1 00:00:05,464 --> 00:00:07,257 Précédemment dans Prison Break: 2 00:00:07,508 --> 00:00:10,219 Est-ce que tu as demandé une photo récente de LJ et Sara? 3 00:00:10,344 --> 00:00:12,471 - Oui. - Où est-elle? 4 00:00:12,638 --> 00:00:15,398 Elle m'a montré les photos, mais elle n'a pas voulu que je les garde. 5 00:00:15,933 --> 00:00:16,642 Très bien. 6 00:00:16,850 --> 00:00:19,610 - Je veux savoir qui est ce gars. - Il a dit qu'il s'appelait Sullins. 7 00:00:20,938 --> 00:00:23,232 Alex, merci d'être venu. 8 00:00:23,899 --> 00:00:25,776 - Salut, Lang. - Que se passe-t-il? 9 00:00:25,984 --> 00:00:28,529 Il y a plein de types en costard qui fouinent dans ton bureau. 10 00:00:28,825 --> 00:00:30,900 - Je te connais, hein? - Je pense pas. 11 00:00:31,114 --> 00:00:33,365 Si, si, si. Tu es McFadden. 12 00:00:33,613 --> 00:00:36,415 - Tu me confonds avec quelqu'un d'autre. - Tu étais avec l'ambassadeur. 13 00:00:36,660 --> 00:00:38,626 Tu ne me connais pas, je ne te connais pas, 14 00:00:38,749 --> 00:00:40,551 mais c'est ton boulot de me faire sortir d'ici. 15 00:00:40,588 --> 00:00:41,950 - Vous vous évadez demain. - A 15h. 16 00:00:42,208 --> 00:00:43,763 - Tu veux dire à 3h. - Non, je veux dire 15h. 17 00:00:43,798 --> 00:00:46,081 On fait ça demain... au milieu de la journée. 18 00:00:54,638 --> 00:00:56,470 Donne-moi la bague. 19 00:00:57,097 --> 00:00:58,143 Sage décision. 20 00:01:02,355 --> 00:01:05,891 - Tu veux la bague, frangin? - C'est plus ton style, mec. 21 00:01:15,155 --> 00:01:17,572 Hé, hé, hé. Ca va, tout va bien. 22 00:01:20,585 --> 00:01:22,791 Retournez tous d'où vous venez. Allez-y. 23 00:01:23,336 --> 00:01:24,873 Non, allez-y. 24 00:01:27,046 --> 00:01:28,130 Juste un mot. 25 00:01:33,765 --> 00:01:36,082 Tu devrais t'entraîner et faire plus attention dorénavant. 26 00:01:36,097 --> 00:01:36,973 Oui, Monsieur. 27 00:01:57,457 --> 00:01:58,032 Hé. 28 00:01:59,496 --> 00:02:00,200 Hé. 29 00:02:01,037 --> 00:02:01,992 Comment tu t'appelles? 30 00:02:04,045 --> 00:02:05,913 - Tyge. - Michael. 31 00:02:06,915 --> 00:02:10,541 L'australien. Tu as dit que tu le connais de Nice. C'est vrai? 32 00:02:11,045 --> 00:02:13,803 - Tu me traites de menteur, là? - C'est ce qu'il dit de toi. 33 00:02:14,218 --> 00:02:16,050 Il dit qu'il n'a jamais été Ambassadeur. 34 00:02:16,638 --> 00:02:20,222 Non, pas un ambassadeur, l'Ambassadeur. 35 00:02:20,478 --> 00:02:23,102 J'étais concierge à l'Hôtel Ambassadeur. 36 00:02:23,858 --> 00:02:26,562 J'aurais juré qu'il y avait travaillé quelques mois. 37 00:02:27,396 --> 00:02:31,522 Qui sait, hein? J'étais défoncé la moitié du temps. 38 00:02:31,945 --> 00:02:35,690 C'est un peu pour ça que j'ai été viré. Et un peu pour ça que je suis ici. 39 00:02:35,905 --> 00:02:40,242 - Il faisait quoi à Nice? - Quoi? Tu écris un bouquin? 40 00:02:40,955 --> 00:02:43,742 On part à 15h13-- ça nous laisse 3 heures et 41 minutes. 41 00:02:43,835 --> 00:02:45,633 Et nous n'avons toujours pas de solution pour dehors. 42 00:02:45,667 --> 00:02:47,763 Je m'occupe de ça. Je dois juste vérifier quelque chose. 43 00:02:47,795 --> 00:02:50,353 Et le grillage? Ton pote le fossoyeur ne l'a arrosé qu'une fois, 44 00:02:50,375 --> 00:02:52,223 et je n'ai pas envie de me faire électrocuter aujourd'hui. 45 00:02:52,256 --> 00:02:54,353 Me sentirais-je mieux si Sucre avait réarrosé le grillage ? Oui. 46 00:02:54,387 --> 00:02:55,712 Est-ce une option? Non. 47 00:02:56,005 --> 00:02:58,091 A moins qu'il n'ait une autre raison d'être là. 48 00:02:58,386 --> 00:03:01,222 Quoi? Tu vas tuer quelqu'un pour avoir plus de produit sur le grillage? 49 00:03:01,266 --> 00:03:04,181 Je réfléchirais à te tuer si ça nous faisait sortir d'ici aujourd'hui. 50 00:03:04,395 --> 00:03:06,932 Vous savez ce qui va nous aider à sortir d'ici? Une échelle. 51 00:03:07,188 --> 00:03:11,140 Michael... où va-t-on aller une fois passé ces murs? 52 00:03:12,356 --> 00:03:13,691 Trouvez-moi juste une échelle. 53 00:03:18,448 --> 00:03:20,203 Ce hamac est plus petit que l'autre. 54 00:03:20,298 --> 00:03:22,081 On va avoir besoin de quelque chose pour l'allonger. 55 00:03:22,117 --> 00:03:23,532 Parfait. Je vais m'en occuper. 56 00:03:24,286 --> 00:03:27,741 Je ne suis jamais allé à Nice. Il parait que c'est magnifique. 57 00:03:28,258 --> 00:03:29,173 Je ne peux pas te dire. 58 00:03:29,456 --> 00:03:32,253 Je me fous de savoir si ce type te connaît ou pas. Ce qui m'intéresse 59 00:03:32,466 --> 00:03:35,212 c'est son apparente fixation à te mater tout le temps. 60 00:03:35,467 --> 00:03:37,253 Scofield. Visite. 61 00:03:37,558 --> 00:03:40,303 On sera dehors bien assez tôt. Il ne posera plus problème. 62 00:03:41,095 --> 00:03:43,141 Scofield, tu as une visite. 63 00:03:50,357 --> 00:03:53,100 Salut, mec, mate ça. Est-ce qu'on joue aux dés dans ton pays? 64 00:03:53,355 --> 00:03:54,910 Viens dans ma cellule, je t'apprendrai. 65 00:03:55,816 --> 00:03:58,612 Tu veux que je vienne dans ta cellule pour "jouer aux dés"? 66 00:03:59,327 --> 00:04:01,531 - Très subtile. - Très drôle. 67 00:04:02,247 --> 00:04:04,662 Ouais, ouais, ouais, c'est hilarant. Dis-moi, 68 00:04:04,917 --> 00:04:07,282 es-tu si sympa avec tous les mecs torses nus de Sona? 69 00:04:07,587 --> 00:04:10,182 Je t'ai donné à manger, hier. Je t'ai donné un endroit où dormir. 70 00:04:10,458 --> 00:04:13,252 - Je me demande pourquoi. - C'est quoi ton problème, bordel? 71 00:04:13,508 --> 00:04:16,422 Ecoute, je n'ai juste pas envie de coucher avec toi, c'est clair? 72 00:04:18,426 --> 00:04:20,422 C'est si dur à croire? 73 00:04:30,148 --> 00:04:31,103 Prends une assiette. 74 00:04:33,486 --> 00:04:34,771 Pour aller jusqu'au grillage, 75 00:04:35,405 --> 00:04:37,362 on va devoir s'occuper de 2 des gardes des tours. 76 00:04:37,907 --> 00:04:39,482 Je m'occupe déjà d'un. 77 00:04:39,657 --> 00:04:41,451 Pour l'autre, on va avoir besoin de ton aide. 78 00:04:41,787 --> 00:04:44,141 Tous les jours entre 13 et 14h, il prend sa pause déjeuner. 79 00:04:44,327 --> 00:04:46,823 Il prend un gobelet de café. Tu dois trouver où 80 00:04:47,037 --> 00:04:48,632 et mettre quelque chose dans ce gobelet. 81 00:04:48,667 --> 00:04:50,512 Fais en sorte qu'il soit inconscient pendant l'évasion. 82 00:04:50,545 --> 00:04:52,421 Tu me dis ça alors qu'il ne reste que 3 heures? 83 00:04:53,048 --> 00:04:54,542 Je ne sais pas quoi te dire. 84 00:04:54,878 --> 00:04:56,962 - 15h13? - 15h13 c'est là que ça commence. 85 00:04:57,296 --> 00:05:00,090 - On sera sur la plage à 15:25. - En pleine journée. 86 00:05:00,308 --> 00:05:02,902 La Compagnie pense toujours que l'on fait ça à 21h, n'est-ce pas? 87 00:05:03,018 --> 00:05:05,132 Ecoute, je ne peux plus mentir à ces gens, Michael. 88 00:05:05,388 --> 00:05:08,020 On a besoin de temps pour surveiller le site de transfert pour savoir 89 00:05:08,057 --> 00:05:10,973 si on peut faire sortir LJ et Sarah au cas où ils essaient quelque chose. 90 00:05:11,607 --> 00:05:13,391 - Tu as le flingue? - Ouais, j'ai le flingue. 91 00:05:16,105 --> 00:05:18,613 - Comment va LJ? Comment va Sara? - Ils vont bien. 92 00:05:19,198 --> 00:05:22,781 - Et pour les photos? - Je ne peux pas avoir de photos. 93 00:05:23,196 --> 00:05:25,570 - J'en ai besoin, Linc. - Je n'arrive pas à les avoir. 94 00:05:25,746 --> 00:05:28,380 Comment on sait qu'ils sont toujours vivants? Je fais ça pour eux. 95 00:05:28,418 --> 00:05:30,533 Susan dit qu'ils vont bien. Fais-lui juste confiance. 96 00:05:30,666 --> 00:05:33,011 C'est toi qui me dis tout le temps qu'on ne peut faire confiance à personne. 97 00:05:33,046 --> 00:05:35,040 Maintenant tu... tu te portes garant pour eux? 98 00:05:35,375 --> 00:05:36,832 On n'a pas le temps. 99 00:05:38,507 --> 00:05:39,382 Ecoute, 100 00:05:39,925 --> 00:05:43,381 si je ne vois pas de photos de LJ et Sarah avent 14h30, 101 00:05:44,727 --> 00:05:46,382 je ne vais nulle part. 102 00:05:49,787 --> 00:05:55,381 Trad: Cels et Fako - Synchro: Travis Transcript: Raceman - www.forom.com 103 00:06:33,768 --> 00:06:36,232 Impossible de trouver du fromage américain par ici. 104 00:06:36,566 --> 00:06:40,271 - J'espère que tu aimes l'Asadero. - Ouais. C'est parfait. 105 00:06:41,565 --> 00:06:44,732 Il y a quelques années, je servais à Mossoul. 106 00:06:46,035 --> 00:06:48,152 Et j'ai été faite prisonnière. 107 00:06:48,455 --> 00:06:52,952 Quelques nuits plus tard, j'ai entendu le bruit d'un hélico de l'armée américaine. 108 00:06:53,337 --> 00:06:55,082 A deux clics et ça se rapprochait. 109 00:06:56,667 --> 00:06:59,710 Mes mains étaient toujours attachées derrière mon dos et j'ai... j'ai couru. 110 00:07:00,175 --> 00:07:03,962 Je n'ai pas réalisé que si c'était une mission de sauvetage, 111 00:07:04,346 --> 00:07:06,670 mes ravisseurs pouvaient aussi entendre les hélicoptères. 112 00:07:07,426 --> 00:07:11,511 Je n'ai pas réalisé que c'était en fait un échange de prisonniers 113 00:07:13,227 --> 00:07:19,562 et que m'échapper serait vu comme un acte hostile. 114 00:07:22,236 --> 00:07:24,693 J'ai été recapturée immédiatement. 115 00:07:25,618 --> 00:07:29,070 Six Rangers sont morts dans la fusillade. 116 00:07:31,035 --> 00:07:33,071 Et pendant les 3 semaines suivantes... 117 00:07:39,918 --> 00:07:41,583 Disons juste 118 00:07:42,466 --> 00:07:44,210 que les hommes sont des porcs. 119 00:07:48,216 --> 00:07:49,881 Soyons clairs. 120 00:07:51,438 --> 00:07:53,392 Ceci est un échange. 121 00:07:54,515 --> 00:07:56,350 Si tu n'essaies pas d'être un héros, 122 00:07:56,517 --> 00:07:58,601 ton père et toi vous irez bien. 123 00:07:58,976 --> 00:08:00,811 - D'accord? - Oui. 124 00:08:01,198 --> 00:08:02,140 Bien. 125 00:08:06,067 --> 00:08:06,903 Mange. 126 00:08:11,705 --> 00:08:14,241 Norman? Norman?! 127 00:08:14,496 --> 00:08:16,243 Comme tu l'imagines, il préfère Lechero. 128 00:08:16,496 --> 00:08:17,703 Norman? 129 00:08:17,958 --> 00:08:20,253 Il vous tue avant ou après vous avoir fait vos impôts. 130 00:08:21,877 --> 00:08:24,331 Il vous tue quand ça lui chante. 131 00:08:24,835 --> 00:08:26,250 J'ai soif. 132 00:08:26,388 --> 00:08:28,563 Pourquoi tu n'irais pas nous trouver quelque chose à boire, garçon? 133 00:08:28,595 --> 00:08:33,133 Tu n'as peut-être pas eu le mémo, mais j'ai eu une promotion. Garçon. 134 00:08:36,607 --> 00:08:38,933 Qu'est-ce que tu viens de me dire? Hein? 135 00:08:39,188 --> 00:08:42,480 - Quel est le problème? - Le manchot et sa bouche. 136 00:08:42,608 --> 00:08:45,062 C'est ça le problème. Je le défie là tout de suite! 137 00:08:45,318 --> 00:08:47,900 Je vais lui parler. File. 138 00:08:50,158 --> 00:08:51,741 Ce n'est pas fini. 139 00:08:54,956 --> 00:08:55,992 File! 140 00:08:59,708 --> 00:09:01,540 - On était juste, euh... - Non, non, non. 141 00:09:01,838 --> 00:09:04,253 La faveur que tu me dois... qu'est-ce que tu as trouvé? 142 00:09:04,758 --> 00:09:06,673 Un truc comme ça prend du temps. 143 00:09:06,796 --> 00:09:08,640 Je ne peux pas simplement aller les voir et dire, 144 00:09:08,674 --> 00:09:11,305 "Hé, celui qui trahi Lechero, lève la main." Tu vois? 145 00:09:11,673 --> 00:09:15,135 Je t'ai demandé d'être mes oreilles ici et tu n'as rien entendu?! 146 00:09:15,300 --> 00:09:17,446 Mais dès que j'essaie, que je m'installe 147 00:09:17,479 --> 00:09:20,150 pour commencer à sentir des choses, Sammy change toujours de sujet. 148 00:09:20,408 --> 00:09:21,810 Je ne dis pas que c'est lui, mais... 149 00:09:21,977 --> 00:09:26,482 Je ne veux pas écouter tes théories. Je veux des résultats. 150 00:09:46,046 --> 00:09:48,081 Est-ce que tout va bien? Est-ce que James va bien? 151 00:09:48,338 --> 00:09:51,091 Ouais, il va bien. Ca vient d'où? 152 00:09:52,556 --> 00:09:55,843 Chez Uribe, le restaurant sur le bord de la route à quelques kilomètres. 153 00:09:56,098 --> 00:09:58,152 Si j'ai besoin que tu identifies un garde particulier-- 154 00:09:58,185 --> 00:09:59,900 un garde de la tour-- tu pourrais le faire? 155 00:10:00,225 --> 00:10:02,933 - Je veux juste ne pas être pris. - Tu pourrais le faire ou pas? 156 00:10:03,317 --> 00:10:04,022 Oui. 157 00:10:08,818 --> 00:10:10,233 - Lincoln? - Ouais. 158 00:10:10,406 --> 00:10:12,240 - Qu'est-ce qu'il y a? - J'ai besoin d'un truc. 159 00:10:38,936 --> 00:10:41,302 Teodoro est inoffensif, mec. C'est un... un clown. 160 00:10:41,557 --> 00:10:42,930 C'est un clown mort. 161 00:10:49,067 --> 00:10:51,193 Hé, mec, je ne voulais rien dire, mais, 162 00:10:52,196 --> 00:10:56,692 hier soir, je cherchais mes cartes et devine quoi? 163 00:10:58,366 --> 00:11:01,112 J'ai trouvé ça. Tu les planquais. 164 00:11:01,705 --> 00:11:03,913 Prends-les. Ils sont dégueulasses. 165 00:11:04,205 --> 00:11:07,041 Mec, tu ne peux pas trouver meilleurs cigares. 166 00:11:07,205 --> 00:11:08,911 Où tu les as eus? Augusto? 167 00:11:09,168 --> 00:11:11,173 Je ne peux pas l'empêcher de me les envoyer, 168 00:11:11,336 --> 00:11:13,380 mais je ne travaille pas pour lui, c'est compris? 169 00:11:15,056 --> 00:11:16,550 Tu es sur que je peux? 170 00:11:50,665 --> 00:11:52,880 J'étais dans le coin... 171 00:11:57,056 --> 00:12:00,590 - Tu es venue jusqu'ici pour me voir? - Je suis venue pour te sortir d'ici. 172 00:12:01,135 --> 00:12:04,303 Je peux te mettre à la prison de Schaum en 48 heures. 173 00:12:05,148 --> 00:12:06,602 A St. Louis. 174 00:12:06,935 --> 00:12:10,353 Sullins voulait une sécurité moyenne, mais, euh, je l'ai fait taire. 175 00:12:10,738 --> 00:12:12,523 Quel deal il me propose? 176 00:12:12,815 --> 00:12:15,060 25 ans? Perpétuité? 177 00:12:15,367 --> 00:12:18,280 Le directeur nous laisse beaucoup de marge en échange d'un témoignage 178 00:12:18,488 --> 00:12:22,702 contre le gouvernement dans le complot impliquant Lincoln Burrows. Alors... 179 00:12:23,457 --> 00:12:25,320 Qu'est-ce que tu dis de 8 ans? 180 00:12:27,127 --> 00:12:30,001 Dès que Sullins aura fini, on peut avoir un véhicule prêt... 181 00:12:31,008 --> 00:12:33,542 - Je ne crois pas. - Quoi? 182 00:12:34,588 --> 00:12:40,422 J'apprécie l'effort, ton effort, mais je ne peux pas faire 8 ans. 183 00:12:40,638 --> 00:12:42,382 Tu es parti pour 10 maintenant. 184 00:12:43,556 --> 00:12:45,720 Le gouvernement cherche des faveurs. 185 00:12:45,895 --> 00:12:48,220 Une fois aux USA, si tu ne coopères pas, 186 00:12:48,436 --> 00:12:49,850 ils vont tout te mettre sur le dos. 187 00:12:50,227 --> 00:12:51,702 C'est un total de plusieurs meurtres. 188 00:12:56,025 --> 00:12:59,652 Sans ce deal, tu vas te retrouver en prison pour le reste de ta vie. 189 00:13:02,117 --> 00:13:05,780 J'apprécie l'effort, tes efforts. 190 00:13:06,286 --> 00:13:07,492 - Mais je ne peux pas. - Alex! 191 00:13:08,708 --> 00:13:09,912 Alex! 192 00:13:13,047 --> 00:13:14,961 Quand on va sortir d'ici, et... 193 00:13:16,388 --> 00:13:20,841 pourrais-tu faire en sorte que cela revienne à ma copine? 194 00:13:23,885 --> 00:13:24,973 D'accord. 195 00:13:28,647 --> 00:13:32,101 Tu sais, euh... Je pourrais faire de même pour toi. 196 00:13:32,317 --> 00:13:36,192 - Fait un nœud marin là. - Je proposais juste. 197 00:13:36,485 --> 00:13:38,373 Tu sais quoi, si c'est moi qui ne survie pas, et 198 00:13:38,406 --> 00:13:41,730 que tu veux me faire une faveur, tiens tes promesses. 199 00:13:42,827 --> 00:13:45,533 - Je ferais tout ce que je peux. - J'espère que c'est vrai. 200 00:13:46,577 --> 00:13:50,373 - Où en est ce nœud? - Tiens. 201 00:13:52,085 --> 00:13:56,123 Est-ce que j'ai passé ton test? Je t'ai dit que j'étais un pêcheur. 202 00:13:58,216 --> 00:13:59,172 On en est où? 203 00:13:59,428 --> 00:14:01,741 J'ai trouvé une cellule qui nous mènera jusqu'au grillage. 204 00:14:01,848 --> 00:14:03,812 C'est une course plus longue que depuis mon ancienne cellule, 205 00:14:03,847 --> 00:14:06,381 - mais il faut que ça le fasse. - Laquelle? Qui y vit? 206 00:14:06,887 --> 00:14:10,723 - Papo, Cheo et Sammy. - Ecoute, je sais ce que tu en penses, 207 00:14:11,017 --> 00:14:14,021 mais c'est la seule cellule du 2ème étage qui est en face du grillage 208 00:14:14,477 --> 00:14:16,630 et où nous ne serons pas visibles des tours de gardes. 209 00:14:16,778 --> 00:14:18,650 Et comment est-on surs qu'ils ne seront pas là? 210 00:14:18,818 --> 00:14:21,731 A 14h, tout le monde devrait être dans la cour pour le match de foot. 211 00:14:23,695 --> 00:14:25,781 Tu es sur que ça n'a pas déjà commencé? 212 00:14:34,047 --> 00:14:37,793 Quelqu'un est sorti du ring pour se battre. 213 00:14:38,425 --> 00:14:43,251 Qui que ce soit qui insulte ainsi notre système judiciaire doit être puni. 214 00:14:44,137 --> 00:14:46,761 Je sais que le lâche ne se rendra pas de lui-même. 215 00:14:47,096 --> 00:14:50,432 Mais si quelqu'un a des informations au sujet de cet acte honteux, 216 00:14:51,305 --> 00:14:53,391 je veux le savoir. 217 00:15:02,278 --> 00:15:03,982 - Allons-y, Menudo. - Pourquoi? 218 00:15:04,198 --> 00:15:05,980 Lechero te veut. Bouge ton cul. 219 00:15:07,956 --> 00:15:10,070 Bien, tous les jours je te vois dans la cour, 220 00:15:10,328 --> 00:15:12,381 tu joues à ton sport américain et porte tes fringues américaines. 221 00:15:12,416 --> 00:15:15,091 Je ne t'ai entendu dire un seul mot d'espagnol depuis que tu es là. 222 00:15:15,456 --> 00:15:18,580 - J'aime entraîner mon anglais. - Et pourquoi ne le ferais-tu pas? 223 00:15:19,545 --> 00:15:21,000 L'Amérique est une grande nation. 224 00:15:22,177 --> 00:15:26,261 "Une Nation, indivisible, avec la liberté et la justice pour tous." C'est ça? 225 00:15:26,928 --> 00:15:28,591 - Oui. - Oui. 226 00:15:29,426 --> 00:15:34,722 La justice pour tous. La justice pour toi et le justice pour moi. 227 00:15:36,016 --> 00:15:37,353 Et la justice pour... 228 00:15:37,936 --> 00:15:40,442 celui qui a tué ce blanc-bec dans la cour. 229 00:15:41,355 --> 00:15:43,481 Je sais pourquoi tu n'as rien dit là-bas. 230 00:15:44,198 --> 00:15:47,110 Mais tu joues à ton jeu américain débile toute la journée, 231 00:15:47,366 --> 00:15:49,570 juste en face des escaliers où le corps a été trouvé. 232 00:15:51,365 --> 00:15:56,953 Si tu ne me dis pas ce que tu sais, il y aura des conséquences. 233 00:16:02,927 --> 00:16:06,593 Ben, j'ai vu une personne aller dans la cage d'escalier. 234 00:16:08,557 --> 00:16:12,470 Et ensuite peut-être une minute après, j'ai entendu une dispute. 235 00:16:13,266 --> 00:16:15,052 Tu as vu qui? 236 00:16:18,645 --> 00:16:20,482 Donc après que nous ayons accroché la corde... 237 00:16:21,987 --> 00:16:25,191 on enlève les barres et nous sommes en bas, n'est-ce pas, Michael? 238 00:16:25,447 --> 00:16:28,163 Quelqu'un a quelque chose à dire à propos de ce qu'on vient de voir? 239 00:16:29,306 --> 00:16:31,522 - Qu'est-ce qu'il y a à dire? - Pour commencer, il y a 1h 240 00:16:31,658 --> 00:16:34,292 tu as dit qu'on devrait tuer quelqu'un et ensuite quelqu'un se fait tuer. 241 00:16:34,328 --> 00:16:37,123 Je n'ai pas dis ça et c'est ce sur quoi on devrait se concentrer là. 242 00:16:37,377 --> 00:16:40,501 Passons 2h à nous soucier d'un autre cadavre dans ce trou pourri. 243 00:16:40,915 --> 00:16:42,160 Qu'est-ce que vous voulez? 244 00:16:42,797 --> 00:16:45,001 - Qu'est-ce que vous faîtes? - Lechero veut te voir. 245 00:16:45,217 --> 00:16:47,540 - Je n'ai pas d'info. - Il ne veut pas d'info. 246 00:16:47,846 --> 00:16:49,133 Il veut une confession. 247 00:16:54,596 --> 00:16:55,932 Je n'ai rien fait. 248 00:16:56,148 --> 00:16:57,391 Ecoute-le; il est innocent. 249 00:16:58,725 --> 00:17:01,731 Tu veux te confesser? Tu peux facilement échanger sa place. 250 00:17:06,318 --> 00:17:09,822 Peut-être que là on devrait s'occuper de trouver le vrai coupable, hein? 251 00:17:10,115 --> 00:17:13,453 Oui, mais ici, il peut y avoir une centaine de personnes sur cette liste. 252 00:17:13,705 --> 00:17:15,881 Sauf que je trouve qu'un seul coup à la base de la nuque 253 00:17:15,917 --> 00:17:18,992 - ça a l'air assez professionnel, Alex. - J'étais au parloir, Kojak. 254 00:17:19,207 --> 00:17:21,641 Et qu'est-ce qui te rend si sur que Whistler ne l'a pas fait? 255 00:17:21,667 --> 00:17:23,470 C'est lui qui a eu un accrochage avec ce type. 256 00:17:23,505 --> 00:17:25,423 - Non, il a trop à perdre. - Whistler est mort, 257 00:17:25,626 --> 00:17:28,260 et s'il ne l'est pas déjà, il le sera bientôt, alors c'est toi et moi. 258 00:17:28,298 --> 00:17:31,212 - Il n'y a pas de toi et moi. - On ne part pas d'ici sans lui. 259 00:17:31,428 --> 00:17:33,562 Dans 2 heures, je passe par cette fenêtre et à travers ces murs. 260 00:17:33,597 --> 00:17:35,093 - Oh, ouais? - Ouais, c'est vrai. 261 00:17:35,306 --> 00:17:37,551 - Où vas-tu aller, Alex? - N'importe où sauf ici. 262 00:17:37,765 --> 00:17:39,241 Il n'y a qu'une seule route de sortie 263 00:17:39,305 --> 00:17:41,611 et la jungle est sous le contrôle de la police 24h/24h et 7j/7j, 264 00:17:41,648 --> 00:17:43,480 alors, encore une fois, où vas-tu aller, Alex? 265 00:17:43,685 --> 00:17:45,811 A 15h13, je suis parti. 266 00:17:51,408 --> 00:17:53,070 Je te dis que je ne sais rien de tout ça. 267 00:17:53,616 --> 00:17:56,410 Je ne devrais pas... je ne devrais pas être ici. 268 00:17:56,667 --> 00:17:58,822 Je peux te promettre que je n'ai pas tué ce type. 269 00:17:59,126 --> 00:18:00,962 Quelqu'un t'a vu sortir de la cage d'escalier. 270 00:18:01,036 --> 00:18:04,830 - Y a-t-il d'autres preuves? - Mes hommes trouveront quelque chose. 271 00:18:05,086 --> 00:18:06,642 Et bien, est-ce que tu vois une arme sur moi? 272 00:18:06,675 --> 00:18:08,631 Je ne m'attendais pas à trouver une arme sur toi. 273 00:18:08,635 --> 00:18:10,351 Et bien, pourquoi ne la cherchent-ils pas ? 274 00:18:10,385 --> 00:18:12,060 Si vous la trouvez, vous trouverez le vrai tueur. 275 00:18:12,095 --> 00:18:13,771 Où alors ils trouveront où tu l'as planquée. 276 00:18:13,806 --> 00:18:15,300 Alors, quoi, je piège quelqu'un? 277 00:18:15,335 --> 00:18:17,773 Ca t'a déjà traversé l'esprit que quelqu'un essaie de me piéger? 278 00:18:17,808 --> 00:18:19,151 Qui en aurait quelque chose à faire? 279 00:18:19,186 --> 00:18:21,533 Tu sais pourquoi je suis ici, que j'ai des ennemis qui ont du pouvoir. 280 00:18:21,566 --> 00:18:25,560 Tu crois que mon jugement est trompé par les amis du maire? Pose ton cul. 281 00:18:26,316 --> 00:18:27,731 Quand j'avais 13 ans, 282 00:18:29,488 --> 00:18:34,361 ma mère travaillait comme femme de ménage pour un homme riche... 283 00:18:35,905 --> 00:18:37,913 ...elle était seule dans la maison... 284 00:18:39,458 --> 00:18:41,280 avec lui et il... 285 00:18:46,336 --> 00:18:47,971 Tout le monde savait ce qu'il avait fait, 286 00:18:50,928 --> 00:18:54,513 mais parce qu'il était riche et que nous étions des immigrés, 287 00:18:55,927 --> 00:18:58,221 la police n'a même pas fait de rapport. 288 00:19:00,268 --> 00:19:04,682 Alors, une semaine plus tard, pour avoir accès à son portail, 289 00:19:05,606 --> 00:19:08,850 je me suis habillé en livreur de lait-- un lechero-- 290 00:19:10,026 --> 00:19:13,192 et j'ai fait en sorte qu'une punition équitable ait été rendue. 291 00:19:14,788 --> 00:19:17,073 Tu vois comment je favorise les riches? 292 00:19:20,206 --> 00:19:23,951 Je comprends les règles ici, et je les respecte. 293 00:19:24,875 --> 00:19:26,832 Mais pourquoi cette rapidité de jugement? 294 00:19:27,508 --> 00:19:31,252 Y a t-il une règle qui dit que l'on doit trouver un suspect en 10 minutes? 295 00:19:35,218 --> 00:19:36,300 Non. 296 00:19:40,767 --> 00:19:42,551 On a tout le temps qu'il faut. 297 00:19:44,728 --> 00:19:45,810 Merci. 298 00:19:46,185 --> 00:19:47,811 Clairement, je n'irai nulle part. 299 00:19:48,068 --> 00:19:50,282 Si tu as besoin de parler de nouveau, je serais dans ma cellule. 300 00:19:50,316 --> 00:19:53,112 Non. Tu seras juste ici dans cette chaise. 301 00:20:09,915 --> 00:20:12,961 - Qu'est-ce que tu veux, bordel? - Je ne t'aime pas. 302 00:20:13,257 --> 00:20:15,462 Je n'ai aucun respect pour toi. 303 00:20:15,715 --> 00:20:17,551 Arrête. Tu vas me faire de la peine. 304 00:20:17,846 --> 00:20:19,161 J'ai vu de quoi tu étais capable, 305 00:20:19,267 --> 00:20:22,132 mais je dois dire que je ne t'aurais pas vu en meurtrier. 306 00:20:23,267 --> 00:20:24,893 Tu crois que j'ai tué Tyge? 307 00:20:25,267 --> 00:20:29,102 Je vous ai vu tous les deux dans la cour ce matin. 308 00:20:29,276 --> 00:20:31,362 J'ai essayé d'être gentil avec lui. C'est lui qui a commencé. 309 00:20:31,397 --> 00:20:33,100 Alors, si tu ne l'as pas tué, qui est-ce? 310 00:20:33,356 --> 00:20:35,232 - Pas moi. - Allez, Brad. 311 00:20:35,506 --> 00:20:37,151 Qui voulait sa mort à part toi? 312 00:20:37,326 --> 00:20:39,082 Tu crois vraiment que j'ai tué cette grenouille? 313 00:20:39,118 --> 00:20:41,320 Combien de fois je t'ai eu en joug? 314 00:20:41,578 --> 00:20:43,892 Tu crois que je ne voulais pas appuyer sur cette gâchette? 315 00:20:47,627 --> 00:20:48,491 Bon Dieu... 316 00:20:49,915 --> 00:20:52,500 Je n'arrive même pas à me tuer moi-même. 317 00:21:01,975 --> 00:21:04,841 Hé, tu as vu quelqu'un qui aurait vu Whistler descendre les escaliers? 318 00:21:05,097 --> 00:21:07,682 - On est sorti qu'une minute. - Bien, alors dépêche toi. 319 00:21:07,977 --> 00:21:11,980 Plus vite Whistler meurt, plus vite je pourrais te donner la patte de poulet, 320 00:21:12,145 --> 00:21:14,570 ou si tu préfères, tu peux me la donner toi cette patte de poulet-- 321 00:21:14,607 --> 00:21:16,733 tu sais, essayer de sortir en homme. 322 00:21:17,118 --> 00:21:19,942 De toutes façons, tu viens sur le ring avec moi aujourd'hui. 323 00:21:28,917 --> 00:21:32,373 Zylafol. C'est utilisé pour anesthésier les chiens 324 00:21:32,627 --> 00:21:35,423 Deux doses et le garde sera hors d'état de nuire pour quelques heures. 325 00:21:36,047 --> 00:21:38,140 Je pensais que la petite amie de Whistler se joindrait a nous. 326 00:21:38,178 --> 00:21:39,880 Où est-elle? Dans la voiture ? 327 00:21:40,136 --> 00:21:42,632 - Elle est venue à moi. - Je m'en fiche qu'elle t'aide. 328 00:21:42,806 --> 00:21:44,683 Je n'aime simplement pas que tu me l'ait caché. 329 00:21:44,765 --> 00:21:47,093 Qu'est ce que ça fait? Tout sera fini demain, non? 330 00:21:47,345 --> 00:21:48,762 Plus de surprises, Lincoln. 331 00:21:51,108 --> 00:21:52,680 Quoi? Dis-le. 332 00:21:52,898 --> 00:21:54,980 Est-ce que je peux avoir une photo de Sara ? 333 00:21:55,146 --> 00:21:56,981 Vivante? Non. 334 00:21:59,905 --> 00:22:01,323 Tu ne lui as pas dit. 335 00:22:01,787 --> 00:22:04,033 Tu n'as pas dit à Michael que Sara était morte. 336 00:22:04,957 --> 00:22:06,280 Je peux avoir une photo ou pas? 337 00:22:07,208 --> 00:22:10,082 Je suis sur qu'on peut s'arranger, mais c'était intelligent de ne 338 00:22:10,245 --> 00:22:13,831 pas le dire à ton frère. Il a l'air un peu trop sensible. 339 00:22:15,758 --> 00:22:18,261 C'est l'endroit ou l'échange se déroulera -- LJ et moi t'attendrons. 340 00:22:18,295 --> 00:22:19,853 Toi, Michael et Whistler, vous nous rejoindrez ici. 341 00:22:19,885 --> 00:22:22,880 Comme prévu, tu auras ton fils a 9h. 342 00:22:23,848 --> 00:22:26,761 - Lincoln? - 9h. 343 00:22:42,575 --> 00:22:43,573 C'est lequel? 344 00:22:43,738 --> 00:22:45,160 Je sais pas, je pense que c'est le plus grand. 345 00:22:45,196 --> 00:22:46,782 L'autre boit toujours du jus d'orange. 346 00:22:46,956 --> 00:22:48,070 - Tu es sur? - Je pense, oui. 347 00:22:48,077 --> 00:22:50,151 Je suis pas totalement sur, ils se ressemblent tous. 348 00:22:50,328 --> 00:22:51,620 On a essayé de te joindre. 349 00:22:51,745 --> 00:22:52,991 Il y a un autre cadavre à Sona. 350 00:22:53,205 --> 00:22:54,241 J'étais juste en train.. 351 00:22:54,545 --> 00:22:55,372 Viens! 352 00:22:58,627 --> 00:22:59,583 Tu veux un café? 353 00:23:00,215 --> 00:23:01,293 Prends-moi un jus d'orange. 354 00:23:01,545 --> 00:23:02,463 Jus d'orange. 355 00:23:06,347 --> 00:23:09,053 Un jus d'orange et un café s'il vous plait. 356 00:23:21,368 --> 00:23:22,650 Regarde où tu vas! 357 00:23:22,778 --> 00:23:26,150 Tenez... C'est celui de mon pote, je vous en prie. J'insiste. 358 00:23:26,996 --> 00:23:29,282 Capitaine Hurtado! Voila un autre café. 359 00:23:29,615 --> 00:23:30,951 - Vraiment. - Toma, toma. 360 00:23:33,085 --> 00:23:34,663 - Gracias. - Mec, Je... 361 00:23:35,375 --> 00:23:37,412 Merci quand même. 362 00:23:38,546 --> 00:23:40,421 Excusez-moi, Señor. Je dois aller à Sona. 363 00:23:40,877 --> 00:23:43,210 Ma voiture est tombée en panne d'essence... 364 00:23:43,388 --> 00:23:45,802 Désolé, je vais dans la mauvaise direction. 365 00:23:46,056 --> 00:23:47,341 Je dois vraiment aller à Sona. 366 00:23:47,718 --> 00:23:49,881 Je vais vous y emmener. 367 00:23:50,267 --> 00:23:51,471 Venez avec moi. 368 00:23:51,728 --> 00:23:52,680 Merci. 369 00:23:56,316 --> 00:23:57,312 Fais gaffe au couvercle. 370 00:24:12,575 --> 00:24:14,123 Mes condoléances. 371 00:24:14,787 --> 00:24:17,412 Tu t'es finalement fait un ami et il va mourir. 372 00:24:17,707 --> 00:24:20,410 Putain de malchance, tu peux empêcher ça, tu sais. 373 00:24:21,585 --> 00:24:25,090 Si tu n'avais pas remarqué, ma position me permet d'entendre des choses. 374 00:24:29,517 --> 00:24:30,592 J'écoute. 375 00:24:30,925 --> 00:24:34,641 La seule preuve de Lechero c'est qu'il a descendu les escaliers, hein? 376 00:24:34,897 --> 00:24:36,533 Et si tu avais des preuves irréfutables ? 377 00:24:36,646 --> 00:24:38,472 - Bien, je n'en ai pas. - Mais si tu en avais. 378 00:24:38,777 --> 00:24:40,393 Tu me suggères d'en inventer? 379 00:24:40,607 --> 00:24:42,103 Si ça peut aider ta conscience, 380 00:24:42,277 --> 00:24:43,753 alors accuse quelqu'un qui le mérite. 381 00:24:43,908 --> 00:24:45,732 Quelqu'un qui a tué et qui n'a pas été puni. 382 00:24:45,988 --> 00:24:47,610 Ouais, comme toi peut-être. 383 00:24:48,367 --> 00:24:49,692 Sammy. 384 00:24:53,327 --> 00:24:56,580 Tu veux que je dise à Lechero que son bras droit devrait mourir. 385 00:24:57,166 --> 00:24:59,492 Tu ne vas rien lui dire Lechero. 386 00:25:01,006 --> 00:25:03,710 Lechero sait que c'est la bague de Sammy. 387 00:25:04,127 --> 00:25:06,421 Si tu la mets dans le sang de l'escalier, 388 00:25:06,636 --> 00:25:08,710 puis que tu cries à Lechero ce que t'as trouvé... 389 00:25:08,845 --> 00:25:13,091 tout la prison sera au courant de la culpabilité de Sammy. 390 00:25:13,388 --> 00:25:17,760 Lechero n'aura pas le choix. 391 00:25:22,026 --> 00:25:24,023 C'est Sona 392 00:25:24,855 --> 00:25:26,941 Ne t'inquiète pas pour ça. 393 00:25:27,276 --> 00:25:29,910 Tout ce que tu as à faire c'est de mettre cette bague dans le sang 394 00:25:30,035 --> 00:25:32,780 et dire que c'était à Sammy. Je m'occupe du reste. 395 00:25:35,916 --> 00:25:38,202 Tu veux sauver la vie de ton ami? 396 00:25:38,457 --> 00:25:41,373 Quelqu'un d'autre doit mourir. 397 00:26:27,178 --> 00:26:29,333 Explique ton désaccord avec ce Tyge. 398 00:26:29,595 --> 00:26:32,031 A ce qu'on vient de me dire, il savait quelque chose sur toi. 399 00:26:32,137 --> 00:26:34,261 Il pensait savoir quelque chose sur moi. 400 00:26:34,765 --> 00:26:36,962 Opportunité et motivation. C'est une bonne combinaison. 401 00:26:37,186 --> 00:26:40,761 Tu sais que certains prisonniers n'aime pas comment tu gères Sona. 402 00:26:41,108 --> 00:26:43,222 Je doute que ce soit le bon moment de m'insulter. 403 00:26:43,777 --> 00:26:46,061 Non, non, non, je veux juste dire que : 404 00:26:46,236 --> 00:26:49,192 si tu me tues, justice sera rendue et ils seront calmés. 405 00:26:49,358 --> 00:26:51,190 Mais quand ils sauront qui a vraiment fait ça, 406 00:26:51,526 --> 00:26:53,282 ils sauront que tu as tué un homme innocent. 407 00:26:53,536 --> 00:26:55,250 Tu n'as toujours pas répondu à ma question. 408 00:26:55,288 --> 00:26:56,860 Quel était le problème avec Tyge? 409 00:26:56,996 --> 00:26:58,992 C'était un curieux. Il s'occupait de mes affaires. 410 00:26:59,248 --> 00:27:01,952 Je suis sur qu'il a fait la même à quelqu'un d'autre et ça l'a tué. 411 00:27:02,128 --> 00:27:04,120 Tu veux bien admettre que vous vous êtes disputés? 412 00:27:04,336 --> 00:27:07,223 On est en prison. Si quelqu'un m'accuse faussement, je ne peux l'admettre. 413 00:27:07,257 --> 00:27:10,173 Tu dois respecter ça. Ecoute, j'ai répondu à toutes tes questions. 414 00:27:10,426 --> 00:27:12,340 J'ai essayé de me défendre du mieux que j'ai pu. 415 00:27:12,385 --> 00:27:14,861 Maintenant je peux faire quoi pour que tu me fasses confiance? 416 00:27:17,935 --> 00:27:20,053 Je ne fais confiance à personne aujourd'hui. 417 00:27:24,565 --> 00:27:26,271 On doit te le dire souvent mais.. 418 00:27:26,566 --> 00:27:27,730 Tu es très belle 419 00:27:29,108 --> 00:27:30,903 Je veux dire vraiment belle. 420 00:27:56,058 --> 00:27:57,172 C'est quoi le problème? 421 00:28:01,517 --> 00:28:04,510 Tu ne le sais probablement pas mais... 422 00:28:06,358 --> 00:28:07,933 Il y a une visite spéciale 423 00:28:08,315 --> 00:28:09,692 pour les gens spéciaux... 424 00:28:10,357 --> 00:28:13,230 Je pourrais faire en sortes que tu ailles dans Sona 425 00:28:13,868 --> 00:28:17,610 et que tu passes un moment en privé avec ton amoureux. 426 00:28:19,156 --> 00:28:20,650 Et tout ce dont tu aurais besoin 427 00:28:20,826 --> 00:28:22,262 de faire pour t'assurer cette visite 428 00:28:22,957 --> 00:28:24,663 peut être fait ici même 429 00:28:25,877 --> 00:28:27,292 dans cette voiture. 430 00:28:38,558 --> 00:28:40,552 - Ouais. - On a la photo. 431 00:28:40,925 --> 00:28:43,393 - Ca ressemble a quoi ? - Ca ressemble à Sara. 432 00:28:44,976 --> 00:28:47,370 Je serais à Sona dans une heure. Rendez-vous sur le parking. 433 00:28:48,398 --> 00:28:51,060 - Tout va bien? - Attends, attends, attends. 434 00:28:53,856 --> 00:28:55,482 Tu n'aimes pas ton homme? 435 00:28:57,027 --> 00:28:59,282 Je sais pas si tu le sais mais 436 00:28:59,405 --> 00:29:01,453 Norman a un très mauvais tempérament. 437 00:29:01,905 --> 00:29:04,361 Norman? Norman St. John? 438 00:29:04,576 --> 00:29:05,452 Sí. 439 00:29:06,625 --> 00:29:08,243 Tu es l'une des filles de Lechero? 440 00:29:08,375 --> 00:29:09,241 Sí. 441 00:29:29,977 --> 00:29:30,890 J'attends. 442 00:29:31,185 --> 00:29:32,982 Il y a avait des complications avec le garde. 443 00:29:33,776 --> 00:29:35,691 Des complications pour droguer le garde? 444 00:29:36,066 --> 00:29:40,030 - Ouais mais c'est bon. - Bien, c'est m'encourageant, mais 445 00:29:40,328 --> 00:29:42,960 pourquoi droguez-vous le garde là alors qu'ils s'échappent ce soir? 446 00:29:42,998 --> 00:29:44,632 Le temps que la drogue fasse son effet... 447 00:29:44,917 --> 00:29:46,820 Ca prend une heure, comme je te l'ai dit. 448 00:29:54,167 --> 00:29:55,213 Alex... 449 00:30:24,616 --> 00:30:26,453 Tu es devenu négligeant, Alex. 450 00:30:27,117 --> 00:30:28,162 De quoi tu parles? 451 00:30:30,585 --> 00:30:31,661 C'est une blague? 452 00:30:32,046 --> 00:30:34,381 J'ai arrêté de cacher des choses sous mon matelas depuis longtemps. 453 00:30:34,416 --> 00:30:37,090 Tu as trouvé ça sous mon matelas? Parce que si oui, quelqu'un l'y a caché. 454 00:30:37,127 --> 00:30:38,522 Tu vas devoir trouver mieux que ça. 455 00:30:38,757 --> 00:30:40,351 Vraiment? Tu as trouvé des empreintes dessus? 456 00:30:40,386 --> 00:30:41,210 Hein? Des fibres? 457 00:30:41,508 --> 00:30:43,631 Tu vas l'emmener au laboratoire de Sona? 458 00:30:43,848 --> 00:30:46,152 Ils ont emmené Whistler car il a descendu le mauvais escalier. 459 00:30:46,187 --> 00:30:48,231 Je pense que ça suffira pour que vous échangiez vos places. 460 00:30:48,267 --> 00:30:50,263 - Tu vois ce que je veux dire? - Ca veut dire quoi? 461 00:30:50,265 --> 00:30:51,851 - Ca prouve quoi? - Ca prouve tous! 462 00:30:51,977 --> 00:30:53,693 Je vais faire en sorte que Lechero le sache aussi. 463 00:30:53,725 --> 00:30:58,692 Michael. Michael, je n'ai pas tué ce mec, je n'ai pas tué ce mec! 464 00:31:06,997 --> 00:31:08,491 Qu'est-ce qu'il se passe? 465 00:31:09,365 --> 00:31:10,701 Tout va bien? 466 00:31:13,417 --> 00:31:15,120 Qu'est-ce que vous foutez? 467 00:31:15,667 --> 00:31:16,541 Hein? 468 00:31:16,717 --> 00:31:19,250 - C'est pour quoi ça? - Ton père a essayé de faire le héros. 469 00:31:20,296 --> 00:31:21,130 Non, non. 470 00:31:21,597 --> 00:31:23,212 Hé, s'il vous plait, s'il vous plait ! 471 00:31:23,555 --> 00:31:26,383 S'il vous plait, non, arrêtez ! 472 00:31:26,556 --> 00:31:28,983 Quand je t'aurais coupé la colonne vertébrale et tous les nerfs, 473 00:31:29,015 --> 00:31:30,262 tu ne sentiras plus rien. 474 00:31:30,477 --> 00:31:31,933 Non, non, non, non! 475 00:31:38,527 --> 00:31:40,851 Je suis désolé. On voulait pas faire ça. 476 00:31:41,567 --> 00:31:43,362 Papa, ils vont me tuer! 477 00:31:43,616 --> 00:31:44,980 Quoi? LJ? 478 00:31:45,237 --> 00:31:46,822 Oui, ils ont un couteau sous ma gorge! 479 00:31:47,078 --> 00:31:49,202 LJ! Susan, ne lui fais pas-- 480 00:31:49,455 --> 00:31:51,911 - La vérité. - La vérité. 481 00:31:54,838 --> 00:31:58,792 Michael sort à 3h13. On a rendez-vous à 3h45. 482 00:31:59,125 --> 00:32:02,211 S'il te plait, on voulait être sur que l'endroit soit sécurisé. 483 00:32:02,677 --> 00:32:04,811 C'est tout, c'est la seule raison pour laquelle on l'a fait. 484 00:32:04,848 --> 00:32:07,262 On dirait plutôt que tu prévois une autre intervention. 485 00:32:07,426 --> 00:32:09,421 - Un autre sauvetage. - Non, non. 486 00:32:09,597 --> 00:32:13,261 C'est faux, on n'a pas planifié autre chose. 487 00:32:13,727 --> 00:32:17,723 Non, s'il te plait, laisse mon fils tranquille. 488 00:32:39,257 --> 00:32:40,501 Wahou. 489 00:32:41,506 --> 00:32:43,381 Tu mènes la belle vie, hein? 490 00:32:44,388 --> 00:32:46,093 C'est ça? 491 00:32:46,596 --> 00:32:49,462 Tu t'amuses trop pour envisager de sortir? 492 00:32:51,977 --> 00:32:53,893 J'avais besoin de temps pour réfléchir. 493 00:32:54,227 --> 00:32:57,350 J'avais besoin de temps pour finaliser notre accord avec les Panaméens, 494 00:32:57,567 --> 00:32:59,353 mais au lieu de ça j'ai dû venir ici. 495 00:32:59,606 --> 00:33:02,443 Ouais, je suis sûr que te convaincre de venir a dû être très compliqué. 496 00:33:04,026 --> 00:33:05,653 Je vais être honnête. 497 00:33:06,448 --> 00:33:09,320 J'avais envie de te voir comme ça ici, 498 00:33:09,538 --> 00:33:13,700 mais maintenant que je suis ici. Je ne le souhaiterais à personne. 499 00:33:15,875 --> 00:33:17,703 On peut garder tout ça pour après... 500 00:33:17,915 --> 00:33:20,623 Je sais pas si on peut ou pas. Tu as pris ta décision, Alex? 501 00:33:20,838 --> 00:33:23,672 - Huit ans, sécurité minimum. - J'ai réussi à en avoir 4. 502 00:33:24,836 --> 00:33:26,250 Et je pars pour les USA ce soir? 503 00:33:26,467 --> 00:33:29,141 Une fois que le procureur se sera occupé de toi, tu seras en route. 504 00:33:29,257 --> 00:33:32,220 Comment ça un procureur? 505 00:33:32,517 --> 00:33:34,553 Tu te mets devant lui, tu lui dis tout 506 00:33:34,805 --> 00:33:37,303 et il détermine si tu seras un témoin crédible et utile. 507 00:33:37,515 --> 00:33:38,600 C'est une formalité. 508 00:33:39,187 --> 00:33:42,270 C'est une formalité, une simple formalité? 509 00:33:42,568 --> 00:33:44,121 Tu sais, si ça ne dépendait que de moi, 510 00:33:44,278 --> 00:33:46,562 tu pourrais pourrir ici le restant de tes jours. 511 00:33:47,568 --> 00:33:49,821 Mais le département de la justice est extrêmement motivé 512 00:33:50,038 --> 00:33:52,861 pour tout savoir de ce que faisait le Président Reynolds. 513 00:33:54,207 --> 00:33:56,281 Alex, c'est sur à 100%. 514 00:33:56,705 --> 00:33:58,583 Tu as fait beaucoup d'erreurs dans ta carrière. 515 00:33:58,707 --> 00:34:01,251 Tu le sais et je le sais, intentionnellement ou pas. 516 00:34:01,457 --> 00:34:04,581 J'ai huit dossiers sur mon bureau qui le prouvent. 517 00:34:05,175 --> 00:34:07,251 Et si tu n'acceptes pas cette offre, 518 00:34:07,718 --> 00:34:10,631 je t'assure que ce sera la plus grosse erreur de ta vie. 519 00:34:18,978 --> 00:34:20,972 - Je sais qui a tué ce mec. - Mais bien sur. 520 00:34:21,145 --> 00:34:22,183 Lechero! 521 00:34:27,408 --> 00:34:28,731 Qu'est-ce qu'on a là? 522 00:34:28,908 --> 00:34:32,112 J'ai trouvé ça dans la cellule d'Alexander Mahone. 523 00:34:52,098 --> 00:34:53,300 Pratique! 524 00:34:53,556 --> 00:34:55,803 D'accuser l'homme qu'on peut même pas questionner. 525 00:34:57,057 --> 00:34:59,092 Ca suffit. Cheo! 526 00:35:01,767 --> 00:35:04,600 Prends le prisonnier, c'est le moment. 527 00:35:15,697 --> 00:35:17,280 Tu sais que Whistler n'a pas fait ça. 528 00:35:17,496 --> 00:35:19,672 Il vient de dire qu'il a trouvé ce couteau dans la cellule de Mahone. 529 00:35:19,707 --> 00:35:21,781 - Ca ne prouve pas mon innocence? - Tu es une blague. 530 00:35:22,085 --> 00:35:24,162 Tu parles d'égalité. Tu parles de justice 531 00:35:24,338 --> 00:35:26,093 mais à la fin de la journée, tu n'es qu'un dictateur. 532 00:35:26,125 --> 00:35:28,603 Et comme tous les dictateurs tu as peur de perdre ton pouvoir. 533 00:35:28,677 --> 00:35:30,381 Ce ne serait pas sage d'en dire plus. 534 00:35:30,545 --> 00:35:31,843 Tu te fous du vrai meurtrier 535 00:35:32,048 --> 00:35:33,671 tant que tu tues quelqu'un. 536 00:35:33,885 --> 00:35:35,483 C'est tout ce qui compte pour toi, n'est-ce pas? 537 00:35:35,518 --> 00:35:38,340 J'ai déterminé qui est coupable et la sentence est la mort. 538 00:35:38,478 --> 00:35:41,432 Tu fias une erreur. C'est un meurtre! Tu le sais et je le sais! 539 00:35:41,608 --> 00:35:43,161 Aies au moins le courage de l'admettre! 540 00:35:43,185 --> 00:35:44,261 Tu as raison! 541 00:35:44,816 --> 00:35:46,143 C'est un meurtre. 542 00:35:49,485 --> 00:35:50,270 Non! 543 00:36:06,506 --> 00:36:08,331 J'ai trouvé ça dans la cour. 544 00:36:11,466 --> 00:36:14,210 Augusto utilisait ça en tant que cadeau. 545 00:36:14,387 --> 00:36:16,131 Et maintenant tu pues le cigare. 546 00:36:27,685 --> 00:36:28,731 Bouge. 547 00:37:01,936 --> 00:37:02,972 Tout va bien? 548 00:37:03,435 --> 00:37:04,762 C'est triste... 549 00:37:05,977 --> 00:37:07,972 une erreur et un étranger 550 00:37:08,226 --> 00:37:10,230 vous jette de la terre dessus. 551 00:37:29,246 --> 00:37:30,832 Il va s'en sortir. 552 00:37:48,355 --> 00:37:50,472 Je questionne ton amour pour ton fils. 553 00:37:51,148 --> 00:37:55,442 Il était à 2 secondes de la décapitation à cause de toi. 554 00:37:55,698 --> 00:37:57,980 - Je t'ai dit la vérité. - Peut-être. 555 00:37:58,236 --> 00:38:00,823 Mais si tu as prévu autre chose, maintenant c'est fini. 556 00:38:01,035 --> 00:38:03,653 Parce que... il se passera quoi si tu essayes quelque chose? 557 00:38:04,998 --> 00:38:06,572 - Je sais. - Oh, parfait. 558 00:38:14,255 --> 00:38:16,653 C'est le même journal qu'elle tenait dans la dernière photo. 559 00:38:16,717 --> 00:38:19,593 C'est tout ce que j'ai pu avoir. Tu ne m'a pas laissé beaucoup de temps. 560 00:38:19,678 --> 00:38:21,301 Tu crois que Michael ne va rien y avoir? 561 00:38:21,637 --> 00:38:24,590 Oui, "Hé, Michael, regarde la photo." 562 00:38:24,767 --> 00:38:26,343 Il voudra la voir de plus près. 563 00:38:26,596 --> 00:38:30,513 Plus de faveur pour aujourd'hui, sors de là. On se voit dans une heure. 564 00:38:56,965 --> 00:39:00,293 - Pas de foot aujourd'hui? - Non, pas de foot. 565 00:39:05,518 --> 00:39:06,970 Tu es mon frère, Sammy? 566 00:39:09,727 --> 00:39:11,053 Bien sur. 567 00:39:33,455 --> 00:39:34,701 C'est bon? 568 00:39:34,918 --> 00:39:36,553 Le garde va s'endormir dans une demi-heure. 569 00:39:36,586 --> 00:39:38,871 - Alors on est bon. - Pas totalement. 570 00:39:40,508 --> 00:39:43,093 Ils savent qu'on sort cet après-midi. 571 00:39:46,475 --> 00:39:49,092 - Tu lui as dit? - Elle l'a découvert. 572 00:39:49,437 --> 00:39:51,153 - Pourquoi tu n'as pas menti? - Elle l'a découvert. 573 00:39:51,187 --> 00:39:53,352 Alors que va t'on faire pour les sortir de là, Linc? 574 00:39:53,857 --> 00:39:54,561 Rien. 575 00:39:54,775 --> 00:39:56,783 Tu penses qu'ils vont simplement nous rendre LJ et Sara? 576 00:39:56,818 --> 00:39:58,992 C'est trop dangereux. Si on essaye quoi que ce soit, ils vont.. 577 00:39:59,025 --> 00:40:00,312 Quoi? Leur faire mal? 578 00:40:01,525 --> 00:40:04,441 Non, pas s'ils veulent Whistler, ils ne feront rien. 579 00:40:05,155 --> 00:40:08,990 On fait ça selon leurs règles. Pas de jeux. Pas de surprise, d'accord? 580 00:40:10,868 --> 00:40:17,793 Montre-moi la photo. Montre-moi la photo, Linc. 581 00:40:20,217 --> 00:40:21,711 Allez, la photo! 582 00:40:21,928 --> 00:40:23,840 Je peux pas te montrer la photo. 583 00:40:27,928 --> 00:40:29,303 Pourquoi pas, Linc? 584 00:40:37,817 --> 00:40:39,563 Elle est morte, Michael. 585 00:40:44,656 --> 00:40:47,112 Je t'ai menti. Je suis désolé. 586 00:40:48,787 --> 00:40:51,702 Si vous ne vous évadez pas aujourd'hui, ils vont tuer mon fils. 587 00:40:52,116 --> 00:40:53,620 Ils vont tuer LJ! 588 00:40:54,958 --> 00:40:56,162 Michael, on doit le faire. 589 00:40:57,205 --> 00:40:58,541 Michael, on doit le faire! 590 00:40:59,418 --> 00:41:00,412 Michael! 591 00:42:08,617 --> 00:42:09,691 Sara est morte. 592 00:42:13,155 --> 00:42:14,451 Ils l'ont tuée. 593 00:42:17,875 --> 00:42:19,870 Oh, mec, je suis désolé. 594 00:42:22,505 --> 00:42:24,081 Je l'aimais et.. 595 00:42:24,967 --> 00:42:26,293 maintenant elle est partie. 596 00:42:28,135 --> 00:42:29,840 Et c'est de ta faute. 597 00:42:30,717 --> 00:42:31,423 Quoi? 598 00:42:34,017 --> 00:42:35,563 Hé, du calme. 599 00:42:41,067 --> 00:42:42,063 Quoi? 600 00:42:43,108 --> 00:42:44,483 - C'est de ta faute. - Hein? 601 00:42:45,697 --> 00:42:49,020 Il m'a parlé de son problème. Ce combat va avoir lieu. 602 00:42:50,366 --> 00:42:52,323 Réfléchis bien à ce que tu es en train de faire. 603 00:42:52,528 --> 00:42:53,822 J'y ai déjà réfléchi! 604 00:43:05,325 --> 00:43:10,922 Trad: Cels et Fako - Synchro: Travis Transcript: Raceman - www.forom.com