1 00:00:00,100 --> 00:00:05,100 Trad: Moot et Travis - Synch: Travis Transcript: Raceman - www.forom.com 2 00:00:18,101 --> 00:00:19,686 Explique-moi une chose, blanco, 3 00:00:19,853 --> 00:00:21,897 une minute tu plaides pour la vie de ton ami, 4 00:00:22,272 --> 00:00:23,857 et la suivante et veux lui la prendre. 5 00:00:24,107 --> 00:00:25,234 Cet homme... 6 00:00:25,400 --> 00:00:27,319 Cet homme n'est pas mon ami ! 7 00:00:27,653 --> 00:00:29,583 Ce qui est arrivé à ta petite amie n'a rien à voir... 8 00:00:29,613 --> 00:00:31,114 Elle s'appelait Sara ! 9 00:00:31,490 --> 00:00:33,158 Et c'était quelqu'un de bien. 10 00:00:34,288 --> 00:00:38,580 Et elle serait toujours en vie si ce n'était pour toi. 11 00:00:39,034 --> 00:00:41,875 Alors c'est une vengeance, hein ? Oeil pou oeil ? 12 00:00:42,123 --> 00:00:45,085 Une fois que tu as fait une telle déclaration, tu ne peux faire demi-tour. 13 00:00:46,290 --> 00:00:48,136 Je n'ai aucune raison de faire demi-tour. 14 00:00:49,099 --> 00:00:52,090 Bien. Alors on va avoir un combat. 15 00:00:55,846 --> 00:00:58,432 Vous deux, allez vous occuper de vos affaires, 16 00:00:58,607 --> 00:01:02,680 et priez pour vos dieux respectifs. Revenez dans 15 minutes. 17 00:01:06,317 --> 00:01:11,902 Battez-vous ! Battez-vous ! Battez-vous ! 18 00:01:47,238 --> 00:01:47,980 Hé. 19 00:01:49,695 --> 00:01:51,111 Tu as encore besoin d'aide ? 20 00:01:51,616 --> 00:01:53,730 Tu en as assez fait. Tiens, prends ça, mec. 21 00:01:53,945 --> 00:01:55,712 Ce n'est pas beaucoup mais c'est assez pour débuter. 22 00:01:55,748 --> 00:01:57,170 Oh, non, non, je ne peux pas accepter ça. 23 00:01:57,208 --> 00:01:58,822 Je l'ai fait pour vous aider. 24 00:01:59,117 --> 00:02:02,780 Hé, achète une voiture, un ticket de bus, ce que tu veux, mais pars. 25 00:02:03,205 --> 00:02:05,703 - Merci. - Je vais faire le plein, ok ? 26 00:02:05,877 --> 00:02:07,791 - On se rejoint à l'avant. - D'accord. 27 00:02:10,005 --> 00:02:11,211 Bonne chance. 28 00:02:11,595 --> 00:02:13,131 A toi aussi. 29 00:02:18,635 --> 00:02:20,303 Elle va venir avec toi pour l'échange ? 30 00:02:20,557 --> 00:02:22,802 - Ouais. - Tu penses que c'est une bonne idée ? 31 00:02:23,016 --> 00:02:25,322 Et si quelque chose ne se passe pas bien et qu'elle est blessée ? 32 00:02:25,356 --> 00:02:27,823 J'ai besoin d'elle au cas où Whistler ne veut pas venir tranquillement. 33 00:02:27,855 --> 00:02:29,851 Tu crois que tout ça va se passer tranquillement ? 34 00:02:29,855 --> 00:02:31,693 Qu'ils vont juste te rendre LJ comme ça ? 35 00:02:32,066 --> 00:02:34,541 peu importe ce que je pense. Je sais de quoi ils sont capables. 36 00:02:34,578 --> 00:02:36,443 Je ne vais pas risquer la vie de mon fils. 37 00:02:38,457 --> 00:02:40,253 Peut-être que tu n'as pas besoin de le faire. 38 00:02:41,378 --> 00:02:42,241 Alex. 39 00:02:43,455 --> 00:02:44,330 Alex. 40 00:02:47,008 --> 00:02:47,793 Ouais. 41 00:02:48,716 --> 00:02:51,001 On va arriver à la cour dans 15 minutes. 42 00:02:51,258 --> 00:02:52,973 Et tu passeras devant le procureur peu de temps après. 43 00:02:53,005 --> 00:02:55,633 Tout ça devrait être fini en moins d'une heure. 44 00:02:55,805 --> 00:02:56,881 Bien. 45 00:02:59,768 --> 00:03:00,843 Ca me parait bien. 46 00:03:06,476 --> 00:03:07,773 Alors ce marché... 47 00:03:09,358 --> 00:03:12,651 Qu'est-ce qu'ils attendent de moi exactement ? 48 00:03:13,318 --> 00:03:15,443 Ils doivent tout savoir. 49 00:03:15,655 --> 00:03:18,072 Sur le Président, sur la Compagnie. 50 00:03:18,286 --> 00:03:21,412 Ils veulent confirmer que tu as des informations incriminantes 51 00:03:21,668 --> 00:03:23,742 et que tu es un témoin coopératif. 52 00:03:23,995 --> 00:03:25,831 Si je coopère complètement... 53 00:03:29,088 --> 00:03:31,122 il n'y a pas que eux qui seront incriminés. 54 00:03:31,335 --> 00:03:34,332 Tu as peur à cause des crimes que tu as commis, 55 00:03:34,598 --> 00:03:37,303 - mais tu as une immunité. - Tout ira bien. 56 00:03:37,465 --> 00:03:39,092 Tu n'auras qu'à dire la vérité. 57 00:03:39,975 --> 00:03:41,301 Reste calme. 58 00:03:55,565 --> 00:03:56,731 Prépare-toi. 59 00:04:09,458 --> 00:04:10,833 Je ne sais pas à quoi tu penses, 60 00:04:11,045 --> 00:04:12,840 mais me tuer ne va pas résoudre ton problème. 61 00:04:12,967 --> 00:04:14,543 Relaxe. Je ne vais pas te tuer. 62 00:04:14,756 --> 00:04:16,033 Alors c'était quoi ce bordel ? ! 63 00:04:16,137 --> 00:04:17,842 Si on veut sortir d'ici sans être vu, 64 00:04:18,097 --> 00:04:20,343 il nous faut faire diversion. Maintenant c'est le cas. 65 00:04:20,465 --> 00:04:22,132 Tu as perdu la tête. Tu le sais ça ? 66 00:04:22,225 --> 00:04:24,092 On n'a pas le temps. Il est presque 3h00, 67 00:04:24,388 --> 00:04:26,520 et ça veut dire que le garde de la tour doit s'évanouir d'ici peu. 68 00:04:26,556 --> 00:04:28,761 A 3h13, le soleil va éblouir l'autre garde. 69 00:04:28,937 --> 00:04:31,373 On aura la couverture suffisante. C'est maintenant ou jamais. 70 00:04:33,146 --> 00:04:34,940 Ecoute, Michael, je... euh... 71 00:04:35,735 --> 00:04:38,482 Je pensais ce que je t'ai dit sur Sara. 72 00:04:38,657 --> 00:04:40,651 Si j'étais toi, je ne mentionnerais plus son nom. 73 00:04:40,826 --> 00:04:42,110 On va te sortir de là, 74 00:04:42,245 --> 00:04:43,863 puis t'échanger contre mon neveu. 75 00:04:44,116 --> 00:04:46,413 Puis je vais découvrir qui l'a tuée... 76 00:04:47,247 --> 00:04:48,912 et je vais les tuer. 77 00:06:17,416 --> 00:06:18,962 - Ecoute, Scofield... - Pas maintenant. 78 00:06:19,176 --> 00:06:23,340 Je... s'il te plait. Je t'ai entendu dans la cour. 79 00:06:24,218 --> 00:06:26,473 C'est vrai à propos de Sara ? 80 00:06:28,938 --> 00:06:29,891 Oui. 81 00:06:30,096 --> 00:06:32,800 Ce n'est pas... Je veux dire que... Qu'est-ce qu'elle... ? 82 00:06:33,645 --> 00:06:36,521 Je suis désolé, Michael. Vraiment. 83 00:06:37,565 --> 00:06:41,651 C'était quelqu'un de bien. Je suis désolé. 84 00:07:03,425 --> 00:07:05,661 - Quelque chose ne va pas ? - Si quelqu'un te le demande, 85 00:07:05,757 --> 00:07:07,763 dis leur que t'as une fuite d'essence, d'accord ? 86 00:07:08,096 --> 00:07:09,852 Non, non, non, je viens à la plage avec toi. 87 00:07:10,017 --> 00:07:11,361 Non. J'ai besoin que tu montes la garde. 88 00:07:11,397 --> 00:07:13,313 Quand ils seront là, je t'appellerai, d'accord ? 89 00:07:13,558 --> 00:07:15,430 Si tout fonctionne aujourd'hui, toi et moi, 90 00:07:15,686 --> 00:07:17,983 on aura ce qu'on veut. Reste ici. 91 00:08:03,905 --> 00:08:05,112 Désolée. 92 00:08:05,907 --> 00:08:08,401 C'est rien. Je sais que tu ne fais que ton travail. 93 00:08:09,237 --> 00:08:11,820 Je parie que t'as autant hâte que moi que ce soit fini. 94 00:08:13,707 --> 00:08:15,910 Hé, tu sais, quand on aura quitté la Panama, 95 00:08:16,077 --> 00:08:19,292 moi et mon père et mon oncle, on va ouvrir un magasin de plongée. 96 00:08:19,495 --> 00:08:21,181 - Construire une maison sur la plage... - Adorable. 97 00:08:21,218 --> 00:08:23,721 - Aller nager quelque part. - Je n'ai jamais vécu près de l'océan. 98 00:08:23,758 --> 00:08:25,640 - Tu peux t'arrêter. - Je l'ai toujours voulu, tu sais ? 99 00:08:25,676 --> 00:08:29,670 J'ai compris. T'es un humain avec des rêves, des plans pour le futur et tout. 100 00:08:29,847 --> 00:08:31,922 Que tu les réalises ou non ne dépend plus de moi. 101 00:08:32,096 --> 00:08:33,810 C'est entre les mains de ton oncle maintenant. 102 00:08:33,845 --> 00:08:36,303 Alors espérons juste qu'il fasse son travail. 103 00:09:48,637 --> 00:09:49,672 Qu'est-ce que tu attends ? 104 00:10:07,946 --> 00:10:08,852 Où est Mahone ? 105 00:10:10,318 --> 00:10:11,482 Il a disparu. 106 00:10:12,655 --> 00:10:14,033 Quoi ? Comme ça ? 107 00:10:14,486 --> 00:10:16,031 Pourquoi ? Je veux dire comment ? 108 00:10:16,658 --> 00:10:19,073 Et si on s'inquiétait un peu plus de nous, hein ? 109 00:10:19,455 --> 00:10:21,330 Tu sais, il est sorti de là assez brusquement. 110 00:10:21,498 --> 00:10:23,490 Comment on sait qu'il ne nous balance pas là ? 111 00:10:28,878 --> 00:10:30,130 Sullins. 112 00:10:30,335 --> 00:10:31,250 Ouais. 113 00:10:31,796 --> 00:10:33,090 C'est arrivé quand ? 114 00:10:33,308 --> 00:10:35,802 - Tu es sur ? - Ouais. Je vais m'en occuper. 115 00:10:37,848 --> 00:10:38,931 Quelque chose ne va pas ? 116 00:10:39,186 --> 00:10:41,721 Quelques Panaméens se sont peut-être dégonflés. 117 00:10:43,187 --> 00:10:46,312 - C'est à dire ? - Ils ont besoin d'être convaincus. 118 00:10:46,738 --> 00:10:48,643 Pas de raison de s'inquiéter. Ca va marcher. 119 00:10:48,856 --> 00:10:51,010 Entre-temps, on va t'emmener dans une chambre d'hôtel. 120 00:10:51,155 --> 00:10:53,072 Il y a une heure de ça, le marché était conclu. 121 00:10:53,325 --> 00:10:56,152 Alors... que se passe t'il ? 122 00:10:56,367 --> 00:10:58,572 Relaxe. C'est toujours ta meilleure chance. 123 00:10:58,865 --> 00:11:02,701 A moins que quelqu'un d'autre t'offre une carte "sortez de SONA". 124 00:11:08,967 --> 00:11:11,380 On n'aura que 4 minutes de couverture 125 00:11:11,506 --> 00:11:13,970 alors une fois à terre, tu devras aller directement au grillage. 126 00:11:14,008 --> 00:11:16,880 Ne regarde pas en haut, ni derrière toi, ne dis pas un mot. 127 00:11:17,098 --> 00:11:18,173 Et s'il nous voit ? 128 00:11:18,348 --> 00:11:21,433 Si quelqu'un s'arrête, tu t'arrêtes. 129 00:11:21,596 --> 00:11:24,183 - Ca y est ? - Ca y est. 130 00:11:29,396 --> 00:11:31,142 Il est temps. Où est Sammy ? 131 00:11:32,605 --> 00:11:33,813 Je ne sais pas, Patron. 132 00:11:43,166 --> 00:11:44,780 Qui passe en premier ? 133 00:11:44,995 --> 00:11:47,491 Pour l'instant, ma vie ne vaut rien sans la tienne. 134 00:11:47,668 --> 00:11:49,022 Si ça ne se passe pas comme prévu, 135 00:11:49,045 --> 00:11:51,523 le premier gars qui passe par cette fenêtre se fera descendre. 136 00:11:51,675 --> 00:11:53,501 Ce gars ne peut pas être toi. 137 00:11:56,508 --> 00:11:59,301 J'y vais. Je m'en charge. 138 00:12:00,518 --> 00:12:02,011 Allez, allez, allez. 139 00:12:18,487 --> 00:12:19,861 Ca y est. 140 00:12:23,536 --> 00:12:24,323 5... 141 00:12:25,667 --> 00:12:26,492 4... 142 00:12:27,417 --> 00:12:28,201 3... 143 00:12:29,166 --> 00:12:30,120 2... 144 00:12:31,004 --> 00:12:31,915 1. 145 00:12:43,933 --> 00:12:44,765 Les reflets. 146 00:12:44,930 --> 00:12:45,976 Où sont les reflets ? 147 00:12:46,269 --> 00:12:47,303 Je ne sais pas. 148 00:13:03,806 --> 00:13:04,662 Ca y est. 149 00:13:11,337 --> 00:13:12,503 Quelqu'un arrive. 150 00:14:03,555 --> 00:14:04,261 Bonne chance. 151 00:14:04,427 --> 00:14:05,383 Toi aussi. 152 00:14:49,556 --> 00:14:50,641 On perd la lumière. 153 00:14:53,606 --> 00:14:55,311 Reviens. Reviens. 154 00:14:58,648 --> 00:14:59,443 Reviens. 155 00:15:27,346 --> 00:15:28,513 Allez ! Allez ! 156 00:15:31,016 --> 00:15:32,641 C'était notre seule chance. 157 00:15:37,987 --> 00:15:39,021 Merde ! 158 00:15:58,208 --> 00:15:59,582 Trouvez-les. 159 00:16:00,257 --> 00:16:01,851 Tu les as entendus ? Ils nous attendent. 160 00:16:02,467 --> 00:16:04,590 - Ce n'est qu'une question de temps. - Je sais. Viens. 161 00:16:05,216 --> 00:16:06,731 Ce putain de truc ne veut pas partir ! 162 00:16:08,057 --> 00:16:11,633 Hé, gringos ! Venez jouer. 163 00:16:11,845 --> 00:16:13,050 Allez ! Allez ! 164 00:16:13,437 --> 00:16:16,893 Vous ne pouvez pas vous cacher, malditos ! Gringos ! 165 00:16:17,685 --> 00:16:19,682 Venez jouer ! 166 00:16:20,238 --> 00:16:21,142 On doit y aller. 167 00:16:21,277 --> 00:16:22,320 Ils ne doivent pas nous trouver ici. 168 00:16:22,358 --> 00:16:24,190 - Et ça ? - Cache-le ! 169 00:16:24,355 --> 00:16:28,823 Allez ! Allez ! 170 00:16:31,958 --> 00:16:32,952 Allez. 171 00:16:34,075 --> 00:16:35,873 Où tu vas, backra ? 172 00:17:09,446 --> 00:17:10,861 Où vous étiez ? 173 00:17:11,157 --> 00:17:12,610 Aux toilettes ? 174 00:17:14,207 --> 00:17:16,452 C'est une terrible erreur. 175 00:17:16,916 --> 00:17:18,123 Vraiment ? 176 00:17:18,378 --> 00:17:19,990 On s'est arrangé. 177 00:17:20,208 --> 00:17:22,003 Pas besoin d'aller plus loin. 178 00:17:25,376 --> 00:17:27,630 Tu ne comprends pas que 179 00:17:27,796 --> 00:17:29,961 je ne peux pas tolérer ta bêtise. 180 00:17:30,258 --> 00:17:32,012 Je t'ai donné toutes tes chances d'arrêter. 181 00:17:32,265 --> 00:17:33,262 S'il te plait. 182 00:17:35,688 --> 00:17:37,051 On connaît les règles ! 183 00:17:37,977 --> 00:17:40,263 Deux hommes entrent, un homme sort ! 184 00:17:46,277 --> 00:17:48,770 Cette dispute doit être réglée. 185 00:17:51,076 --> 00:17:52,033 Allons-y. 186 00:18:16,018 --> 00:18:21,851 Battez-vous ! Battez-vous ! Battez-vous ! 187 00:18:38,365 --> 00:18:40,323 Qu'est-ce que vous attendez ? 188 00:18:45,586 --> 00:18:48,500 Si vous deux ne rendez pas ça plus intéressant, je vais le faire. 189 00:18:54,057 --> 00:18:56,762 Désolé, mec... si seul l'un d'entre nous peut sortir... 190 00:19:13,617 --> 00:19:16,571 - Alors ? - Ils ont LJ à l'arrière du van. 191 00:19:16,865 --> 00:19:18,901 - Il a l'air en bonne santé ? - Ouais, je crois. 192 00:19:19,287 --> 00:19:20,740 Ok, combien d'hommes y a t'il ? 193 00:19:21,036 --> 00:19:23,130 Elle a un chauffeur et un garde du corps... c'est tout. 194 00:19:23,167 --> 00:19:25,662 D'accord. Tu sais que j'apprécie que tu sois là. 195 00:19:25,918 --> 00:19:29,461 Hé, on a commencé ça ensemble.. Finissons de la même façon. 196 00:19:31,798 --> 00:19:34,502 Allez, Michael. Où es-tu ? 197 00:20:37,485 --> 00:20:39,741 Qu'est-ce que tu fais ? Tu es censée monter la garde. 198 00:20:39,947 --> 00:20:42,652 Je vérifie juste que tout se passe bien. 199 00:20:43,038 --> 00:20:44,913 Ils sont un peu en retard, c'est tout. 200 00:20:45,497 --> 00:20:46,951 Alors quel est le plan ? 201 00:20:47,875 --> 00:20:51,712 Tu vas nager, attendre que la police passe et... 202 00:20:52,167 --> 00:20:55,503 - monter sur un bateau quelque part ? - Quelque chose comme ça. 203 00:20:57,796 --> 00:20:59,422 Et ensuite ? 204 00:20:59,596 --> 00:21:01,350 Tu sais quoi, tu sais retourner à la voiture... 205 00:21:01,387 --> 00:21:02,512 Ne bouge pas. 206 00:21:06,228 --> 00:21:09,850 Wahou. Je suis impressionné. Tu as le courage de 207 00:21:10,066 --> 00:21:12,242 me regarder dans les yeux en me poignardant dans le dos. 208 00:21:12,277 --> 00:21:13,912 Qu'est-ce que tu vas faire ? Me tirer dessus ? 209 00:21:13,948 --> 00:21:16,561 Arrête. Je ne peux pas te laisser livrer James à ces gens. 210 00:21:16,775 --> 00:21:18,053 Réfléchis bien à ce que tu fais. 211 00:21:18,278 --> 00:21:19,191 J'y ai réfléchi ! 212 00:21:19,486 --> 00:21:21,443 Depuis que tu m'as dit ce qu'ils ont fait à Sara. 213 00:21:21,866 --> 00:21:24,572 Quand ils arriveront, James et moi, nous partirons. 214 00:21:25,667 --> 00:21:27,622 - Où ? - Je ne sais pas. 215 00:21:27,877 --> 00:21:30,330 Quelque part où ils ne nous trouveront pas. 216 00:21:30,548 --> 00:21:33,251 - Tu te joues de moi depuis le début. - Comme tu te jouais de moi. 217 00:21:33,377 --> 00:21:37,882 M'amener ici pour monter la garde ? Mais c'est pas grave. 218 00:21:38,177 --> 00:21:41,880 On faisait tous les deux de notre mieux pour sauver ceux qu'on aime. 219 00:21:44,306 --> 00:21:47,302 Si tu fais ça, c'est comme si tu descendais toi-même mon fils. 220 00:21:53,276 --> 00:21:54,352 Je suis désolée. 221 00:22:09,417 --> 00:22:10,201 Ouais. 222 00:22:10,538 --> 00:22:12,670 Ils devraient être sortis maintenant. Des signes d'eux ? 223 00:22:12,708 --> 00:22:15,181 Tout est calme. Combien de temps tu veux leur donner en plus ? 224 00:22:19,137 --> 00:22:21,333 Je sais que tu veux vivre près d'un océan toute ta vie. 225 00:22:21,388 --> 00:22:24,422 Triste de penser que le plus près que tu auras c'est d'être enterré dessous. 226 00:22:24,428 --> 00:22:25,971 - Vous ne me tuerez pas. - Oh ? 227 00:22:26,136 --> 00:22:27,980 Vous avez besoin de moi. Vous avez déjà tué Sara. 228 00:22:28,018 --> 00:22:31,430 Si quelque chose m'arrive, vous êtes virés des négociations. 229 00:22:31,766 --> 00:22:33,562 Si Michael ne sort pas Whistler aujourd'hui, 230 00:22:33,818 --> 00:22:37,311 je n'aurais plus besoin de négocier. Vous serez tous morts. 231 00:22:59,757 --> 00:23:01,290 Hurtado ? T'es où ? 232 00:23:03,218 --> 00:23:04,342 Eh, Roldan. 233 00:23:04,596 --> 00:23:05,851 Tu devrais envoyer quelqu'un pour voir. 234 00:23:05,886 --> 00:23:07,300 Hurtado dans la Tour Une. 235 00:23:07,477 --> 00:23:08,722 Il ne répond pas à sa radio. 236 00:23:08,848 --> 00:23:09,930 Et je n'ai pas de visuel. 237 00:23:10,147 --> 00:23:10,763 Compris. 238 00:23:11,057 --> 00:23:12,891 On va envoyer deux hommes là-bas. 239 00:23:32,706 --> 00:23:34,702 File-lui un coup de pied dans les burnes, Scofield ! 240 00:23:42,297 --> 00:23:45,300 Qu'est-ce que tu regardes, petit ! Y'a pas de match nul ici ! 241 00:23:45,468 --> 00:23:48,550 Si ce n'est pas fini par l'un d'entre vous, je viens vous finir tous les 2. 242 00:23:57,856 --> 00:23:59,563 Qu'est-ce que tu fous là ? 243 00:23:59,945 --> 00:24:01,441 Quoi ? tu dors pendant le boulot ? 244 00:24:02,526 --> 00:24:04,271 Non, je ne sais pas ce qui c'est passé. 245 00:24:35,187 --> 00:24:36,352 Finis. 246 00:24:42,025 --> 00:24:44,233 Dieu... Que Dieu me pardonne. 247 00:25:12,057 --> 00:25:13,302 Ils auraient dû être ici déjà. 248 00:25:13,557 --> 00:25:15,733 Peut être qu'ils se sont échappés. Ils devraient être en route. 249 00:25:15,767 --> 00:25:18,282 - Ils n'ont pas réussi. - Alors qu'est ce qu'on fait maintenant ? 250 00:25:18,315 --> 00:25:20,512 Je m'en fous ce que tu fais, mais je prends la voiture. 251 00:25:20,856 --> 00:25:21,850 Quoi ? 252 00:26:19,287 --> 00:26:20,561 Qu'est-ce qui se passe, bordel ? 253 00:26:23,918 --> 00:26:25,462 Posez vos mains sur la tête ! 254 00:26:34,387 --> 00:26:36,800 Vous, descendez ici. 255 00:26:37,687 --> 00:26:38,641 Tout de suite ! 256 00:26:39,478 --> 00:26:42,512 Nous allons trouver qui est derrière tout ça. 257 00:26:50,487 --> 00:26:51,322 Quoi ? 258 00:26:51,485 --> 00:26:53,362 Vas-tu me dire ce qui se passé, bordel ? 259 00:26:55,367 --> 00:26:56,991 - Lincoln ? - Je suis là. 260 00:26:57,286 --> 00:26:58,661 Bien. Où ils sont ? 261 00:27:01,788 --> 00:27:04,181 - Ils sont dans la voiture avec moi. - J'ai entendu l'alarme. 262 00:27:04,457 --> 00:27:06,452 Ils étaient déjà partis quand cette chose a sonné. 263 00:27:06,587 --> 00:27:09,223 S'ils avaient un si grand avantage, pourquoi vous êtes si en retard ? 264 00:27:09,257 --> 00:27:11,291 Bon, tu veux que je te parle ou je conduise ? 265 00:27:11,466 --> 00:27:13,880 Je veux que tu me passes Whistler au téléphone. 266 00:27:14,175 --> 00:27:18,683 - Quoi ? - Passe-le moi. 267 00:27:18,747 --> 00:27:21,362 Il est dans le coffre. Mais, si tu le veux vraiment, 268 00:27:21,398 --> 00:27:23,482 je peux me garer et vous pourrez avoir une jolie conversation. 269 00:27:23,518 --> 00:27:25,652 Si on est vraiment chanceux, des flics viendront aussi. 270 00:27:25,688 --> 00:27:27,071 J'en suis sûr qu'ils voudront te dire un mot. 271 00:27:27,105 --> 00:27:30,023 Tu sois quoi ? Que LJ soit près. 272 00:27:34,695 --> 00:27:39,362 La personne qui essaie de s'évader, a agressé un de mes hommes. 273 00:27:40,327 --> 00:27:41,991 Et, comme vous le savez, 274 00:27:42,247 --> 00:27:45,240 n'importe quelle tentative contre la vie d'un soldat panaméen 275 00:27:46,626 --> 00:27:49,081 encourt la peine de mort. 276 00:27:49,257 --> 00:27:51,880 Cette tentative venait de la cellule n°212. 277 00:27:52,048 --> 00:27:57,592 Et si mémoire me sert, cette cellule appartient à un de vos hommes, non ? 278 00:28:13,158 --> 00:28:14,232 Toi. 279 00:28:18,038 --> 00:28:20,032 T'es un des gars du Laitier. 280 00:28:21,786 --> 00:28:23,371 C'est ta cellule ? 281 00:28:43,647 --> 00:28:45,602 Je vais prendre ça pour un "oui". 282 00:28:49,645 --> 00:28:53,060 Je croyais qu'on était "ami", toi et moi. 283 00:28:53,235 --> 00:28:55,650 Je t'ai laissé gérer tes affaires, d'avoir tes putains. 284 00:28:55,777 --> 00:28:57,943 Lorsque tu m'as demandé pour ton propre besoin en eau 285 00:28:58,236 --> 00:29:00,993 quand la plomberie à déraillée, est-ce que je ne te l'ai pas fourni ? 286 00:29:01,078 --> 00:29:03,701 Quand tu m'as demandé de prendre des téléphones, faire ce trafic 287 00:29:03,866 --> 00:29:08,743 pour que tu puisses contrôler le commerce ici, je ne l'ai pas fait ? 288 00:29:09,626 --> 00:29:12,410 J'ai fait tout ça pour toi. Et en échange, 289 00:29:12,585 --> 00:29:15,213 tu devais faire une seule chose pour moi. 290 00:29:16,797 --> 00:29:19,802 Garder ces hommes dans le rang ! 291 00:29:28,317 --> 00:29:30,641 J'ai peut-être soutenu le mauvais cheval. 292 00:29:31,528 --> 00:29:36,481 Peut-être qu'il y aurait quelqu'un ici, qui conviendrait mieux pour ce taf. 293 00:29:46,375 --> 00:29:49,622 Bonne chance, Bredda. 294 00:30:11,725 --> 00:30:14,851 Tu sais qu'aucun de nous ne s'évaderait par cette cellule. 295 00:30:15,357 --> 00:30:16,402 Je sais. 296 00:30:16,608 --> 00:30:20,152 Alors tu sais qu'il y a un seul type ici assez fou pour le faire. 297 00:30:32,628 --> 00:30:35,791 Salut. Ravie de te revoir en forme. 298 00:30:36,585 --> 00:30:39,592 Merci. Des nouvelles de Sullins ? 299 00:30:39,758 --> 00:30:41,091 Il s'en occupe. 300 00:30:45,556 --> 00:30:47,801 Peu importe ce que les gens disent. 301 00:30:48,557 --> 00:30:50,142 Qu'est-ce qu'ils disent ? 302 00:30:50,356 --> 00:30:52,103 Tu connais les gens, comment ils parlent. 303 00:30:52,896 --> 00:30:53,932 Sur ? 304 00:30:54,227 --> 00:30:58,812 Les hommes, ceux qu'ils disent que tu as tués, c'est vrai ? 305 00:31:00,615 --> 00:31:03,153 Car, si c'est vrai, tu peux en parler. 306 00:31:14,337 --> 00:31:18,460 - C'est un fait ? - Oui. Fais-moi confiance. 307 00:31:18,757 --> 00:31:21,433 Laisse-moi être sincère. Sullins t'a envoyé pour être le bon flic ? 308 00:31:21,887 --> 00:31:24,552 - Ce n'est pas ça. - Il n'y a jamais eu un accord, pas vrai ? 309 00:31:24,968 --> 00:31:26,381 Sullins veut juste que j'avoue 310 00:31:26,638 --> 00:31:28,803 afin qu'il évoque plus de charges à mon retour au USA. 311 00:31:28,906 --> 00:31:30,611 - L'accord est réglo. - L'audience était censé 312 00:31:30,647 --> 00:31:34,062 Être une heure après être sorti de prison et j'attends toujours. 313 00:31:34,398 --> 00:31:36,641 Pourquoi tu ne te confesserais pas, Felicia, hein ? 314 00:31:36,898 --> 00:31:39,023 En souvenir du bon temps ? Qu'est-ce que t'en dis ? 315 00:31:40,815 --> 00:31:43,250 Qu'est-ce que t'en dis de me faire la même courtoisie, Alex ? 316 00:31:43,618 --> 00:31:45,651 Je ne suis pas aveugle. Mon frère était un habitué. 317 00:31:45,907 --> 00:31:47,503 Je peux sentir ce truc à des kilomètres. 318 00:31:47,655 --> 00:31:50,160 Ne m'accuse pas d'être celle qui cache quelque chose. 319 00:32:03,596 --> 00:32:06,423 - Oui. - J'ai eu la confirmation par radio. 320 00:32:06,597 --> 00:32:09,192 Les gardes ont fait un décompte et ils ont sécurisé le périmètre. 321 00:32:09,228 --> 00:32:11,340 Personne n'est sorti de là aujourd'hui. 322 00:32:14,355 --> 00:32:17,520 - Sucre, qu'est-ce qui se passe ? - J'ai l'impression qu'ils remballent. 323 00:32:17,728 --> 00:32:20,042 Quoique tu fasses ne les laisse pas prendre LJ, d'accord ? 324 00:32:21,067 --> 00:32:24,190 - Linc ? Linc ? - Sucre ? 325 00:32:32,038 --> 00:32:34,032 Tirons-nous d'ici maintenant. 326 00:33:01,945 --> 00:33:02,730 Attention ! 327 00:33:55,415 --> 00:33:56,700 - Papa. - Laisse-la partir ! 328 00:33:57,578 --> 00:34:00,380 Tu le touches et je te jure que je lui fous une balle dans la tête ! 329 00:34:00,416 --> 00:34:02,582 Maintenant tu laisses ! Laisse-le maintenant ! 330 00:34:02,708 --> 00:34:03,542 Papa ! 331 00:34:04,297 --> 00:34:07,000 LJ, je vais te sortir de là, je te le promets. 332 00:34:07,078 --> 00:34:09,682 Tu fais des promesses à ton fils que tu ne pourras pas tenir. 333 00:34:09,718 --> 00:34:11,962 - Ferme ta gueule. - Je vais te confier un petit secret. 334 00:34:12,977 --> 00:34:14,720 Quand tu choisis ce type de boulot, 335 00:34:14,886 --> 00:34:17,260 tu sais que tout va finir sur un instant comme celui-là. 336 00:34:18,938 --> 00:34:20,473 Donc tue-moi. 337 00:34:24,066 --> 00:34:25,193 Laisse-le partir. 338 00:34:27,906 --> 00:34:28,773 Laisse-le partir. ! 339 00:34:29,066 --> 00:34:29,982 Tue-le. 340 00:34:30,446 --> 00:34:32,281 Papa ! Papa ! 341 00:34:32,406 --> 00:34:34,123 Ca n'a plus d'importance ce que tu me fais. 342 00:34:34,195 --> 00:34:37,780 L'opération a échoué. Donc pose ton arme, Linc. 343 00:34:40,667 --> 00:34:42,620 - Tue-le. - Papa ! 344 00:34:53,717 --> 00:34:55,882 - Donne-moi une autre chance. - Pour faire quoi ? 345 00:34:56,138 --> 00:34:59,172 Laisse-moi découvrir ce qui s'est passé à Sona. Laisse-moi parler à Michael. 346 00:34:59,308 --> 00:35:01,933 On peut toujours avoir Whistler. On peut réussir à le faire. 347 00:35:02,315 --> 00:35:03,933 On peut réussir à le faire. On... 348 00:35:10,615 --> 00:35:13,480 - On peut le faire. - Mets-le dans le van. 349 00:35:38,018 --> 00:35:38,972 Sucre ! 350 00:35:40,017 --> 00:35:41,932 - Ca va ? - C'est passé quoi ? 351 00:35:47,358 --> 00:35:48,851 Des sacs mortuaires. 352 00:36:01,995 --> 00:36:05,790 - Bon, ce qui c'est passé dehors... - S'est passé dehors. C'est fini. 353 00:36:06,168 --> 00:36:07,003 D'accord. 354 00:36:10,255 --> 00:36:14,293 D'accord, pour que tu saches, je n'aurais pas pu le faire. 355 00:36:14,508 --> 00:36:16,800 Tant mieux pour nous, on n'aura pas à le découvrir. 356 00:36:17,927 --> 00:36:19,763 Qu'est-ce qu'on fait maintenant ? 357 00:36:22,937 --> 00:36:24,472 Tu sais pourquoi on est là, petit ? 358 00:36:25,228 --> 00:36:27,281 Je ne suis pas un médecin, mais je suppose que ta mère 359 00:36:27,317 --> 00:36:29,691 que ta mère a un peu trop bu un soir et, euh... 360 00:36:30,147 --> 00:36:32,942 Continue à parler et tu sauras le prochain. 361 00:36:49,875 --> 00:36:53,460 Comment tu le veux, mon frère ? Rapide ou lent ? 362 00:36:54,295 --> 00:36:57,750 Je pense que je vais m'en occuper moi-même. 363 00:37:10,397 --> 00:37:12,022 Tu as des enfants, Scofield ? 364 00:37:13,986 --> 00:37:15,402 Un jour peut-être. 365 00:37:15,987 --> 00:37:18,103 C'est très optimiste pour un homme dans ta situation. 366 00:37:18,535 --> 00:37:22,112 Moi-même, j'en ai cinq ; trois garçons, deux filles. 367 00:37:22,457 --> 00:37:24,492 J'avais l'habitude de leur raconter une histoire... 368 00:37:24,825 --> 00:37:27,990 Je croix que cela s'appelle chez vous, "Le garçon qui pleurait des loups." 369 00:37:28,295 --> 00:37:31,623 Tu connais ? Donc tu connais la morale de cette histoire : 370 00:37:31,837 --> 00:37:35,580 Même quand les menteurs disent la vérité, on ne peut jamais les croire. 371 00:37:35,835 --> 00:37:37,752 Mais ta vie tient à un fil, petit. 372 00:37:39,468 --> 00:37:42,840 Est-ce que tu essaies de t'évader de cette prison, Scofield ? 373 00:37:45,225 --> 00:37:46,091 Non. 374 00:37:49,568 --> 00:37:51,602 Essaies-tu de t'évader de cette prison ? 375 00:37:51,897 --> 00:37:53,530 On sait tous les deux que c'est impossible. 376 00:37:53,566 --> 00:37:54,783 - Réponds ! - Que veux-tu que je dise ? 377 00:37:54,818 --> 00:37:56,663 Je veux que tu me dises la vérité. Je veux l'entendre. 378 00:37:56,698 --> 00:37:58,570 - Tu veux une raison de me tuer. - Non, petit... 379 00:37:58,777 --> 00:38:01,110 J'ai une bonne raison de te tuer. A cause de toi, 380 00:38:01,158 --> 00:38:03,752 je ne peux plus gouverner efficacement cette prison. 381 00:38:03,788 --> 00:38:06,532 Justifié ou non, les hommes n'ont plus confiance en moi. 382 00:38:06,956 --> 00:38:09,990 Il ne me reste qu'une chose à faire pour garantir ma survie. 383 00:38:23,226 --> 00:38:26,723 Tu vas t'évader de cette prison, Scofield. 384 00:38:28,306 --> 00:38:30,763 Et tu vas m'emmener avec toi. 385 00:38:54,758 --> 00:38:58,210 J'ai des bonnes nouvelles et des excellentes nouvelles. 386 00:38:59,465 --> 00:39:01,001 Commençons par les bonnes. 387 00:39:01,508 --> 00:39:03,631 Les Panaméens reviennent à bord. 388 00:39:05,057 --> 00:39:06,263 Et l'excellente nouvelle ? 389 00:39:06,636 --> 00:39:08,892 Tu vas avoir une excellente nuit dans ce lit. 390 00:39:10,188 --> 00:39:11,261 Je pensais que je... 391 00:39:12,358 --> 00:39:16,441 Après l'audience, je devais être dans un avion pour les US. T'as dit... 392 00:39:16,737 --> 00:39:19,940 Je sais et tu le seras, mais il est trop tard pour l'audience. 393 00:39:20,278 --> 00:39:21,820 C'est ce qu'on fera en premier demain. 394 00:39:22,156 --> 00:39:23,732 - Demain matin ? - Ca me semble correct. 395 00:39:27,616 --> 00:39:28,860 S'il vous plait... 396 00:39:29,165 --> 00:39:32,413 Y'a t-il quelque chose, n'importe quoi pour accélérer les choses ? 397 00:39:32,708 --> 00:39:35,951 Quand un génie t'accorde un vœu, tu ne lui dis pas de se grouiller. 398 00:39:36,377 --> 00:39:38,503 Cette audience doit se passer aujourd'hui. 399 00:39:39,548 --> 00:39:42,632 Cette audience doit se passer maintenant ! 400 00:39:42,927 --> 00:39:45,010 Regarde-toi. Tu sais que t'es incroyable. 401 00:39:45,467 --> 00:39:48,222 J'ai tout laissé tomber pour venir ici 402 00:39:48,346 --> 00:39:50,892 Et tirons ton cul de ce trou à rats... 403 00:39:51,187 --> 00:39:52,691 - Tu comprends pas. - Je t'ai fait un marché. 404 00:39:52,725 --> 00:39:57,680 Je peux pas... attendre. Je peux pas attendre. 405 00:39:57,855 --> 00:40:00,273 Tu sais je suis si content d'avoir fais ce voyage 406 00:40:00,488 --> 00:40:03,731 Pour aider ton estimé collègue. Je suis pissé de rire. 407 00:40:05,325 --> 00:40:08,363 - Menotte-le. - C'est vraiment nécessaire ? 408 00:40:08,536 --> 00:40:10,162 Menotte-le. 409 00:40:17,128 --> 00:40:18,293 Je suis désolée. 410 00:40:19,876 --> 00:40:21,001 Je peux pas attendre. 411 00:40:30,388 --> 00:40:33,393 - Eh, t'as vu Whistler ? - Non. 412 00:40:34,855 --> 00:40:38,021 J'ai essayé toute ma carrière de garder les méchants derrière les barreaux. 413 00:40:38,896 --> 00:40:42,602 Genre en faisons mon boulot j'essayais de rendre ce monde meilleur. 414 00:40:44,577 --> 00:40:45,650 Et puis... 415 00:40:45,827 --> 00:40:48,362 Puis t'entends parler de ce qui arrive à quelqu'un comme Sara. 416 00:40:49,707 --> 00:40:53,740 Putain, c'est comme s'il y avait plus de méchants dehors qu'ici. 417 00:41:00,088 --> 00:41:02,642 J'ai prévenu les frangins de ce qui arriverait s'ils échouaient. 418 00:41:02,796 --> 00:41:04,470 Si je leur donne plus de temps maintenant, 419 00:41:04,638 --> 00:41:07,502 autant leur donner une capote et une cigarette pour aller avec. 420 00:41:08,925 --> 00:41:10,883 Tu sais, j'ai fait tout ce chemin jusqu'ici. 421 00:41:11,137 --> 00:41:13,722 Le moins que tu puisses faire c'est de me donner un avis. 422 00:41:14,057 --> 00:41:16,370 Je croyais qu'on était d'accord que tu ne viennes pas ici. 423 00:41:16,605 --> 00:41:18,853 Et je pensais que tu devais sortir en 7 jours. 424 00:41:19,988 --> 00:41:22,462 J'ai besoin de savoir comment ce délai va affecter les choses. 425 00:41:23,698 --> 00:41:27,231 Ce ne sera pas très facile mais ce sera possible. 426 00:41:27,447 --> 00:41:29,320 Oh, ben merci, James, mais franchement ça ne me 427 00:41:29,488 --> 00:41:32,203 - redonne pas confiance. - Et qu'est-ce qui le ferait ? 428 00:41:32,495 --> 00:41:35,123 - Ton cul dans un avion. - Quatre jours supplémentaires. 429 00:41:35,915 --> 00:41:40,293 Si je suis sorti d'ici là, je peux encore le faire. 430 00:41:42,666 --> 00:41:45,081 Crois-moi. Ca ira. 431 00:41:45,676 --> 00:41:47,293 Je vais prévenir les frangins. 432 00:41:53,108 --> 00:41:54,163 Gretchen. 433 00:41:55,365 --> 00:41:58,063 Et Sofia... 434 00:41:58,468 --> 00:42:03,063 Elle va bien. Burrows prend vraiment bien soin d'elle. 435 00:42:03,485 --> 00:42:04,732 Bonne chance, James. 436 00:42:14,035 --> 00:42:18,933 Trad: Moot et Travis - Synch: Travis Transcript: Raceman - www.forom.com