1 00:00:03,068 --> 00:00:06,208 - Anh không giết ông ta, Michael. - Nhưng bằng chứng đều chỉ đến anh. 2 00:00:06,238 --> 00:00:09,357 - Anh bị gài bẫy. Anh thề, Michael. 3 00:00:11,868 --> 00:00:17,260 Bỏ vũ khí xuống! Tôi cảm thấy hình phạt thích đáng nhất là anh phải vào tù, anh Scofield. 4 00:00:17,290 --> 00:00:19,346 Tôi đang tìm một người tên là Lincoln Burrows. 5 00:00:19,376 --> 00:00:22,557 - Sao cậu cứ nằng nặc đòi gặp Burrows thế? - Vì anh ấy là anh trai tôi. 6 00:00:22,587 --> 00:00:24,226 Em sẽ cứu anh ra khỏi đây. 7 00:00:24,256 --> 00:00:27,292 - Đó là chuyện bất khả thi. - Nếu chính anh thiết kế nơi này thì không. 8 00:00:29,136 --> 00:00:32,526 Cậu đúng là đồ mất trí. Vậy có hợp tác không đây? 9 00:00:32,556 --> 00:00:35,153 Giờ thì chỉ chờ thời cơ nữa thôi. 10 00:00:35,183 --> 00:00:39,282 Scofield, đúng là xinh trai hệt như lời đồn. Khi nào chúng ta bắt đầu? 11 00:00:39,312 --> 00:00:41,493 - Tôi cần cô giúp. - Anh đang đề nghị tôi phạm luật đấy. 12 00:00:41,523 --> 00:00:44,768 Tôi chỉ nhờ cô phạm một sai lầm mà thôi. Quên khóa cửa. 13 00:00:46,153 --> 00:00:48,063 Đi nào. 14 00:00:50,282 --> 00:00:52,421 Chúng ta làm được rồi, Mike. 15 00:00:52,451 --> 00:00:55,132 Dù kết cục có thế nào... 16 00:00:55,162 --> 00:00:58,198 - ...anh cũng không hối hận. - Michael! 17 00:01:01,460 --> 00:01:05,142 Nếu anh và Sara đang xem cái này, thì hai người đã an toàn. Ước gì em có thể ở đó. 18 00:01:05,172 --> 00:01:08,353 nhưng em không còn nhiều thời gian. 19 00:01:08,383 --> 00:01:11,356 Em đã đưa ra lựa chọn. Và em không hối hận. 20 00:01:11,386 --> 00:01:16,091 - Chúng ta tự do rồi. - Chúng ta đã tự do. 21 00:01:20,604 --> 00:01:23,223 Tự do có một cái giá. 22 00:01:27,027 --> 00:01:30,667 Tôi đã chết 7 năm trước. 23 00:01:30,697 --> 00:01:33,503 Bỏ lại anh trai... 24 00:01:33,533 --> 00:01:35,422 vợ... 25 00:01:35,452 --> 00:01:37,070 và con trai. 26 00:01:39,456 --> 00:01:44,244 Nhưng người chết vẫn nói chuyện nếu bạn chịu lắng nghe. 27 00:01:45,629 --> 00:01:51,313 Họ vẫn ở bên bạn vươn tay đến 28 00:01:51,343 --> 00:01:57,340 cố nói với bạn điều gì đó. Vì không phải cái chết nào cũng giống nhau. 29 00:01:58,433 --> 00:02:03,366 Có những cái chết thật sự. Một số khác chỉ là câu chuyện kể. 30 00:02:03,396 --> 00:02:08,955 Câu hỏi là, bạn có tin vào câu chuyện đó hay không? 31 00:02:08,985 --> 00:02:14,336 Liệu người đã chết đã chết thật sự như bạn nghĩ chưa? 32 00:02:14,366 --> 00:02:18,987 Người chết vẫn nói chuyện nếu bạn chịu lắng nghe. 33 00:02:22,207 --> 00:02:23,867 NHÀ TÙ FOX RIVER, ILLINOIS HIỆN TẠI 34 00:02:28,130 --> 00:02:32,396 Vẫn bảnh như ngày nào. 35 00:02:32,426 --> 00:02:38,423 Chắc là có quen quan lớn nhỉ, Bagwell. Chẳng hiểu sao một hầm phân như mày lại được thả. 36 00:02:40,142 --> 00:02:45,221 Cái hầm phân này là một công dân mẫu mực. Công dân mẫu mực đấy. 37 00:02:47,441 --> 00:02:51,498 71.31 đô. 38 00:02:51,528 --> 00:02:55,502 Laptop. Ba miếng kẹo cao su. 39 00:02:55,532 --> 00:02:59,423 Thôi cho anh đó. Mang gì vào thì phải mang ra. 40 00:02:59,453 --> 00:03:02,864 Và một bưu kiện cuối cùng. 41 00:03:05,542 --> 00:03:09,099 Thế giới này đã trở nên đảo lộn khi mà tao nhận được cả tá thư mỗi tuần cho một kẻ như mày. 42 00:03:09,129 --> 00:03:12,561 Chẳng là gì nếu so với email. 43 00:03:12,591 --> 00:03:16,211 Sao phụ nữ cứ mê lũ sát nhân bọn mày thế nhỉ? 44 00:03:30,317 --> 00:03:33,895 Bớt giỡn! 45 00:03:55,217 --> 00:04:01,172 Burrows! Sao không bước ra và trả 100 ngàn đô tiền nợ đi hả? 46 00:04:02,557 --> 00:04:07,846 Vậy là không muốn ra à? Lincoln Burrows không dám ra mặt. 47 00:04:09,481 --> 00:04:14,748 Anh chàng cứng cỏi rời khỏi thị trấn nhỏ để lập nghiệp. Và giờ nhìn mày xem. 48 00:04:14,778 --> 00:04:17,751 quay lại cội nguồn, hệt như bản chất hồi nào giờ. 49 00:04:17,781 --> 00:04:21,338 Một tên tội phạm cỏn con không có tiền trả nợ. 50 00:04:21,368 --> 00:04:26,781 Bọn tao sẽ tìm ra mày, và giết mày. 51 00:04:39,010 --> 00:04:41,900 Lincoln-y, Link. 52 00:04:41,930 --> 00:04:47,656 Lúc nào cũng nhăn nheo giận dữ. Đừng có nhìn tôi như nhìn đống rác thế. 53 00:04:47,686 --> 00:04:52,077 Cuộc sống của tôi đã dần ổn định. Đã xong việc với chính phủ, ma túy và Chúa. 54 00:04:52,107 --> 00:04:56,623 Nhưng có vẻ anh thì không như thế. Nhìn anh kìa, lại quay về con đường cũ. 55 00:04:56,653 --> 00:05:00,293 Ở tuổi này thì lẽ ra anh phải an phận rồi chứ, hay là anh vẫn chưa hiểu ra? 56 00:05:00,323 --> 00:05:04,715 Không lo biến khỏi hiên nhà tôi thì nát sọ ngay đấy. Tôi sẽ không làm thế đâu. 57 00:05:04,745 --> 00:05:09,678 Có vẻ như số phận đã an bài để chúng ta phải chạm mặt lần nữa, 58 00:05:09,708 --> 00:05:13,536 dù hai bên không ưa gì nhau lắm. 59 00:05:17,174 --> 00:05:18,917 Anh xem đi. 60 00:05:31,563 --> 00:05:36,476 Cái này ở đâu ra? Tôi nhận được nó lúc ra tù hồi đầu tuần. 61 00:05:38,361 --> 00:05:42,274 Nếu anh lừa tôi, tôi sẽ giết anh. Nhìn dấu bưu điện đi. 62 00:05:43,742 --> 00:05:49,531 Có thể tôi là một kẻ lươn lẹo, nhưng không tinh vi đến mức có thể làm giả một thứ như này. 63 00:05:51,124 --> 00:05:57,184 Với cả tôi được lợi gì khi đến đây và nói với anh rằng 64 00:05:57,214 --> 00:06:01,126 có vẻ như em trai anh vẫn còn sống hả? 65 00:06:42,843 --> 00:06:45,065 - Không thể nào. - Tôi cũng nghĩ thế. 66 00:06:45,095 --> 00:06:48,735 - Tại sao nó lại gửi cái này cho anh? - Tôi cũng nghĩ thế. 67 00:06:48,765 --> 00:06:52,030 Và tôi nhìn lại dòng chữ một lần nữa. 68 00:06:52,060 --> 00:06:54,596 Có lẽ đó chính là câu trả lời? 69 00:06:57,441 --> 00:07:00,414 "Bởi bàn tay của mình anh sẽ nếm trải được kết quả vinh quang" 70 00:07:00,444 --> 00:07:06,753 "và thế giới của chúng ta sẽ mãi mãi hoàn thiện." 71 00:07:06,783 --> 00:07:10,757 Hiểu chết liền. Nhưng cũng như cái bưu kiện này gửi đến cho tôi, 72 00:07:10,787 --> 00:07:13,510 Cái câu đó chắc chắn cũng là dành cho tôi. - Cút đi. 73 00:07:13,540 --> 00:07:17,410 Có thể nào em trai anh vẫn còn sống không? 74 00:07:20,547 --> 00:07:24,042 Em trai tôi chết rồi. Vậy thì ai gửi cái này? Và tại sao? 75 00:07:26,178 --> 00:07:28,505 Cút đi. 76 00:07:30,849 --> 00:07:33,301 Ít nhất cũng để tôi lấy lại bưu kiện của mình chứ. 77 00:07:37,105 --> 00:07:39,661 Tôi đã sao ra rồi, Burrows. 78 00:07:39,691 --> 00:07:43,040 Tôi biết anh vẫn là một tên khốn ngoan cố... 79 00:07:43,070 --> 00:07:46,398 nhưng tôi cứ hy vọng là anh đã khác xưa. Nhưng bản chất thì không thể thay đổi. 80 00:07:49,409 --> 00:07:54,030 Nhưng tôi vẫn phải nói là số phận đã gắn kết chúng ta một lần nữa. 81 00:08:16,561 --> 00:08:20,160 - Anh từ đâu đến? - Chicago. -Tôi thích Chicago lắm. 82 00:08:20,190 --> 00:08:23,226 - Của anh đây. - Cảm ơn. 83 00:09:11,908 --> 00:09:16,425 Em không nghĩ là em sẽ gặp lại anh đấy. Anh không đến dự lễ cưới. 84 00:09:16,455 --> 00:09:21,701 anh ghét em vì đã kết hôn với một người không phải em trai anh. 85 00:09:24,004 --> 00:09:26,476 Cuộc sống của anh không được tốt lắm, Sara. 86 00:09:26,506 --> 00:09:30,397 Đầu óc anh rất hỗn loạn. Vì thế nên anh không đến. 87 00:09:30,427 --> 00:09:34,714 Anh không muốn cháu trai nhìn thấy anh trong bộ dạng đó. 88 00:09:36,433 --> 00:09:38,905 Nhưng giờ thì anh không thể né tránh được nữa. 89 00:09:38,935 --> 00:09:41,888 Kẻ nào đùa giỡn bệnh hoạn quá. 90 00:09:43,482 --> 00:09:49,041 Em biết anh muốn đây là sự thật. Mất đi em trai đã để lại một lỗ hổng lớn trong cuộc đời anh. 91 00:09:49,071 --> 00:09:52,023 Mất đi người chồng cũng thế thôi. 92 00:09:54,201 --> 00:09:56,736 Có lẽ vậy. 93 00:09:58,747 --> 00:10:01,178 - Lincoln Burrows? - Jacob. 94 00:10:01,208 --> 00:10:03,597 Tôi đã không gặp anh 3 hay 4 năm rồi nhỉ? - Ừ. 95 00:10:03,627 --> 00:10:06,850 - Bác Lincoln! - Chào nhóc con! 96 00:10:06,880 --> 00:10:09,936 Gặp cháu vui quá. 97 00:10:09,966 --> 00:10:12,689 Bác có mang cho cháu khi báu dưới đáy biển không ạ? 98 00:10:12,719 --> 00:10:17,527 Kho báu dưới đáy biển á? Tiệm đồ lặn. 99 00:10:17,557 --> 00:10:22,074 - Panama. - Ừ, em đã kể cho nó nghe chuyện đó trước khi về Mỹ. 100 00:10:22,104 --> 00:10:25,243 Anh đã trở thành một người hùng huyền thoại của thằng bé đấy. 101 00:10:25,273 --> 00:10:28,705 - Để tôi lấy bia.Tôi muốn biết dạo này anh thế nào. - Ừ, được rồi. 102 00:10:28,735 --> 00:10:35,358 Tới đây nào. Con đi tắm rửa đi nhé? Rồi con có thể đến nói chuyện với bác. 103 00:10:39,037 --> 00:10:42,135 Nó cũng nghĩ như thế về Michael. 104 00:10:42,165 --> 00:10:45,806 Cứ như nó nghĩ rằng mình là con của một vị Thần, 105 00:10:45,836 --> 00:10:50,415 một vị Thần nó chưa từng gặp, và không có ở đây. 106 00:10:51,967 --> 00:10:53,877 Và sẽ không bao giờ trở về. 107 00:10:55,762 --> 00:11:00,487 Em là người rất thực tế. Michael bị bệnh. 108 00:11:00,517 --> 00:11:05,680 Đó là bệnh không thể chữa khỏi, và anh ấy đã chết. 109 00:11:11,570 --> 00:11:16,566 Sara, vậy em giải thích sao về cái này? 110 00:11:20,746 --> 00:11:24,469 Photoshop hoặc là gì đó. 111 00:11:24,499 --> 00:11:31,059 Anh phải cân nhắc về nguồn tin chứ. Cái này do T-Bag mang đến. 112 00:11:31,089 --> 00:11:33,854 Em biết anh muốn chuyện này là sự thật. 113 00:11:33,884 --> 00:11:37,545 Em cũng thế. 114 00:11:43,560 --> 00:11:46,513 Tối nay hẹn hò chứ, công dân kiểu mẫu? 115 00:11:48,690 --> 00:11:53,728 Một tình yêu mình đáng được hưởng sau thời gian dài đi xa. 116 00:11:55,614 --> 00:12:02,696 Cô Dorothy. Email cho tình yêu bất diệt từ Aurora, Illinois. 117 00:12:07,918 --> 00:12:14,332 Còn cô này? "Love Cannon Alonzo ở Champaign." Chỉ đọc tên là thấy ưng rồi. 118 00:12:18,261 --> 00:12:21,798 Cái quái gì đây? Nghiên cứu chi giả á? 119 00:12:31,983 --> 00:12:35,415 Sara của em rất thông minh. 120 00:12:35,445 --> 00:12:39,274 Con bé nói đúng. Chỉ là anh rất muốn được nhìn thấy em. 121 00:12:40,450 --> 00:12:43,507 Cuộc đời anh trở nên tồi tệ sau khi em ra đi. 122 00:12:43,537 --> 00:12:46,134 Quay lại con đường cũ. 123 00:12:46,164 --> 00:12:49,012 Em sẽ không tha thứ cho anh vì điều đó. 124 00:12:49,042 --> 00:12:53,747 Nhưng trong anh vẫn còn lòng hướng thiện, Michael. Thật đấy. 125 00:12:56,383 --> 00:13:01,671 Sẽ rất tuyệt nếu như em có ở đây để giúp anh tìm ra nó. 126 00:13:05,308 --> 00:13:08,845 127 00:13:31,251 --> 00:13:33,411 "Ogygia." 128 00:13:39,593 --> 00:13:41,314 NHÀ TÙ OGYGIA, SANA'A, YEMEN 129 00:13:41,344 --> 00:13:48,051 Cho anh biết em đang ở đâu đi. Chỉ có một cách để biết được thôi. 130 00:14:11,583 --> 00:14:14,931 BÁC SĨ WHITCOMBE TRƯỞNG KHOA NGHIÊN CỨU CHI GIẢ 131 00:14:14,961 --> 00:14:18,143 Theodore Bagwell. 132 00:14:18,173 --> 00:14:21,772 Và anh là bác sĩ Whitcombe, 133 00:14:21,802 --> 00:14:24,504 người mời tôi đến cuộc hẹn bí ẩn... 134 00:14:25,764 --> 00:14:29,196 lúc 9 giờ 30 tối khi cả trường đều đã đóng cửa. 135 00:14:29,226 --> 00:14:34,159 Tôi biết anh đã làm gì. Nên tôi không muốn người khác nhìn thấy tôi qua lại với anh. 136 00:14:34,189 --> 00:14:40,123 Tôi chỉ muốn biết lý do tôi có mặt ở đây, liệu chuyện này có liên quan đến cái phong bì tôi nhận được? 137 00:14:40,153 --> 00:14:45,003 Cái phong bì? Tôi chỉ có thể nói về công việc của mình mà thôi. 138 00:14:45,033 --> 00:14:48,298 Phục hồi cơ. 139 00:14:48,328 --> 00:14:52,594 Dùng não bộ để điều khiển chi giả như thể nó là chi thật. 140 00:14:52,624 --> 00:14:56,640 Nhưng cũng như bất cứ nghiên cứu đột phá nào, rất khó để tìm kiếm nguồn tài trợ, 141 00:14:56,670 --> 00:15:03,772 thế nhưng thật bất ngờ, tôi nhận được một khoản trợ cấp vô danh với một điều kiện. 142 00:15:03,802 --> 00:15:08,214 người đầu tiên được tôi chữa trị phải là anh. 143 00:15:11,017 --> 00:15:18,141 Tôi có thể trang bị cho anh một bàn tay giả hoàn hảo, với cách vận hành không khác gì tay thật. 144 00:15:19,860 --> 00:15:25,043 Tất cả chuyện này đều là vì người tài trợ nặc danh đó sao? Có vẻ như người đó có kế hoạch cho cả hai chúng ta. 145 00:15:25,073 --> 00:15:30,257 Tôi đã dành riêng phòng nghiên cứu vào thứ Hai nếu anh có hứng thú. 146 00:15:30,287 --> 00:15:32,572 Dù sao thì đây cũng là tay anh mà. 147 00:15:43,759 --> 00:15:46,148 Bởi bàn tay của mình... 148 00:15:46,178 --> 00:15:51,841 "anh sẽ nếm trải được kết quả vinh quang." Sao cơ? 149 00:15:56,229 --> 00:15:58,556 Không có gì, bác sĩ. 150 00:16:45,695 --> 00:16:49,336 Thôi nào, Michael. Em phải để lại gì đó cho anh chứ. 151 00:16:49,366 --> 00:16:52,444 Thôi nào, Michael. 152 00:17:41,001 --> 00:17:44,037 Chuyện gì thế này? 153 00:18:39,184 --> 00:18:46,683 Ôi Chúa ơi. Có chuyện gì thế? Tôi cũng không chắc nữa. Tôi sẽ gọi cảnh sát. 154 00:19:02,999 --> 00:19:05,680 Alô? Anh đã đào mộ của Michael. 155 00:19:05,710 --> 00:19:07,849 - Nó không có trong đó. - Gì cơ? 156 00:19:07,879 --> 00:19:12,020 Sara, có kẻ vừa cố giết anh. - Ai đã cố giết anh?, 157 00:19:12,050 --> 00:19:17,734 Bắt đầu từ chỗ sân bay. Có một chiếc Sedan đỏ. 158 00:19:17,764 --> 00:19:23,011 Rồi bọn chúng đổi qua xe bán tải. 159 00:19:26,440 --> 00:19:31,873 - Chiếc xe đó màu gì? - Màu đen. - Sao em lại hỏi thế? - Sara? 160 00:19:31,903 --> 00:19:34,126 Jacob? Anh đây. 161 00:19:34,156 --> 00:19:37,546 Phía sau bức tranh trên tường gạch, và trong đó có một khẩu súng. 162 00:19:37,576 --> 00:19:39,381 Anh lấy ngay đi. - Gì cơ? 163 00:19:39,411 --> 00:19:42,008 Anh lấy ngay đi! Có người sắp tấn công chúng ta! 164 00:19:42,038 --> 00:19:48,598 Súng á? Ý em súng là sao? Mike?! 165 00:19:48,628 --> 00:19:52,936 9-1-1. Trường hợp khẩn cấp của bạn là gì? Có kẻ đột nhập mang súng vào nhà tôi. 166 00:19:52,966 --> 00:19:54,668 Hãy cử ngay người tới. 167 00:19:56,970 --> 00:20:00,632 - Mike? - Sara? Có chuyện gì thế, Sara? 168 00:20:04,352 --> 00:20:05,971 - Mẹ? - Đến đây nào. 169 00:20:14,196 --> 00:20:16,481 Sara. Sara. 170 00:20:33,131 --> 00:20:35,312 Không còn ai trong nhà hết. 171 00:20:35,342 --> 00:20:37,377 - Cô muốn gì hả? - Leo vào bồn tắm đi con. 172 00:20:39,888 --> 00:20:47,429 Ai thế mẹ? Họ muốn gì? Mẹ không biết nữa con trai. 173 00:20:57,197 --> 00:21:01,129 con nghe này, nếu có ai đi qua cửa thì con đừng cử động, biết chưa? 174 00:21:01,159 --> 00:21:06,615 Mẹ sẽ đâm chúng và con sẽ được an toàn. Con hiểu chứ? Ngoan lắm. 175 00:21:36,653 --> 00:21:40,502 - Jacob? - Mẹ ơi. 176 00:21:40,532 --> 00:21:43,443 Đi lấy hết khăn tắm ra cho mẹ. Ngay bây giờ. 177 00:21:45,954 --> 00:21:50,929 Em nghĩ là trúng động mạch rồi. Amh hãy cố tỉnh táo. Em muốn anh nhìn em, đừng nhắm mắt và đừng ngủ. 178 00:21:50,959 --> 00:21:53,223 Nhé? Em cần anh phải tỉnh táo. 179 00:21:53,253 --> 00:21:55,622 Tôi cần xe cấp cứu! 180 00:22:05,098 --> 00:22:09,781 Viên đạn gần như cắt đứt hoàn toàn động mạch đùi, nên họ đang cố ổn định tình trạng cho anh ấy. 181 00:22:09,811 --> 00:22:12,639 - Còn nó? - Nó mới 7 tuổi thôi. 182 00:22:17,903 --> 00:22:21,668 - Cháu sao rồi Mikey? - Có chuyện gì đó đang xảy ra, đúng không ạ? 183 00:22:21,698 --> 00:22:26,006 Đầu tiên là bác đến rồi cái người đó vào nhà bọn cháu. 184 00:22:26,036 --> 00:22:30,052 Chuyện này liên quan đến bố ruột của cháu phải không bác? 185 00:22:30,082 --> 00:22:34,327 - Sao cháu lại nói thế? - Vì cháu nhận ra nét mặt mẹ. 186 00:22:39,174 --> 00:22:45,755 Mẹ cần nói chuyện với bác con. Mẹ sẽ ở ngay đằng kia để con có thể nhìn thấy. Được chứ? 187 00:22:50,769 --> 00:22:53,408 Chuyện gì thế anh? Chúng ta đã đánh động đến thứ gì đó. 188 00:22:53,438 --> 00:22:56,953 Một thứ về Michael mà bọn chúng đang cố che giấu. Em trai anh chết rồi, Lincoln. 189 00:22:56,983 --> 00:23:02,084 - Nếu nó chết thì xác đâu? - Vậy tại sao anh ấy lại bỏ đi? 190 00:23:02,114 --> 00:23:07,631 Nếu anh ấy còn sống suốt những năm qua, thì tại sao anh ấy lại bỏ rơi chính con trai mình? 191 00:23:07,661 --> 00:23:11,885 Em biết là anh nói đúng mà. Phải có khúc mắc gì đó thì mới xảy ra chuyện này. 192 00:23:11,915 --> 00:23:13,804 - Hãy chống trả. 193 00:23:13,834 --> 00:23:16,681 - Em không biết chúng ta đang phải chống lại ai. - Cứ tới Yemen rồi tìm hiểu. 194 00:23:16,711 --> 00:23:21,561 Yemen á? Em còn con trai, Lincoln. Chồng em thì đang cấp cứu. 195 00:23:21,591 --> 00:23:24,856 Bỏ rơi họ chính là việc làm sai trái vào lúc này. 196 00:23:24,886 --> 00:23:28,214 - Anh ấy sẵn sàng gặp cô rồi. - Chờ một chút. 197 00:23:31,268 --> 00:23:37,244 - Anh sẽ đi. Anh sẽ đến Yemen. - Anh chẳng biết gì về Yemen hết. 198 00:23:37,274 --> 00:23:40,664 Anh sẽ tìm người biết. 199 00:23:40,694 --> 00:23:42,812 Gặp cháu sau, Mikey. 200 00:23:50,454 --> 00:23:56,888 THÀNH PHỐ BUFFALO, NEW YORK 201 00:23:56,918 --> 00:24:00,100 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 202 00:24:00,130 --> 00:24:02,519 .:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne ::. 203 00:24:02,549 --> 00:24:06,857 Tôi ghen tỵ với anh đấy. Anh đã thay đổi cuộc sống của mình. 204 00:24:06,887 --> 00:24:10,527 Tôi mệt mỏi với cuộc sống lang bạt rồi. 205 00:24:10,557 --> 00:24:13,405 Nên tôi đã tham gia Jihad. Jihad thật sự... 206 00:24:13,435 --> 00:24:19,536 chứ không phải bọn điên rồ chúng ta thấy trên bản tin. Cuộc chiến tranh bên trong. 207 00:24:19,566 --> 00:24:24,938 Cuộc đấu tranh tinh thần để rửa sạch tội lỗi rất khó khăn. Tìm kiếm và phụng sự Thần. 208 00:24:27,657 --> 00:24:32,153 - Tốt quá rồi. - Thế giới cần đến nó, Linc. 209 00:24:33,246 --> 00:24:38,680 tuy chúng tôi rất nhỏ bé, nhưng chúng tôi sẽ làm hết sức,.. để góp phần tạo nên hòa bình ở Trung Đông. 210 00:24:38,710 --> 00:24:42,267 Tham gia phong trào chống cực đoan ngay tại quê nhà. 211 00:24:42,297 --> 00:24:45,292 Như tôi đã nói, rất khó khăn. 212 00:24:46,635 --> 00:24:51,923 Đó là lý do tôi đến đây. Nếu tôi cần đến Yemen, thì anh có giúp được tôi không? 213 00:24:57,312 --> 00:25:02,162 - Tôi tưởng cậu ấy chết rồi. - Ai cũng nghĩ thế. 214 00:25:02,192 --> 00:25:06,500 Nhưng Ogygia đó là nhà tù cho những kẻ phạm trọng tội chính trị. 215 00:25:06,530 --> 00:25:11,630 Ở Yemen, đó là nơi tồi tệ nhất. Anh có biết để giả chết thì khó khăn thế nào không? 216 00:25:11,660 --> 00:25:16,468 Chứ chưa kể đến việc che giấu một người sống suốt 7 năm trời. 217 00:25:16,498 --> 00:25:18,825 Những kẻ cực kỳ quyền lực. 218 00:25:20,001 --> 00:25:23,622 Sayed, cậu biết Giáo Đường này không? 219 00:25:28,552 --> 00:25:32,589 Giáo Đường Aksa. Một trong những nhà thờ Hồi giáo chính ở Sana'a. Rất tách biệt. 220 00:25:34,141 --> 00:25:39,741 Nhìn qua có lẽ đúng là khoảng cách từ nhà tù tới Giáo Đường. 221 00:25:39,771 --> 00:25:45,747 Theo tôi thấy thì bức ảnh này là thật. Vậy thì em trai tôi đang ở trong tòa nhà đó. 222 00:25:45,777 --> 00:25:48,709 Cách dễ nhất là gọi đến nhà tù và hỏi. 223 00:25:48,739 --> 00:25:54,069 Michael Scofield. 224 00:25:57,831 --> 00:26:00,595 - Không có ai tên Michael Scofield cả. - Lấy ảnh trên mạng đi. 225 00:26:00,625 --> 00:26:05,767 Michael Scofield. Gửi đến nhà tù. Có lẽ nó lấy tên khác? 226 00:26:05,797 --> 00:26:10,063 Nghe này, Linc, tôi phải nói điều này. Anh đừng nóng vội. 227 00:26:10,093 --> 00:26:13,066 Yemen đang nội chiến khốc liệt. Họ sắp sụp đổ rồi. 228 00:26:13,096 --> 00:26:19,197 Không phải nơi dành cho người Mỹ, không phải tại Ả Rập này. 229 00:26:19,227 --> 00:26:22,492 Thế nhưng em trai tôi lại ở đó. 230 00:26:22,522 --> 00:26:26,726 Có ảnh rồi. Ảnh của em trai anh từ nhà tù Fox River. 231 00:26:29,362 --> 00:26:35,922 Đây là ảnh bằng lái và đây là ảnh từ công ty cũ 232 00:26:35,952 --> 00:26:40,240 Không phải ảnh nó. Tất cả đều không phải. 233 00:26:42,209 --> 00:26:45,078 Có kẻ đang xóa sổ nó khỏi lịch sử. 234 00:26:49,341 --> 00:26:53,315 - Lincoln, anh định đi đâu thế? - Đến khách sạn, rồi ra sân bay. 235 00:26:53,345 --> 00:26:56,610 - Anh không được đến Yemen. - Thử ngăn tôi xem. 236 00:26:56,640 --> 00:27:01,573 Phải thông qua những nhà cầm quyền đã. Nhà cầm quyền hả? 237 00:27:01,603 --> 00:27:05,994 Có kẻ đang xóa bỏ sự tồn tại của nó. Còn kẻ nào có khả năng như thế hả? 238 00:27:06,024 --> 00:27:08,747 Michael đã dính vào một chuyện cực kỳ nghiêm trọng. 239 00:27:08,777 --> 00:27:12,376 Nếu chính cậu ấy gây ra chuyện này thì sao? Ý anh là gì? 240 00:27:12,406 --> 00:27:17,381 Michael chưa từng ở thế bị động. Cậu ấy luôn luôn là người nắm quyền kiểm soát. 241 00:27:17,411 --> 00:27:21,760 - Ý anh là tự nó đã giả chết? - Ý tôi là cần phải xem xét toàn bộ các khả năng... 242 00:27:21,790 --> 00:27:24,159 trước khi đặt chân vào chiến trường. 243 00:27:36,555 --> 00:27:42,864 Tôi không chắc là anh sẽ tới. Đôi lúc người ta cũng phải đầu hàng số phận mà. 244 00:27:42,894 --> 00:27:46,264 Để xem bản thân mình sắp sửa nhận được gì. 245 00:27:51,153 --> 00:27:54,835 Chúng tôi cần gây mê. Không, đừng gây mê tôi nha anh già. 246 00:27:54,865 --> 00:27:57,713 Đó là thủ tục bắt buộc. 247 00:27:57,743 --> 00:28:03,301 nếu tôi không muốn mất ý thức trước một người đang cầm dao nhọn. 248 00:28:03,331 --> 00:28:07,055 Nếu không gây mê thì không làm được đâu. Trước đây tôi từng làm thế rồi. 249 00:28:07,085 --> 00:28:10,434 Và nhìn kết cục của anh đi. 250 00:28:10,464 --> 00:28:15,439 Anh mà làm gì tôi lúc tôi mê man... -Anh là người cuối cùng mà tôi muốn gây sự. 251 00:28:15,469 --> 00:28:18,191 Được chứ? 252 00:28:18,221 --> 00:28:24,844 Ôi số phận chết tiệt. Sao mi lại làm thế này với ta hả? 253 00:28:30,358 --> 00:28:33,331 Xin chào. Áo khoác đẹp đấy. 254 00:28:33,361 --> 00:28:36,189 Chúc một ngày tốt lành. 255 00:29:00,764 --> 00:29:05,302 Sao tự nhiên lại đánh tôi? Sucre, cậu đang làm cái quái gì ở đây thế? 256 00:29:06,645 --> 00:29:09,910 - C-Note kể tôi nghe hết rồi. - Anh ta bảo cậu thuyết phục tôi từ bỏ à? 257 00:29:09,940 --> 00:29:14,790 - Không. Tôi sẽ đi cùng anh. - Không được. 258 00:29:14,820 --> 00:29:17,959 Michael là bạn thân của tôi. Tôi muốn giúp đỡ. 259 00:29:17,989 --> 00:29:20,712 Cậu không phải đi làm à? Có làm ngoài đường. 260 00:29:20,742 --> 00:29:23,256 Không phải công việc tốt cho lắm, nhưng dù sao tôi cũng là tội phạm mà. 261 00:29:23,286 --> 00:29:26,009 Làm ngoài đường á? Ừ, cũng lèo lái được một thời gian rồi. 262 00:29:26,039 --> 00:29:30,806 - Vậy ra cậu là tú ông à? - Gì chứ? Không phải. Tôi chở hàng tự do. 263 00:29:30,836 --> 00:29:35,769 Chúng tôi đến Hong Kong, Tây Ban Nha, Buenos Aires, bất cứ nơi nào ông chủ bảo. 264 00:29:35,799 --> 00:29:39,231 - Quay lại làm tiếp đi, cậu sẽ không đi cùng tôi. - Đã bảo là tôi có thể giúp mà! 265 00:29:39,261 --> 00:29:43,485 - Đây là vùng Trung Đông. - Tôi là người giao thiệp quốc tế. 266 00:29:43,515 --> 00:29:46,988 Tôi là một raconteur. Tôi không nghĩ là cậu hiểu ý nghĩa của từ đó. 267 00:29:47,018 --> 00:29:52,619 Tôi biết tiếng Pháp và tôi da nâu. Ở đó tôi sẽ hòa nhập hơn anh đấy, bông tuyết. 268 00:29:52,649 --> 00:29:59,876 Tôi nhận ra rằng mình đã lầm khi nói rằng anh sẽ chỉ sống sót được 3 ngày. Anh mà đến đó thì 1 ngày là toi rồi. 269 00:29:59,906 --> 00:30:03,588 Nhưng tôi có người quen ở Giáo Đường đang làm việc ở đó, 270 00:30:03,618 --> 00:30:06,675 họ có những mối quan hệ hợp pháp có thể giúp chúng ta vào nhà tù. 271 00:30:06,705 --> 00:30:11,221 Đừng nói là anh ta được đi nhé? Da anh ta cũng đâu có nâu hơn tôi. 272 00:30:11,251 --> 00:30:16,268 Nhưng cậu nói được tiếng Ả Rập không? Không hả? 273 00:30:16,298 --> 00:30:20,272 Tôi học được chút ít tiếng Ả Rập lúc đóng quân ở Iraq. 274 00:30:20,302 --> 00:30:24,818 Đây là cuộc gọi cuối cùng cho chuyến bay 39 đến JFK, tới Yemen. 275 00:30:24,848 --> 00:30:28,259 Sẽ có lúc tôi cần đến cậu. 276 00:30:34,608 --> 00:30:39,729 Tìm cậu ấy gọi cho tôi ngay. Ừ. 277 00:30:44,868 --> 00:30:48,780 Anh thật sự có người quen à? Người quen của người quen. 278 00:30:52,626 --> 00:30:57,601 Ta có thể theo chúng vào phòng vệ sinh, phủ đầu hắn trong đó là xong 279 00:30:57,631 --> 00:31:00,062 Thế thì phải giải quyết cái xác nữa. 280 00:31:00,092 --> 00:31:05,734 Và chúng ta thì muốn hắn hoàn toàn biến mất khỏi thế giới này. 281 00:31:05,764 --> 00:31:09,509 Và không điều gì có thể khiến hắn quay trở lại. 282 00:31:22,155 --> 00:31:27,381 Chúng ta là những người duy nhất đi vào. Ừ, đất nước này sắp sụp đổ rồi. Ai cũng muốn thoát ra cả. 283 00:31:27,411 --> 00:31:30,634 - Người quen của anh là ai? - Một phụ nữ tên Sheba. 284 00:31:30,664 --> 00:31:33,637 Là người quản lý. 285 00:31:33,667 --> 00:31:39,956 Cô ấy giúp chúng tôi tìm những người Mỹ đến để tham gia cuộc chiến Jihad. 286 00:31:41,508 --> 00:31:43,668 Chào mừng đến với cuộc nội chiến. 287 00:31:44,594 --> 00:31:48,527 cô Sheba cử tôi đến đón anh. As-salaam alaikum. 288 00:31:48,557 --> 00:31:52,552 Alaykum salamu. Mời hai anh đi lối này. 289 00:31:53,812 --> 00:31:58,224 290 00:32:04,948 --> 00:32:08,046 Yemen rất nguy hiểm. 291 00:32:08,076 --> 00:32:11,425 Ta chẳng bao giờ biết được đâu là bạn đâu là thù. 292 00:32:11,455 --> 00:32:14,511 Mọi người đều muốn dựa dẫm lẫn nhau. 293 00:32:14,541 --> 00:32:19,808 ISIL đang bắt đầu tấn công thành phố. Họ đã xây dựng đội quân ngoài sa mạc suốt mấy tháng trời. 294 00:32:19,838 --> 00:32:26,440 Nếu họ chiếm được thành phố họ sẽ giết hết những ai theo chủ nghĩa thế tục và thi hành luật Sharia. 295 00:32:26,470 --> 00:32:32,467 Trông ông không lo lắng chút nào. Tôi cũng biết cách dựa dẫm người khác mà. 296 00:32:41,276 --> 00:32:44,624 Không, không. Không đúng. 297 00:32:44,654 --> 00:32:47,586 Này, chờ đã, - Tôi muốn mua thuốc lá. 298 00:32:47,616 --> 00:32:53,008 - Không được. Ông đưa chúng tôi đến địa chỉ đó ngay. - Tôi đi mua thuốc lá chút đã. 299 00:32:53,038 --> 00:32:55,407 Linc, chúng ta bị gài rồi. Lấy hành lý ngay đi. 300 00:33:21,691 --> 00:33:26,313 Mong bình an luôn đến với các anh. Chúng tôi không muốn gặp rắc rối. 301 00:33:58,687 --> 00:34:01,181 Lời chào từ hệ thống nhà tù Mỹ đấy, lũ khốn nạn. 302 00:34:06,153 --> 00:34:10,460 - Gì thế? - Có kẻ đã gài chúng ta. 303 00:34:10,490 --> 00:34:14,131 Đi nhanh lên. Không là chết hết đấy! 304 00:34:14,161 --> 00:34:18,427 Cô ấy là người quen. Lấy hành lý rồi đi thôi! 305 00:34:18,457 --> 00:34:23,306 - Sao cô tìm được bọn tôi? - Người quen ở sân bay nhìn thấy hai anh lên taxi. 306 00:34:23,336 --> 00:34:28,061 May là tôi tìm thấy hai anh đấy. Đây là khu vực rất cực đoan. 307 00:34:28,091 --> 00:34:32,295 Những kẻ gài bẫy hai anh đã chọn đúng nơi tồi tệ nhất. 308 00:34:37,434 --> 00:34:41,262 Quẳng điện thoại ra ngoài đi. Tôi không muốn có kẻ dò theo chúng ta. 309 00:34:43,982 --> 00:34:46,518 Làm ngay đi! 310 00:34:48,737 --> 00:34:52,941 Sheba, đây là Lincoln. Lincoln... Sheba. 311 00:35:18,642 --> 00:35:23,096 Anh đã trở nên hoàn thiện, anh Bagwell. Anh đi được rồi. 312 00:35:26,691 --> 00:35:32,376 Cho tôi biết anh đã bỏ thứ gì vào người tôi đã. Anh thấy hơi khó chịu, đúng chứ? 313 00:35:32,406 --> 00:35:36,088 Tôi điều chỉnh lại thứ đã có sẵn từ khi anh sinh ra. Linh hồn anh. 314 00:35:36,118 --> 00:35:40,155 Tôi đã đặt phần cứng vào cơ thể anh. Chính anh sẽ vận hành nó. 315 00:35:42,416 --> 00:35:46,848 - Ai đứng sau? - Không ai cả! Chẳng ai đứng sau chuyện này hết. 316 00:35:46,878 --> 00:35:50,644 - Điều đó nghĩa là sao? - Tôi chỉ nhận được một từ thôi. 317 00:35:50,674 --> 00:35:55,837 Nhà hảo tâm đó chỉ đưa ra một từ để nhận dạng họ. Outis. 318 00:35:57,097 --> 00:36:01,343 Là tiếng Hy Lạp, nghĩa là "không ai cả". 319 00:36:05,856 --> 00:36:09,371 Đó là người tài trợ cho anh, anh Bagwell. 320 00:36:09,401 --> 00:36:11,978 Không ai cả. 321 00:36:39,514 --> 00:36:42,509 KANIEL OUTIS 322 00:36:45,896 --> 00:36:48,910 - Ok. -Ai đây? 323 00:36:48,940 --> 00:36:53,957 Omar có người quen trong nhà tù Ogygia. Anh ấy bảo là có thể sắp xếp một cuộc viếng thăm. 324 00:36:53,987 --> 00:36:58,545 Có một người Mỹ ở đó trùng khớp với mô tả về em trai anh. 325 00:36:58,575 --> 00:37:03,633 Chỉ có một vấn đề nhỏ. Sắp xếp một cuộc hẹn như thế rất khó khăn. 326 00:37:03,663 --> 00:37:06,428 - Và có cái giá của nó. - Tiền bạc không phải là vấn đề. 327 00:37:06,458 --> 00:37:09,473 Không phải tiền. Hộ chiếu của anh. 328 00:37:09,503 --> 00:37:13,310 Hộ chiếu của tôi á? Anh muốn giữ nó à? 329 00:37:13,340 --> 00:37:19,941 - Không, là vật trao đổi. Chuyến viếng thăm đổi lấy hộ chiếu. Hộ chiếu Mỹ ở đây quý như vàng vậy. 330 00:37:19,971 --> 00:37:24,384 Chỉ cần thay đổi một chút là nó sẽ trở thành tấm vé tới tự do. 331 00:37:28,355 --> 00:37:34,060 Không phải ý hay cho lắm nhưng ở Yemen thì "ý tưởng" chỉ còn tồn tại trong lịch sử. 332 00:37:35,946 --> 00:37:41,276 Anh không thể rời khỏi đất nước mà không có hộ chiếu. Đừng làm thế. 333 00:37:49,209 --> 00:37:53,079 anh sẽ sớm gặp được em trai mình. 334 00:38:00,011 --> 00:38:03,902 Tôi đã tự nhủ rằng sẽ không bao giờ đặt chân đến nhà tù nữa. 335 00:38:03,932 --> 00:38:07,594 Miễn là chúng ta được tự do rời khỏi đó. 336 00:38:52,022 --> 00:38:54,661 Không có ai tên là Michael Scofield hết. 337 00:38:54,691 --> 00:38:59,332 - Chỉ là trò lừa để lấy hộ chiếu của tôi thôi. - Omar là người tôi tin tưởng nhất. 338 00:38:59,362 --> 00:39:02,335 Niềm tin chả có nghĩa lý gì ở đất nước này hết. 339 00:39:02,365 --> 00:39:07,090 Tôi sẽ tìm cách khác. Đưa bức ảnh đây. 340 00:39:07,120 --> 00:39:09,781 Bức ảnh anh nhận được ấy. - Anh có mang theo chứ? 341 00:39:17,130 --> 00:39:21,897 Kaniel Outis. Đúng rồi, Kaniel Outis. Nó có ở đây không? 342 00:39:21,927 --> 00:39:26,798 Không. 343 00:39:30,852 --> 00:39:34,785 Anh ta có ở đây và chúng ta quen biết Sheba nên mới được vào gặp. 344 00:39:34,815 --> 00:39:37,746 Sao anh lại nói cái tên đó? Vì nó ở trên áo của em trai tôi. 345 00:39:37,776 --> 00:39:41,980 Tôi cứ tưởng anh đứng về phía chính nghĩa của Thần. - Sheba. Không, Sheba. 346 00:39:46,159 --> 00:39:50,842 Kaniel Outis là kẻ khủng bố tàn ác nhất. Họ giam hắn trong này vì tội giết người. 347 00:39:50,872 --> 00:39:53,553 Hắn đã hợp tác với ISIL cố phá hoại chính phủ. 348 00:39:53,583 --> 00:39:57,454 Anh biết đó không phải là Michael mà. 349 00:39:58,547 --> 00:40:03,126 Dù đó là ai thì chúng ta cũng sắp gặp được rồi. 350 00:40:05,095 --> 00:40:10,675 Bố của con là người thế nào ạ? Bố ruột của con ấy. 351 00:40:15,147 --> 00:40:21,102 Michael Scofield như một cơn bão vậy. 352 00:40:22,779 --> 00:40:25,565 Tôi muốn có bằng chứng là nó vẫn còn sống. 353 00:40:28,535 --> 00:40:32,300 Rất đẹp... 354 00:40:32,330 --> 00:40:37,535 và cũng rất dữ dội... 355 00:40:39,296 --> 00:40:43,395 cả bí ẩn nữa. 356 00:40:43,425 --> 00:40:48,108 Và bố sẽ đột ngột xuất hiện trong cuộc đời con... 357 00:40:48,138 --> 00:40:52,133 Nhưng những cơn bão vẫn có thể quay lại. Đúng không mẹ? 358 00:40:59,691 --> 00:41:05,272 Câu hỏi là, nếu chúng quay lại, liệu có phải vẫn là cơn bão đó 359 00:41:06,615 --> 00:41:09,943 hay có điều gì đó đã thay đổi? 360 00:41:13,121 --> 00:41:15,991 Michael. 361 00:41:22,422 --> 00:41:26,772 - Hình xăm mới. - Ý anh mới là sao? 362 00:41:26,802 --> 00:41:28,586 Bọn anh sẽ cứu em ra khỏi đây. 363 00:41:30,430 --> 00:41:33,612 Tôi không phải tên Michael. 364 00:41:33,642 --> 00:41:36,261 Và tôi không biết các người là ai. 365 00:41:39,523 --> 00:41:42,475 Xin lỗi. 366 00:41:43,735 --> 00:41:46,750 Lính gác, đưa tôi quay lại buồng giam đi. 367 00:41:46,780 --> 00:41:49,816 Michael. 368 00:41:54,704 --> 00:41:57,198 Michael. 369 00:42:06,049 --> 00:42:09,731 Michael, nói với anh đi. Mike. Mike. 370 00:42:09,761 --> 00:42:12,756 Mike! Em đang làm gì thế hả? Chết tiệt! 371 00:42:23,024 --> 00:42:27,395 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam