1
00:00:02,859 --> 00:00:07,584
Tóm Tắt Prison Break...
- Mất đi em trai đã để lại
một lỗ hổng lớn trong đời anh.
2
00:00:07,614 --> 00:00:10,337
Mất đi người chồng cũng thế thôi.
3
00:00:10,367 --> 00:00:12,923
- Em trai anh chết rồi, Lincoln.
- Em giải thích sao về cái này.
4
00:00:12,953 --> 00:00:16,343
- Lincoln Burrows.
- Bác Lincoln.
5
00:00:16,373 --> 00:00:19,471
911. Có kẻ mang súng
đột nhập vào nhà tôi.
6
00:00:19,501 --> 00:00:22,224
Chúng ta đã đánh động
đến thứ gì đó mà bọn chúng đang cố che giấu.
7
00:00:22,254 --> 00:00:24,976
- Chúng là ai?
- Cứ tới Yemen rồi tìm hiểu.
8
00:00:25,006 --> 00:00:28,563
Anh chẳng biết gì về Yemen hết.
Anh sẽ tìm người biết.
9
00:00:28,593 --> 00:00:33,527
Đất nước này sắp sụp đổ.
Chào mừng đến với cuộc nội chiến.
10
00:00:33,557 --> 00:00:36,071
Đi nhanh lên,
không là chết hết đấy!
11
00:00:36,101 --> 00:00:39,157
- Một phụ nữ tên Sheba.
- Michael đã dính vào một chuyện cực kỳ nghiêm trọng.
12
00:00:39,187 --> 00:00:42,160
Kaniel Outis là một kẻ khủng bố tàn ác.
13
00:00:42,190 --> 00:00:44,913
- Chúng tôi đã sắp xếp một cuộc gặp trong nhà tù Ogygia.
- Nghĩa là Michael đang ở trong đó à?
14
00:00:44,943 --> 00:00:49,042
Michael?
- Tôi không biết hai người là ai.
15
00:00:49,072 --> 00:00:53,151
Lính gác, đưa tôi về phòng giam.
Michael, em đang làm gì thế hả?
16
00:00:54,035 --> 00:00:58,635
Cuộc chiến tại Yemen hôm nay lại càng khốc liệt hơn,
khi quân ISIL đã tiến gần hơn đến thủ đô.
17
00:00:58,665 --> 00:01:03,849
Về phía phiến quân đã tuyên bố sẽ tiếp quản đất nước
và lập nên đế chế Caliphate.
18
00:01:03,879 --> 00:01:06,852
cũng nhất quyết muốn giải phóng thủ lĩnh của họ, Abu Ramal.
19
00:01:06,882 --> 00:01:09,187
kẻ đã bị chính phủ
bắt giữ 5 năm trước.
20
00:01:09,217 --> 00:01:12,441
Ramal có những quan điểm
và hành động cực đoan,
21
00:01:12,471 --> 00:01:15,861
từ việc dùng những cô gái trẻ
làm nô lệ tình dục, cho đến xử phạt cổ xưa.
22
00:01:15,891 --> 00:01:19,364
như chặt đầu công khai và tử hình trên đường phố.
23
00:01:19,394 --> 00:01:25,162
Ramal hiện đang bị giam
tại nhà tù khét tiếng nhất Yemen, Ogygia.
24
00:01:25,192 --> 00:01:27,352
NHÀ TÙ OGYGIA
YEMEN
25
00:01:56,348 --> 00:01:59,134
Này. Được rồi.
26
00:02:00,852 --> 00:02:03,263
Whip, lên đây.
27
00:02:04,439 --> 00:02:06,661
Đến lúc rồi sao?
28
00:02:06,691 --> 00:02:10,707
Anh sẽ không bỏ lại bọn tôi?
Phiến quân đến đây thì chết cả lũ.
29
00:02:10,737 --> 00:02:15,712
- Cậu nói câu đó cả ngàn lần rồi, Sid.
Cứ như đĩa bị dập ấy. Có ai không?
30
00:02:15,742 --> 00:02:21,468
- Không có ai hết.
- Whip. Nhanh nào.
31
00:02:21,498 --> 00:02:24,429
Khi thấy đèn tắt
thì leo lên chỗ bọn tôi.
32
00:02:24,459 --> 00:02:26,745
Nhanh lên.
33
00:02:30,966 --> 00:02:35,857
Sẽ dễ dàng hơn nhiều nếu chỉ có anh và tôi
hệt như những lần trước.
34
00:02:35,887 --> 00:02:40,925
- Việc này chẳng có gì là dễ dàng cả.
- Ừ, khỏi cần nói.
35
00:02:47,315 --> 00:02:49,601
Chờ một phút.
36
00:03:26,229 --> 00:03:28,890
Tấm ván để mở rộng lỗ rào.
37
00:03:32,069 --> 00:03:34,437
Chăn để đè lên thép gai.
38
00:03:37,032 --> 00:03:40,255
Sắp đến lúc tắt đèn rồi.
39
00:03:40,285 --> 00:03:43,633
24 tiếng trước anh ta không nháy đèn.
Đó chính là tín hiệu.
40
00:03:43,663 --> 00:03:46,595
- Có niềm tin chút đi nào.
- Bảy đêm liên tục á?
41
00:03:46,625 --> 00:03:49,911
Không có tín hiệu,
không tắt đèn à?
42
00:03:52,297 --> 00:03:55,834
Những đợt tấn công đó
càng lúc càng gần hơn.
43
00:03:58,261 --> 00:04:01,651
- Đèn sẽ không tắt.
- Quay lại thôi.
44
00:04:01,681 --> 00:04:04,112
- Hay là chạy luôn.
- Xa quá.
45
00:04:04,142 --> 00:04:07,657
Họ sẽ bắn chúng ta.
Vậy thì kế hoạch là gì? Bỏ cuộc và chết à?
46
00:04:07,687 --> 00:04:11,369
Tôi không chờ thêm 4 năm nữa được đâu.
Anh bảo chỉ một tuần thôi mà.
47
00:04:11,399 --> 00:04:15,415
"Poseidon đã bỏ mặc chúng ta."
- Chúng ta vẫn còn một quân bài nữa.
48
00:04:15,445 --> 00:04:17,751
Tôi không muốn dùng tới nó,
nhưng hết cách rồi.
49
00:04:17,781 --> 00:04:20,066
Đi thôi.
50
00:04:23,620 --> 00:04:27,344
Kaniel Outis bị tống vào Ogygia vì tội chống lại chính phủ.
51
00:04:27,374 --> 00:04:32,641
Ngay sau đó, cậu ấy bị bắt khi đang cố bỏ trốn,
và bị quẳng vào khu biệt giam.
52
00:04:32,671 --> 00:04:36,311
Họ chỉ mới thả cậu ấy gần đây thôi.
- Anh gọi nó là Michael được không?
53
00:04:36,341 --> 00:04:40,253
Sao cậu ấy không nhận ra khi nhìn thấy chúng ta chứ?
54
00:04:49,729 --> 00:04:52,515
Dừng lại!
55
00:04:53,608 --> 00:04:56,394
Quay lại đây ngay!
56
00:05:22,179 --> 00:05:24,776
- Nó theo dõi chúng ta.
- Ừ.
57
00:05:24,806 --> 00:05:27,926
Và nó bỏ lại thứ gì đó dưới tấm thảm.
58
00:05:42,407 --> 00:05:45,318
HÃY TÌM LÃNH TỤ ÁNH SÁNG VÀ EM SẼ ĐƯỢC TỰ DO
59
00:06:21,071 --> 00:06:25,087
Đây là nét chữ của Michael.
Hạc giấy là tín hiệu của nó.
60
00:06:25,117 --> 00:06:28,340
Nhưng sao lại hành động bí ẩn thế?
61
00:06:28,370 --> 00:06:32,469
Ngày xưa cậu ấy cũng không nói thẳng với anh
không dùng mật mã ấy?
62
00:06:32,499 --> 00:06:34,930
- Nó lo lắng sẽ có kẻ can thiệp vào tin nhắn của nó.
63
00:06:34,960 --> 00:06:38,642
Vậy thì câu này có nghĩa là gì?
Tôi không biết, nhưng chúng ta nhất định phải tìm ra.
64
00:06:38,672 --> 00:06:41,061
"Sheik of Light."
Sheik of Light.
65
00:06:41,091 --> 00:06:46,755
Nghe giống như một gã đứng trên đỉnh núi
và giao tiếp với Đức Chúa ấy. Phải tìm người giúp thôi.
66
00:06:47,597 --> 00:06:49,820
- Còn ai giúp đâu.
- Sheba.
67
00:06:49,850 --> 00:06:54,721
Cô ta nghĩ tôi đang tiếp tay cho khủng bố.
Vậy thì anh phải thuyết phục cô ấy thôi.
68
00:06:55,647 --> 00:06:57,953
- Bố phải rời đi ngay.
- Bố sẽ không bỏ chạy đâu.
69
00:06:57,983 --> 00:07:02,708
- Chúng đang nhắm đến chính phủ.
Chúng đang nhắm đến bố.
70
00:07:02,738 --> 00:07:06,503
- Bố chẳng là ai cả.
- Đối với chúng thì bố là chính phủ.
71
00:07:06,533 --> 00:07:09,319
Con không hiểu được sứ mệnh của người Yemen.
72
00:07:10,746 --> 00:07:14,136
Con sẽ bỏ chạy khi đất nước
cần đến con nhất sao?
73
00:07:14,166 --> 00:07:17,889
Con hiểu rằng nếu bị giết thì cũng
chẳng giúp được gì cho nước nhà cả.
74
00:07:17,919 --> 00:07:22,769
Chúng ta ra nước ngoài họp mặt với
những thành viên chính phủ lưu vong.
75
00:07:22,799 --> 00:07:25,397
Tiền đâu ra hả con gái?
76
00:07:25,427 --> 00:07:28,463
Phải mất ít nhất
hai năm tiền lương mới đi được.
77
00:07:31,558 --> 00:07:35,449
Bố thà chết khi đối mặt
với kẻ thù còn hơn là bỏ trốn.
78
00:07:35,479 --> 00:07:38,098
Bố...
79
00:07:44,863 --> 00:07:49,818
Tôi đề nghị anh nên rời khỏi đất nước này
càng nhanh càng tốt.
80
00:07:51,453 --> 00:07:53,925
- Anh ta đang làm gì ở đây thế?
- Bạn tôi cần cô giúp.
81
00:07:53,955 --> 00:07:56,928
Tôi đã giúp rồi còn gì.
Anh giấu tôi chuyện anh ta là đồng bọn với kẻ thù.
82
00:07:56,958 --> 00:08:01,558
Kẻ anh bảo là em trai mình, Kaniel Outis,
hợp tác với phiến quân.
83
00:08:01,588 --> 00:08:04,686
Tên nó là Michael Scofield.
Chứ không phải Kaniel Outis!
84
00:08:04,716 --> 00:08:09,691
Anh chẳng thể nói gì
để thuyết phục tôi giúp đỡ anh đâu.
85
00:08:09,721 --> 00:08:12,444
Thật thế sao?
86
00:08:12,474 --> 00:08:17,304
Nhiêu đây đủ cho gia đình cô
ra nước ngoài chưa?
87
00:08:20,857 --> 00:08:23,810
Giúp tôi chuyện này trước đã.
88
00:08:31,284 --> 00:08:34,112
THÀNH PHỐ ITHACA, NEW YORK
Sẵn sàng chưa, con yêu?
89
00:08:38,917 --> 00:08:41,620
Bọn anh quay cái này
ở nhà tù Ogygia hôm qua.
90
00:08:50,720 --> 00:08:54,820
- Cái gì thế ạ?
- Là video bác Lincoln gửi đến.
91
00:08:54,850 --> 00:08:58,448
- Con không muốn đi.
Con muốn ở cạnh mẹ.
92
00:08:58,478 --> 00:09:03,495
Con phải đi học chứ.
Và khi chuông reo mẹ sẽ có mặt ở đây.
93
00:09:03,525 --> 00:09:08,980
Con bước xuống cầu thang
và lên xe ngay. Được chứ?
94
00:09:09,906 --> 00:09:12,504
Mẹ yêu con.
95
00:09:12,534 --> 00:09:15,570
Học vui con nhé.
96
00:09:27,716 --> 00:09:32,754
Anh nhận được lời nhắn của em rồi.
Anh nhận được rồi, Michael.
97
00:09:40,645 --> 00:09:43,744
Bọn anh sẽ cứu em ra khỏi đây.
98
00:09:43,774 --> 00:09:48,081
Tên tôi không phải Michael,
và tôi không biết hai người là ai.
99
00:09:48,111 --> 00:09:50,397
Tôi xin lỗi.
100
00:09:58,705 --> 00:10:01,344
Chào anh.
Em có biết anh là nhà kinh tế học nổi tiếng không?
101
00:10:01,374 --> 00:10:06,600
Trên báo nói như thế đấy.
Nhà kinh tế học nổi tiếng bị tấn công tại nhà.
102
00:10:06,630 --> 00:10:09,311
Anh không biết truyền thông
lại để mắt tới nhà kinh tế học đấy.
103
00:10:09,341 --> 00:10:12,564
Hy vọng đây là lần đầu
cũng là lần cuối.
104
00:10:12,594 --> 00:10:16,193
Anh đang cố gắn kết mọi chuyện.
105
00:10:16,223 --> 00:10:19,696
Em nhớ mấy gã nhân viên chính phủ?
Ở viện nghiên cứu,
106
00:10:19,726 --> 00:10:22,449
cố hỏi anh về lý thuyết trò chơi,
107
00:10:22,479 --> 00:10:24,826
cách vận dụng nó
vào chính sách đối ngoại ấy?
108
00:10:24,856 --> 00:10:30,916
- Nhớ chứ, anh đã khiến họ chán gần chết.
- Có phải anh đã nghe điều gì đó mà
anh không nên nghe sao?
109
00:10:30,946 --> 00:10:34,503
- Em không biết?
Chẳng hạn như ai đã bắn JFK ấy hả?
110
00:10:34,533 --> 00:10:39,633
- Anh uống quá nhiều
thuốc giảm đau nên nghĩ sâu xa quá thôi.
111
00:10:39,663 --> 00:10:42,803
Em thề là chuyện này
không hề liên quan đến anh.
112
00:10:42,833 --> 00:10:45,869
Anh nghỉ ngơi đi.
Em sẽ...
113
00:10:47,421 --> 00:10:51,311
Em đi làm vài việc vặt,
rồi sẽ đến thăm anh nhé?
114
00:10:51,341 --> 00:10:55,712
Yêu em.
Em cũng yêu anh.
115
00:11:09,067 --> 00:11:12,332
Lúc nãy tôi có gọi đến
về một công dân Mỹ mất tích ở Trung Đông.
116
00:11:12,362 --> 00:11:16,942
Vâng. Tôi là Henry Kishida.
Để tôi đưa cô đến phòng giám đốc.
117
00:11:17,784 --> 00:11:20,632
Đây là một trường hợp bất thường,
chắc cô cũng đã nhận ra,
118
00:11:20,662 --> 00:11:23,093
vì chồng cô được tuyên bố
là đã chết,
119
00:11:23,123 --> 00:11:26,096
và người cô nhắc tới lại dùng tên khác.
120
00:11:26,126 --> 00:11:28,662
Cứ để tôi lo, Henry.
121
00:11:30,547 --> 00:11:33,708
- Cô vẫn ổn chứ, Sara?
- Kellerman?
122
00:11:40,182 --> 00:11:44,281
Tôi sẽ để hai vị nói chuyện.
Ngài cần gì thì cứ gọi tôi.
123
00:11:44,311 --> 00:11:48,452
Lại gặp anh nữa nhỉ?
Cô đã nhờ Bộ Ngoại Giao giúp mà.
124
00:11:48,482 --> 00:11:51,788
Tôi muốn Bộ Ngoại Giao
chứ không phải anh.
125
00:11:51,818 --> 00:11:55,000
Tôi không biết anh là ai nữa.
- Giống cô thôi.
126
00:11:55,030 --> 00:11:57,711
Cô đã kết hôn với một người
chưa từng tồn tại mà?
127
00:11:57,741 --> 00:11:59,963
Ý anh là sao?
128
00:11:59,993 --> 00:12:02,674
Nghĩa là cô nên vào trong
và để tôi khai sáng cho cô
129
00:12:02,704 --> 00:12:06,366
mọi điều về Michael Scofield, hay tôi nên nói là
Kaniel Outis nhỉ?
130
00:12:12,464 --> 00:12:17,064
"Không tốt cho sức khỏe khi uống nước đóng chai."
- Cảm động quá.
131
00:12:17,094 --> 00:12:19,546
- Mời ngồi.
- Thôi khỏi, cảm ơn.
132
00:12:22,307 --> 00:12:27,324
Cô biết đấy, Sara giữa chúng ta có quá khứ
không mấy dễ chịu.
133
00:12:27,354 --> 00:12:32,496
Nhưng giờ tôi đã trở thành một kẻ nhạt nhẽo
và chỉ quan tâm đến cuộc sống này, tin tôi đi.
134
00:12:32,526 --> 00:12:36,750
Nếu anh có gì muốn nói về Michael,
thì tôi đang rất muốn nghe đây.
135
00:12:36,780 --> 00:12:40,087
Kishida nhận
136
00:12:40,117 --> 00:12:43,965
máy đã kích hoạt báo động
hệ thống của chúng tôi.
137
00:12:43,995 --> 00:12:48,845
Kaniel Outis...
Tôi không chịu được khi nhìn thấy cô uống thứ nước đó.
138
00:12:48,875 --> 00:12:53,809
Kishida này?
Cậu mang cho Sara một cốc nước được không?
139
00:12:53,839 --> 00:12:57,562
Cảm ơn cậu.
Kaniel Outis là một kẻ khủng bố nổi tiếng.
140
00:12:57,592 --> 00:13:00,524
có dính dáng đến ISIL,
bị truy nã vì tội ám sát một quan chức cấp cao của CIA.
141
00:13:00,554 --> 00:13:06,113
- Michael không phải sát nhân.
Bởi vì Kaniel Outis là kẻ sát nhân.
142
00:13:06,143 --> 00:13:11,326
- Cảm ơn anh.
- Đây là Kaniel Outis.
143
00:13:11,356 --> 00:13:17,749
Thật nực cười.
- Đây chính là khuôn mặt của Kaniel Outis.
144
00:13:17,779 --> 00:13:22,796
Chúng ta đều biết Michael Scofield là ai.
- Không, đó chỉ là ký ức thôi.
145
00:13:22,826 --> 00:13:27,217
Những văn bản chính thức...
lịch sử giờ đã nói khác rồi.
146
00:13:27,247 --> 00:13:30,095
Thật đáng sợ khi nghĩ về kẻ đã gây ra chuyện này.
147
00:13:30,125 --> 00:13:32,973
Bởi vì chỉ có những người
cực kỳ tài ba mới đủ khả năng
148
00:13:33,003 --> 00:13:36,017
biến người này thành người khác
một cách chính thức.
149
00:13:36,047 --> 00:13:39,876
Một thiên tài như Michael chẳng hạn.
150
00:13:41,261 --> 00:13:46,737
Anh đang ám chỉ là
chính Michael làm chuyện này sao?
151
00:13:46,767 --> 00:13:49,573
Tôi muốn biết câu trả lời.
Ai có thể làm được chuyện này?
152
00:13:49,603 --> 00:13:52,659
Chỉ vài người trên thế giới mà thôi.
153
00:13:52,689 --> 00:13:55,183
Sara. Sara!
154
00:13:58,445 --> 00:14:04,401
Tôi nghĩ chúng ta chỉ có một ngày hoặc hai ngày là cao nhất, để trốn khỏi cái hốc này.
155
00:14:08,163 --> 00:14:13,910
Dù gì chúng ta sẽ bị giết
bởi bom đạn hoặc là bởi ISIL.
156
00:14:16,379 --> 00:14:18,727
Chuyện chúng ta sắp chết ấy?
157
00:14:18,757 --> 00:14:23,857
Chúng ta không chết. Mà sẽ thoát khỏi đây.
Tất cả chúng ta.
158
00:14:23,887 --> 00:14:27,194
Bằng cách nào? Leo lên mái nhà à?
Cách đó hỏng rồi.
159
00:14:27,224 --> 00:14:30,197
Chúng ta không có thời gian
nghĩ ra cách tẩu thoát khác.
160
00:14:30,227 --> 00:14:32,512
Vậy là anh đang lo?
161
00:14:36,066 --> 00:14:39,019
Tuyệt thật, giờ tôi biết chắc là mình sắp tiêu rồi.
162
00:14:40,237 --> 00:14:42,667
Tôi chỉ làm chuyện này vì tiền.
163
00:14:42,697 --> 00:14:45,879
Đừng có nghĩ
chúng ta là bạn bè.
164
00:14:45,909 --> 00:14:48,173
Hãy đưa tôi đến chỗ Lãnh Tụ.
165
00:14:48,203 --> 00:14:52,552
Lãnh Tụ ở cách đây rất xa.
Vùng hoang mạc.
166
00:14:52,582 --> 00:14:55,847
Và tôi chưa từng nghe đến
Lãnh Tụ Ánh Sáng cả.
167
00:14:55,877 --> 00:14:58,413
Nên rất có thể
đây là một mật mã.
168
00:15:00,173 --> 00:15:02,437
Cô ấy hiểu em trai anh ghê.
169
00:15:02,467 --> 00:15:06,504
Mảnh băng dán này là thứ duy nhất
trông có vẻ khác biệt.
170
00:15:07,597 --> 00:15:11,279
Có phải em trai anh rất thích đánh đố?
171
00:15:11,309 --> 00:15:14,491
Có lẽ là chữ nổi hoặc là Morse.
172
00:15:14,521 --> 00:15:16,890
Hoặc là những con số.
173
00:15:22,237 --> 00:15:25,690
Tôi nghĩ đây là số điện thoại.
174
00:15:35,208 --> 00:15:39,683
Vào hộp thư rồi.
Mohammad Al-Tunis.
175
00:15:39,713 --> 00:15:42,394
Giám đốc công ty điện lực
ở Sana'a.
176
00:15:42,424 --> 00:15:46,002
- Giám đốc công ty điện lực.
- "Lãnh Tụ Ánh Sáng."
177
00:15:52,601 --> 00:15:54,156
CÔNG TY ĐIỆN LỰC SANA'A
178
00:15:54,186 --> 00:15:57,617
Cảm ơn đã dành thời gian gặp chúng tôi.
Mọi người đâu cả rồi?
179
00:15:57,647 --> 00:15:59,953
Họ đang bắt đầu bỏ trốn.
180
00:15:59,983 --> 00:16:02,205
Chúng tôi đã cố liên lạc
với ông ấy.
181
00:16:02,235 --> 00:16:05,625
Chúng tôi chỉ biết là
ông ấy đã đến ngoại ô để tìm con gái.
182
00:16:05,655 --> 00:16:10,589
Anh có địa chỉ của cô ta không?
Cô ta không nghe máy.
183
00:16:10,619 --> 00:16:13,633
Địa chỉ đây.
184
00:16:13,663 --> 00:16:17,534
Các anh không đi tìm ông ấy đấy chứ?
185
00:16:19,836 --> 00:16:23,039
Vậy thì cầu Đức Chúa phù hộ.
186
00:16:25,008 --> 00:16:28,231
Tôi khoanh địa chỉ rồi.
Chúc may mắn.
187
00:16:28,261 --> 00:16:32,694
Cô phải đi cùng chúng tôi.
Tôi sẽ không đến vùng ngoại ô.
188
00:16:32,724 --> 00:16:38,555
Vùng ngoại ô làm sao?
- Chính là tiền tuyến.
189
00:16:39,397 --> 00:16:43,789
Benjamin, hy vọng lần tới sẽ gặp nhau
ở một dịp tốt đẹp hơn.
190
00:16:43,819 --> 00:16:48,126
Cô phải đưa chúng tôi qua trạm chốt.
Hai người Mỹ không được.
191
00:16:48,156 --> 00:16:50,712
Tôi sẽ không đi nộp mạng đâu.
Trả tiền đi.
192
00:16:50,742 --> 00:16:54,237
Đưa chúng tôi đến đó.
Rồi cô sẽ nhận được tiền.
193
00:17:00,460 --> 00:17:03,163
Điên quá. Lên xe đi.
194
00:17:25,819 --> 00:17:30,440
- Yes?
Cô nên kiểm tra email đi, Sara.
195
00:17:32,701 --> 00:17:37,300
Tôi đang xem gì đây?
Những bức ảnh được chụp 4 năm trước.
196
00:17:37,330 --> 00:17:42,806
Chuỗi cảm biến chuyển động
treo trên cây liên tục chụp ảnh con mồi.
197
00:17:42,836 --> 00:17:46,790
Thợ săn đến vào buổi sáng
và tìm thấy những bức ảnh này.
198
00:17:56,641 --> 00:18:02,993
Đây chính là vụ giết người tôi đã nói với cô đấy.
Nạn nhân là Harlan Gaines, Phó Giám Đốc CIA.
199
00:18:03,023 --> 00:18:09,249
Và kẻ giết người cô thấy rồi đấy, là người mà chúng ta
gọi là Michael Scofield hoặc là Kaniel Outis
200
00:18:09,279 --> 00:18:11,501
- Họ cũng từng làm thế này với Lincoln.
201
00:18:11,531 --> 00:18:13,754
Và ngày tiếp theo
có ngay bằng chứng máu.
202
00:18:13,784 --> 00:18:18,133
Kaniel hay Michael hay gì đó
lên chuyến bay đến Yemen.
203
00:18:18,163 --> 00:18:21,094
Anh ta đã thoát được. Hành lý thì bị giữ lại.
204
00:18:21,124 --> 00:18:24,389
và quần áo bên trong
dính đầy máu của Gaines.
205
00:18:24,419 --> 00:18:27,142
Bằng chứng rất rõ ràng.
206
00:18:27,172 --> 00:18:32,752
Dù cô gọi anh ta bằng tên gì đi nữa,
thì Michael đã giết người, Sara.
207
00:18:41,103 --> 00:18:44,306
Chào em.
208
00:18:45,816 --> 00:18:48,997
Em không sao chứ?
Còn anh?
209
00:18:49,027 --> 00:18:52,355
Cái này ấy hả?
Ừ, anh ổn.
210
00:18:53,532 --> 00:18:56,797
Chuyện gì thế?
Em cần lời khuyên của anh.
211
00:18:56,827 --> 00:19:00,926
Có lẽ anh sẽ không muốn nói về chuyện này.
212
00:19:00,956 --> 00:19:06,036
Nhưng hiện giờ em rất cần
sự sáng suốt của anh. Là về Michael.
213
00:19:24,688 --> 00:19:28,286
Tôi vẫn muốn biết
làm sao anh ta lấy được thứ đó.
214
00:19:28,316 --> 00:19:32,228
Chắc là ăn nằm với lũ lính gác.
Chạy đằng nào nhỉ?
215
00:19:34,823 --> 00:19:39,819
Cái quái gì thế?
"Chúng ta là nhà vô địch."
216
00:19:40,662 --> 00:19:44,261
Bị nhốt trong cái hầm phân này
mà lại đi nghe Queen sao?
217
00:19:44,291 --> 00:19:47,222
mấy cô gái cưỡi máy giặt đâu hết cả rồi?
218
00:19:47,252 --> 00:19:51,331
Nhìn vào màn hình lần nữa
thì cái này vào mắt mày đấy.
219
00:19:53,300 --> 00:19:59,484
Nghĩ thật khó khi mối đe dọa lớn nhất trong
nhà tù ở Trung Đông này là từ Hàn Quốc.
220
00:19:59,514 --> 00:20:01,883
Anh ta đang vật vã
vì cơn nghiện đấy.
221
00:20:09,900 --> 00:20:13,540
Anh ta là nhà sưu tập các vật dụng của Queen
lớn nhất thế giới.
222
00:20:13,570 --> 00:20:16,877
Nghe nói nhà anh ta ở Seoul
hệt như đền thờ Freddy Mercury.
223
00:20:16,907 --> 00:20:20,047
Và sao lại bị tống vào đây?
Đánh cắp danh tính.
224
00:20:20,077 --> 00:20:24,634
Có vẻ như anh ta từng ngồi yên vị ở nhà, và hack
những tài khoản lớn trên khắp thế giới.
225
00:20:24,664 --> 00:20:29,139
Rồi đốt tiền vào mấy chiếc Hummer, trực thăng
và tro của Freddy Mercury.
226
00:20:29,169 --> 00:20:31,892
Chờ đã, ý anh là cái xác
được hỏa táng của ông ta á?
227
00:20:31,922 --> 00:20:34,770
tro của ông ta đã biến mất.
228
00:20:34,800 --> 00:20:37,272
Không ai biết chúng đang ở đâu.
229
00:20:37,302 --> 00:20:42,110
Ja từng phê thuốc và thừa nhận
chính anh ta đã mua chúng với hai triệu đô.
230
00:20:42,140 --> 00:20:44,362
Anh ta đặt ca sĩ chính của Queen
ở ngay phòng khách nhà mình.
231
00:20:44,392 --> 00:20:47,491
- Làm sao anh biết được?
- Tôi hỏi anh ta.
232
00:20:47,521 --> 00:20:49,993
Lúc không lên cơn nghiện thì anh ta tử tế lắm.
233
00:20:50,023 --> 00:20:53,205
Tôi không biết
hai anh nói chuyện với nhau đấy.
234
00:20:53,235 --> 00:20:57,876
Ngay khi tôi nghĩ tôi hiểu anh.
Anh hiểu tôi mà, Whip.
235
00:20:57,906 --> 00:21:01,004
Thấy chưa, Whip?
Tôi chẳng biết tại sao anh lại gọi tôi như thế?
236
00:21:01,034 --> 00:21:05,258
Vì anh là trợ thủ* đắc lực của tôi. (*Whip hand)
Con át chủ bài của tôi ở đây.
237
00:21:05,288 --> 00:21:08,428
Ừ, chắc rồi.
238
00:21:08,458 --> 00:21:12,015
Lý thuyết trò chơi
rất quan trọng.
239
00:21:12,045 --> 00:21:17,270
Hãy làm bạn với tất cả mọi người
cho đến lúc không còn ai.
240
00:21:17,300 --> 00:21:19,981
Ta khiến họ quý mến ta tới mức
khi thời cơ đến,
241
00:21:20,011 --> 00:21:24,152
lòng trung thành của họ sẽ khiến họ hành động
theo hướng bất lợi cho bản thân.
242
00:21:24,182 --> 00:21:29,638
Đó chính là lý thuyết trò chơi.
Một sự tập trung lạnh lùng và tỉnh táo để chiến thắng.
243
00:21:30,480 --> 00:21:36,707
Dù có khiến người khác phải trả giá.
Điều gì làm anh ấy được lợi gì?
244
00:21:36,737 --> 00:21:40,460
Bỏ lại gia đình, lấy danh tính mới.
245
00:21:40,490 --> 00:21:46,174
Anh ta rất khác biệt.
Luôn có mục đích riêng.
246
00:21:46,204 --> 00:21:51,555
Và anh ta yêu em.
Sao có thể không yêu em được chứ?
247
00:21:51,585 --> 00:21:57,436
Nhưng anh ta cũng muốn em
mở cánh cửa ở nhà tù giúp anh ta nữa.
248
00:21:57,466 --> 00:22:01,440
Theo lý thuyết trò chơi,
thì mọi vật,
249
00:22:01,470 --> 00:22:06,445
chỉ là kế hoạch dự phòng.
250
00:22:06,475 --> 00:22:09,072
Ta gặp gỡ mọi người,
đưa họ vào cuộc đời ta.
251
00:22:09,102 --> 00:22:15,684
rồi ấp ủ họ cho đến thời điểm ta cần lợi dụng mối quan hệ đó để đạt được mục đích cá nhân.
252
00:22:18,695 --> 00:22:24,025
Anh không phán xét ai cả.
Anh không phải người như thế.
253
00:22:25,285 --> 00:22:32,054
với những âm mưu và tính toán sâu sắc đến thế,
đến cuối cùng có thể khiến người ta phát điên.
254
00:22:32,084 --> 00:22:36,558
Có lẽ anh ta nghĩ rằng làm những việc xấu nhỏ nhặt là vì một mục đích tốt đẹp hơn.
255
00:22:36,588 --> 00:22:38,810
Chẳng hạn như
cứu Lincoln khỏi nhà tù.
256
00:22:38,840 --> 00:22:41,772
Nhưng cái xấu và cái tốt
có thể trở nên hỗn loạn,
257
00:22:41,802 --> 00:22:45,650
và khiến người khác xem nó
là điều quan trọng nhất.
258
00:22:45,680 --> 00:22:51,720
Theo đuổi mục tiêu chiến thắng hơn là suy xét liệu ta có nên chiến thắng trò chơi hay không.
259
00:22:58,318 --> 00:23:02,647
Hình như tôi chưa từng thấy
cậu sợ hãi đến mức này.
260
00:23:07,035 --> 00:23:11,635
nhân dịp Ramadan, họ sẽ bày tỏ sự bao dung,
261
00:23:11,665 --> 00:23:17,974
họ sẽ thả mọi tù nhân bị biệt giam
ở đằng kia về lại nhà tù chung.
262
00:23:18,004 --> 00:23:24,356
Những kẻ xấu xa nhất.
Lũ ISIL cuồng tín. Abu Ramal.
263
00:23:24,386 --> 00:23:27,609
Chúng sẽ giết tôi, anh biết đấy.
264
00:23:27,639 --> 00:23:33,386
Chính phủ phạt tôi 20 năm vì tôi đồng tính.
265
00:23:34,229 --> 00:23:38,286
Nhưng những con quái vật trong đó, Ramal và lính của hắn,
266
00:23:38,316 --> 00:23:40,977
sẽ không để tôi sống quá 20 phút.
267
00:23:42,487 --> 00:23:46,837
Làm ơn hãy nói là anh vẫn dự định
cứu chúng tôi ra khỏi đây.
268
00:23:46,867 --> 00:23:49,464
Cậu phụ trách vụ ngắt điện,
269
00:23:49,494 --> 00:23:53,969
nhưng Lãnh Tụ Ánh Sáng của cậu
lại mất tích vào lúc quan trọng nhất.
270
00:23:53,999 --> 00:23:56,993
Tôi không biết đã có chuyện gì
với ông ấy.
271
00:23:57,961 --> 00:24:01,017
Tôi sẽ cố tìm cách khác.
272
00:24:01,047 --> 00:24:04,563
Có chuyện này cậu làm được đấy.
Đưa miếng kẹo cao su cho tôi.
273
00:24:04,593 --> 00:24:07,816
Miếng kẹo cao su
sẽ giúp chúng ta vượt ngục à?
274
00:24:07,846 --> 00:24:11,027
Nó sẽ bắt đầu tiến trình đó.
275
00:24:11,057 --> 00:24:15,991
tôi không xác định nổi thứ nào lớn hơn kế hoạch này hay là
những lời nói dối của anh.
276
00:24:16,021 --> 00:24:18,493
Vậy theo tôi hiểu thì cậu
nghĩ tôi là đồ dối trá.
277
00:24:18,523 --> 00:24:22,164
tôi sẽ cho cậu thấy,
như hiệu ứng cánh bướm,
278
00:24:22,194 --> 00:24:27,983
miếng kẹo cao su này sẽ khởi động một chuỗi sự kiện
và sẽ kết thúc ở phía bên kia thế giới.
279
00:24:43,448 --> 00:24:45,733
Đưa pin cho tôi.
280
00:25:05,720 --> 00:25:08,006
Cái này được gọi là đèn tù.
281
00:25:14,813 --> 00:25:18,099
Whip, đưa tất của anh đây.
282
00:25:22,529 --> 00:25:24,814
Sid, lon nước.
283
00:25:31,621 --> 00:25:37,201
Ngoài đó thế nào?
Vẫn ổn cả. Nhưng nhanh lên.
284
00:25:38,461 --> 00:25:40,913
Được rồi.
285
00:25:45,009 --> 00:25:49,442
Anh chắc chắn về chuyện này chứ?
Thành phố này sắp sụp đổ rồi.
286
00:25:49,472 --> 00:25:52,925
Đường cùng thì phải chơi liều thôi.
287
00:25:58,314 --> 00:26:01,371
Whoa.
288
00:26:01,401 --> 00:26:04,582
Nhanh nào, nhanh nào.
289
00:26:04,612 --> 00:26:07,127
Liền!
290
00:26:07,157 --> 00:26:11,652
Lính gác! Ở đây có người bị ốm.
291
00:26:14,330 --> 00:26:17,929
Chuyện gì?
Anh ta nóng lắm.
292
00:26:17,959 --> 00:26:20,370
Làm ơn đi.
293
00:26:24,757 --> 00:26:29,649
Giới hạn kiểm soát của chính phủ.
294
00:26:29,679 --> 00:26:32,882
Phía bên kia là lãnh thổ ISIL.
295
00:26:38,980 --> 00:26:41,849
Cứ để tôi nói chuyện.
296
00:26:54,078 --> 00:26:59,387
Anh ta bảo chúng tôi vào trong đó,
thì không ra được đâu.
297
00:26:59,417 --> 00:27:02,432
Họ không cho chúng ta qua.
298
00:27:02,462 --> 00:27:06,144
Bảo là tôi cá 500 đô
chúng ta sẽ bình an quay lại.
299
00:27:06,174 --> 00:27:08,938
Anh ta không có 500 đô để cá đâu.
300
00:27:08,968 --> 00:27:13,840
Nếu chúng ta không quay lại,
thì cứ giữ lấy tiền.
301
00:27:28,196 --> 00:27:32,150
Anh ta bảo là
chúng ta muốn tự sát.
302
00:27:43,002 --> 00:27:48,102
Thành phố này từng rất xinh đẹp,
đầy sức sống.
303
00:27:48,132 --> 00:27:50,752
Hãy xem chúng đã làm gì với nó đi.
304
00:27:56,516 --> 00:27:59,364
Chúng đang vẽ chân dung
của Abu Ramal.
305
00:27:59,394 --> 00:28:04,619
Hắn ngày càng quyền lực hơn từ khi bị nhốt ở Ogygia.
306
00:28:04,649 --> 00:28:07,435
Nếu hắn thoát được thì chỉ có
Đức Chúa mới giúp được chúng ta.
307
00:28:27,130 --> 00:28:32,085
ISIL. Chúng ta sẽ bị cản lại.
Cúi xuống đi.
308
00:28:33,052 --> 00:28:35,338
Nấp đi.
309
00:28:36,848 --> 00:28:41,469
- Dừng lại!
- Không thể tin nổi. Tôi quen anh ta.
310
00:28:44,063 --> 00:28:46,683
Cho xem thẻ căn cước.
311
00:28:47,817 --> 00:28:52,000
Cô Reza.
312
00:28:52,030 --> 00:28:54,524
Giờ là Abu Amir rồi.
313
00:28:55,658 --> 00:28:58,923
Cô làm gì ở ngoại ô thế, Sheba?
314
00:28:58,953 --> 00:29:02,218
Nhầm đường.
315
00:29:02,248 --> 00:29:06,828
Cô đã quấn khăn quanh tóc.
Tốt lắm.
316
00:29:07,712 --> 00:29:11,436
Cuối cùng cũng tìm được Đức Chúa rồi sao?
Không phải Đức Chúa của anh.
317
00:29:11,466 --> 00:29:14,564
Chỉ có một Đức Chúa thôi.
318
00:29:14,594 --> 00:29:17,296
Chúng tôi sẽ chiếm thành phố,
319
00:29:18,598 --> 00:29:24,616
Cô mà ngoan, có lẽ tôi sẽ giúp cô trở thành một người phụ nữ tốt hơn.
320
00:29:24,646 --> 00:29:28,036
Tha thứ cho con quỷ bên trong cô.
321
00:29:28,066 --> 00:29:33,458
Vậy bây giờ tôi quay lại nhé?
Chúng ta hãy tha thứ cho nhau.
322
00:29:33,488 --> 00:29:35,960
Quên đi sự tồn tại của nhau.
323
00:29:35,990 --> 00:29:40,006
Vẻ đẹp không dễ quên đâu.
324
00:29:40,036 --> 00:29:45,324
Này mê gái! Chúng ta đi thôi.
Chính quyền đang kéo đến Aksa Park.
325
00:29:47,001 --> 00:29:51,893
Đuổi cô ta đi đi.
326
00:29:51,923 --> 00:29:54,917
Cút khỏi lãnh thổ
của chúng tôi ngay.
327
00:30:05,145 --> 00:30:07,430
Chúng đi rồi.
328
00:30:10,275 --> 00:30:15,416
Chúng ta phải nhanh lên.
May là hắn không giết tôi luôn đấy.
329
00:30:15,446 --> 00:30:21,444
Tại sao chứ?
Có lẽ ngày nào đó tôi sẽ kể anh nghe.
330
00:30:24,455 --> 00:30:26,678
Chúng đang phá hủy thành phố.
331
00:30:26,708 --> 00:30:30,890
Lũ bạn ISIL của mày đang phá hủy
thành phố của bọn tao.
332
00:30:30,920 --> 00:30:34,561
Và mày đến đây muốn được giúp đó.
333
00:30:34,591 --> 00:30:37,313
Cứ cho tôi thứ gì đó đi.
334
00:30:37,343 --> 00:30:41,234
Có bác sĩ ở đây không?
Tôi sốt cao lắm.
335
00:30:41,264 --> 00:30:47,824
Lẽ ra mày nên nghĩ đến chuyện này
trước khi cung cấp súng cho chúng, ám sát người tốt.
336
00:30:47,854 --> 00:30:51,327
"Những tội trạng đó chỉ là hiểu lầm thôi."
Lạy Allah.
337
00:30:51,357 --> 00:30:54,414
Kaniel Outis bảo đó chỉ là hiểu lầm thôi.
338
00:30:54,444 --> 00:31:01,234
Vậy có phải cũng là hiểu lầm khi mày cố bỏ trốn ngay khi...
bị tống vào tù không hả?
339
00:31:03,786 --> 00:31:09,179
Người trung thực sẽ không cố bỏ trốn.
Mà sẽ đề nghị luật sư.
340
00:31:09,209 --> 00:31:13,121
mày đã cố bỏ trốn
ngay tuần đầu tiên.
341
00:31:17,759 --> 00:31:21,713
Nếu tao có quyền thì đã
cho mày biệt giam mãi mãi rồi.
342
00:32:16,568 --> 00:32:19,687
Địa chỉ là ở cuối khu này.
343
00:32:20,530 --> 00:32:24,921
Phiến quân đứng ngay trước nhà.
Chết tiệt.
344
00:32:24,951 --> 00:32:29,092
- Ở đất nước này có chuyện gì dễ dàng không thế?
Lãnh Tụ có trong đó không?
345
00:32:29,122 --> 00:32:32,367
Chỉ có một cách
để biết được thôi.
346
00:32:38,006 --> 00:32:43,044
Chúng mà thấy ta trên này,
thì khỏi giải thích luôn. Chết chắc.
347
00:33:05,909 --> 00:33:08,798
Suỵt!
Các người không phải ISIL à?
348
00:33:08,828 --> 00:33:12,281
Không. Nhưng ông là
Mohammad El-Tunis, đúng chứ?
349
00:33:13,541 --> 00:33:16,306
Trong khu này vẫn còn người.
350
00:33:16,336 --> 00:33:21,769
Chúng tôi đến đây để đưa ông ra.
- Phải tìm con gái tôi đã.
351
00:33:21,799 --> 00:33:24,669
Cô ta đâu?
- Ở ngoài kia.
352
00:33:26,095 --> 00:33:30,028
Trong tầng hầm
ở sân trường phía đối diện.
353
00:33:30,058 --> 00:33:35,408
Bọn ISIL đã chiếm nơi đó ngay khi tới đây.
Tôi đến để cứu nó ra.
354
00:33:35,438 --> 00:33:41,227
Tôi ghét phải nói điều này, Linc,
nhưng tôi nghĩ chính chúng ta cũng bị bao vây rồi.
355
00:34:10,890 --> 00:34:13,176
Anh không sao chứ?
356
00:34:19,607 --> 00:34:25,333
Trông như anh đang cần thứ gì đó thật mạnh
để thoải mái hơn.
357
00:34:25,363 --> 00:34:28,191
Chính anh cũng đâu có ổn lắm.
358
00:34:32,787 --> 00:34:37,846
Anh muốn nói gì về Yemen thì tùy,
nhưng chuyện thuốc thang thì họ rất tự do.
359
00:34:37,876 --> 00:34:41,245
Hàng tốt đấy.
Morphine dẫn xuất.
360
00:34:43,548 --> 00:34:47,522
Tôi cần mượn điện thoại của anh
và một số thẻ tín dụng.
361
00:34:47,552 --> 00:34:52,757
- Tại sao?
- Tôi muốn đặt pizza.
362
00:34:58,438 --> 00:35:02,892
Có cửa sau dẫn tới trường học.
363
00:35:06,988 --> 00:35:11,963
Muộn rồi.
Chúng bao vây chiếc Rover rồi.
364
00:35:11,993 --> 00:35:14,299
Tôi có thể lên chiếc bán tải,
365
00:35:14,329 --> 00:35:17,615
Chúng sẽ đuổi theo tôi.
Vậy thì mọi người sẽ lấy được chiếc Rover.
366
00:35:20,043 --> 00:35:23,057
- Đi đi!
Tôi sẽ không rời đi mà không có con gái.
367
00:35:23,087 --> 00:35:28,084
Các người không biết ISIL sẽ làm gì nó.
- Tôi sẽ cứu cô ta,
368
00:35:31,012 --> 00:35:33,881
- Đi đi!
- Được rồi. Được rồi.
369
00:35:49,697 --> 00:35:53,151
Bố cô nhờ tôi đến.
Tôi sẽ đưa tất cả ra khỏi đây. Nhanh lên nào!
370
00:36:08,299 --> 00:36:11,252
Cúi xuống! Cúi xuống!
371
00:36:23,940 --> 00:36:27,580
Anh ta phải thoát được.
Dĩ nhiên rồi. Cố lên.
372
00:36:27,610 --> 00:36:30,980
Anh ta kia rồi!
373
00:36:32,282 --> 00:36:34,400
Tuyệt lắm!
374
00:36:40,331 --> 00:36:42,804
Không ổn rồi. Tiêu rồi.
375
00:36:42,834 --> 00:36:45,453
Không ổn rồi.
376
00:37:00,560 --> 00:37:04,576
Trạm chốt của chính phủ kìa.
Họ sẽ nghĩ chúng ta là những kẻ đánh bom tự sát.
377
00:37:04,606 --> 00:37:07,287
Cô điên rồi à?
378
00:37:07,317 --> 00:37:10,978
Đừng bắn chúng tôi!
379
00:37:13,364 --> 00:37:17,193
Bắn tay súng kia đi! Cúi xuống!
380
00:38:16,094 --> 00:38:20,693
Bố cũng rất vui. Thứ lỗi cho tôi
bố mẹ bọn trẻ đã bị giết.
381
00:38:20,723 --> 00:38:24,989
Tôi đang cố tìm cách giúp chúng.
- Chúng có thể tạm thời ở lại đây.
382
00:38:25,019 --> 00:38:28,993
Chỉ cần cho tôi biết
ông quen ai ở Ogygia,
383
00:38:29,023 --> 00:38:35,500
những đứa con gây rắc rối cho tôi.
384
00:38:35,530 --> 00:38:37,982
Chúng rất tuyệt vời.
385
00:38:39,576 --> 00:38:42,423
Nhưng có lẽ chúng quá hiện đại
đối với đất nước này.
386
00:38:42,453 --> 00:38:45,760
Con gái tôi dạy học cho bọn trẻ.
387
00:38:45,790 --> 00:38:50,078
Còn con trai tôi, nó yêu một người đàn ông khác.
388
00:38:50,920 --> 00:38:54,644
Họ phạt nó 20 năm ở nhà tù Ogygia.
389
00:38:54,674 --> 00:38:57,105
Vài tuần trước tôi đã đến thăm nó.
390
00:38:57,135 --> 00:39:02,444
Nó bảo nó có cách để trốn thoát.
Và tôi có thể giúp được.
391
00:39:02,474 --> 00:39:06,511
Tôi không phải một người cha
nếu để mặc gia đình mình bị giết.
392
00:39:08,021 --> 00:39:10,743
Bằng cách nào?
393
00:39:10,773 --> 00:39:13,496
Nó bảo nếu tôi làm mất điện,
394
00:39:13,526 --> 00:39:15,999
thì có người sẽ giúp nó thoát ra.
395
00:39:16,029 --> 00:39:19,169
- Một người Mỹ à?
- Tôi không biết.
396
00:39:19,199 --> 00:39:25,049
Đáng lẽ tôi phải làm chuyện đó từ tuần trước
nhưng con gái tôi lại gặp chuyện.
397
00:39:25,079 --> 00:39:30,430
Tạ ơn Đức Chúa vì mọi người đã tìm thấy chúng tôi.
Vẫn còn thời gian để làm chuyện đó.
398
00:39:30,460 --> 00:39:32,724
Vậy thì tôi phải đi ngay.
399
00:39:32,754 --> 00:39:36,269
vào đúng 24 giờ
trước khi tiến hành ngắt điện.
400
00:39:36,299 --> 00:39:38,521
Tôi sẽ nháy hệ thống điện 2 lần.
401
00:39:38,551 --> 00:39:41,838
Có thể thành phố này
không trụ được đến 24 giờ đâu.
402
00:39:52,482 --> 00:39:54,892
Tạm biệt các em.
403
00:39:58,196 --> 00:40:02,525
Tôi không giỏi nhìn người cho lắm, nhưng Michael ấy?
404
00:40:03,701 --> 00:40:07,926
- Nếu điều họ nói là thật...
- Vẫn còn phải tìm hiểu mà, Sara.
405
00:40:07,956 --> 00:40:14,766
Quan trọng nhất là cô sẽ vượt qua được chuyện này, dù kết cục có thế nào đi nữa.
406
00:40:14,796 --> 00:40:17,560
Và cần gì cứ tìm chúng tôi,
407
00:40:17,590 --> 00:40:21,461
Cứ gọi cho tôi nhé?
Yeah.
408
00:40:24,305 --> 00:40:28,279
- Tôi vào trong đón Mike được không?
- Học sinh ra ngoài cả rồi.
409
00:40:28,309 --> 00:40:31,241
Cô không giữ nó à?
410
00:40:31,271 --> 00:40:35,016
- Mike?
- Tôi sẽ đi lối này.
411
00:40:36,025 --> 00:40:38,456
Mike?
412
00:40:38,486 --> 00:40:41,835
Cô có nhìn thấy Mike đâu không?
413
00:40:41,865 --> 00:40:44,712
Mike!
414
00:40:44,742 --> 00:40:49,155
Mike! Mike!
415
00:40:51,833 --> 00:40:55,431
- Con làm mẹ sợ quá?
- Con đang xem thử ông ấy đã đi đâu.
416
00:40:55,461 --> 00:41:00,979
- Ông nào hả con?
- Ông ấy đưa con cái này.
417
00:41:01,009 --> 00:41:03,836
Người giao pizza.
418
00:41:08,808 --> 00:41:11,739
TẤT CẢ TRỐN ĐI CƠN BÃO SẮP ĐẾN RỒI
419
00:41:11,769 --> 00:41:16,265
Michael. Anh đang có ý định gì thế?
420
00:41:21,404 --> 00:41:26,671
ISIL ngày càng đến gần hơn.
Và phiến quân ở đây biết rõ điều đó.
421
00:41:26,701 --> 00:41:30,467
Và khi chúng chiếm nơi này,
chúng sẽ giết tất cả hết chúng ta.
422
00:41:30,497 --> 00:41:34,200
Nô lệ, tội phạm, người nước ngoài.
423
00:41:38,296 --> 00:41:40,581
Allah akbar.
424
00:41:44,928 --> 00:41:48,151
Đấng Allah toàn năng.
Có người tìm được bố tôi rồi.
425
00:41:48,181 --> 00:41:50,883
Nghĩa là cuộc vượt ngục sắp bắt đầu.
426
00:41:53,978 --> 00:41:56,910
24 tiếng kể từ bây giờ.
427
00:41:56,940 --> 00:42:00,163
Nhưng có lẽ đã quá muộn rồi.
428
00:42:00,193 --> 00:42:05,398
Ramadan đã bắt đầu.
Lính gác đang thả tù nhân.
429
00:42:06,282 --> 00:42:11,320
Abu Ramal và lính của hắn
sẽ giết tôi và anh.
430
00:42:49,659 --> 00:42:52,966
Rất vui khi thấy anh được tự do,
người anh em.
431
00:42:52,996 --> 00:42:55,218
Chúng ta vẫn chưa tự do đâu.
432
00:42:55,248 --> 00:42:59,077
Anh đã tìm được lối thoát
cho chúng ta chưa?
433
00:43:02,714 --> 00:43:05,854
Rồi. Tối mai.
434
00:43:05,884 --> 00:43:10,254
Đón xem các tập tiếp theo tại:
facebook.com/cavesubbingteam