1 00:00:00,334 --> 00:00:03,341 PHẦN 3 - TẬP 7 2 00:00:19,545 --> 00:00:22,092 Anh vừa mới bào chữa cứu bạn anh, 3 00:00:22,133 --> 00:00:25,099 và giờ anh đã muốn lấy mạng hắn. 4 00:00:25,140 --> 00:00:28,899 - Hắn không phải bạn tôi, - Chuyện của bạn gái anh... 5 00:00:28,941 --> 00:00:30,696 Tên cô ấy là Sara! 6 00:00:30,737 --> 00:00:32,993 Cô ấy là người tốt, 7 00:00:34,830 --> 00:00:38,422 Lẽ ra cô ấy đã sống nếu không có anh. 8 00:00:38,463 --> 00:00:41,929 Vậy là thù oán hả? Mạng đổi mạng? 9 00:00:41,971 --> 00:00:46,231 1 khi đã tuyên bố, không rút được đâu nhé. 10 00:00:46,273 --> 00:00:48,946 Chẳng còn gì để rút nữa rồi. 11 00:00:48,946 --> 00:00:52,203 Tốt. Vậy sẽ có 1 cuộc đấu. 12 00:00:55,711 --> 00:01:00,221 Giờ 2 anh hãy chỉ định tài sản và cầu nguyện gì tùy thích. 13 00:01:00,263 --> 00:01:02,518 15' sau trở lại đây. 14 00:01:06,027 --> 00:01:10,787 Đánh đê… 15 00:01:36,472 --> 00:01:39,103 Tặng con. 16 00:01:49,142 --> 00:01:51,924 - Anh cần giúp thêm gì không? - Quá đủ rồi. 17 00:01:52,008 --> 00:01:55,390 Anh cầm đi, không nhiều, nhưng chắc đủ để anh trang trải. 18 00:01:55,432 --> 00:01:58,732 Tôi không thể nhận. Tôi chỉ muốn giúp anh thôi. 19 00:01:58,774 --> 00:02:03,075 Hãy mua xe hay vê tàu gì cũng được, và đi khỏi đây. 20 00:02:03,116 --> 00:02:04,161 Cám ơn anh. 21 00:02:04,203 --> 00:02:09,214 Tôi sẽ đi đổ xăng, gặp nhau ở cổng trước nhé! 22 00:02:10,258 --> 00:02:11,887 Chúc may mắn. 23 00:02:11,887 --> 00:02:14,059 Cô cũng vậy. 24 00:02:18,736 --> 00:02:21,785 Cô ấy cùng đi tới nơi trao đổi à? 25 00:02:21,827 --> 00:02:24,750 Như thế ổn không? Nếu có chuyện gì và cô ấy bị thương? 26 00:02:24,792 --> 00:02:25,502 Tôi cần 1 sự đảm bảo 27 00:02:25,544 --> 00:02:27,548 nếu như Whistler không muốn im lặng đi. 28 00:02:27,589 --> 00:02:29,636 Anh nghĩ việc này sẽ im lặng ư? 29 00:02:29,678 --> 00:02:31,725 Họ cứ thế giao LJ cho anh ư? 30 00:02:31,766 --> 00:02:38,239 Tôi biết họ có thể làm gì. Tôi không mạo hiểm con tôi đâu. 31 00:02:38,574 --> 00:02:41,371 Có lẽ anh không cần phải thế. 32 00:02:41,413 --> 00:02:43,585 Alex. 33 00:02:43,753 --> 00:02:45,923 Alex. 34 00:02:47,052 --> 00:02:48,764 Ừ. 35 00:02:48,847 --> 00:02:53,107 15' nữa ta sẽ đến tòa án. Rồi phiên tòa sẽ bắt đầu ngay. 36 00:02:53,149 --> 00:02:55,654 Tất cả sẽ xong xuôi trong vòng 1 giờ. 37 00:02:55,738 --> 00:02:57,910 Tốt. 38 00:02:59,580 --> 00:03:02,378 Có vẻ ổn đấy. 39 00:03:06,679 --> 00:03:09,061 Với thỏa thuận này... 40 00:03:09,436 --> 00:03:12,068 họ muốn gì ở tôi? 41 00:03:13,445 --> 00:03:15,617 Họ cần biết tất cả. 42 00:03:15,659 --> 00:03:17,997 Về Tổng thống, về Tố chức. 43 00:03:18,039 --> 00:03:21,422 Họ muốn biết thông tin có thật, có thể buộc tội 44 00:03:21,464 --> 00:03:23,886 và xem anh có thể là 1 nhân chứng tin cậy không. 45 00:03:23,928 --> 00:03:31,153 Nếu tôi hợp tác hoàn toàn, thì không chỉ có họ bị buộc tôi đâu. 46 00:03:31,237 --> 00:03:36,165 Anh đừng lo sợ, không ai làm gì được anh đâu. 47 00:03:36,206 --> 00:03:39,965 Sẽ ổn thôi mà, anh chỉ cần nói thật. 48 00:03:40,007 --> 00:03:42,512 Bình tĩnh đi nào. 49 00:03:55,752 --> 00:03:58,049 Anh nên khởi động đi. 50 00:04:08,699 --> 00:04:12,039 Tôi không biết anh đang nghĩ gì, nhưng giết tôi đâu có giải quyết được gì. 51 00:04:12,039 --> 00:04:14,753 Bình tĩnh nào. Tôi sẽ không giết anh. 52 00:04:14,838 --> 00:04:15,923 Thế chuyện đó là thế nào? 53 00:04:15,965 --> 00:04:20,517 Muốn ra được, ta cần 1 sự thu hút chú ý. 54 00:04:20,600 --> 00:04:21,854 Anh điên rồi sao, họ đang chờ... 55 00:04:21,895 --> 00:04:26,531 Đã 3:00 rồi, gã lính gác đã bắt đầu mơ ngủ rồi, 56 00:04:26,531 --> 00:04:29,037 Đúng 3:13, ánh nắng sẽ làm chói gã lính còn lại. 57 00:04:29,078 --> 00:04:33,380 Ta đã có đủ điều kiện. Cơ hội duy nhất. 58 00:04:33,422 --> 00:04:38,684 Michael, tôi nói chân thành về chuyện của Sara đó. 59 00:04:38,726 --> 00:04:40,813 Đừng bao giờ nhắc tới tên cô ấy nữa. 60 00:04:40,856 --> 00:04:43,528 Tôi sẽ đổi anh lấy cháu tôi. 61 00:04:43,612 --> 00:04:47,537 Và tôi sẽ tìm ra kẻ có liên quan tời cái chết cô ấy.., 62 00:04:47,579 --> 00:04:50,336 và họ sẽ phải trả giá. 63 00:06:17,745 --> 00:06:19,374 - Nghe này Scofield.,. - Không phải lúc này. 64 00:06:19,416 --> 00:06:21,588 Xin anh. 65 00:06:22,339 --> 00:06:28,437 Tôi vừa nghe tin về Sara, tin đó thật không vậy? 66 00:06:29,314 --> 00:06:30,274 Thật. 67 00:06:30,317 --> 00:06:32,112 Không phải là... 68 00:06:32,154 --> 00:06:33,908 Cô ấy đã...? 69 00:06:33,949 --> 00:06:37,791 Tôi rất tiếc, Michael. Chân thành đấy. 70 00:06:38,251 --> 00:06:40,256 Cô ấy là người tốt. 71 00:06:40,715 --> 00:06:42,887 Tôi rất tiếc. 72 00:07:03,810 --> 00:07:04,938 Có trục trặc gì sao? 73 00:07:04,980 --> 00:07:07,652 Nếu có ai hỏi, cô cứ nói xe bị rò xăng. 74 00:07:07,735 --> 00:07:09,407 Không, tôi sẽ cùng anh ra bờ biển. 75 00:07:09,490 --> 00:07:13,791 Không, cô hãy canh chừng. Khi họ tới tôi sế gọi cô. 76 00:07:13,874 --> 00:07:17,968 Nếu suôn sẻ cả, 2 ta sẽ có được họ thôi. 77 00:07:17,968 --> 00:07:20,765 Ở yên đây nhé. 78 00:08:04,366 --> 00:08:06,246 Xin lỗi. 79 00:08:06,287 --> 00:08:06,914 Không sao. 80 00:08:06,956 --> 00:08:09,586 Cháu biết cô chỉ đang làm việc của mình. 81 00:08:09,670 --> 00:08:14,014 Cô cũng muốn xong chuyện như cháu thôi. 82 00:08:14,264 --> 00:08:17,564 Khi ra khỏi Panama, 3 người chúng cháu 83 00:08:17,605 --> 00:08:19,651 sẽ mở 1 cửa hàng bán đồ lặn, 84 00:08:19,736 --> 00:08:21,406 - xây nhà trên bãi biển.,. - Thật đáng yêu. 85 00:08:21,448 --> 00:08:22,616 ngày nào cũng tắm biển... 86 00:08:22,658 --> 00:08:24,329 - Cháu chưa được sống… - Cháu dừng được rồi đó. 87 00:08:24,371 --> 00:08:26,793 - Cháu rất muốn thế mà. - Cô hiểu rồi. 88 00:08:26,835 --> 00:08:32,348 Cháu là người biết ước mơ. Mơ ước có thực hay không, 89 00:08:32,389 --> 00:08:34,143 còn tùy vào chú cháu. 90 00:08:34,185 --> 00:08:38,612 Nên hãy cầu mong chú ấy làm được việc. 91 00:09:49,274 --> 00:09:51,571 Anh còn đợi gì nữa? 92 00:10:08,486 --> 00:10:09,738 Mahone đâu 93 00:10:09,780 --> 00:10:10,657 Mahone đâu? 94 00:10:11,159 --> 00:10:13,289 Gã đi rồi. 95 00:10:13,372 --> 00:10:15,084 Thế thôi sao? 96 00:10:15,126 --> 00:10:17,214 Bằng cách nào? 97 00:10:17,298 --> 00:10:20,054 Cứ lo chuyện chúng ta đi đã. 98 00:10:20,096 --> 00:10:22,852 Hắn ra khá đột ngột, sao ta biết chắc 99 00:10:22,894 --> 00:10:27,404 khi ra đó, hắn sẽ không khai chúng ta ra? 100 00:10:29,534 --> 00:10:31,706 Sullins. 101 00:10:32,458 --> 00:10:33,794 Bao giờ vậy? 102 00:10:33,836 --> 00:10:35,632 Chắc không? 103 00:10:35,673 --> 00:10:38,388 Để tôi xử lý. 104 00:10:38,597 --> 00:10:39,599 Có chuyện gì? 105 00:10:39,641 --> 00:10:43,817 Vài tay người Panama đang tỏ ra hèn nhát. 106 00:10:43,901 --> 00:10:45,111 Hèn thế nào? 107 00:10:45,154 --> 00:10:49,205 Họ cần thêm độ thuyết phục . Nhưng khỏi lo chuyện đó. 108 00:10:49,247 --> 00:10:51,377 Trong khi đó, anh sẽ về khách sạn. 109 00:10:51,418 --> 00:10:53,882 Anh vừa nói là xong cả rồi mà. 110 00:10:53,924 --> 00:10:59,520 - Vậy tình hình thế nào? - Từ từ nào, cơ hội ngon ăn lắm. 111 00:10:59,562 --> 00:11:05,242 Trừ phi có ai đó cho anh vé miễn phí ra khỏi Sona. 112 00:11:09,794 --> 00:11:14,471 Nhớ là chỉ có 4' để chạy tới hàng rào. 113 00:11:14,513 --> 00:11:17,562 Không nhìn lên, không quay lại. Không nói 1 lời nào. 114 00:11:17,604 --> 00:11:21,989 - Nhỡ họ trông thấy ta? - Họ bảo dừng thì anh dừng. 115 00:11:22,072 --> 00:11:23,576 Thế thôi à? 116 00:11:23,618 --> 00:11:25,789 Thế thôi. 117 00:11:30,299 --> 00:11:31,093 Đến giờ rồi. 118 00:11:31,135 --> 00:11:33,306 Sammy đâu? 119 00:11:34,726 --> 00:11:36,814 Tôi không biết ạ. 120 00:11:43,914 --> 00:11:45,710 Ai đi trước? 121 00:11:45,710 --> 00:11:48,216 Thiếu anh thì tôi cũng đi tong. 122 00:11:48,257 --> 00:11:52,518 Nếu có bất trắc, thì kẻ ra trước sẽ bị bắn trước. 123 00:11:52,559 --> 00:11:54,856 Đó không thể là anh. 124 00:11:57,320 --> 00:11:59,492 Tôi đi trước. 125 00:12:01,204 --> 00:12:03,418 Nào… 126 00:12:19,287 --> 00:12:21,459 Đến rồi đấy. 127 00:12:30,063 --> 00:12:32,275 2... 1 128 00:12:44,721 --> 00:12:48,145 - Tia nắng đâu? - Tôi không biết. 129 00:13:04,433 --> 00:13:06,604 Đến rồi đó. 130 00:13:12,243 --> 00:13:14,915 Có người tới. 131 00:14:04,447 --> 00:14:08,372 - Chúc may mắn nhé. - Anh cũng vậy 132 00:14:52,014 --> 00:14:53,268 Tắt nắng rồi. 133 00:14:54,688 --> 00:14:56,859 Trở lại đi. 134 00:14:59,490 --> 00:15:01,662 Trở lại đi. 135 00:15:31,731 --> 00:15:35,113 Đó là cơ hội duy nhất của ta. 136 00:15:38,747 --> 00:15:40,919 Chó thật! 137 00:15:58,961 --> 00:16:01,007 Tìm xem họ ở đâu ! 138 00:16:01,048 --> 00:16:03,220 Anh nghe không? Họ đang đợi ta đó. 139 00:16:03,262 --> 00:16:06,019 - Không sớm thì muộn... - Tôi biết. 140 00:16:06,060 --> 00:16:08,816 Cái thang không tháo được. 141 00:16:10,779 --> 00:16:12,743 Ra chơi đi nào. 142 00:16:12,784 --> 00:16:14,245 Nhanh lên. 143 00:16:14,288 --> 00:16:17,294 Đừng trốn nữa. 144 00:16:21,094 --> 00:16:23,893 - Ta phải đi thôi. - Còn cái này? 145 00:16:23,934 --> 00:16:26,148 Giấu nó đi! 146 00:16:32,705 --> 00:16:34,793 Đi đi. 147 00:16:34,834 --> 00:16:36,964 Anh đã ở đâu thế? 148 00:17:10,333 --> 00:17:12,004 2 anh đã ở đâu? 149 00:17:12,046 --> 00:17:14,886 Nhà vệ sinh à? 150 00:17:14,969 --> 00:17:18,728 - Đây là 1 sai lầm lớn. - Thế ư ? 151 00:17:19,062 --> 00:17:20,732 Chúng tôi đã giải quyết xong rồi. 152 00:17:20,774 --> 00:17:24,950 Không cần phải làm to chuyện đâu. 153 00:17:26,370 --> 00:17:30,630 Các anh không thể ngu ngốc như thế được. 154 00:17:30,671 --> 00:17:32,843 Tôi đã cho cơ hội để anh rút lui. 155 00:17:32,885 --> 00:17:35,057 Xin ông... 156 00:17:36,602 --> 00:17:38,774 Luật đã quy định. 157 00:17:38,982 --> 00:17:42,240 2 người vào, chỉ 1 người ra. 158 00:17:47,001 --> 00:17:50,467 Vụ việc này phải được xử lý. 159 00:17:52,096 --> 00:17:54,268 Đi nào. 160 00:18:39,372 --> 00:18:41,877 2 vị còn chờ gì nữa? 161 00:18:46,764 --> 00:18:50,606 2 anh mà không chơi là tôi vào đấy. 162 00:18:55,284 --> 00:19:00,128 Xin lỗi anh bạn, nếu chỉ 1 người bước ra... 163 00:19:14,620 --> 00:19:15,873 Thế nào rồi? 164 00:19:15,915 --> 00:19:17,668 Họ giữ LJ ở sau xe tải. 165 00:19:17,710 --> 00:19:20,383 - Trông nó khỏe chứ ? - Có lẽ. 166 00:19:20,425 --> 00:19:23,766 - Họ có mấy người? - Chỉ cô ta, gã lái xe và 1 lính gác. 167 00:19:23,807 --> 00:19:26,689 Tôi rất cám ơn vì anh đã ở lai... 168 00:19:26,731 --> 00:19:32,703 Chúng ta cùng bắt đầu chuyện này. Nên hãy cùng kết thúc nó. 169 00:19:32,745 --> 00:19:36,211 Nhanh nào Michael. Em ở đâu thế? 170 00:20:38,605 --> 00:20:40,567 Cô làm gì ở đây? Cô đang gác cơ mà. 171 00:20:40,610 --> 00:20:44,034 Tôi chỉ qua xem tình hình thôi. 172 00:20:44,243 --> 00:20:48,837 - Họ muộn một chút thôi. - Vậy kế hoạch thế nào? 173 00:20:49,296 --> 00:20:55,602 Anh sẽ bơi ra, chờ cớm đi qua, và gặp 1 con tầu ngoài đó? 174 00:20:55,644 --> 00:20:57,691 Đại loại như thế. 175 00:20:57,733 --> 00:20:59,946 Rồi sao nữa? 176 00:21:00,405 --> 00:21:02,410 Cô hãy trở lại xe... 177 00:21:02,410 --> 00:21:04,623 Ngồi yên. 178 00:21:08,507 --> 00:21:10,053 Tôi ấn tượng đấy. 179 00:21:10,053 --> 00:21:13,018 Cô vẫn dám nhìn vào mắt tôi khi cô đâm sau lưng tôi. 180 00:21:13,060 --> 00:21:16,025 - Cô định bắn tôi ư? - Tôi không thể… 181 00:21:16,067 --> 00:21:18,113 để anh giao James cho họ. 182 00:21:18,155 --> 00:21:20,242 - Cô hãy nghĩ việc cô đang làm. - Nghĩ rồi. 183 00:21:20,284 --> 00:21:26,549 Từ khi anh kể chuyện về Sara. Khi họ tới, tôi và James sẽ đi. 184 00:21:26,591 --> 00:21:31,059 - Đi đâu? - Nơi mà họ không tìm được. 185 00:21:31,685 --> 00:21:34,442 - Vậy là cô chơi xỏ tôi. - Anh chơi tôi thì có. 186 00:21:34,484 --> 00:21:37,741 Anh mang tôi ra để canh gác cho anh ư? 187 00:21:37,783 --> 00:21:39,663 Không sao. 188 00:21:39,705 --> 00:21:44,005 Chúng ta đều làm vì người ta yêu quý. 189 00:21:45,509 --> 00:21:49,435 Vậy cô cũng nên bắn con tôi luôn đi. 190 00:21:54,530 --> 00:21:56,702 Tôi xin lỗi. 191 00:22:11,945 --> 00:22:13,783 Lẽ ra họ phải ra rồi chừ? Có gì chưa? 192 00:22:13,866 --> 00:22:14,911 Vẫn im ắng. 193 00:22:14,952 --> 00:22:18,502 Cô định cho họ thêm bao lâu nữa? 194 00:22:20,465 --> 00:22:22,720 Cô biết cháu muốn sống bên bờ biển. 195 00:22:22,762 --> 00:22:25,142 Thật buồn khi cháu chỉ được chôn ở đó thôi. 196 00:22:25,184 --> 00:22:26,521 Bà sẽ không giết tôi. 197 00:22:26,562 --> 00:22:28,024 Bà cần tôi. 198 00:22:28,066 --> 00:22:29,110 Bà đã giết Sara rồi. 199 00:22:29,151 --> 00:22:32,910 Nếu cả tôi nữa, bà sẽ hết đàm phán. 200 00:22:32,952 --> 00:22:35,207 Nếu Michael không đưa được Whistler ra trong hôm nay, 201 00:22:35,290 --> 00:22:37,212 thì cô không cần đàm phán nữa. 202 00:22:37,295 --> 00:22:40,261 Tất cả các người sẽ chết. 203 00:23:00,015 --> 00:23:01,518 Hurtado? 204 00:23:01,560 --> 00:23:03,773 Hurtado, cậu ở đâu? 205 00:23:05,067 --> 00:23:06,529 Này Roldan, 206 00:23:06,571 --> 00:23:09,286 cử người tới tháp 1 đi. 207 00:23:09,286 --> 00:23:12,042 Cậu ta không trả lời bộ đàm. 208 00:23:12,042 --> 00:23:14,422 Rõ, để tớ cử người. 209 00:23:34,051 --> 00:23:37,225 Đá vào bụng hắn ý, Scofield! 210 00:23:43,782 --> 00:23:46,664 Chơi kiểu gì thế, không có hòa đâu nhé... 211 00:23:46,664 --> 00:23:52,176 Nếu không ai kết liễu, tôi sẽ kết liễu cả 2 đấy. 212 00:23:56,477 --> 00:23:58,649 Hurtado? 213 00:23:59,568 --> 00:24:01,908 Cậu làm gì thế? 214 00:24:01,908 --> 00:24:04,496 Lại ngủ gật à? 215 00:24:04,496 --> 00:24:07,445 Tớ có biết chuyện gì đâu. 216 00:24:36,529 --> 00:24:38,742 Kết liễu đi. 217 00:24:43,461 --> 00:24:46,009 Xin Chúa hãy tha thứ... 218 00:25:13,656 --> 00:25:14,617 Lẽ ra họ phải ra rồi chứ. 219 00:25:14,659 --> 00:25:17,289 Có thể họ đang đi ra rồi đấy. 220 00:25:17,289 --> 00:25:19,961 - Không được đâu. - Vậy ta sẽ làm gì? 221 00:25:20,004 --> 00:25:23,387 Tôi mặc kệ cô , tôi lấy xe đây. 222 00:26:21,061 --> 00:26:23,315 Cái quái gi thế? 223 00:26:25,864 --> 00:26:28,703 Giơ tay lên đầu! 224 00:26:36,179 --> 00:26:38,351 Ông xuống đây. 225 00:26:41,400 --> 00:26:46,035 Ta sẽ tìm ra kẻ nào đứng sau chuyện này. 226 00:26:52,008 --> 00:26:53,260 Sao cơ? 227 00:26:53,302 --> 00:26:55,933 Có chuyện quái gì thế? 228 00:26:57,228 --> 00:26:58,272 Lincoln? 229 00:26:58,314 --> 00:27:00,527 - Tôi đây. - Họ đâu ? 230 00:27:03,743 --> 00:27:05,873 - Họ trong xe rồi. - Tôi đã nghe còi báo động. 231 00:27:05,915 --> 00:27:08,212 Họ đã đi xa trước khi nó rú. 232 00:27:08,212 --> 00:27:10,884 Nếu họ đi sớm thế, thì sao anh tới trễ? 233 00:27:10,926 --> 00:27:15,896 - Để yên tôi lái xe đi. - Gọi Whisler ra nghe máy. 234 00:27:15,938 --> 00:27:16,898 Gì cơ? 235 00:27:16,940 --> 00:27:19,404 Gọi ra đi. 236 00:27:20,240 --> 00:27:21,408 Anh ta ở trong cốp. 237 00:27:21,450 --> 00:27:25,209 Nếu cô muốn, tôi sẽ đỗ lại cho anh ta ra. 238 00:27:25,251 --> 00:27:28,508 Và nếu may mắn, sẽ gặp cớm đi qua. 239 00:27:28,551 --> 00:27:32,016 Cô cứ chuẩn bị LJ sẵn sàng đi. 240 00:27:36,610 --> 00:27:41,496 Kẻ định trốn ra đã tấn công người của tôi. 241 00:27:42,290 --> 00:27:50,142 Bất kể ai đe dọa tính mạng lính đếu phải bị xử tử. 242 00:27:50,977 --> 00:27:53,191 Kẻ đó ở phòng 212. 243 00:27:53,691 --> 00:27:59,163 Và tôi nhớ phòng đó là của lũ đệ tử của anh. 244 00:28:15,032 --> 00:28:17,204 Anh. 245 00:28:20,044 --> 00:28:23,009 Anh là tay chân của ông ta. 246 00:28:23,928 --> 00:28:26,308 Đó là phòng của anh? 247 00:28:45,561 --> 00:28:48,986 Tôi hiểu đó là lời nói “có” . 248 00:28:51,658 --> 00:28:52,911 Tôi tưởng chúng ta là bạn. Tôi để anh điều hành nhà tù. 249 00:28:52,953 --> 00:28:57,756 z 250 00:28:57,756 --> 00:29:00,261 Khi anh yêu cầu nước uống của anh, 251 00:29:00,261 --> 00:29:02,934 khi bị mất nước, tôi đã cung cấp. 252 00:29:02,976 --> 00:29:05,523 Khi anh bảo tôi cần dùng điện thoại, 253 00:29:05,565 --> 00:29:08,113 để anh có thể kiểm soát việc giao dịch trong này, 254 00:29:08,155 --> 00:29:10,702 tôi đã chấp thuận. 255 00:29:12,122 --> 00:29:13,249 Tôi làm tất cả là vì anh. 256 00:29:13,291 --> 00:29:17,802 Và đổi lại, xin hãy làm hô tôi 1 việc. 257 00:29:18,888 --> 00:29:21,811 Hãy giữ họ trong trật tự. 258 00:29:30,415 --> 00:29:33,505 Có lẽ ta đã lên nhầm ngựa. 259 00:29:33,630 --> 00:29:39,018 Có lẽ có người khác làm công việc này tốt hơn. 260 00:29:48,456 --> 00:29:51,212 Chúc may mắn. 261 00:30:13,890 --> 00:30:17,439 Ông biết chúng tôi không ai định đào tẩu cả. 262 00:30:17,481 --> 00:30:18,609 Tôi biết. 263 00:30:18,692 --> 00:30:23,871 Chỉ có 1 kẻ ngu đến mức đã cố thử thoát ra. 264 00:30:36,400 --> 00:30:39,157 Trông anh khá hơn hẳn đó. 265 00:30:40,200 --> 00:30:46,298 - Có tin gì từ Sullins chưa? - Anh ấy vẫn đang xúc tiến. 266 00:30:47,801 --> 00:30:51,935 - Mặc kệ người ta nói. - Họ nói gì? 267 00:30:52,145 --> 00:30:55,527 - Anh biết mà. - Về chuyện gì? 268 00:30:56,029 --> 00:30:59,996 Về những người mà họ nói anh đã giết ấy. 269 00:31:00,038 --> 00:31:02,210 Có thật không vậy? 270 00:31:02,920 --> 00:31:07,137 Nếu thật, anh có thể tâm sự với tôi. 271 00:31:16,575 --> 00:31:20,417 - Cô nói thật chứ? - Thật, anh hãy tin tôi. 272 00:31:20,460 --> 00:31:23,551 Sullins cử cô đến phải không? 273 00:31:24,260 --> 00:31:26,724 - Không phải thế. - Chưa bao giờ có thỏa thuận nào hết. 274 00:31:26,766 --> 00:31:30,733 Sullins chỉ muốn tôi thú tội để chất thêm tội lên đầu tôi. 275 00:31:30,775 --> 00:31:31,819 Có thỏa thuận đó. 276 00:31:31,861 --> 00:31:34,617 Phiên tòa lẽ ra bắt đầu 1 tiếng rồi, 277 00:31:34,659 --> 00:31:36,622 và tôi vẫn đang phải đợi. 278 00:31:36,664 --> 00:31:38,626 Vậy sao cô không nói toẹt ra đi, Felicia? 279 00:31:38,668 --> 00:31:42,761 Vì chúng ta đã từng cùng làm việc. 280 00:31:42,970 --> 00:31:45,727 Vậy sao anh không làm tương tự với tôi? 281 00:31:45,768 --> 00:31:48,984 Tôi đâu có mù, đâu có điếc. 282 00:31:49,401 --> 00:31:53,995 Đừng kết tội tôi đang giấu diếm điều gì. 283 00:32:08,028 --> 00:32:08,863 Vừa có tin từ bộ đàm. 284 00:32:08,905 --> 00:32:11,285 Lính vừa cho điểm danh và đã bao vấy nhà tù. 285 00:32:11,327 --> 00:32:13,832 Hôm nay không ai ra hết. 286 00:32:16,422 --> 00:32:19,888 - Sucre, thế nào rồi? - Họ bắt đầu thu dọn. 287 00:32:19,930 --> 00:32:23,187 Đừng để họ bắt LJ, được chứ? 288 00:32:23,230 --> 00:32:25,442 Linc? Linc? 289 00:32:25,527 --> 00:32:27,739 Sucre? 290 00:32:34,463 --> 00:32:37,345 Đi khỏi đây thôi. 291 00:33:04,282 --> 00:33:06,454 Cẩn thận! 292 00:33:57,279 --> 00:33:57,614 Bố! 293 00:33:57,697 --> 00:33:59,827 Để cô ấy đi. 294 00:34:00,286 --> 00:34:02,333 Bỏ xuống, không tôi bắn vỡ sọ cô ta. 295 00:34:02,375 --> 00:34:04,922 Để nó đi đi. 296 00:34:06,760 --> 00:34:08,932 LJ, bố sẽ cứu con. 297 00:34:09,391 --> 00:34:11,813 Anh dám hứa mà biết sẽ không giữ lời à? 298 00:34:11,897 --> 00:34:15,321 - Câm mồm. - Để tôi nói 1 bí mật. 299 00:34:15,405 --> 00:34:21,252 Khi xác định làm nghề này, tôi đẫ chấp nhận giây phút này rồi. 300 00:34:21,293 --> 00:34:23,465 Giết tôi đi. 301 00:34:26,806 --> 00:34:28,978 Bỏ nó ra. 302 00:34:30,398 --> 00:34:32,570 - Bỏ nó ra, - Giết nó đi. 303 00:34:32,653 --> 00:34:34,157 Bố... 304 00:34:34,198 --> 00:34:37,957 Bất kể anh làm gì, nhiệm vụ đã thất bại. 305 00:34:37,999 --> 00:34:40,170 Bỏ súng xuống đi. 306 00:34:43,135 --> 00:34:43,970 Giết nó đi. 307 00:34:44,054 --> 00:34:46,184 Bố! 308 00:34:55,956 --> 00:34:58,378 - Cho tôi 1 cơ hội nữa. - Để làm gì? 309 00:34:58,462 --> 00:35:01,678 Xem có chuyện gì ở Sona. Để tôi gặp Michael. 310 00:35:01,762 --> 00:35:03,098 Ta vẫn có thể cứu Whistler. 311 00:35:03,139 --> 00:35:05,729 Ta sẽ làm được... 312 00:35:13,079 --> 00:35:16,921 - Ta sẽ làm được. - Đưa nó vào xe. 313 00:35:40,184 --> 00:35:42,355 Sucre! 314 00:35:42,606 --> 00:35:46,323 - Anh ổn chứ? - Đã có chuyện gì? 315 00:35:49,830 --> 00:35:52,002 Túi xác ư? 316 00:36:04,239 --> 00:36:07,872 Việc ngoài kia... coi như qua rồi. 317 00:36:08,749 --> 00:36:10,921 Được. 318 00:36:12,842 --> 00:36:16,392 Nói để anh biết, chắc tôi không cầm cự được nữa đâu. 319 00:36:16,433 --> 00:36:18,730 Chúng ta gặp may đó. 320 00:36:20,569 --> 00:36:22,907 Giờ thì làm gì nữa? 321 00:36:25,454 --> 00:36:27,626 Các anh biết đây là đâu chứ ? 322 00:36:27,668 --> 00:36:32,262 Tôi đoán là mẹ anh tối qua đã say xỉn… 323 00:36:32,679 --> 00:36:37,273 Cứ nói đi, anh sẽ là người kế tiếp đó. 324 00:36:52,391 --> 00:36:56,568 - Ông muốn thế nào? - Nhanh hay từ từ ? 325 00:36:56,902 --> 00:36:59,951 Để tự tôi xử lý. 326 00:37:13,022 --> 00:37:15,696 Anh có con không, Scofield? 327 00:37:16,614 --> 00:37:21,083 - Chắc là sẽ có. - Vậy anh đang rất lạc quan đó. 328 00:37:21,125 --> 00:37:24,090 Tôi có 3 trai, 2 gái. 329 00:37:25,050 --> 00:37:27,306 Tôi thường kể cho chúng 1 câu chuyện, 330 00:37:27,347 --> 00:37:30,897 mà ở nước các anh, nó gọi là "chú bé chăn cừu" . 331 00:37:30,939 --> 00:37:32,108 Anh biết chứ ? 332 00:37:32,150 --> 00:37:36,117 Bài hoc rút ra là kể cả khi kẻ nói dối nói thật, 333 00:37:36,159 --> 00:37:38,205 thì cũng không thể tin hắn. 334 00:37:38,247 --> 00:37:44,428 Mạng anh đang treo trên dây. Anh định trốn khỏi đây sao? 335 00:37:47,560 --> 00:37:49,732 Không. 336 00:37:52,279 --> 00:37:55,244 - Anh định vượt ngục? - Ta đều biết là không thể… 337 00:37:55,286 --> 00:37:56,623 - Trả lờì đi. - Ông muốn tôi nói gì? 338 00:37:56,665 --> 00:37:58,753 Hãy nói sự thật. 339 00:37:58,795 --> 00:38:03,138 - Ông muốn 1 cái cớ để giết tôi. - Tôi đã có lý do chính đáng để giết anh. 340 00:38:03,180 --> 00:38:06,437 Vì anh mà tôi không còn tín nhiệm ở đây nữa. 341 00:38:06,479 --> 00:38:09,236 Họ không còn tin tôi nữa. 342 00:38:09,486 --> 00:38:14,957 Nên chỉ có 1 việc sẽ có thể giúp tôi sống sót. 343 00:38:25,606 --> 00:38:28,864 Anh sẽ trốn ra khỏi đây. 344 00:38:31,119 --> 00:38:33,959 Và anh sẽ đưa tôi đi theo. 345 00:38:57,472 --> 00:39:01,314 Tôi có tin tốt và tin tốt hơn đây. 346 00:39:02,274 --> 00:39:04,195 Tin tốt trước nhé. 347 00:39:04,279 --> 00:39:07,829 Bên Panama đã trở lại bàn đàm phán. 348 00:39:07,870 --> 00:39:09,332 Còn tin tốt hơn? 349 00:39:09,374 --> 00:39:12,924 Anh sẽ ngủ ngon trên chiếc giường đó. 350 00:39:12,966 --> 00:39:17,560 Tôi tưởng sau phiên tòa tôi sẽ được về Mỹ. 351 00:39:17,601 --> 00:39:19,147 Anh đã nói... 352 00:39:19,188 --> 00:39:22,487 Đúng, và anh sẽ được về, nhưng lúc này đã muộn rồi. 353 00:39:22,529 --> 00:39:24,451 Ngày mai sẽ bắt đầu. 354 00:39:24,492 --> 00:39:26,789 - Sáng mai ư? - Đúng. 355 00:39:30,506 --> 00:39:35,225 Có cách nào đẩy nhanh tiến độ được không? 356 00:39:35,309 --> 00:39:38,608 Khi thần đèn ban điều ước cho anh, anh có giục ông ta không? 357 00:39:38,649 --> 00:39:42,283 Phiên tòa phải diễn ra trong hôm nay. 358 00:39:42,325 --> 00:39:45,708 Cần phải diễn ra ngay bây giờ. 359 00:39:46,627 --> 00:39:47,712 Không thể hiểu nổi anh. 360 00:39:47,754 --> 00:39:50,928 Tôi bỏ tất cả để tới đây 361 00:39:51,012 --> 00:39:53,267 cứu thân xác anh ra khỏi địa ngục đó... 362 00:39:53,309 --> 00:39:57,025 Anh không hiểu. Tôi không đợi được. 363 00:39:58,570 --> 00:40:00,242 Tôi không đợi được. 364 00:40:00,283 --> 00:40:07,383 Tôi rất vui vì chuyến đi này để giúp người bạn yêu qúy của cô. 365 00:40:08,260 --> 00:40:11,058 - Còng hắn lại. - Có nhất thiết không? 366 00:40:11,100 --> 00:40:13,272 Còng lại. 367 00:40:19,953 --> 00:40:22,125 Tôi xin lỗi. 368 00:40:22,668 --> 00:40:25,174 Tôi không thể đợi thêm. 369 00:40:32,816 --> 00:40:35,489 Ông thấy Whistler đâu không? 370 00:40:35,489 --> 00:40:37,619 Không. 371 00:40:37,703 --> 00:40:41,629 Cả đời tôi đã cố giữ kẻ xấu trong tù. 372 00:40:41,712 --> 00:40:47,350 Có thể coi đó là việc làm thế giới tốt đẹp hơn. 373 00:40:47,516 --> 00:40:48,436 Thế rồi… 374 00:40:48,519 --> 00:40:52,612 rồi anh nghe tin về những chuyện như của Sara. 375 00:40:52,612 --> 00:40:58,626 Hình như ngoài kia vẫn còn nhiều kẻ xấu hơn trong này. 376 00:41:02,510 --> 00:41:05,600 Tôi đã cảnh báo 2 anh em họ. 377 00:41:05,600 --> 00:41:10,571 Nếu cho thêm thời gian thì họ lại nhờn mất. 378 00:41:11,948 --> 00:41:16,292 Tôi vất vả đến tận đây, ít nhất anh cũng phải nói ý kiến chứ. 379 00:41:16,333 --> 00:41:19,299 Tôi tưởng ta đã nói cô không nên đến đây. 380 00:41:19,340 --> 00:41:22,807 Còn tôi tưởng anh nói anh cần ra trong 7 ngày. 381 00:41:22,849 --> 00:41:26,607 Tôi cần biết sự chậm trễ này có ảnh hưởng thế nào. 382 00:41:26,649 --> 00:41:30,115 Sẽ khó hơn 1 ít, nhưng vẫn làm được. 383 00:41:30,157 --> 00:41:31,117 Cám ơn, James, 384 00:41:31,159 --> 00:41:34,124 nhưng như thế có vẻ chưa chắc lắm. 385 00:41:34,166 --> 00:41:36,714 - Vậy cái gì mời chắc? - Mông anh ngồi trên máy bay. 386 00:41:36,756 --> 00:41:38,969 4 ngày nữa. 387 00:41:39,178 --> 00:41:44,690 Nếu ra được trong khoảng đó, tôi vẫn sẽ làm được. 388 00:41:45,651 --> 00:41:51,831 - Tin tôi đi. Sẽ ổn thôi. - Tôi sẽ báo cho 2 anh em kia. 389 00:41:56,133 --> 00:41:58,388 Gretchen! 390 00:41:58,430 --> 00:42:00,852 Còn Sofia... 391 00:42:01,688 --> 00:42:03,442 Cô ta vẫn khỏe. 392 00:42:03,484 --> 00:42:05,990 Burrows đang chăm sóc cho cô ta rất cẩn thận. 393 00:42:06,031 --> 00:42:08,495 Chúc may mắn.