0
00:00:00,998 --> 00:00:02,205
[Tập 18 sync by xiboxo]
1
00:00:02,514 --> 00:00:04,927
Tôi hứa với anh, hãy cẩn thận
2
00:00:04,957 --> 00:00:06,667
Jane sẽ chăm sóc con.
3
00:00:06,697 --> 00:00:09,180
Hey.
4
00:00:09,210 --> 00:00:11,422
tôi có một người em gái, đã 15 năm nay chúng tôi không nói chuyện
5
00:00:11,463 --> 00:00:12,729
anh có nghĩ là như thế sẽ tốt hơn cho cô ấy?
6
00:00:12,770 --> 00:00:14,006
Bruce?
7
00:00:14,037 --> 00:00:15,585
tôi biết, chúng ta đã nói là sẽ không dùng số điện thoại này
8
00:00:15,615 --> 00:00:17,194
nhưng tôi cần phải biết cô vẫn ổn
9
00:00:17,224 --> 00:00:18,200
chính là ông.
10
00:00:18,230 --> 00:00:20,743
cô nói gì vậy, Sara?
11
00:00:22,885 --> 00:00:25,640
anh có 3 từ cho em.
Yeah?
12
00:00:25,670 --> 00:00:27,450
ta phải chạy.
13
00:00:28,385 --> 00:00:30,065
tôi muốn tự thú
14
00:00:30,095 --> 00:00:31,130
nhưng có kèm một điều kiện.
15
00:00:31,171 --> 00:00:34,217
vợ anh đã được thả tự do 1 tiếng trước.
16
00:00:34,247 --> 00:00:35,193
cô ấy sẽ sớm đến đây.
17
00:00:35,223 --> 00:00:37,032
hãy cứ lo giữ cam kết của anh.
18
00:00:37,062 --> 00:00:38,369
tôi sẽ tìm được Scofield.
19
00:00:38,410 --> 00:00:41,255
MAN:
một nhân viên phân tích của NSA đã đồng cảm với chúng ta
20
00:00:41,286 --> 00:00:43,870
đã có được đoạn hội thoai của tổng thống
21
00:00:43,900 --> 00:00:46,051
với Terrence Steadman hai tuần sau
22
00:00:46,082 --> 00:00:48,023
khi con bị cho rằng đã giết hắn.
23
00:00:48,063 --> 00:00:49,772
24 giờ sau đó Tancredi đã chết,
24
00:00:49,802 --> 00:00:51,884
nhân viên phân tích đó thì bị mất tích,
25
00:00:51,914 --> 00:00:54,497
và nhà trắng đã xóa bỏ cuộn băng
26
00:00:54,527 --> 00:00:55,834
ở nơi lưu trữ gốc.
27
00:00:55,865 --> 00:00:58,047
có một cuốn băng, sẽ cho ta mọi thứ cần thiết.
28
00:00:58,077 --> 00:01:00,360
Linc sẽ được tự do, nếu chúng ta tìm được nó
29
00:01:00,390 --> 00:01:01,898
trong đó có nhiều điều đáng chú ý.
30
00:01:01,939 --> 00:01:04,382
sẽ có nhiều người mong rằng cậu không làm được, nhưng cậu sẽ hoàn thành.
31
00:01:04,412 --> 00:01:06,996
anh nghĩ đó sẽ là một đoạn hội thoại?
32
00:01:07,026 --> 00:01:09,208
là thứ mà họ không muốn chúng ta nghe.
33
00:01:11,249 --> 00:01:12,656
Sẵn sàng chưa?
34
00:01:12,697 --> 00:01:14,366
Làm đi.
35
00:01:43,666 --> 00:01:45,938
Oh, chúa ơi.
36
00:01:46,884 --> 00:01:48,623
Yeah.
37
00:01:51,036 --> 00:01:53,249
Patoshik...
38
00:01:53,279 --> 00:01:54,626
đã chết.
39
00:01:54,657 --> 00:01:55,863
Franklin,
40
00:01:55,893 --> 00:01:58,004
đã bị giam và đang trợ giúp
41
00:01:58,045 --> 00:01:59,654
truy tìm Scofield và Burrows.
42
00:01:59,684 --> 00:02:01,262
điều này là thế nào?
43
00:02:01,292 --> 00:02:02,529
cứ để tôi lo.
44
00:02:02,569 --> 00:02:04,741
chúng ta đã đi được nửa đường.
45
00:02:04,782 --> 00:02:06,521
Burrows, Scofield...
46
00:02:06,551 --> 00:02:08,361
Bagwell, Sucre
47
00:02:08,401 --> 00:02:09,869
vẫn còn đâu đó ngoài kia.
48
00:02:09,910 --> 00:02:12,353
giờ tôi nhận được một báo cáo từ...
49
00:02:12,383 --> 00:02:13,227
Mexico.
50
00:02:13,258 --> 00:02:14,192
Fernando Sucre đã
51
00:02:14,233 --> 00:02:16,676
suýt bị bắt ở sân bay Ixtapa.
52
00:02:24,750 --> 00:02:26,359
Xin lỗi.
53
00:02:29,175 --> 00:02:31,055
Vào phòng tôi.
54
00:02:33,438 --> 00:02:35,308
anh làm cái quái gì ở đây thế?
55
00:02:35,348 --> 00:02:36,957
tôi đến vì tiền của tôi.
56
00:02:36,988 --> 00:02:38,596
cái gì của anh?
57
00:02:38,626 --> 00:02:40,678
tiền thưởng vụ Patoshik.
58
00:02:40,708 --> 00:02:42,789
Nhìn xem, tiền thưởng là để cho một ai đó nhận
59
00:02:42,819 --> 00:02:44,960
và vì tôi là người
60
00:02:45,001 --> 00:02:47,474
đã săn được Haywire, tiền thưởng phải dành cho tôi.
61
00:02:47,514 --> 00:02:50,461
anh đã tới văn phòng của tôi...
nếu anh trả lời
62
00:02:50,491 --> 00:02:52,904
những cuộc điện thoại của tôi, tôi đã đâu phải tới.
63
00:02:52,944 --> 00:02:54,111
chúng ta có thỏa thuận.
64
00:02:54,151 --> 00:02:55,820
thoả thuận là anh phải làm việc bí mật.
65
00:02:55,860 --> 00:02:57,670
và như thế này gọi là bí mật à, Brad?
66
00:02:57,700 --> 00:02:59,842
không hề, nơi này đầy nhóc nhân viên FBI,
67
00:02:59,883 --> 00:03:01,551
giờ thì tất cả bọn họ đã nhìn thấy anh.
68
00:03:01,591 --> 00:03:03,462
Yeah, tôi không quan tâm họ đã thấy gì
69
00:03:03,502 --> 00:03:06,378
Hell, nếu tôi không được trả đủ,
70
00:03:06,418 --> 00:03:09,063
tôi sẽ ra đó mà tụt quần ra cũng được.
71
00:03:23,310 --> 00:03:26,628
Patoshik đã chết, thằng khốn ạ.
72
00:03:26,659 --> 00:03:27,835
bọn chức trách đã biết.
73
00:03:27,865 --> 00:03:29,604
tất nhiên là mày sẽ nhận được tiền.
74
00:03:29,644 --> 00:03:31,857
nhưng mày sẽ phải kiên nhẫn.
75
00:03:31,887 --> 00:03:34,903
nếu mày còn...
76
00:03:34,933 --> 00:03:37,045
tới văn phòng tao một lần nữa,
77
00:03:37,086 --> 00:03:40,403
không những mày sẽ không nhận được tiền,
78
00:03:40,434 --> 00:03:43,179
mà còn có thể không bao giờ được thấy mặt trời nữa.
79
00:03:43,219 --> 00:03:45,763
Oh...
80
00:03:50,961 --> 00:03:53,203
giờ thì còn kêu ca về số tiền
81
00:03:53,233 --> 00:03:55,044
đang trên đường tới với mày?
82
00:03:55,084 --> 00:03:58,261
hay mày muốn kiếm thêm?
83
00:03:58,301 --> 00:04:01,016
tao đang nghe đây.
84
00:04:02,454 --> 00:04:04,565
đã bao giờ tới Mexico chưa?
85
00:04:06,275 --> 00:04:09,262
chúng ta đưa cái này cho giới báo chí,
86
00:04:09,292 --> 00:04:11,131
chính phủ sẽ lại tìm cách xóa bỏ nó,
87
00:04:11,171 --> 00:04:13,343
giống như cách bọn chúng đã xử lý cuốn băng hình của chúng ta.
88
00:04:13,383 --> 00:04:14,791
Okay.
89
00:04:14,821 --> 00:04:18,009
vậy thì phải làm gì?
90
00:04:18,039 --> 00:04:19,818
bố đã nói là trong văn phòng vẫn còn có những người
91
00:04:19,849 --> 00:04:21,055
đã từng cùng làm việc.
92
00:04:21,085 --> 00:04:23,901
nếu chúng ta đưa đoạn hội thoại này cho họ, họ sẽ
93
00:04:23,941 --> 00:04:26,616
có đủ điều kiện để hạ bệ Caroline Reynolds
94
00:04:26,656 --> 00:04:28,767
nhưng họ sẽ chịu trách nhiệm về cái này...
95
00:04:28,797 --> 00:04:30,235
thay vì chúng ta.
96
00:04:30,276 --> 00:04:32,950
làm sao bà ta có thể hủy bỏ sau khi đã tự ứng cử như vậy?
97
00:04:32,991 --> 00:04:34,761
LINCOLN:
chúng ta sẽ đem cái duy nhất có thể
98
00:04:34,801 --> 00:04:36,771
giải oan cho anh, cho một người nào đó làm việc cho chính phủ sao?
99
00:04:36,811 --> 00:04:40,190
cái chính phủ đã đặt bẫy anh?!
100
00:04:40,230 --> 00:04:43,005
chúng ta phải tìm được ai đó có thể tin cậy,
101
00:04:43,045 --> 00:04:44,755
ai đó trung thực.
102
00:04:44,785 --> 00:04:46,564
Jane Phillips.
103
00:04:46,594 --> 00:04:48,435
cô ta sẽ biết người có thể giúp ta.
104
00:04:48,475 --> 00:04:50,415
cô ta đã từng làm việc cùng cha và hiện đang chăm sóc LJ.
105
00:04:50,446 --> 00:04:52,055
anh tin cô ta, Michael.
106
00:04:52,095 --> 00:04:54,568
cô ta sẽ tìm được ai đó.
107
00:04:56,177 --> 00:04:58,691
Well, hi vọng anh đúng.
108
00:05:01,074 --> 00:05:02,552
vì đây đã là cơ hội cuối cùng của chúng ta rồi.
109
00:05:04,322 --> 00:05:06,534
cái này cực tốt đấy.
110
00:05:06,574 --> 00:05:08,987
một khẩu Remington 700.
111
00:05:09,048 --> 00:05:10,626
thực sự tốt chứ?
112
00:05:10,657 --> 00:05:13,642
không thể tốt hơn.
113
00:05:13,672 --> 00:05:16,730
nòng súng xẻ rãnh bằng thép không gỉ,
114
00:05:16,760 --> 00:05:20,208
sử dụng đạn có khả năng bắn xuyên cao.
115
00:05:22,823 --> 00:05:24,200
tôi sẽ lấy cả cái hộp đựng.
116
00:05:24,230 --> 00:05:26,242
nó đã được sửa đi đôi chút.
117
00:05:29,056 --> 00:05:32,144
số serial bị xóa.
118
00:05:32,174 --> 00:05:34,255
ngăn chứa đạn cũng đang được cạo sạch để xóa bỏ dấu vết
119
00:05:34,285 --> 00:05:36,297
trong trường hợp, anh biết đó,
120
00:05:36,337 --> 00:05:38,609
trường hợp anh không bắn vào một cái vỏ lon.
121
00:05:39,816 --> 00:05:43,838
không, tôi đi săn một thứ to hơn thế nhiều.
122
00:05:43,878 --> 00:05:46,090
Hey, hey, hey, hey!
123
00:05:49,770 --> 00:05:53,892
Thỏ trắng bông xin trân trọng giới thiệu
124
00:06:21,513 --> 00:06:24,902
MAHONE:
vẫn không có tin gì.
125
00:06:24,932 --> 00:06:26,510
tôi không biết liệu hắn có
126
00:06:26,540 --> 00:06:27,878
thường xuyên lên mạng không?
127
00:06:27,918 --> 00:06:29,487
Well, có vẻ không thường xuyên lắm,
128
00:06:29,527 --> 00:06:31,869
nhất là khi anh đã đăng tới 3 tin nhắn.
129
00:06:31,900 --> 00:06:34,052
tôi đang bắt đầu tự hỏi, tại sao lại cần anh nhỉ.
130
00:06:34,082 --> 00:06:35,420
để tìm ra Scofield.
131
00:06:35,460 --> 00:06:36,997
còn gì nữa? chúng ta đang làm cái gì ở đây?
132
00:06:37,028 --> 00:06:39,240
Well, tôi cũng có thể gõ máy tính, à Scofield đâu biết
133
00:06:39,281 --> 00:06:41,020
người đang gửi tin là ai.
134
00:06:41,050 --> 00:06:43,402
Well, anh đâu có biết là anh ta có thể ngửi thấy mùi cớm
135
00:06:43,433 --> 00:06:47,052
nhận thấy những cái bẫy mà các người đang đặt ra cho anh ta
136
00:06:47,082 --> 00:06:49,466
cả anh và tôi đều biết anh ta tinh khôn thế nào mà?
137
00:06:49,496 --> 00:06:51,809
rõ ràng là hắn khôn hơn anh
138
00:06:51,849 --> 00:06:53,116
nhất là khi anh đang phải mặc áo tù
Oh, yeah?
139
00:06:53,156 --> 00:06:54,665
Yeah.
140
00:06:54,695 --> 00:06:56,937
Mike sẽ không bao giờ thò đít
141
00:06:56,977 --> 00:06:58,686
ra khỏi nơi anh ta đang ẩn náu
142
00:06:58,716 --> 00:07:00,224
trừ khi nhìn thấy một gương mặt quen thuộc
143
00:07:00,255 --> 00:07:02,065
anh muốn nói đến mặt anh sao?
144
00:07:02,105 --> 00:07:03,513
Yeah, anh thẳng thắn đó, thế thì đừng giả bộ
145
00:07:03,543 --> 00:07:05,554
anh đã nói là Sucre... anh đã nói
như thể anh không cần tôi
146
00:07:05,584 --> 00:07:07,334
anh đã nghe trộm được hắn nói với Sucre về trang web này!
147
00:07:07,364 --> 00:07:08,742
đừng giả bộ là anh không cần tôi.
148
00:07:08,772 --> 00:07:09,747
anh đã nghe trộm được điều gì đó
149
00:07:09,777 --> 00:07:11,757
anh ta là người tử tế...
tôi không cho rằng...
150
00:07:11,788 --> 00:07:13,266
anh ta sẽ giúp tôi, ok?
151
00:07:13,296 --> 00:07:15,276
nếu anh có một chút kiên nhẫn, hay xem anh ta sẽ kết nối với tôi
152
00:07:15,307 --> 00:07:17,721
trên thế giới này, chỉ có mình tôi là đang giúp gia đình anh thôi
153
00:07:17,751 --> 00:07:19,399
tôi mới là người giúp gia đình tôi, ok?
tôi cũng vậy.
154
00:07:19,429 --> 00:07:21,370
tôi là người giúp Kacee được trả tự do, tôi cũng là người
155
00:07:21,411 --> 00:07:22,547
gửi Dede vào viện, tôi còn là người
156
00:07:22,577 --> 00:07:23,522
cho phép anh tới thăm họ,
157
00:07:23,552 --> 00:07:24,759
và tôi cũng là người có thể lấy đi những thứ đó.
158
00:07:24,789 --> 00:07:26,639
Well, anh biết chứ, có vẻ
159
00:07:26,669 --> 00:07:28,650
cả hai chúng ta đều cần tới nhau?
160
00:07:28,680 --> 00:07:31,063
cả hai? vì vậy tôi sẽ giữ giao ước của tôi
161
00:07:31,093 --> 00:07:33,305
và hãy đoán xem điều gì nữa?
162
00:07:33,335 --> 00:07:35,819
anh cũng phải giữ cam kết của mình.
163
00:07:35,849 --> 00:07:38,202
giờ thì tránh ra.
164
00:07:40,243 --> 00:07:41,782
anh đã nhận được những gì anh muốn.
165
00:07:41,822 --> 00:07:44,336
giờ hãy trao cho tôi những gì tôi muốn.
166
00:07:44,366 --> 00:07:46,608
đem Scofield về cho tôi.
167
00:07:51,374 --> 00:07:52,340
Xin chào?
168
00:07:52,380 --> 00:07:53,546
LINCOLN: chào con.
169
00:07:53,586 --> 00:07:55,426
Bố à?
170
00:07:55,456 --> 00:07:56,803
Uh, bố đây.
171
00:07:56,834 --> 00:07:58,272
con sống thế nào?
172
00:07:58,312 --> 00:08:00,222
Tốt ạ.
Thế còn bố?
173
00:08:00,252 --> 00:08:01,288
Tốt.
174
00:08:01,329 --> 00:08:02,665
Tốt.
175
00:08:02,695 --> 00:08:05,450
Bố rất nhớ con.
176
00:08:05,481 --> 00:08:07,220
Con cũng thế.
177
00:08:07,261 --> 00:08:09,935
con không nghĩ là bố lại có số của Jane.
178
00:08:09,976 --> 00:08:13,656
Yeah, well, uh, bố và cô ta đã trao đổi số điện thoại lúc chia tay.
179
00:08:13,696 --> 00:08:15,505
nhưng bố không thèm gọi.
180
00:08:15,535 --> 00:08:17,144
Không. Yeah...
181
00:08:17,175 --> 00:08:19,859
Bố xin lỗi, nó rất, nó rất nguy hiểm
182
00:08:19,890 --> 00:08:22,172
con biết mà, khá nguy hiểm
183
00:08:22,202 --> 00:08:23,177
Con hiểu.
184
00:08:23,207 --> 00:08:24,284
LJ, uh,
185
00:08:24,314 --> 00:08:26,596
nghe này, bố nghĩ là mình đã nói rồi,
186
00:08:26,627 --> 00:08:28,034
nhưng giờ thì có vẻ chúng ta đã tìm thấy thứ cần tìm
187
00:08:28,075 --> 00:08:29,482
điều có thể đẩy lùi mọi chuyện này
188
00:08:29,513 --> 00:08:30,689
về phía sau.
189
00:08:30,719 --> 00:08:32,830
khi tình hình tốt hơn, an toàn,
190
00:08:32,861 --> 00:08:34,137
bố sẽ đến đón con
191
00:08:34,168 --> 00:08:35,716
bố, con và chú Mike...
192
00:08:35,747 --> 00:08:36,852
Bố.
193
00:08:36,883 --> 00:08:37,989
Yeah?
194
00:08:38,029 --> 00:08:41,206
con muốn bố kết thúc những chuyện này hơn tất cả,
195
00:08:41,246 --> 00:08:43,961
nhưng… con đang đi học lại rồi.
196
00:08:43,991 --> 00:08:47,681
dưới một cái tên giả, nhưng vẫn là trường học, bố biết đấy?
197
00:08:47,711 --> 00:08:51,733
ý con, nó không hoàn toàn giống trước, nhưng nó đã rất rất gần
198
00:08:51,763 --> 00:08:54,116
với một gia đình trước đây con đã có.
199
00:08:54,146 --> 00:08:55,625
... con nghĩ...
200
00:08:55,655 --> 00:08:59,445
con nghĩ con sẽ chỉ...hiện tại,
201
00:08:59,476 --> 00:09:02,794
trong một thời gian nữa...
202
00:09:02,824 --> 00:09:04,875
con chỉ muốn ở một chỗ,
203
00:09:04,905 --> 00:09:08,123
sống bình thường.
204
00:09:08,153 --> 00:09:11,210
Yeah, yeah, bố... bố hiểu.
205
00:09:11,240 --> 00:09:13,784
Bố, uh...
206
00:09:13,824 --> 00:09:15,333
bố muốn nói chuyện với Jane.
207
00:09:15,363 --> 00:09:16,700
Okay.
208
00:09:18,751 --> 00:09:20,722
Con yêu bố.
209
00:09:21,627 --> 00:09:24,342
Bố cũng yêu con, con trai.
210
00:09:31,079 --> 00:09:33,361
MAN:
Mr. Webster.
211
00:09:33,391 --> 00:09:36,046
xin lỗi đã bắt ông đợi.
212
00:09:36,076 --> 00:09:37,383
Ah, không có vấn đề gì, bác sỹ.
213
00:09:37,413 --> 00:09:40,228
tôi chỉ muốn cám ơn vì
214
00:09:40,268 --> 00:09:43,285
ông đã tiếp tôi mà gần như không có hẹn trước.
215
00:09:43,315 --> 00:09:44,421
tôi ở đây là vì thế mà.
216
00:09:44,451 --> 00:09:46,362
Tốt.
217
00:09:46,402 --> 00:09:48,745
vì tôi có một vài điều
218
00:09:48,775 --> 00:09:50,856
muốn bộc bạch.
219
00:09:50,886 --> 00:09:53,772
gặp lại sau, Jane.
220
00:10:02,621 --> 00:10:05,305
Cooper Green?
221
00:10:05,336 --> 00:10:07,618
nguyên phó chưởng lý
222
00:10:07,648 --> 00:10:10,765
thường có mặt ở Washington, Chicago và New York,
223
00:10:10,796 --> 00:10:13,048
Jane nói ông ta luôn là đồng minh của bố.
224
00:10:13,078 --> 00:10:14,887
nếu tìm được ông ta, chúng ta sẽ có cơ hội tốt.
225
00:10:19,111 --> 00:10:21,252
LJ sao rồi?
226
00:10:22,730 --> 00:10:25,143
nó ổn
227
00:10:29,799 --> 00:10:31,880
WOMAN:
văn phòng Cooper Green.
228
00:10:31,910 --> 00:10:34,293
tôi xin lỗi Mr. Green hiện không có ở đây.
229
00:10:34,323 --> 00:10:35,902
MICHAEL: đây là việc rất hệ trọng.
230
00:10:35,933 --> 00:10:37,812
cứ nói với ông ấy rằng tôi có thông tin về
231
00:10:37,842 --> 00:10:39,693
mấy người con của Aldo Burrows.
232
00:10:39,723 --> 00:10:40,859
Aldo Burrows?
233
00:10:40,900 --> 00:10:41,965
Phải.
234
00:10:42,005 --> 00:10:44,118
ông ấy và Mr. Green đã làm việc cùng nhau
235
00:10:44,148 --> 00:10:46,932
xin giữ máy, tôi sẽ cố gắng nối máy với ông ấy
236
00:10:48,239 --> 00:10:51,357
cô ta đang tìm ông ấy.
237
00:10:53,599 --> 00:10:54,574
Xin chào.
238
00:10:54,604 --> 00:10:56,012
Mr. Green,
239
00:10:56,042 --> 00:10:58,556
tôi là Michael Scofield. ông có biết tôi không?
240
00:10:58,596 --> 00:11:00,366
Dĩ nhiên. Tôi đã biết bố cậu.
241
00:11:00,406 --> 00:11:01,713
tôi cũng biết chuyện gì đã xảy ra với ông ấy.
242
00:11:01,744 --> 00:11:04,459
tôi rất tiếc, ông ấy là một người tốt và luôn cố gắng làm những điều tốt.
243
00:11:04,489 --> 00:11:05,796
Well, cả chúng tôi cũng vậy.
244
00:11:06,841 --> 00:11:08,279
chúng tôi có thứ này.
245
00:11:08,310 --> 00:11:09,285
cuộn băng.
246
00:11:09,315 --> 00:11:10,461
ông đã nghe về nó.
247
00:11:10,491 --> 00:11:11,567
Well, tôi biết có nhiều nguời
248
00:11:11,597 --> 00:11:12,773
đang đi tìm nó.
249
00:11:12,804 --> 00:11:14,513
có cái gì trong cuộn băng đó?
250
00:11:14,543 --> 00:11:15,549
nếu ông muốn biết,
251
00:11:15,589 --> 00:11:17,228
có một cái tượng voi ma-mút bằng đồng
252
00:11:17,258 --> 00:11:19,168
ở góc tây nam của công viên Ebert
253
00:11:19,209 --> 00:11:20,717
tôi cần ông tới đó trong 1 tiếng nữa.
254
00:11:20,747 --> 00:11:21,853
ông có áo vét xanh không?
255
00:11:21,883 --> 00:11:24,166
- Có
- Mặc nó, với một cái cà vạt đỏ.
256
00:11:24,196 --> 00:11:26,609
như thế, chúng tôi sẽ nhận ra ông.
257
00:11:27,685 --> 00:11:30,270
Sẵn sàng chưa?
258
00:11:30,300 --> 00:11:32,210
Yeah.
259
00:11:37,207 --> 00:11:38,947
Chúc may mắn.
260
00:11:49,836 --> 00:11:51,747
Cậu áy sẽ làm được.
261
00:11:51,787 --> 00:11:53,396
Anh nghĩ vậy à?
262
00:12:32,841 --> 00:12:35,385
Xin chào, Sara.
263
00:12:35,425 --> 00:12:38,944
tôi thấy rằng cuối cùng thì cô cũng xuất hiện.
264
00:12:38,974 --> 00:12:41,086
ông trông ổn đấy, Bruce.
265
00:12:42,524 --> 00:12:45,641
với những gì cha tôi có, ông đã tự chăm sóc mình khá tốt đấy
266
00:12:45,681 --> 00:12:47,621
tôi chẳng có gì liên quan tới chuyện của cha cô
267
00:12:47,652 --> 00:12:49,200
- cha cô đã bị ám sát
- bởi chính ông
268
00:12:49,230 --> 00:12:50,668
thậm chí sau đó ông còn định giết tôi
269
00:12:50,709 --> 00:12:53,222
- đừng có...
- sao cô có thể nói thế được?
270
00:12:53,252 --> 00:12:54,731
đường dây điện thoại của tôi bị nghe trộm và chúng đã nghe được cô
271
00:12:54,761 --> 00:12:56,771
khi nói với tôi rằng cô đang ở một cọc điện thoại
272
00:12:56,802 --> 00:12:58,612
Sara, tôi đã quen biết gia đình cô cả đời mình
273
00:12:58,652 --> 00:13:01,025
chính thế thì sự phản bội của ông càng đáng kinh tởm
274
00:13:02,975 --> 00:13:05,489
nếu ông muốn biết, thì tôi đã bị tra tấn.
275
00:13:05,519 --> 00:13:06,695
nhưng nó không ăn thua gì.
276
00:13:06,726 --> 00:13:08,636
tôi không cần phải thanh mình với cô, Sara.
277
00:13:08,667 --> 00:13:10,175
nếu cô không thể tin tôi,
278
00:13:10,215 --> 00:13:12,427
thì điều duy nhất tôi có thể làm là chúc cô may mắn
279
00:13:12,457 --> 00:13:15,745
Go.
280
00:13:34,448 --> 00:13:37,223
này, trước khi ông bắt đầu,
281
00:13:37,262 --> 00:13:39,334
tôi sẽ giúp ông tiết kiệm thời gian, jefe.
282
00:13:39,374 --> 00:13:41,818
tôi đã chỉ điểm cho ông một lần và chỉ thế thôi.
283
00:13:41,848 --> 00:13:43,899
giờ đây tôi được bảo vệ rồi.
284
00:13:43,929 --> 00:13:46,714
tôi đá giúp nhiều cho người mạnh nhất ở đây --
285
00:13:46,744 --> 00:13:49,993
khăn trải giường sạch nhất, quần áo mới, thế nên
286
00:13:50,033 --> 00:13:52,305
ông không thể động vào tôi được.
287
00:13:52,345 --> 00:13:54,758
cứ việc doạ nạt đủ kiểu đi.
288
00:14:00,047 --> 00:14:02,963
Yo, man, ông định làm gì đấy?
289
00:14:03,003 --> 00:14:06,020
trông có vẻ ít tập luyện nhỉ, Manche.
290
00:14:06,050 --> 00:14:07,689
có thể sẽ
291
00:14:07,729 --> 00:14:09,297
thuận lợi hơn cho anh.
292
00:14:09,337 --> 00:14:11,248
trung tâm giải trí.
293
00:14:11,278 --> 00:14:12,918
TV Plasma màn hình rộng.
294
00:14:14,425 --> 00:14:16,235
bàn Pinball.
295
00:14:16,276 --> 00:14:18,286
bàn đánh bài.
296
00:14:18,316 --> 00:14:19,553
Yo, man, cái quái gì thế?
297
00:14:19,593 --> 00:14:21,736
tương lai của anh.
298
00:14:21,766 --> 00:14:24,923
tại trại cải tạo Kankakee
299
00:14:24,953 --> 00:14:28,271
nơi mà thứ còn mềm mại hơn một cái gối lại là đám lính canh
300
00:14:28,302 --> 00:14:31,217
tôi không đến đây để dọa nạt.
301
00:14:31,257 --> 00:14:33,500
ý tôi là tại sao lại phải đánh một con lừa
302
00:14:33,530 --> 00:14:35,742
khi chỉ cần dùng một cây mía sẽ khiến nó làm việc hăng say hơn?
303
00:14:35,782 --> 00:14:39,030
chính cái điều đã giúp tao ra khỏi đây
304
00:14:39,060 --> 00:14:41,473
cũng có thể được dùng
305
00:14:41,513 --> 00:14:42,850
để dành cho mày.
306
00:14:42,881 --> 00:14:44,792
tất cả những gì tao cần biết là
307
00:14:44,832 --> 00:14:49,487
thằng Sucre sẽ đi đâu khi nó ở Mexico
308
00:15:09,999 --> 00:15:12,081
Look, mami, look!
309
00:15:12,110 --> 00:15:13,749
I told you. Llamas!
310
00:15:14,926 --> 00:15:16,565
I think those
are alpacas.
311
00:15:16,605 --> 00:15:18,244
That's what I said,
a pack-a llamas.
312
00:15:19,481 --> 00:15:20,657
Fernando!
313
00:15:20,688 --> 00:15:22,236
Fernando!
314
00:15:59,137 --> 00:16:00,907
bác sỹ, điều tôi muốn nói với ông là
315
00:16:00,977 --> 00:16:03,059
tôi cảm thấy mình chỉ như đồng xu
316
00:16:03,089 --> 00:16:05,834
nằm trên một đường tàu
317
00:16:07,744 --> 00:16:11,033
và có một đoàn tầu Bắc Nam cứ chạy qua suốt,
318
00:16:11,063 --> 00:16:13,375
chạy tới, chạy lui, đè lên tôi
319
00:16:13,416 --> 00:16:16,161
nhưng tôi sẽ không bị dẹt đi.
320
00:16:16,191 --> 00:16:17,839
sẽ không bị dát mỏng
321
00:16:17,869 --> 00:16:20,554
anh biết điều gì thú vị ở các đồng xu không, Mr. Webster?
322
00:16:20,584 --> 00:16:22,264
họ khắc ngày tháng năm lên trên đó.
323
00:16:22,294 --> 00:16:23,601
anh có thể chọn một ngày bất kỳ.
324
00:16:23,631 --> 00:16:25,410
một ngày của chính anh.
325
00:16:25,441 --> 00:16:27,694
Ngày hôm nay.
326
00:16:27,724 --> 00:16:29,563
anh có thể có một sự khởi đầu mới hoàn toàn.
327
00:16:29,604 --> 00:16:32,449
có thể là một đồng xu sáng lấp lánh.
328
00:16:34,631 --> 00:16:37,004
Bác sý biết không, tôi sẽ trung thực với ông
329
00:16:37,044 --> 00:16:41,398
tôi chẳng quan tâm sẽ nói gì với ông, một khi tôi vào được
330
00:16:41,428 --> 00:16:43,912
văn phòng của ông, nhưng tôi phải thừa nhận
331
00:16:43,942 --> 00:16:46,597
tôi thấy liệu pháp vật lý...
332
00:16:48,668 --> 00:16:50,347
Well, thực ra thì là liệu pháp tâm lý.
333
00:16:52,187 --> 00:16:53,735
tôi không hiểu
334
00:16:53,765 --> 00:16:55,445
nếu anh không muốn nói chuyện ngày hôm nay
335
00:16:55,475 --> 00:16:58,220
vậy thì anh vào đây làm gì?
336
00:17:03,187 --> 00:17:08,275
Well, tôi thấy quảng cáo trên xe bus
337
00:17:10,527 --> 00:17:13,705
và nghĩ rằng dù không chính xác
338
00:17:13,745 --> 00:17:15,252
như soi vào một tấm gương,
339
00:17:15,283 --> 00:17:20,411
ông không thể phủ nhận là có một vài nét tương đồng
340
00:17:20,441 --> 00:17:23,025
trên bộ mặt của chúng ta.
341
00:17:25,639 --> 00:17:28,354
tôi cho rằng chúng ta nhìn hao hao...
342
00:17:31,099 --> 00:17:33,714
...nhưng vẫn không hiểu.
343
00:18:10,555 --> 00:18:11,892
Hello.
344
00:18:11,922 --> 00:18:14,375
LINCOLN:
Mr. Green?
Yes.
345
00:18:14,406 --> 00:18:16,718
This is Lincoln Burrows.
346
00:18:16,748 --> 00:18:18,599
làm đúng những gì tôi nói
347
00:18:18,629 --> 00:18:20,609
cái áo vét của ông.
348
00:18:20,640 --> 00:18:21,676
vứt nó vào thùng rác
349
00:18:21,716 --> 00:18:23,787
đằng sau ông.
Excuse me?
350
00:18:23,827 --> 00:18:25,265
Do it.
351
00:18:38,367 --> 00:18:41,323
All right. tôi vừa vứt bỏ một cái áo hàng hiệu $2,000
352
00:18:41,353 --> 00:18:42,690
vào trong thùng rác.
353
00:18:42,730 --> 00:18:44,168
Good.
354
00:18:44,199 --> 00:18:46,954
có một cái cọc điện thoại ở phía đối diện của công viên.
355
00:18:46,984 --> 00:18:48,321
hãy tới đó trong 4 phút.
356
00:18:48,362 --> 00:18:50,001
Bốn...?
357
00:19:09,537 --> 00:19:13,327
hãy nói nhanh, cái điện thoại này sắp hết pin rồi
358
00:19:13,358 --> 00:19:14,705
Em nói đúng.
359
00:19:14,735 --> 00:19:16,545
ông ta bị theo dõi?
360
00:19:16,576 --> 00:19:17,621
Yeah.
361
00:19:27,837 --> 00:19:29,184
Yeah?
362
00:19:29,214 --> 00:19:30,652
tôi cần gặp một người nhìn lịch sự
363
00:19:30,693 --> 00:19:32,834
rất nhiều người.
364
00:19:32,864 --> 00:19:34,272
Tôi đây.
365
00:19:34,312 --> 00:19:36,826
ông thấy đài phun nước chứ?
366
00:19:39,068 --> 00:19:40,848
sao lại không được?
367
00:19:40,878 --> 00:19:42,216
nhảy xuống.
368
00:20:11,747 --> 00:20:14,793
chúng muốn làm chập mạch mấy cái mic mà chúng ta đã cài vào
369
00:20:21,429 --> 00:20:23,079
Hey, mister.
370
00:20:23,109 --> 00:20:24,718
cái này dành cho ông.
371
00:20:24,748 --> 00:20:25,894
tôi không quan tâm.
372
00:20:25,924 --> 00:20:28,337
tôi không bán cái này, có người đưa cho tôi
373
00:20:28,368 --> 00:20:30,851
$20, để đưa cái này cho một người bị ướt mèm
374
00:20:35,375 --> 00:20:37,387
nhìn thấy tòa nhà ở trước mặt chứ?
375
00:20:37,417 --> 00:20:38,694
Yeah.
376
00:20:38,724 --> 00:20:39,830
vào trong đó.
377
00:20:39,870 --> 00:20:41,409
Nhìn xem, càng ngày càng kỳ quặc.
378
00:20:41,439 --> 00:20:42,947
tôi đã làm mọi thứ cậu yêu cầu, nếu muốn gặp tôi thì...
379
00:20:42,987 --> 00:20:45,430
chúng tôi đã bị bẫy quá nhiều, Mr. Green.
380
00:20:45,460 --> 00:20:48,316
chúng tôi muốn đảm bảo lần này sẽ không như thế.
381
00:20:48,346 --> 00:20:50,790
đi vào trong đó và cứ giữ nguyên điện thoại.
382
00:21:02,292 --> 00:21:03,932
Yeah.
383
00:21:03,962 --> 00:21:05,641
chúng ta đến đâu rồi?
ông ta đã đi vào trong
384
00:21:05,671 --> 00:21:07,682
bảo tàng Beck nhưng chúng tôi đã bố trí người ở đó
385
00:21:07,722 --> 00:21:08,959
chúng sẽ không thoát đi đâu được.
386
00:21:14,318 --> 00:21:15,595
Yeah?
387
00:21:15,626 --> 00:21:16,933
hãy tới công viên Ebert
388
00:21:16,973 --> 00:21:18,782
tôi đang có người cho vụ Scofield và Burrows.
389
00:21:18,812 --> 00:21:20,391
công viên Ebert?
390
00:21:20,421 --> 00:21:22,965
Scofield muốn gặp một mục tiêu mà chúng ta đang theo dõi.
391
00:21:23,006 --> 00:21:25,378
Scofield đang làm cái quái quỷ gì ở Chicago?
392
00:21:25,419 --> 00:21:28,637
sao lại phải thắc mắc khi một con hươu chạy trước mũi anh?
393
00:21:28,667 --> 00:21:31,482
hạ thủ hắn thôi, Mahone.
394
00:21:31,513 --> 00:21:33,191
I'm on it. I'm on it.
395
00:21:33,221 --> 00:21:34,700
And Alex.
396
00:21:34,730 --> 00:21:36,510
Franklin.
397
00:21:36,540 --> 00:21:39,697
Franklin giúp tôi tìm Scofield.
398
00:21:39,727 --> 00:21:41,838
Yeah. như vậy chúng ta sẽ không cần hắn nữa
399
00:21:41,868 --> 00:21:45,529
cái tôi cần là một cái chết không để lại thắc mắc.
400
00:21:56,086 --> 00:21:58,761
vẫn chưa có gì, nhưng chắc chắn anh ta sẽ liên lạc với tôi
401
00:21:58,801 --> 00:22:00,470
sớm thôi, okay?
402
00:22:08,283 --> 00:22:11,028
nếu tôi ở trong hoàn cảnh của anh...
403
00:22:12,537 --> 00:22:15,151
...tất cả mọi việc anh đã làm, tất cả quyết định anh đã đưa ra...
404
00:22:16,799 --> 00:22:18,871
tôi cũng sẽ làm giống vậy.
405
00:22:21,656 --> 00:22:24,843
anh là một người tốt, một ông bố tốt.
406
00:22:24,874 --> 00:22:28,322
có, uh...những thay đổi trong kế hoạch.
407
00:22:28,362 --> 00:22:31,841
có vẻ là cuối cùng, tôi không cần đến sự trợ giúp của anh nữa.
408
00:22:35,603 --> 00:22:38,618
anh đã tìm được Scofield.
409
00:22:38,649 --> 00:22:42,399
các đồng nghiệp của tôi đã tiếp cận được với hắn.
410
00:22:42,439 --> 00:22:43,706
So...
411
00:22:43,746 --> 00:22:47,065
vậy thì có lẽ tôi sẽ được thả.
412
00:22:49,106 --> 00:22:50,916
tất nhiên là không.
413
00:22:59,493 --> 00:23:01,302
anh và tôi, chúng ta đã có thoả thuận, phải không?
414
00:23:01,342 --> 00:23:03,283
đúng.
415
00:23:04,560 --> 00:23:06,702
tôi giúp vợ anh được thả,
416
00:23:06,732 --> 00:23:09,215
chăm sóc sức khỏe cho con anh,
417
00:23:09,246 --> 00:23:11,529
anh phải mang Scofield về cho tôi.
418
00:23:13,338 --> 00:23:14,917
nhưng anh,
anh đã tự bắt được anh ta.
419
00:23:14,947 --> 00:23:16,254
anh vừa nói thế.
tôi hiểu.
420
00:23:16,285 --> 00:23:18,265
tôi hiểu, chỉ muốn anh hiểu...
421
00:23:21,453 --> 00:23:23,896
...rằng tôi sẽ giữ lời hứa với anh
422
00:23:23,926 --> 00:23:26,440
tôi sẽ giúp đỡ gia đình anh.
423
00:23:27,848 --> 00:23:29,898
nhưng tôi cũng cần anh giúp, và đó sẽ là
424
00:23:29,929 --> 00:23:32,714
việc anh không muốn làm mà tôi cũng không muốn
425
00:23:32,744 --> 00:23:34,825
anh làm. Nhưng tôi bắt buộc phải làm điều đó
426
00:23:34,855 --> 00:23:37,098
và nếu anh không chấp nhận, tôi sẽ lại phải tống giam Kacee
427
00:23:37,139 --> 00:23:39,381
và ngừng chữa bệnh cho Dede,
428
00:23:39,411 --> 00:23:41,894
việc đó sẽ khiến tôi căm ghét bản thân
sẽ khiến tôi phát ốm lên mất,
429
00:23:41,925 --> 00:23:44,307
nhưng thề có Chúa...
430
00:23:46,590 --> 00:23:48,962
tôi sẽ hủy hoại cuộc đời họ - đừng ép tôi.
431
00:23:49,003 --> 00:23:52,120
anh đang nói cái quái gì với tôi vậy?
432
00:23:52,150 --> 00:23:54,936
sau đây một lúc, anh sẽ nhận được một cái hộp.
433
00:23:54,966 --> 00:23:57,550
tôi gửi cho anh và tôi muốn anh sử dụng nó, Okay?
434
00:23:57,580 --> 00:23:59,218
Okay. cái gì trong đó?
435
00:24:00,868 --> 00:24:02,979
Yo.
436
00:24:03,009 --> 00:24:04,387
Yo. cái quái gì trong hộp đó, man?
437
00:24:04,417 --> 00:24:07,464
hãy sử dụng nó, nếu không anh sẽ phải hối tiếc.
438
00:24:07,504 --> 00:24:09,414
trong hộp có cái gì?
439
00:24:09,444 --> 00:24:12,461
trong hộp có cái quái gì, man?
440
00:24:12,491 --> 00:24:14,572
Yo, trong hộp có cái quái gì, man?!
441
00:24:22,818 --> 00:24:24,225
Okay. tôi đang ở sảnh rồi
442
00:24:24,256 --> 00:24:26,940
đi vào cầu thang bên tay trái.
443
00:24:29,756 --> 00:24:31,867
sau khi ông lên tới tầng trên cùng, đi qua cái hành lang.
444
00:24:39,408 --> 00:24:40,645
Okay, tôi đang đi qua hành lang.
445
00:24:40,685 --> 00:24:43,803
đi xuống thang, tới tầng trệt.
446
00:24:57,135 --> 00:24:58,814
đi qua cái cửa màu trắng.
447
00:24:58,845 --> 00:25:01,157
cái bên tay trái.
448
00:25:04,414 --> 00:25:06,285
BENNETT:
Sara, tôi ước gì cô đã tới chỗ tôi trước.
449
00:25:06,325 --> 00:25:09,241
Cooper Green và tôi trước đây có quen nhau.
450
00:25:09,272 --> 00:25:11,453
nếu có ai đó có thể giúp Michaelvà Lincoln, thì chính là ông ấy.
451
00:25:11,483 --> 00:25:12,791
tôi có thể giúp gì?
Yeah.
452
00:25:12,821 --> 00:25:13,826
Mr. Green có ở đây không?
453
00:25:13,866 --> 00:25:15,274
các ông có hẹn trước không?
454
00:25:15,304 --> 00:25:16,943
Bruce.
455
00:25:16,984 --> 00:25:18,924
Oh, good, anh đã ở đây.
456
00:25:18,954 --> 00:25:20,261
tôi đến đây để giúp anh.
457
00:25:20,301 --> 00:25:22,443
giúp tôi? tại sao?
458
00:25:22,473 --> 00:25:23,550
Scofield và Burrows họ đang ở đâu?
459
00:25:23,580 --> 00:25:24,756
thật là kỳ cục.
460
00:25:24,786 --> 00:25:26,998
đường hầm đó đi dưới lòng đất.
461
00:25:27,038 --> 00:25:29,351
ông thực ra đã ở dưới một tòa nhà khác.
462
00:25:29,381 --> 00:25:31,161
ông có thấy tầng lên bên trái ông?
463
00:25:31,191 --> 00:25:32,368
Yeah.
464
00:25:32,398 --> 00:25:33,936
chúc mừng.
465
00:25:33,976 --> 00:25:36,691
ông đã làm được.
466
00:25:41,015 --> 00:25:43,186
tôi xin lỗi. Sara Tancredi.
tôi tin là ông đã gặp
467
00:25:43,226 --> 00:25:45,438
Michael Scofield và Lincoln Burrows ngày hôm nay?
468
00:25:45,468 --> 00:25:47,410
Well, nếu tôi đã gặp thì chắc chắn tôi có thể nhớ.
469
00:25:47,450 --> 00:25:49,220
Sara?
470
00:25:49,259 --> 00:25:52,105
nếu ông là Cooper Green,
vậy ai đang ở với Michael lúc này?
471
00:25:54,116 --> 00:25:56,157
Mr. Green?
472
00:25:56,197 --> 00:25:58,812
tôi là Michael Scofield.
473
00:25:59,948 --> 00:26:02,733
Well, rất vui khi cuối cùng cũng gặp được ông.
474
00:26:02,763 --> 00:26:05,378
cậu có… cậu có cuộn băng chứ?
475
00:26:05,408 --> 00:26:08,223
nó ở ngay đây.
476
00:26:14,427 --> 00:26:15,765
Yeah.
477
00:26:15,805 --> 00:26:17,011
Lincoln, Sara đây. hãy nghe em
478
00:26:17,042 --> 00:26:18,318
người đang gặp Michael
479
00:26:18,349 --> 00:26:19,827
không phải là Cooper Green,
anh nghe được không?
480
00:26:21,094 --> 00:26:22,702
kẻ đang gặp Mike…
481
00:26:36,246 --> 00:26:37,252
chúng ta phải nhanh lên.
482
00:26:37,282 --> 00:26:38,730
cậu đang ở Chicago—sẽ không có nhiều thời gian
483
00:26:38,760 --> 00:26:40,600
trước khi “công ty” biết cậu đang ở đây.
484
00:26:42,048 --> 00:26:43,314
chúng ta sẽ đi đâu?
485
00:26:43,355 --> 00:26:45,266
Well, tôi đảm bảo cuộn băng được
486
00:26:45,296 --> 00:26:47,206
giao cho đúng người.
487
00:26:47,236 --> 00:26:48,714
ai?
488
00:26:48,744 --> 00:26:51,127
một người bạn.
489
00:26:51,157 --> 00:26:53,711
bạn như thế nào?
490
00:26:54,676 --> 00:26:56,587
một quan tòa liên bang.
491
00:26:56,628 --> 00:26:59,071
liệu như vậy đã đủ chưa?
492
00:27:00,650 --> 00:27:02,489
cuốn băng này là mạng sống của anh trai tôi.
493
00:27:02,519 --> 00:27:04,501
và cả của tôi.
494
00:27:04,531 --> 00:27:07,014
vậy nên...
495
00:27:07,045 --> 00:27:09,126
tôi cần một cái tên.
496
00:27:09,156 --> 00:27:12,574
quan tòa Scott Warren,
497
00:27:12,614 --> 00:27:15,933
một người được chỉ định vĩnh viễn
498
00:27:15,963 --> 00:27:17,903
bởi tổng thống Mills.
499
00:27:17,944 --> 00:27:20,890
ông ta không bao giờ phải lo mất việc, và cũng chẳng có quan hệ với Reynolds.
500
00:27:20,920 --> 00:27:24,781
ông ta muốn nhìn thấy bà ta biến mất, cũng như chúng ta.
501
00:27:24,811 --> 00:27:25,948
Well, let's go.
502
00:27:25,988 --> 00:27:27,557
tôi—tôi, tôi để xe bên kia của bức tượng.
503
00:27:27,597 --> 00:27:29,939
ông đã bị theo dõi,
Mr. Green.
504
00:27:31,045 --> 00:27:33,187
hãy đưa vị quan tòa đó tới gặp chúng tôi.
505
00:27:33,227 --> 00:27:35,239
tôi sẽ đưa ra một cái hẹn.
506
00:27:35,269 --> 00:27:37,511
cậu có nhìn thấy quần áo của tôi không?
507
00:27:37,551 --> 00:27:38,888
anh trai cậu đã làm đủ thứ
508
00:27:38,918 --> 00:27:41,472
để những kẻ theo đuôi tôi bị gạt bỏ,
509
00:27:41,503 --> 00:27:43,644
mà hơn thế, tôi còn bị hen
510
00:27:43,684 --> 00:27:46,731
ống xịt của tôi nằm trong túi cái áo,
511
00:27:46,761 --> 00:27:49,376
mà Lincoln đã bắt tôi phải vứt bỏ.
512
00:27:49,416 --> 00:27:51,527
tạm thời thì tôi khỏe, nhưng chỉ 10’ nữa,
513
00:27:51,557 --> 00:27:54,604
tôi sẽ rất khó thở.
514
00:27:54,645 --> 00:27:56,283
tôi có một ống xịt dự phòng trong xe,
515
00:27:56,313 --> 00:27:57,390
vậy nên, có thể
516
00:27:57,420 --> 00:27:59,732
quay trở lại xe của tôi không?
517
00:28:08,450 --> 00:28:10,430
nó chỉ cách đây vài dãy nhà.
518
00:28:10,460 --> 00:28:13,407
Albuterol, Cortizaid hay Prednizone?
519
00:28:13,447 --> 00:28:14,553
What?
520
00:28:14,583 --> 00:28:17,801
mẹ tôi cũng đã bị hen
521
00:28:17,831 --> 00:28:19,339
ông dùng loại thuốc gì trong ống xịt?
522
00:28:19,379 --> 00:28:21,491
chúng thì khác quái gì nhau chứ?
523
00:28:21,521 --> 00:28:23,260
xin cứ trả lời câu hỏi.
524
00:28:24,769 --> 00:28:26,820
cậu biết chứ, cậu đúng là quá đáng?
525
00:28:26,851 --> 00:28:28,891
liệu tôi còn phải chứng minh bản thân bao nhiêu lần nữa?
526
00:28:28,932 --> 00:28:30,269
chỉ một.
527
00:28:34,291 --> 00:28:36,835
Fine. Uh... Cortizaid.
528
00:28:39,520 --> 00:28:40,827
tôi xin lỗi.
529
00:28:40,857 --> 00:28:43,310
chỉ là, uh...
530
00:28:43,340 --> 00:28:46,558
nếu ông biết chúng tôi đã phải trải qua những gì...
531
00:28:46,588 --> 00:28:48,900
tôi hiểu.
532
00:28:48,940 --> 00:28:50,378
bây giờ thì chúng ta đã có thể
533
00:28:50,409 --> 00:28:52,159
quay lại xe của tôi chưa?
Yeah.
534
00:29:06,798 --> 00:29:11,061
một vé một chiều tới Bangkok,
535
00:29:11,092 --> 00:29:12,671
Oh, Tôi rất tiếc.
536
00:29:12,701 --> 00:29:14,711
chúng tôi không có chuyến nào cho tới ngày mai
537
00:29:14,741 --> 00:29:17,829
trừ phi ông không cảm thấy phiền phải quá cảnh một vài chặng
538
00:29:17,859 --> 00:29:21,418
qua Chicago, và một lần quá cảnh quốc tế nữa.
539
00:29:21,448 --> 00:29:22,584
bất cứ chuyến nào bay trước.
540
00:29:22,625 --> 00:29:23,590
Okay.
541
00:29:23,630 --> 00:29:24,967
Chứng minh thư.
542
00:29:28,818 --> 00:29:30,930
Okay, Mister... Stammel?
543
00:29:30,971 --> 00:29:33,283
Oh, là Bác sĩ Stammel,
544
00:29:33,313 --> 00:29:34,691
và cảm ơn.
Được rồi,
545
00:29:34,721 --> 00:29:35,857
chỉ vài phút thôi.
546
00:29:35,897 --> 00:29:37,636
tôi sẽ chuyển cái túi này đi, thưa ngài.
547
00:29:37,667 --> 00:29:41,186
Oh, không, cái đó đi cùng tôi, trả lại đây.
548
00:29:41,227 --> 00:29:43,569
thưa ngài, cái túi này quá trọng lượng
549
00:29:43,600 --> 00:29:44,907
đối với dạng xách tay.
550
00:29:44,947 --> 00:29:46,817
vài kg thêm thì khác gì nhau
551
00:29:46,857 --> 00:29:48,164
đối với một cái máy bay 3 tấn,
552
00:29:48,194 --> 00:29:49,773
dù nó ở trên hay ở dưới?
553
00:29:49,803 --> 00:29:51,613
nhưng đấy là quy định của hãng hàng không.
554
00:29:53,121 --> 00:29:54,629
thưa ngài, cái túi của ngài sẽ an toàn.
555
00:30:05,087 --> 00:30:08,435
hôm nay sẽ là một ngày vất vả
556
00:30:08,475 --> 00:30:11,854
đối với các khách du lịch tới thành phố Windy
vì mọi con phố
557
00:30:11,894 --> 00:30:14,539
trong vòng bán kính 6 dãy nhà quanh khách sạn Seaburn
558
00:30:14,569 --> 00:30:16,881
đã bị chặn để sẵn sàng cho
559
00:30:16,921 --> 00:30:20,068
bài diễn văn của tổng thống Reynolds vào chiều nay
560
00:30:20,098 --> 00:30:22,511
đây là một trong nhiều điểm dừng chân tại miền trung-tây
561
00:30:22,552 --> 00:30:26,976
của tổng thống trong chiến dịch tranh cử của bà
562
00:30:27,006 --> 00:30:28,444
Hey, Theo, tôi biết cậu là người mới,
563
00:30:28,485 --> 00:30:30,395
chúng ta sẽ dùng cả hai mặt của mỗi tờ giấy
564
00:30:30,425 --> 00:30:31,400
trong văn phòng này, okay?
565
00:30:31,430 --> 00:30:33,743
trước khi tái chế rác thải thì chúng ta nên giảm bớt chúng.
566
00:30:33,774 --> 00:30:35,925
đã dùng là phải dùng cho hết.
567
00:30:35,955 --> 00:30:37,333
được chứ.
568
00:30:37,363 --> 00:30:38,902
Actually, các bộ lạc vẫn canh tác trên một vùng đất
569
00:30:38,942 --> 00:30:40,983
cho tới khi nó mất hẳn sự màu mỡ,
570
00:30:41,013 --> 00:30:42,219
rồi họ lại… tiếp tục đi kiếm vùng đất mới.
571
00:30:42,260 --> 00:30:44,874
….
572
00:30:44,904 --> 00:30:48,222
….
573
00:30:48,252 --> 00:30:50,766
Paul.
574
00:30:50,806 --> 00:30:51,972
Hi, Kristine.
575
00:30:52,012 --> 00:30:53,219
KRISTINE:
em đã tưởng rằng
576
00:30:53,249 --> 00:30:54,526
sẽ được gặp anh ở đám tang của bố.
577
00:30:54,556 --> 00:30:57,845
ông ấy đã chết từ rất lâu trước khi trái tim của ông ta thực sự ngừng đập
578
00:30:57,875 --> 00:30:59,011
đám ma đó chỉ mang tính hình thức.
579
00:30:59,051 --> 00:31:00,218
như thế thật không công bằng.
580
00:31:00,258 --> 00:31:01,193
nhưng nó thật.
581
00:31:01,223 --> 00:31:02,198
So...
582
00:31:02,228 --> 00:31:03,908
anh có muốn biết tình hình hiện tại của mẹ?
583
00:31:03,938 --> 00:31:06,492
không phải cứ ai đó phun em ra khỏi cái lỗ của bà ta
584
00:31:06,522 --> 00:31:07,598
cũng giúp bà ta trở thành mẹ của em.
585
00:31:07,628 --> 00:31:09,438
người đàn bà đó thật là điên khùng.
586
00:31:09,468 --> 00:31:10,474
em không nhớ sao?
587
00:31:10,514 --> 00:31:12,153
em quên hết rồi à?
588
00:31:12,183 --> 00:31:14,093
Em biết, Paul. Em ở đó mỗi ngày...
589
00:31:14,134 --> 00:31:15,139
không như anh.
590
00:31:15,169 --> 00:31:16,708
anh đã ở đó suốt 18 năm.
591
00:31:16,748 --> 00:31:18,156
rồi anh biến mất.
592
00:31:18,186 --> 00:31:20,196
khi đó em mới 10 tuổi, Paul.
593
00:31:20,227 --> 00:31:22,841
anh đã là tất cả những gì em có trên đời, rồi...
594
00:31:22,881 --> 00:31:24,591
anh lại bỏ mặc em ở đó.
595
00:31:26,662 --> 00:31:28,814
anh xin lỗi.
596
00:31:30,654 --> 00:31:32,936
nếu anh có thể mang em theo, anh đã mang,
597
00:31:32,966 --> 00:31:35,048
và anh vẫn nghĩ về em mỗi ngày.
598
00:31:45,002 --> 00:31:47,214
anh không còn là người anh của em như trước.
599
00:31:47,244 --> 00:31:49,226
anh đã thay đổi...
600
00:31:49,256 --> 00:31:52,070
theo một cách...
601
00:31:52,100 --> 00:31:54,253
rất xấu.
602
00:31:54,283 --> 00:31:55,691
Uh...
603
00:31:56,797 --> 00:31:58,676
tới mức mà anh còn không biết
604
00:31:58,707 --> 00:32:00,849
thế nào là xấu và tốt nữa
605
00:32:00,889 --> 00:32:02,930
và anh đang định làm một việc --
606
00:32:02,960 --> 00:32:07,585
anh phải làm một việc … sẽ khiến nhiều người
607
00:32:07,625 --> 00:32:09,566
nghĩ rằng rất khủng khiếp.
Paul
608
00:32:09,597 --> 00:32:12,513
nhưng em chỉ cần nhớ về...
609
00:32:12,552 --> 00:32:15,398
người anh trai mà em đã từng có.
610
00:32:15,428 --> 00:32:16,936
chỉ cần nhớ tới anh ta thôi.
611
00:32:20,294 --> 00:32:24,850
em là em gái của anh, Kristine, và anh yêu em.
612
00:32:30,078 --> 00:32:33,467
MAN:
tôi nằm đó ngoài trời lạnh.
613
00:32:33,497 --> 00:32:35,136
và không biết chúng đã đi đâu.
614
00:32:35,176 --> 00:32:36,584
có đúng kế hoạch của chúng là
615
00:32:36,614 --> 00:32:38,524
gặp ông ở ngay giữa Chicago?
616
00:32:38,554 --> 00:32:40,967
Yeah.
617
00:32:44,657 --> 00:32:47,503
Oh, man.
618
00:32:53,878 --> 00:32:55,044
Mahone.
619
00:32:55,085 --> 00:32:57,056
anh thông báo cho tôi quá trễ, chúng đã tẩu thoát
620
00:32:58,464 --> 00:33:00,575
vậy thì tiếp tục tìm chúng đi
621
00:33:00,615 --> 00:33:01,952
để tôi nói thật.
622
00:33:01,983 --> 00:33:03,290
2 anh em chúng quay lại cái thành phố
623
00:33:03,330 --> 00:33:05,040
chỉ cách nhà tù của chúng có 15 dặm.
624
00:33:05,070 --> 00:33:06,507
tại sao lại thế?
625
00:33:06,547 --> 00:33:08,257
có lẽ vì tổng thống đang tới Chicago
626
00:33:08,287 --> 00:33:10,227
thực hiện một buổi thuyết trình, và chúng định làm điều gì đó,
627
00:33:10,267 --> 00:33:12,037
đó chính là lý do chúng ta cần tìm chúng bằng được.
628
00:33:12,078 --> 00:33:14,923
và chúng lại chỉ muốn gặp một người
629
00:33:14,953 --> 00:33:16,904
phó chưởng lý?
630
00:33:16,934 --> 00:33:18,613
ý của anh là?
631
00:33:18,644 --> 00:33:20,624
Burrows thực sự vô tội.
632
00:33:20,654 --> 00:33:22,968
Wow, anh giỏi đấy, Alex.
633
00:33:22,998 --> 00:33:26,285
đúng như trong bản lý lịch.
634
00:33:26,315 --> 00:33:28,396
nhưng, không có người nào trên đời này thực sự vô tội.
635
00:33:28,427 --> 00:33:30,880
anh, hơn tất cả mọi người, cần phải hiểu điều đó.
636
00:33:35,838 --> 00:33:37,718
chắc chắn là nhân viên lễ tân.
637
00:33:37,748 --> 00:33:39,457
cô ta là người duy nhất em có nói chuyện.
638
00:33:52,729 --> 00:33:55,545
Michael Scofield.
Cooper Green.
639
00:34:49,570 --> 00:34:52,758
chúng ta phải làm điều này càng nhiều càng tốt
640
00:34:52,787 --> 00:34:54,065
trước khi em bé ra đời.
641
00:34:54,094 --> 00:34:55,572
Why?
642
00:34:55,603 --> 00:34:59,123
vì, một khi em bé ra đời,
643
00:34:59,163 --> 00:35:01,937
thì làm thế này không phải là sai hay sao?
644
00:35:01,977 --> 00:35:03,747
Oh, yeah.
645
00:35:08,041 --> 00:35:09,921
Whoa.
What?
646
00:35:09,951 --> 00:35:11,158
anh vừa thấy em bé cử động
647
00:35:11,188 --> 00:35:13,099
Fernando, không thể thế được, vẫn còn hơi sớm...
648
00:35:13,139 --> 00:35:14,547
anh phải biết anh đã cảm thấy cái gì chứ.
649
00:35:14,577 --> 00:35:18,830
Well, bác sỹ đã nói con mình không thể phản ứng
650
00:35:18,870 --> 00:35:20,881
chỉ sau vài hoạt động nhất định.
651
00:35:24,902 --> 00:35:27,176
Whoa! em có thấy không?
652
00:35:27,216 --> 00:35:28,624
Yeah, thì cũng như bụng em sôi lên vậy
sôi cái gì mà sôi.
653
00:35:28,654 --> 00:35:29,830
con mình khỏe quá.
654
00:35:29,860 --> 00:35:32,445
nó sẽ thành đội trưởng đội tuyển bóng đá quốc gia
655
00:35:32,475 --> 00:35:34,858
con nghe được không, cậu bé?
656
00:35:34,888 --> 00:35:36,124
ngay khi con ra đời
657
00:35:36,165 --> 00:35:38,437
bố sẽ đặt một trái bóng vào tay con
658
00:35:38,477 --> 00:35:40,588
không, con nó sẽ phải có sách.
659
00:35:40,619 --> 00:35:44,208
Cũng được, sách về bóng đá.
660
00:35:47,788 --> 00:35:49,638
thấy không, em yêu.
661
00:35:49,668 --> 00:35:52,051
anh đã nói là mọi chuyện sẽ được giải quyết
662
00:35:52,081 --> 00:35:54,967
chúng ta đang ở nơi không ai biết,
663
00:35:54,997 --> 00:35:57,179
con mình thì đang phát triển tốt.
664
00:35:57,209 --> 00:36:00,859
mọi chuyện thật là hoàn hảo.
665
00:36:00,899 --> 00:36:03,976
MAN:
Well, bầu trời rất tĩnh lặng,
666
00:36:04,017 --> 00:36:05,384
và chúng ta sẽ
667
00:36:05,424 --> 00:36:08,501
tới được Mexico rất đúng lịch trình.
Xin lỗi.
668
00:36:08,541 --> 00:36:10,482
khi nào thì có phục vụ đồ ăn? tôi sắp chết đói rồi
669
00:36:10,512 --> 00:36:12,362
để giảm giá vé,
670
00:36:12,392 --> 00:36:15,680
chúng tôi đã không bao gồm bữa ăn trong chuyến bay nữa.
671
00:36:15,711 --> 00:36:18,325
vậy thì còn cái gì?
672
00:36:18,355 --> 00:36:21,512
Pretzels và mấy túi Krispity Krunch. (snack)
673
00:36:21,542 --> 00:36:22,849
Pretzels.
674
00:36:22,879 --> 00:36:25,463
xin đợi vài phút.
675
00:36:29,385 --> 00:36:32,301
cô em xinh đẹp, hãy cho anh một ly mới nếu có thể.
676
00:36:32,331 --> 00:36:35,016
ngay bây giờ, Dr. Stammel.
677
00:36:40,345 --> 00:36:42,990
Dede đang tiến triển rất tốt.
678
00:36:43,030 --> 00:36:45,905
thuốc men đã có hiệu quả, và con đã ăn được.
679
00:36:47,011 --> 00:36:49,595
con sẽ khỏe thôi.
680
00:36:53,246 --> 00:36:55,929
vì có anh.
681
00:36:55,960 --> 00:37:00,887
con sẽ khỏe vì anh
682
00:37:00,928 --> 00:37:04,608
anh muốn biết...
683
00:37:06,387 --> 00:37:09,031
...rằng em sẽ tha thứ cho anh
684
00:37:09,072 --> 00:37:13,255
tất nhiên là em tha thứ cho anh.
685
00:37:13,295 --> 00:37:15,768
em có còn nhớ khi Dede mới 4 tuổi
686
00:37:15,809 --> 00:37:17,678
con muốn xem mấy cái phim trên TV
687
00:37:17,718 --> 00:37:19,156
nhưng anh cứ ngăn con và nói
688
00:37:19,187 --> 00:37:20,262
“để sau trận đấu
689
00:37:20,293 --> 00:37:21,670
để sau trận đấu, okay?"
690
00:37:21,700 --> 00:37:24,214
con thì lại cứ đòi vòi mãi,
691
00:37:24,254 --> 00:37:27,100
khiến anh mất hết kiên nhẫn và đã tát con.
692
00:37:27,130 --> 00:37:28,779
anh đã tát con rất mạnh
693
00:37:28,810 --> 00:37:31,896
con lủi thủi đi vào góc phòng, mà...
694
00:37:33,706 --> 00:37:36,351
anh thậm chí chằng thèm đến xem và nói với con câu nào.
695
00:37:36,381 --> 00:37:38,131
sao anh lại quá khổ sở
696
00:37:38,160 --> 00:37:39,598
vì một chuyện xảy ra
697
00:37:39,638 --> 00:37:42,917
hàng năm trước thế, baby? đã vài năm rồi, Dede yêu anh.
Baby, anh muốn nhờ em
698
00:37:42,957 --> 00:37:44,163
làm giúp anh một việc.
699
00:37:44,194 --> 00:37:45,902
anh muốn em nói với con
700
00:37:45,933 --> 00:37:47,713
rằng anh xin lỗi.
701
00:37:47,743 --> 00:37:49,453
anh rất tiếc.
702
00:37:49,493 --> 00:37:51,664
và cô gái của anh là
703
00:37:51,705 --> 00:37:53,846
tất cả mọi thứ đối với anh
anh muốn em nói với con
704
00:37:53,876 --> 00:37:55,586
rằng nó là tất cả đối với anh, được không?
705
00:37:55,626 --> 00:37:56,994
mỗi ngày, em hãy nói với con...
706
00:37:57,034 --> 00:37:58,873
GUARD:
hết giờ
dù có gì đi nữa...
707
00:37:58,903 --> 00:38:00,050
Ma'am...
708
00:38:00,080 --> 00:38:02,393
Hãy nói với con điều đó
709
00:38:02,423 --> 00:38:04,434
dù có chuyện gì chăng nữa, hãy hứa với anh, được không?
710
00:38:04,474 --> 00:38:07,320
- Cô à.
- Em hãy nói với con dùm anh.
711
00:38:07,350 --> 00:38:09,602
Em nhất định phải nói...
Okay, okay.
712
00:38:09,632 --> 00:38:10,638
Cô à.
713
00:38:10,668 --> 00:38:12,277
Cô phải đi rồi.
714
00:38:12,317 --> 00:38:14,489
Hãy nói với con.
715
00:38:15,564 --> 00:38:17,747
Okay. Okay.
716
00:38:30,979 --> 00:38:33,865
chú ý, chú ý, tất cả những người đến xem
717
00:38:33,895 --> 00:38:36,076
phải đứng sau hàng rào
718
00:38:36,107 --> 00:38:37,514
trong cả buổi.
719
00:38:37,555 --> 00:38:40,229
tồng thống sẽ tới trong vài phút nữa.
720
00:38:40,270 --> 00:38:42,985
bất cứ ai có hành động vượt qua hàng rào...
721
00:38:43,015 --> 00:38:45,861
Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa.
722
00:38:45,901 --> 00:38:48,173
Bắt được một kẻ tình nghi ở cách đây nửa dãy nhà về phía nam
723
00:38:48,213 --> 00:38:49,349
đội trưởng muốn anh có mặt ở đó.
724
00:38:49,379 --> 00:38:50,425
Sao lại là tôi?
725
00:38:50,455 --> 00:38:52,437
hắn có đeo chất nổ quanh người...
726
00:38:57,926 --> 00:39:01,214
hắn yêu cầu ông chui xuống đài phun nước?
727
00:39:01,245 --> 00:39:02,893
Yeah.
728
00:39:05,406 --> 00:39:08,554
cho tôi một cái bản đồ công viên.
729
00:39:11,239 --> 00:39:13,009
tại sao lại không phải là đài phun nước ở hướng đông của công viên?
730
00:39:13,048 --> 00:39:16,025
đây là cái đài phun nước ngay gần cái điện thoại công cộng mà hắn gọi cho tôi.
731
00:39:16,065 --> 00:39:18,579
Không, vì đây là cái đài phun nước gần chỗ hắn
732
00:39:18,609 --> 00:39:20,550
hắn nói với ông gặp hắn ở cái tượng voi.
733
00:39:20,590 --> 00:39:21,857
rồi đài phun nước.
734
00:39:21,897 --> 00:39:23,737
cuối cùng là tới toà nhà
735
00:39:23,767 --> 00:39:25,878
đi ngang qua công viên.
736
00:39:25,919 --> 00:39:28,764
tại sao?
737
00:39:28,794 --> 00:39:31,107
vì hắn muốn giữ ông trong tầm quan sát
738
00:39:31,147 --> 00:39:33,521
vì lúc đó hắn nhìn thấy ông.
739
00:39:33,560 --> 00:39:35,904
nhưng từ đâu?
740
00:39:35,934 --> 00:39:38,216
bức tượng, đài phun nước, tòa nhà...
741
00:39:41,262 --> 00:39:42,440
Đây rồi.
742
00:39:46,431 --> 00:39:48,502
các cậu biết đang sở hữu cái gì chứ?
743
00:39:48,543 --> 00:39:50,282
chúng tôi biết khá tốt.
744
00:39:50,312 --> 00:39:51,991
ông đang làm gì vậy?
745
00:39:52,021 --> 00:39:53,701
lấy những thông tin đặc tính của cái usb này
746
00:39:53,731 --> 00:39:55,008
và như thế có thể xác định được cái usb này
747
00:39:55,038 --> 00:39:58,859
so với những cái khác, đánh dấu nó và bắt đầu quá trình ghi dữ liệu
748
00:39:58,899 --> 00:39:59,905
về một chuỗi các sự kiện
749
00:39:59,935 --> 00:40:01,744
để có thể đưa tới vị thẩm phán mà tôi tin
750
00:40:06,138 --> 00:40:08,310
Không.
751
00:40:08,350 --> 00:40:10,291
có gì vậy?
752
00:40:10,322 --> 00:40:12,473
có thông tin ngày tháng trong cái usb này
753
00:40:12,503 --> 00:40:14,685
đó là ngày thực hiện việc sao chép
754
00:40:14,715 --> 00:40:15,851
tôi xin lỗi, nhưng đó là cái gì?
755
00:40:15,891 --> 00:40:17,329
GREEN:
đấy là ngày tháng mà cái dữ liệu chết tiệt trong này
756
00:40:17,360 --> 00:40:18,536
được sao chép, không phải là ngày tháng
757
00:40:18,566 --> 00:40:20,678
phát sinh của đoạn hội thoại
758
00:40:20,718 --> 00:40:21,754
vậy thì sao?
759
00:40:21,784 --> 00:40:23,966
nghĩa là các bạn nghe được những gì trong này.
760
00:40:23,996 --> 00:40:27,515
với thông tin về ngày tháng không phải là ngày mà đoạn hội thoại
761
00:40:27,555 --> 00:40:29,597
thực sự diễn ra,
762
00:40:29,627 --> 00:40:31,678
vì vậy, không thể chứng minh là Terrence Steadman vẫn còn nói được
763
00:40:31,708 --> 00:40:34,121
sau khi “bị giết”.
764
00:40:34,151 --> 00:40:35,529
những thứ thu được trong này có thể đã diễn ra
765
00:40:35,559 --> 00:40:37,611
cả năm trước khi tang lễ của hắn diễn ra.
766
00:40:37,640 --> 00:40:39,954
không, nó không thể xác thực nê cũng không thể
767
00:40:39,984 --> 00:40:42,497
đưa ra toà như một bằng chứng
768
00:40:42,538 --> 00:40:44,146
đã nhiều người chết vì cái này.
769
00:40:44,176 --> 00:40:45,755
gia đình tôi cũng đã chết vì cái này.
770
00:40:45,785 --> 00:40:47,525
tôi rất tiếc.
771
00:40:49,676 --> 00:40:52,592
theo đúng luật, đoạn hội thoại trong này là vô dụng.
772
00:40:59,189 --> 00:41:00,435
Alexander Mahone, FBI.
773
00:41:00,466 --> 00:41:04,387
có người nào trong 2 kẻ này lấy phòng không?
774
00:41:04,417 --> 00:41:05,765
Không, tôi không thấy.
775
00:41:05,795 --> 00:41:07,272
thế còn phụ nữ này?
776
00:41:08,509 --> 00:41:10,852
Yeah.
777
00:41:12,200 --> 00:41:13,737
Phòng 10-06.
778
00:41:13,768 --> 00:41:16,382
10-06, 10-06. Cảm ơn.
779
00:41:20,173 --> 00:41:21,610
chưa thể xong được
780
00:41:21,651 --> 00:41:24,164
chúng ta đã quá gần, em thậm chí còn nói là đã coi như hoàn thành
781
00:41:24,195 --> 00:41:26,678
thực sự là tôi đã nói, nó không thể giúp giải oan cho anh
782
00:41:26,708 --> 00:41:29,051
trong một phiên tòa theo đúng luật.
783
00:41:29,091 --> 00:41:30,962
nhưng nó vẫn có thể giúp các cậu, khi dùng các biện pháp ngoài luật.
784
00:41:31,002 --> 00:41:33,073
Như thế nào?
785
00:41:33,113 --> 00:41:35,125
Well, tất cả chúng ta đã nghe được đoạn hội thoại.
786
00:41:35,155 --> 00:41:38,040
nó còn hơn cả một bằng chứng
787
00:41:38,070 --> 00:41:39,448
về sự vô tội của Lincoln.
788
00:41:39,478 --> 00:41:42,223
đây là bằng chứng về tội lỗi của Caroline Reynold
789
00:41:42,263 --> 00:41:43,933
tội lỗi về một điều gì đó
790
00:41:43,973 --> 00:41:46,918
mà bà ta chắc chắn sẽ không muốn bất cứ ai biết đến
791
00:41:46,949 --> 00:41:49,061
vậy thì chúng ta sẽ tống tiền bà ta.
792
00:41:51,112 --> 00:41:52,821
tôi là một viên chức tòa.
793
00:41:52,851 --> 00:41:53,988
tôi không thể nói thế.
794
00:41:54,028 --> 00:41:56,270
tống tiền để đánh đổi lấy cái gì?
795
00:41:57,708 --> 00:42:00,664
một lời xin lỗi cấp nguyên thủ quốc gia.
796
00:42:00,694 --> 00:42:02,735
con đàn bà đã giăng bẫy anh...
797
00:42:02,775 --> 00:42:05,017
sẽ phải thả tự do cho anh.
798
00:42:06,294 --> 00:42:08,838
em nghĩ bà ta sẽ phải tự tay làm điều đó.
799
00:42:10,820 --> 00:42:13,535
Ace Team, Beta Team
Đây là Leader One.
800
00:42:43,900 --> 00:42:45,710
Bố yêu con.