1 00:00:00,560 --> 00:00:02,055 [Tập 12 sync by xiboxo] 2 00:00:02,383 --> 00:00:04,901 Tại sao anh không lấy một nửa số tiền? 3 00:00:05,683 --> 00:00:07,071 Được rồi,60/40. 4 00:00:07,071 --> 00:00:09,174 Thằng ăn cắp khốn nạn. 5 00:00:09,174 --> 00:00:12,175 Tốt nhất mày nên quỳ xuống mà cầu Chúa đừng để tao tìm thấy mày. 6 00:00:12,175 --> 00:00:16,400 Vì nếu tao tìm thấy, nhớ lấy lời tao, tao sẽ móc mắt moi gan mày. 7 00:00:16,400 --> 00:00:18,002 - Mr. Bellick? - Yeah? 8 00:00:18,002 --> 00:00:20,057 Ông cảm phiền trả lời thêm vài câu hỏi? 9 00:00:20,501 --> 00:00:22,903 Chúng ta có những đầu mối có thể dẫn đến nơi Michael sẽ gặp anh trai hắn. 10 00:00:22,903 --> 00:00:25,093 Một nơi được gọi là "bolshoi booze” 11 00:00:25,093 --> 00:00:26,087 Đó là các con số. 12 00:00:26,385 --> 00:00:29,550 Nạp chúng vào máy định vị GPS và nó sẽ dẫn anh tới một điểu trong sa mạc New Mexico 13 00:00:30,901 --> 00:00:33,226 - Daddy! – bé con, sẵn sàng đi chưa? 14 00:00:34,103 --> 00:00:35,512 Go,go,go,go,go! 15 00:00:36,882 --> 00:00:38,175 bây giờ chúng ta làm gì? 16 00:00:42,130 --> 00:00:44,127 - cô ta đã nói gì với anh chưa? - chưa. 17 00:00:44,127 --> 00:00:46,423 - vậy thì giết nó đi. - Well, cô ta biết 1 điều gì đó. 18 00:00:46,423 --> 00:00:49,752 Paul, anh không nghe lời tôi, anh sẽ tiêu! 19 00:00:49,752 --> 00:00:53,929 cô sắp chết rồi, tất cả những gì cần làm là nói với tôi về cái thứ mà bố cô đã để lại. 20 00:00:54,392 --> 00:00:55,840 Go to hell. 21 00:00:58,435 --> 00:00:59,727 Go! 22 00:01:00,866 --> 00:01:03,423 chiếc máy bay sẽ đỗ ở cột cây số thứ 7, 23 00:01:03,817 --> 00:01:05,622 trên đường số 4 vào lúc hoàng hôn. 24 00:01:05,622 --> 00:01:07,494 - chúng ta đi thôi. – anh mang theo 1 người. 25 00:01:07,494 --> 00:01:08,882 Dad? 26 00:01:10,494 --> 00:01:11,931 chúng ta đã gặp nhau. 27 00:01:15,963 --> 00:01:17,556 đó là ông. 28 00:01:17,556 --> 00:01:19,302 bình tĩnh, con trai. 29 00:01:19,900 --> 00:01:21,607 tránh xa tôi ra. 30 00:01:22,273 --> 00:01:23,836 - cái quái gì thế này? – em biết ông ta. 31 00:01:23,836 --> 00:01:25,477 em nói thế nghĩa là thế nào? không thể thế được. 32 00:01:25,477 --> 00:01:27,309 em biết ông ta, em biết người đàn ông này! 33 00:01:36,686 --> 00:01:38,337 - Michael... – như thế là hơi quá rồi đấy. 34 00:01:38,337 --> 00:01:39,745 điều này không liên quan tới cậu. 35 00:01:39,745 --> 00:01:41,423 cái quái gì đã diễn ra vậy, cha? 36 00:01:46,980 --> 00:01:48,639 sau khi mẹ chết... 37 00:01:49,797 --> 00:01:51,408 anh ở trong tù. 38 00:01:53,145 --> 00:01:54,727 và họ gửi em cho... 39 00:01:55,268 --> 00:01:58,663 cho một người bố nuôi ở đường Pershing 40 00:02:01,548 --> 00:02:03,034 ông ta đánh đập em, 41 00:02:04,230 --> 00:02:05,745 giam hãm em. 42 00:02:06,709 --> 00:02:09,198 nếu ai đó bị giam trong bóng tối lâu đến thế, 43 00:02:11,089 --> 00:02:13,125 cặp mắt của họ sẽ điều tiết. 44 00:02:13,703 --> 00:02:16,994 và sẽ quen nhìn thấy mọi vật dù có nhỏ đến mấy, 45 00:02:18,402 --> 00:02:22,763 vì nếu có vật gì đó tồn tại, nó có thể. 46 00:02:25,840 --> 00:02:28,021 giúp người đó làm điều duy nhất họ muốn... 47 00:02:28,309 --> 00:02:30,673 khi người đó cô đơn trong bóng tối: 48 00:02:31,860 --> 00:02:33,461 ra ngoài. 49 00:03:02,115 --> 00:03:04,575 (trên TV) tôi đã dùng mọi cách nhử mồi mà bạn có thể làm. 50 00:03:05,202 --> 00:03:07,431 phần lớn trong số đó đòi hỏi người sử dụng phải rất chuyên nghiệp. 51 00:03:07,701 --> 00:03:09,321 nhưng cái mồi nhử này có một chút khác biệt. 52 00:03:09,321 --> 00:03:11,820 tất cả mọi người, tôi muốn nói là tất cả, đều có thể dùng nó để câu cá 53 00:03:12,457 --> 00:03:15,120 và bạn sẽ câu được cá bự, sẽ câu được nhiều cá hơn 54 00:03:15,765 --> 00:03:19,316 nó thậm chí hiệu quả ngay ở những vùng nước nhiều cây dại, nơi phần lớn mồi nhử nước bề mặt không có tác dụng 55 00:03:20,117 --> 00:03:21,718 hãy nhìn nó này. 56 00:03:21,718 --> 00:03:23,561 trông nó hệt như một con cá nhỏ. 57 00:03:23,561 --> 00:03:25,538 thực sự là một cái mồi nhử xịn. 58 00:03:25,538 --> 00:03:28,220 tôi chưa từng thấy cái gì tương tự. 59 00:03:28,712 --> 00:03:31,819 ngay cả khi bạn đã mua đủ thứ mồi nhử quảng cáo trên TV và đã bị thất vọng 60 00:03:31,819 --> 00:03:33,806 tin tôi đi, tôi biết cảm giác đó 61 00:03:34,096 --> 00:03:36,199 - Này. - Xin lỗi. Tôi cứ nghĩ không có ai trong phòng. 62 00:03:36,199 --> 00:03:38,128 Không, tôi ở trong này. 63 00:03:38,128 --> 00:03:41,881 Có một chút vấn đề khi vài vị khách khác than phiền về volume của TV phòng ông 64 00:03:41,881 --> 00:03:44,332 Xin lỗi, tôi ngủ quên mất. 65 00:03:44,332 --> 00:03:46,937 chắc tôi đã vô tình chạm phải cái điều khiển, tôi sẽ xử lý nó. 66 00:03:46,937 --> 00:03:48,403 Cảm ơn.Xin lỗi nhá. Cảm ơn. 67 00:03:50,198 --> 00:03:53,574 Liệu ông có thể vặn nhỏ tiếng luôn bây giờ không? 68 00:03:53,574 --> 00:03:55,243 Được Cảm ơn. 69 00:04:05,845 --> 00:04:07,341 đã làm rồi nhé. 70 00:04:09,685 --> 00:04:12,358 Bồn tắm của ông ổn chứ? 71 00:04:13,332 --> 00:04:14,799 Gì cơ? 72 00:04:15,502 --> 00:04:17,181 Bồn tắm. Nghe như có tiếng động phát ra từ trong đó. 73 00:04:17,181 --> 00:04:19,622 Ah, con gái tôi hay nghịch nước trong bồn tắm lắm. 74 00:04:20,586 --> 00:04:23,336 tôi sẽ dọn dẹp, yên tâm đi. Xin lỗi. 75 00:04:24,822 --> 00:04:26,819 Được rồi. Chúc một này tốt lành. 76 00:04:26,819 --> 00:04:28,604 Anh cũng thế. 77 00:04:39,380 --> 00:04:40,460 - Michael, - Michael? 78 00:04:40,460 --> 00:04:42,352 - Michael, hãy đợi đã. - Ông ấy đã làm thế với em? 79 00:04:42,352 --> 00:04:44,175 - Michael! - Lincoln! 80 00:04:46,731 --> 00:04:48,323 ông ấy đã làm thế với em? 81 00:04:50,638 --> 00:04:52,240 ông ấy đã làm thế với em? 82 00:04:58,115 --> 00:04:59,717 Michael! 83 00:05:00,710 --> 00:05:04,946 tại sao ông lại có thể tự tay làm điều đó? 84 00:05:15,712 --> 00:05:18,297 Mọi chuyện ổn rồi. Ở đây con an toàn. 85 00:05:23,478 --> 00:05:25,533 hắn sẽ không đánh con được nữa. 86 00:05:33,801 --> 00:05:34,949 Come on. 87 00:05:36,686 --> 00:05:38,673 đi với ta và đừng nhìn lại. 88 00:05:50,066 --> 00:05:51,359 Michael! 89 00:05:53,086 --> 00:05:54,485 Michael... 90 00:06:02,300 --> 00:06:03,882 it's gonna be all right. 91 00:07:05,702 --> 00:07:11,636 Thỏ Trắng Bông và Mèo Tai Xanh 92 00:07:12,870 --> 00:07:17,993 xin trân trọng giới thiệufont> 93 00:08:50,560 --> 00:08:54,361 sáu tháng tôi trong đó. 94 00:08:55,587 --> 00:08:56,840 thì bố ở đâu? 95 00:08:57,854 --> 00:08:59,194 bố có biết nó lâu đến thế nào không? 96 00:08:59,194 --> 00:09:01,847 ta đi tìm con ngay khi có thể, tổ chức cứ quanh quẩn mãi bên con. 97 00:09:01,847 --> 00:09:03,276 rồi bố lại biến mất? 98 00:09:03,276 --> 00:09:05,620 con không nghĩ là việc bố phải bỏ đi như vậy cũng làm bố đau đớn lắm sao? 99 00:09:05,620 --> 00:09:07,250 phải bỏ rơi một đứa con chưa tự lo được cho bản thân? 100 00:09:07,250 --> 00:09:10,280 ngay từ đầu, vấn đề là ở nơi cha, từ ngày đầu tiên. 101 00:09:10,608 --> 00:09:12,277 cuộc sống của các con như hiện nay cũng là vì cha. 102 00:09:12,277 --> 00:09:14,090 Yes, Linc đã nói với tôi về “công ty”. 103 00:09:14,090 --> 00:09:17,390 Có vẻ như bố là một nhân viên phân tích, đó là công việc mà bố chọn thay vì gia đình mình 104 00:09:17,390 --> 00:09:20,091 bố nghĩ bố đã làm điều đúng đắn, bố nghĩ bố đã bảo vệ các con. 105 00:09:20,091 --> 00:09:21,798 From what,dad,from who? 106 00:09:22,445 --> 00:09:25,581 “công ty” có các kẻ thù! bố là người quan trọng trong “công ty” 107 00:09:25,581 --> 00:09:29,362 bố trở thành mục tiêu của chúng, điều dễ nhất để có bố là làm hại các con 108 00:09:29,709 --> 00:09:32,942 bố đã từ bỏ ngay khi bố nhận ra sự thối nát của chúng, cách mà chúng thao túng chính phủ... 109 00:09:32,942 --> 00:09:35,797 - Bố đã có thể quay lại cơ mà! - Không, bố không thể! 110 00:09:36,396 --> 00:09:40,775 Michael, chống lại “công ty” đã khiến bố và các con phải đối mặt với nguy hiểm vô cùng. 111 00:09:41,412 --> 00:09:43,264 bố phải tránh xa. 112 00:09:44,151 --> 00:09:46,111 chúng tôi là con của cha. 113 00:09:46,111 --> 00:09:48,455 vẫn là vậy mà, Michael. 114 00:09:48,455 --> 00:09:50,326 chúng ta có thể cứu chữa tình hình. 115 00:09:50,326 --> 00:09:53,279 bố đã quay lại và chúng ta có thể hàn gắn. 116 00:09:54,928 --> 00:09:56,886 không thể hàn gắn nữa. 117 00:10:00,475 --> 00:10:02,405 có một cuốn băng. 118 00:10:03,080 --> 00:10:05,116 sẽ cung cấp cho chúng ta mọi thứ cần thiết. 119 00:10:06,264 --> 00:10:08,734 Linc sẽ được tự do nếu chúng ta tìm thấy cuộn băng đó. 120 00:10:09,206 --> 00:10:11,724 em sẽ không tin được là bố nghĩ ai giữ nó đâu 121 00:10:12,255 --> 00:10:13,770 Who? 122 00:10:14,271 --> 00:10:16,105 Sara. 123 00:10:19,789 --> 00:10:23,272 Yes,uh, cao, mảnh khảnh, tóc nâu, mắt nâu. 124 00:10:23,726 --> 00:10:25,472 cô ta có vẻ bị thương khá nặng. 125 00:10:25,472 --> 00:10:28,579 không ai giống như ông mô tả được đưa tới đây. 126 00:10:33,537 --> 00:10:34,839 Kellerman. 127 00:10:35,322 --> 00:10:36,788 chưa có báo cáo gì về Sara Tancredi sao? 128 00:10:36,788 --> 00:10:38,997 She's dead. tôi đang xử lý cái xác đây. 129 00:10:41,014 --> 00:10:42,664 hẳn anh cảm thấy thanh thản lắm. 130 00:10:42,664 --> 00:10:44,187 Yeah. Yeah, tôi có việc phải làm đã. 131 00:10:44,187 --> 00:10:47,217 một điều nữa: Xác nhận. 132 00:10:47,883 --> 00:10:50,150 tôi cần cái xác trước khi kết thúc vụ này. 133 00:10:50,150 --> 00:10:52,321 Uh, dùng điện thoại, chụp ảnh và gửi cho tôi, tôi sẽ... 134 00:10:52,321 --> 00:10:54,549 Bill giờ không phải lúc, được chứ? 135 00:10:56,420 --> 00:11:00,782 Paul, cứ nghỉ chút cho lại sức, rồi chụp một bức ảnh. 136 00:11:02,045 --> 00:11:03,656 tôi đợi đấy. 137 00:11:12,715 --> 00:11:15,697 "sẽ đi đến một nơi vô cùng nguy hiểm. (HARVEY NORTH DATA) 138 00:11:16,015 --> 00:11:17,471 "giờ thì, Arvid đã biết," 139 00:11:17,471 --> 00:11:19,835 nhưng cậu vẫn bám chặt vào sợi xích cổ con rồng, 140 00:11:19,835 --> 00:11:24,012 "khi con rồng bay vào khu rừng tối, Arvid bỏ cậu bé lại” 141 00:11:24,900 --> 00:11:27,022 tại sao anh ta không buông sợi xích ra? 142 00:11:27,418 --> 00:11:29,849 Well, vì cậu ấy yêu con rồng. 143 00:11:30,303 --> 00:11:34,074 khi con yêu ai đó, còn sẽ làm mọi thứ để được ở bên người ấy. 144 00:11:35,126 --> 00:11:38,233 bất kỳ điều gì miễn người đó hạnh phúc và an toàn. 145 00:11:38,637 --> 00:11:40,452 có phải vì thế mà chúng ta đi cắm trại? 146 00:11:41,291 --> 00:11:43,886 Yep. và chúng ta được ở bên nhau. 147 00:11:44,648 --> 00:11:46,384 I'm happy. 148 00:11:48,902 --> 00:11:50,775 I'm happy,too. 149 00:11:58,049 --> 00:11:59,389 Here you go. 150 00:12:12,607 --> 00:12:14,526 Well, mọi thứ đều ổn,huh? 151 00:12:14,526 --> 00:12:16,620 đừng nói thế vội. 152 00:12:29,740 --> 00:12:32,210 em biết không, giây phút này, ngay nơi này, lúc này 153 00:12:33,831 --> 00:12:35,750 xứng đáng được nói thế. 154 00:12:39,465 --> 00:12:40,950 Anh yêu em. 155 00:12:41,954 --> 00:12:43,845 Em cũng yêu anh. 156 00:12:47,260 --> 00:12:49,817 TRIBUNE.KANSAS 157 00:13:08,561 --> 00:13:09,864 bức ảnh cũ rồi. 158 00:13:09,864 --> 00:13:11,292 bọn trẻ đã lớn hơn rất nhiều. 159 00:13:11,292 --> 00:13:12,604 Xin lỗi, tôi chỉ... 160 00:13:13,029 --> 00:13:15,412 cảm thấy uể oải vì phải chờ đợi lâu quá 161 00:13:16,578 --> 00:13:18,247 Thực sự xin lỗi vệ điều đó. 162 00:13:18,247 --> 00:13:22,116 ở đây, chúng tôi không gặp nhiều vụ giết người mà, vì vậy chúng tôi muốn làm thật rõ 163 00:13:22,493 --> 00:13:23,949 Ngồi đi. 164 00:13:26,255 --> 00:13:28,049 rất xin lỗi về người bạn của anh. 165 00:13:29,130 --> 00:13:30,924 thế giới thật đảo điên. 166 00:13:31,551 --> 00:13:33,104 Sự thật là gì? 167 00:13:34,089 --> 00:13:35,941 hai anh đến Kansas cùng nhau? 168 00:13:35,941 --> 00:13:37,282 Đúng vậy. 169 00:13:37,601 --> 00:13:38,825 Làm gì thế? 170 00:13:39,337 --> 00:13:41,025 Chỉ là ngắm cảnh thôi. 171 00:13:41,025 --> 00:13:43,504 các anh rời Chicago để đi ngắm cảnh ở Tribune, Kansas? 172 00:13:43,504 --> 00:13:45,916 theo tôi được biết, một người bình thường có thể đi bất cứ đâu anh ta muốn 173 00:13:45,916 --> 00:13:47,248 Mr. Bellick... 174 00:13:47,248 --> 00:13:48,820 cứ gọi tôi là Brad. 175 00:13:49,621 --> 00:13:50,991 Brad. 176 00:13:51,425 --> 00:13:53,345 tôi không thực sự quan tâm việc các anh làm gì ở đây. 177 00:13:53,721 --> 00:13:57,397 chúng ta đều phục vụ pháp luật, chúng ta đều có thể đánh hơi thấy những điều khả nghi 178 00:13:58,188 --> 00:13:59,770 xin lỗi vì đã nói thẳng. 179 00:14:00,908 --> 00:14:03,262 chúng ta đều biết anh không phải là tội phạm, vậy... 180 00:14:03,725 --> 00:14:07,257 tôi cũng chẳng quan tâm nếu các anh chốn vợ đi hú hí 181 00:14:09,292 --> 00:14:10,816 hay thậm chí là các anh có xxx với nhau. 182 00:14:10,816 --> 00:14:12,138 Cái gì? 183 00:14:12,138 --> 00:14:13,604 Không. 184 00:14:13,604 --> 00:14:16,238 tôi muốn nói là tôi không quan tâm các anh đang làm gì 185 00:14:16,238 --> 00:14:19,567 tôi chỉ cần biết các anh đã làm điều đó ở đâu, còn ai là người tham gia cùng các anh 186 00:14:19,567 --> 00:14:22,123 có thế chúng tôi mới tìm ra ai đã hại Mr. Geary. 187 00:14:27,507 --> 00:14:32,137 Geary và tôi có đầu mối cho thấy một trong 8 kẻ trốn trại Fox River. 188 00:14:34,202 --> 00:14:35,398 kẻ nào? 189 00:14:35,813 --> 00:14:37,405 Theodore Bagwell. 190 00:14:37,405 --> 00:14:39,556 kẻ đã làm những điều kinh khủng với các đứa trẻ? 191 00:14:39,556 --> 00:14:40,627 chính hắn. 192 00:14:40,627 --> 00:14:43,820 chúng tôi muốn bắt hắn để lấy tiền thưởng, nhưng chúng tôi vẫn chưa kịp 193 00:14:43,820 --> 00:14:46,531 Geary và tôi chia nhau ra, nghĩ rằng sẽ tốt hơn nhưng... 194 00:14:46,531 --> 00:14:47,545 nhưng sao? 195 00:14:47,545 --> 00:14:52,840 sau những gì đã xảy ra, tôi bắt đầu nghĩ rằng có lẽ Geary cuối cùng đã gặp Bagwell 196 00:14:53,236 --> 00:14:54,751 ở Ttribune này sao? 197 00:14:57,037 --> 00:14:59,527 Brad, tôi muốn hỏi ông vài câu 198 00:14:59,527 --> 00:15:02,469 có thể giúp tìm bắt Theodore Bagwell? 199 00:15:02,999 --> 00:15:04,485 tôi sẽ rất biết ơn. 200 00:15:04,485 --> 00:15:07,447 tôi sẽ làm bất cứ điều gì để bắt được tên khốn đó. 201 00:15:08,141 --> 00:15:09,878 bố nghĩ Sara giữ cuộn băng đó? 202 00:15:09,878 --> 00:15:11,537 Chính phủ tin. 203 00:15:13,380 --> 00:15:17,162 tôi vừa gặp cô ấy ngày hôm qua, cô ấy có vẻ không hay biết gì. 204 00:15:17,673 --> 00:15:19,140 Bây giờ cô ấy ở đâu? 205 00:15:19,545 --> 00:15:20,866 Tôi không biết. 206 00:15:20,866 --> 00:15:22,526 con có cách nào liên lạc với cô ta? 207 00:15:23,259 --> 00:15:24,861 chúng tôi có điện thoại di động, tôi có thể gọi cho cô ấy. 208 00:15:24,861 --> 00:15:27,495 Please,please,please, người anh em, hãy gọi cho cô ấy từ Panama. 209 00:15:27,495 --> 00:15:28,748 Please. 210 00:15:29,221 --> 00:15:31,874 We got less than two hours. I got to make the flight. 211 00:15:35,858 --> 00:15:37,142 What? 212 00:15:41,512 --> 00:15:42,959 Run. Run! 213 00:15:49,722 --> 00:15:51,362 cái xe đâu rồi? 214 00:15:51,709 --> 00:15:53,301 - đằng sau dải đất kia. - đưa bố cái đó. 215 00:15:53,301 --> 00:15:56,205 mấy anh em đến chỗ cái xe! Go! 216 00:16:04,599 --> 00:16:05,756 Come on! 217 00:16:13,995 --> 00:16:15,249 Go! 218 00:16:16,252 --> 00:16:17,564 trở lại đón ông ấy! 219 00:16:19,600 --> 00:16:21,308 Dad! Go! 220 00:16:24,694 --> 00:16:25,919 Come on,dad 221 00:16:35,074 --> 00:16:36,001 We made it! 222 00:16:36,203 --> 00:16:37,939 Son of a bitch! We made it! 223 00:16:44,750 --> 00:16:45,937 Linc. 224 00:16:56,183 --> 00:16:58,469 Sucre, đưa chúng tôi tới bệnh viện. 225 00:16:58,469 --> 00:16:59,945 ở đây? tôi biết tìm quái đâu bây giờ...? 226 00:16:59,945 --> 00:17:01,885 hãy đưa chúng tôi đến bệnh viện, nhanh lên! 227 00:17:02,078 --> 00:17:03,100 Okay. 228 00:17:03,100 --> 00:17:04,596 đừng lo, bố sẽ qua khỏi thôi. 229 00:17:05,579 --> 00:17:06,824 trúng mật. 230 00:17:06,824 --> 00:17:08,638 hắn bắn trúng mật cha. 231 00:17:08,638 --> 00:17:10,268 bố sẽ sống! chỉ... 232 00:17:10,268 --> 00:17:11,764 hãy cố lên. 233 00:17:11,764 --> 00:17:14,021 hãy nghe cha, cả hai đứa. 234 00:17:16,375 --> 00:17:17,648 bố xin lỗi. 235 00:17:18,333 --> 00:17:19,983 bố ước bố đã không bỏ rơi các con. 236 00:17:22,221 --> 00:17:24,642 đừng nói, đừng nói, hãy cố thở. 237 00:17:29,978 --> 00:17:32,621 Con có muốn đậu phộng và chuối không? 238 00:17:32,930 --> 00:17:35,660 Không a. Con thấy đau bụng. 239 00:17:38,410 --> 00:17:39,914 Ba lô của con nó đâu? 240 00:17:40,629 --> 00:17:41,661 cái gì? 241 00:17:42,365 --> 00:17:44,199 Ba lô, thuốc của con ở trong đó. 242 00:17:44,199 --> 00:17:46,311 anh không biết, em yêu, anh chỉ kịp ôm con và chạy. 243 00:17:46,311 --> 00:17:49,244 con nó cần thuốc đó, nó sẽ bệnh nếu không có thuốc hai ngày liền. 244 00:17:49,620 --> 00:17:51,521 anh biết, anh là bố nó mà? 245 00:17:52,948 --> 00:17:53,962 nó ở đâu? 246 00:17:53,962 --> 00:17:55,920 Baby.Baby,look. Calm down. 247 00:17:55,920 --> 00:17:56,837 chính xác là em đang tìm cái gì? 248 00:17:56,837 --> 00:17:59,200 cứ nói với anh, rồi anh sẽ đi lấy nó bằng được? 249 00:17:59,972 --> 00:18:01,767 đơn thuốc của con. 250 00:18:02,740 --> 00:18:04,824 may mà còn có bản sao, em đã kịp cất phòng hờ 251 00:18:05,548 --> 00:18:07,082 Okay. Okay. 252 00:18:08,606 --> 00:18:12,388 tất cả những gì cần làm bây giờ là tìm một hiệu thuốc. 253 00:18:16,633 --> 00:18:18,022 Don't worry. 254 00:18:18,785 --> 00:18:20,945 Hey, có vẻ chúng ta lại phải đi, bé yêu. 255 00:18:21,804 --> 00:18:26,126 này, nếu chúng ta tóm được Bagwell, có thể hắn còn giữ một chút đồ gì đó của Geary, có thể là cái ba lô chẳng hạn 256 00:18:26,126 --> 00:18:29,127 anh ấy vẫn để đồ cá nhân trong đó, tôi chắc vợ anh ấy sẽ rất muốn có chúng 257 00:18:30,458 --> 00:18:32,532 nếu tìm được Bagwell. anh có thể tận tay đưa chúng cho bà ấy 258 00:18:32,532 --> 00:18:33,304 Thanks. 259 00:18:33,304 --> 00:18:35,725 đó là điều tối thiểu tôi có thể làm, anh đã giúp chúng tôi quá nhiều. 260 00:18:36,410 --> 00:18:39,006 dù có vẻ một số anh em trong nhóm của tôi đang lăn tăn... 261 00:18:39,333 --> 00:18:40,723 họ lăn tăn chuyện gì cơ? 262 00:18:41,128 --> 00:18:42,623 Không có gì. 263 00:18:43,636 --> 00:18:44,378 nhưng anh biết chứ? 264 00:18:44,378 --> 00:18:46,482 sao anh không nói với tôi những gì anh biết, chúng tôi sẽ tìm được Bagwell, 265 00:18:46,482 --> 00:18:49,694 chúng ta sẽ trả lại những gì của Geary cho gia đình anh ta, tôi đảm bảo rằng bất cứ ai trong cuộc cũng biết 266 00:18:49,694 --> 00:18:51,499 sự trợ giúp của anh là vô giá. 267 00:18:51,499 --> 00:18:55,329 tôi thậm chí còn muốn anh nhận phần lớn, nếu không muốn nói là tất cả số tiền thưởng 268 00:18:56,033 --> 00:18:59,361 những anh em đó thực sự họ lăn tăn chuyện gì? 269 00:19:02,082 --> 00:19:05,275 có một số người trong nhóm cho rằng anh đã không thực thà lắm khi đề cập tới vết thương của chính mình. 270 00:19:05,642 --> 00:19:08,199 nói đúng ra thì hơi khó tưởng tượng 271 00:19:08,199 --> 00:19:11,353 anh lại không thể nhìn thấy mặt của kẻ đã táng anh một cú mạnh vào trán. 272 00:19:15,695 --> 00:19:17,257 cô đã đúng. 273 00:19:18,579 --> 00:19:22,863 Geary và tôi đã có chút mâu thuẫn về những việc phải làm để tìm được Bagwell. 274 00:19:22,863 --> 00:19:25,689 xung đột hơi cao và anh ấy đã đánh tôi. 275 00:19:26,239 --> 00:19:29,596 hai chúng tôi vẫn đánh nhau như hai anh em vậy, tôi chẳng muốn đưa anh ấy tới công an vì chuyện đó. 276 00:19:31,411 --> 00:19:33,446 sau trận đánh nhau, chúng tôi mới chia tay. 277 00:19:34,902 --> 00:19:36,003 sau đó thì... 278 00:19:38,810 --> 00:19:40,681 Well, cô biết điều gì đã xảy ra. 279 00:19:42,447 --> 00:19:44,665 cô biết không, tôi ước gì mình đã không đánh lộn với anh ấy? 280 00:19:44,665 --> 00:19:46,720 có thể, như thế thì anh ấy vẫn còn... 281 00:19:48,660 --> 00:19:50,609 Brad, anh không thể cứ trách móc bản thân. 282 00:19:53,831 --> 00:19:57,651 tại sao chúng ta không tập trung sức lực vào việc tìm kẻ đã giết bạn anh? 283 00:20:01,028 --> 00:20:02,948 đó chắc chắn là điều mà Geary muốn. 284 00:20:21,673 --> 00:20:23,256 All right,baby. 285 00:20:25,243 --> 00:20:26,352 thẻ bảo hiểm? 286 00:20:27,105 --> 00:20:28,832 Không, tôi không có bảo hiểm. 287 00:20:29,372 --> 00:20:31,446 cô mua dexamethasone mà không có bảo hiểm sao? 288 00:20:32,517 --> 00:20:34,465 cô có một chương trình hỗ trợ y tế nào khác không? 289 00:20:35,961 --> 00:20:37,997 Nope. Um, tôi sẽ trả tiền mặt. 290 00:20:38,643 --> 00:20:40,235 It's $125. 291 00:20:51,435 --> 00:20:52,960 Cho hỏi? 292 00:20:54,194 --> 00:20:55,912 Cho hỏi? 293 00:20:57,649 --> 00:20:59,607 Xin lỗi 294 00:21:09,013 --> 00:21:11,183 Xin lỗi, tôi không có tiền nhỏ hơn 295 00:21:13,461 --> 00:21:15,477 tôi phải vào trong phòng để lấy tiền lẻ. 296 00:21:15,487 --> 00:21:17,599 tôi sẽ quay lại ngay. 297 00:21:29,745 --> 00:21:31,077 - Đây rồi! Bệnh viện ! - Tôi thấy rồi. 298 00:21:31,086 --> 00:21:32,621 Tôi thấy rồi. Chúng ta sắp tới đó rồi. 299 00:21:32,630 --> 00:21:33,778 Không, mấy đứa sẽ bị bắt. 300 00:21:33,787 --> 00:21:35,467 thì chúng ta sẽ cùng bị bắt. 301 00:21:36,614 --> 00:21:38,458 con sẽ không để bố chết. 302 00:21:38,467 --> 00:21:39,914 hãy nghe cha. 303 00:21:40,377 --> 00:21:42,442 Con hãy tìm Sara Tancredi. 304 00:21:43,484 --> 00:21:45,384 cô ấy có thể chấm dứt chuyện này. 305 00:21:46,976 --> 00:21:49,387 chỉ còn phụ thộc vào con thôi đấy. 306 00:21:59,710 --> 00:22:01,669 Tôi muốn cảnh báo một chiếc xe con màu xanh thẫm. 307 00:22:01,678 --> 00:22:03,994 biển số: Ae9268. 308 00:22:04,003 --> 00:22:06,666 ở 40 dặm phía nam Los Cruces. 309 00:22:07,100 --> 00:22:08,672 tiến hành ngay. 310 00:22:11,538 --> 00:22:12,957 Thôi nào! 311 00:22:14,886 --> 00:22:16,169 Cái gì? 312 00:22:18,051 --> 00:22:19,526 bệnh viện nào? 313 00:22:22,247 --> 00:22:23,212 CARLSBAD. NEW MEXICO ST.DE LORENZO HOSPITAL 314 00:22:23,337 --> 00:22:25,112 hắn ta vào viện với một vết thương do súng bắn. 315 00:22:25,122 --> 00:22:27,756 các bác sỹ đã gọi cho chúng tôi, hắn ở trong phòng này. 316 00:22:28,536 --> 00:22:30,168 chúng tôi đã tìm tên hắn. 317 00:22:30,322 --> 00:22:33,226 hóa ra hắn đang bị truy nã vì buôn lậu ma túy 318 00:22:35,078 --> 00:22:36,785 nghe nói mày có chuyện muốn nói với tao. 319 00:22:40,336 --> 00:22:42,912 tôi có một số thông tin mà FBI muốn... 320 00:22:43,770 --> 00:22:46,269 về Michael Scofield. 321 00:22:49,597 --> 00:22:51,903 đại loại hắn sẽ bắt xe ở đâu. 322 00:22:52,366 --> 00:22:54,180 thế nó ở đâu? 323 00:22:55,309 --> 00:22:59,042 không chỉ có ở đâu mà còn là khi nào. 324 00:23:00,316 --> 00:23:02,544 và thời điểm đó sắp tới rồi. 325 00:23:03,904 --> 00:23:06,326 nhưng tôi muốn có một thỏa thuận trước. 326 00:23:09,143 --> 00:23:10,889 Give us a minute. 327 00:23:21,009 --> 00:23:22,920 em có gì muốn nói không? 328 00:23:24,830 --> 00:23:28,043 Chỉ một ngày, chúng ta chỉ có một ngày. 329 00:23:51,765 --> 00:23:53,347 ngày xưa, 330 00:23:53,955 --> 00:23:55,904 khi mọi việc tồi tệ hết mức... 331 00:23:57,419 --> 00:24:00,525 là những ngày em đã nghĩ sẽ không còn được nhìn thấy mặt trời. 332 00:24:01,499 --> 00:24:03,487 bố đã cứu em. 333 00:24:07,732 --> 00:24:10,548 em ước gì bố để cho chúng ta trở thành một phần của ông ấy. 334 00:24:16,202 --> 00:24:18,064 Yeah. 335 00:24:26,409 --> 00:24:28,078 I'll tell him. 336 00:24:32,767 --> 00:24:34,484 thế này nhé. 337 00:24:34,494 --> 00:24:38,912 hủy mọi án phạt và chính phủ sẽ trả tiền viện phí cho tới khi mày ra viện về nước. 338 00:24:38,922 --> 00:24:41,826 tất cả phụ thuộc độ chính xác của thông tin mà mày cung cấp. 339 00:24:43,765 --> 00:24:45,694 Scofield ở đâu? 340 00:24:45,897 --> 00:24:49,486 không về nước, tôi muốn trở thành công dân Mỹ. 341 00:24:50,412 --> 00:24:51,994 Công dân? 342 00:24:52,544 --> 00:24:56,200 và tôi muốn những thỏa thuận này được viết ra giấy. 343 00:24:57,175 --> 00:24:58,960 tao quá mệt mỏi vì trò này rồi. 344 00:24:58,969 --> 00:25:01,439 vậy thì bắt đầu đánh máy đi. 345 00:25:07,257 --> 00:25:09,350 mày thích chơi à. 346 00:25:10,343 --> 00:25:13,209 thế này tốt hơn, không có thuốc nữa 347 00:25:13,421 --> 00:25:14,463 ông làm cái gì vậy? 348 00:25:14,473 --> 00:25:16,508 FBI. Out. Out! 349 00:25:17,396 --> 00:25:18,872 ông làm cái quái gì vậy? 350 00:25:18,882 --> 00:25:20,869 tặng mày chút phần thưởng. 351 00:25:21,757 --> 00:25:23,927 Come on! Come on,you son of a... 352 00:25:24,226 --> 00:25:25,673 họ không tìm thấy gì sao? 353 00:25:26,349 --> 00:25:27,911 Okay,thanks. 354 00:25:28,760 --> 00:25:30,506 Well, linh cảm của anh thật tuyệt Brad, 355 00:25:30,516 --> 00:25:33,015 nhưng cảnh sát khu vực đã cử một nhóm đến nhà Hollander ngày hôm nay 356 00:25:33,024 --> 00:25:36,285 một cuộc gọi vô danh đã nói rằng họ thấy một kẻ đột nhập, nhưng chẳng có ai ở đó 357 00:25:36,585 --> 00:25:37,887 Damn it. 358 00:25:38,292 --> 00:25:41,891 nếu anh đã biết chuyện của Bagwell & Hollander, tại sao anh không tự mình đến đó trước? 359 00:25:42,894 --> 00:25:44,959 chúng tôi không tìm được nhà cô ấy. 360 00:25:45,865 --> 00:25:48,229 Thật sao? nó có trong danh bạ mà. 361 00:25:54,761 --> 00:25:55,860 Xin lỗi. 362 00:26:03,424 --> 00:26:04,707 Cảm ơn. 363 00:26:05,990 --> 00:26:07,707 Mọi việc ổn cả chứ? 364 00:26:08,730 --> 00:26:10,717 Mọi chuyện đều ổn. 365 00:26:12,743 --> 00:26:15,907 Brad, anh đã bao giờ tới khách sạn Fauntleroy? nó cách đây chỉ 15’ đi bộ. 366 00:26:15,917 --> 00:26:17,297 chưa bao giờ nghe đến nó. 367 00:26:17,307 --> 00:26:19,236 Well, hơi kỳ lạ nhỉ, 368 00:26:19,246 --> 00:26:22,015 vì họ đã tìm thấy hóa đơn này trong phòng Geary. 369 00:26:22,024 --> 00:26:23,500 và thanh toán bằng thẻ credit của anh. 370 00:26:23,510 --> 00:26:25,960 THANK YOU FOR SHOPPING WITH US 371 00:26:26,790 --> 00:26:28,990 tôi không hiểu tại sao nó lại có ở đấy nữa. 372 00:26:33,842 --> 00:26:35,617 tôi nghĩ anh đang định chối tội. 373 00:26:36,756 --> 00:26:38,695 Mr.Bellick, anh nên nói sự thật. 374 00:26:38,704 --> 00:26:40,450 sao không gọi tôi là "Brad"? 375 00:26:41,637 --> 00:26:43,663 7 năm trước, tôi nhận vụ án giết người đầu tiên 376 00:26:43,673 --> 00:26:46,114 một phụ nữ, xinh đẹp. Cô ấy đã bị tấn công tàn nhẫn 377 00:26:46,123 --> 00:26:48,284 thằng bạn trai cầm thú đã giết cô ấy rồi bỏ đi 378 00:26:48,294 --> 00:26:50,725 nhưng cô ấy vẫn đủ sức thở 379 00:26:51,449 --> 00:26:54,604 và bấm số điện thoại của kẻ giết người vào điện thoại cô ấy 380 00:26:54,613 --> 00:26:57,093 thế là cô ấy đã giúp chúng tôi phá án. 381 00:26:57,970 --> 00:26:59,582 khi chúng tôi tìm thấy tờ hóa đơn, Brad, 382 00:26:59,592 --> 00:27:02,158 nó đang nằm trong tay Geary, ngón tay anh ấy để vào tên anh. 383 00:27:02,167 --> 00:27:04,502 với chút sức tàn, anh ấy đã chỉ cho chúng tôi rằng chính anh là kẻ giết người. 384 00:27:04,512 --> 00:27:05,698 Nghe này. 385 00:27:05,707 --> 00:27:08,602 Geary và tôi đã tìm thấy Bagwell ở nhà Hollander. 386 00:27:08,611 --> 00:27:13,734 chúng tôi tra tấn hắn cho tới khi hắn tiết lộ nơi giấu $5 triệu mà hắn đào được ở Utah 387 00:27:13,744 --> 00:27:16,426 khi chúng tôi lấy được tiền, Geary phản tôi 388 00:27:16,436 --> 00:27:18,606 hắn đánh vào trán tôi, rồi cuỗm toàn bộ số tiền 389 00:27:18,616 --> 00:27:20,217 tôi không phải là người gây ra cái chết của Geary. 390 00:27:20,227 --> 00:27:21,491 Cô có nghe tôi nói không? 391 00:27:21,501 --> 00:27:25,021 tôi là nạn nhân! 392 00:27:34,631 --> 00:27:36,869 Nhanh lên nào. 393 00:27:37,573 --> 00:27:39,165 em ở đâu rồi, em yêu? 394 00:27:44,105 --> 00:27:46,584 cô có thể nhanh hơn không? 395 00:27:46,594 --> 00:27:49,353 muộn quá rồi, tôi còn phải về nhà. 396 00:27:55,411 --> 00:27:58,827 $20,$40, 397 00:27:58,836 --> 00:28:01,760 $50,và $20 là $70. 398 00:28:01,769 --> 00:28:04,384 Một, hai, ba, bốn... 399 00:28:04,711 --> 00:28:06,139 năm... 400 00:28:06,168 --> 00:28:07,576 75. 401 00:28:21,151 --> 00:28:23,147 em đừng đùa anh chứ. 402 00:28:32,582 --> 00:28:33,798 Cô à. 403 00:28:34,811 --> 00:28:36,384 Xin chào. 404 00:28:37,657 --> 00:28:39,577 cô có giấy tờ gì không? 405 00:28:40,252 --> 00:28:42,249 Không, tôi chỉ đang đi bộ ở đây thôi, 406 00:28:42,259 --> 00:28:43,890 nên tôi không mang theo giấy tờ gì. 407 00:28:43,899 --> 00:28:46,176 Thật thế à? Cô đến từ đâu vậy? 408 00:28:47,353 --> 00:28:49,378 Cô vấn đề gì không? 409 00:28:49,504 --> 00:28:51,772 chỉ có vấn đề do cô tự tạo ra thôi, Ms. Franklin. 410 00:28:52,630 --> 00:28:54,511 cô có muốn nói với chúng tôi, chông cô đang ở đâu không? 411 00:28:57,096 --> 00:28:58,467 Tôi không biết. 412 00:28:58,940 --> 00:29:01,371 hãy để tay cô ra sau lưng. 413 00:29:11,799 --> 00:29:14,009 em yêu, anh rất xin lỗi. 414 00:29:29,763 --> 00:29:31,394 Oh, chúa ơi. 415 00:29:32,898 --> 00:29:34,548 Mẹ đâu rồi? 416 00:29:37,201 --> 00:29:40,877 Mẹ sẽ gặp chúng ta sau? 417 00:29:46,993 --> 00:29:49,125 - Phải. - Những bức ảnh ở đâu? 418 00:29:50,013 --> 00:29:51,691 Bill, có một sự cố cơ bản. 419 00:29:51,701 --> 00:29:54,788 Paul, tôi không muốn nghe những thuật ngữ vớ vẩn của anh. 420 00:29:55,097 --> 00:29:56,506 chuyện gì đã xảy ra? 421 00:29:56,516 --> 00:29:59,737 có một sự kiện không biết trước đã xảy ra, những chuyện không thể dự đoán. 422 00:29:59,747 --> 00:30:01,407 Sara đâu? 423 00:30:02,603 --> 00:30:05,430 Cô ta đã thoát rồi, đúng không? 424 00:30:09,076 --> 00:30:11,199 Phải, cô ta chạy rồi 425 00:30:11,209 --> 00:30:13,842 nhưng cô ta sẽ không thể nào... 426 00:30:14,247 --> 00:30:15,878 Bill. 427 00:31:24,722 --> 00:31:26,902 con sẽ không để bố chết đâu. 428 00:31:30,877 --> 00:31:32,353 bố yêu con. 429 00:31:35,045 --> 00:31:36,868 con biết điều đó, phải không? 430 00:31:51,203 --> 00:31:52,796 quá nhiều. 431 00:31:54,165 --> 00:31:57,436 quá nhiều người đã chết vì em muốn anh được tự do. 432 00:31:58,266 --> 00:32:00,253 Michael, làm sao biết trước được. 433 00:32:01,064 --> 00:32:03,562 làm sao mà biết được những chuyện này sẽ xảy ra. 434 00:32:03,571 --> 00:32:05,424 nhưng nó đã xảy ra. 435 00:32:07,981 --> 00:32:09,688 chúng muốn cha. 436 00:32:10,335 --> 00:32:12,168 chúng muốn bố chết, 437 00:32:13,036 --> 00:32:15,004 và giờ chúng đã đạt được mong muốn. 438 00:32:15,998 --> 00:32:18,429 Michael, mọi chuyện vẫn chưa kết thúc ở đây. 439 00:32:20,436 --> 00:32:23,021 - Em biết. - Nó sẽ còn tiếp diễn. 440 00:32:25,047 --> 00:32:27,980 bàn tay chúng sẽ càng ngày càng vấy nhiều máu hơn. 441 00:32:28,164 --> 00:32:30,112 câu hỏi là, 442 00:32:30,122 --> 00:32:34,280 những giọt máu đó bám vào tay chúng hay vào chính tay ta? 443 00:32:40,387 --> 00:32:42,200 tôi xin lỗi. 444 00:32:42,741 --> 00:32:44,573 chúng ta phải đi thôi. 445 00:33:03,020 --> 00:33:04,177 liên lạc với lính biên phòng. 446 00:33:04,187 --> 00:33:06,328 gọi cho sân bay dã chiến ở Dallas. 447 00:33:06,338 --> 00:33:07,496 họ có máy báy khẩn cấp đấy. 448 00:33:07,506 --> 00:33:11,789 chúng ta cần ngăn chặn một chiếc máy bay A-36 một động cơ, màu trắng, bay về phía biên giới 449 00:33:11,798 --> 00:33:14,558 gọi cho phía Mexico, đề nghị tạo điều kiện cho một cuộc truy đuổi quốc tế 450 00:33:14,567 --> 00:33:17,529 nói với họ là nếu cần thiết, cứ bắn hạ cái máy bay đó. 451 00:34:00,258 --> 00:34:01,676 Nhanh lên! 452 00:34:03,008 --> 00:34:04,445 Lên thôi. 453 00:34:04,454 --> 00:34:05,804 Lên thôi. 454 00:34:08,544 --> 00:34:10,127 Cái gì? 455 00:34:11,873 --> 00:34:13,812 Chúng tôi sẽ ở lại. 456 00:34:19,089 --> 00:34:22,109 Michael, đây chính là điều chúng ta vẫn chờ đợi mà. 457 00:34:22,119 --> 00:34:24,695 có thể chúng tôi sẽ gặp lại anh ở đó. 458 00:34:25,630 --> 00:34:28,071 tôi không thể thuyết phục anh, đúng không? 459 00:34:35,731 --> 00:34:37,555 Hi vọng gặp lại. 460 00:34:37,748 --> 00:34:39,378 Bảo trọng. 461 00:34:39,532 --> 00:34:41,153 Cảm ơn Michael. 462 00:34:41,162 --> 00:34:42,918 Cảm ơn vì tất cả. 463 00:34:48,716 --> 00:34:51,225 - Hãy cẩn thận - Được. 464 00:34:51,563 --> 00:34:53,521 Chúc chuyến bay an toàn, papi. 465 00:34:56,840 --> 00:34:58,084 hãy cho bọn chúng biết tay. 466 00:35:15,662 --> 00:35:16,781 Panama có thể thực sự tốt. 467 00:35:16,791 --> 00:35:18,305 anh đã sẵn sàng chưa? 468 00:35:18,739 --> 00:35:20,997 - Đã đợi hàng năm rồi. - Thật tốt khi nghe thấy điều đó. 469 00:35:21,354 --> 00:35:23,669 hôm nay sẽ là ngày chúng ta ngừng chạy trốn. 470 00:35:37,070 --> 00:35:39,153 - Giờ sao? - Chúng ta quay lại xe. 471 00:35:39,163 --> 00:35:41,807 em sẽ chạy tới một thị trấn vùng biên, tìm một nơi có sóng điện thoại. 472 00:35:42,376 --> 00:35:43,823 gọi Sara. 473 00:35:55,467 --> 00:35:57,705 Cái máy bay quái quỷ đó ở đâu ra vậy? 474 00:36:08,259 --> 00:36:09,582 Anh nghe thấy không? 475 00:36:09,591 --> 00:36:10,980 Có. 476 00:36:13,595 --> 00:36:15,013 Tấp vào lề đi. 477 00:36:27,179 --> 00:36:28,905 Chúa ơi, chúng đang đuổi theo Sucre 478 00:36:30,024 --> 00:36:31,800 chúng sẽ hạ anh ấy mất. 479 00:36:32,408 --> 00:36:34,916 - Sao chúng có thể biết được? - Anh không biết. 480 00:36:39,643 --> 00:36:40,984 Michael. 481 00:37:10,949 --> 00:37:12,049 tôi muốn biết cái quái gì đang diễn ra. 482 00:37:12,058 --> 00:37:14,374 nếu cô muốn bắt tôi, hẳn cô đã làm rồi. 483 00:37:14,383 --> 00:37:15,106 tôi sẽ ra khỏi đây. 484 00:37:15,116 --> 00:37:16,911 Mr. Bellick, có lẽ ông không còn quyền đó. 485 00:37:16,921 --> 00:37:20,065 các người có cái gì? hắn bỏ lại một cái hóa đơn trong túi áo. một vụ đánh lộn? hay đấy. 486 00:37:20,075 --> 00:37:23,770 tôi có 10 người bạn ở Chicago, có thể làm chứng tôi và Geary đánh lộn mỗi tháng. 487 00:37:23,780 --> 00:37:24,773 You're right. 488 00:37:24,783 --> 00:37:27,416 chỉ có những điều đó thì chưa đủ. 489 00:37:27,426 --> 00:37:29,154 nhưng khi có thêm cái này... 490 00:37:29,482 --> 00:37:31,179 cái quái gì vậy? 491 00:37:31,247 --> 00:37:33,765 anh đã gửi một tin nhắn cho Mr. Geary. 492 00:37:35,067 --> 00:37:37,036 thằng ăn cắp khốn nạn, 493 00:37:37,045 --> 00:37:40,035 Tốt nhất mày nên quỳ xuống mà cầu Chúa đừng để tao tìm thấy mày. 494 00:37:40,209 --> 00:37:42,206 Vì nếu tao tìm thấy, nhớ lấy lời tao, 495 00:37:42,215 --> 00:37:44,677 tao sẽ móc mắt moi gan mày. 496 00:37:47,647 --> 00:37:49,655 Anh có muốn nghe lại? 497 00:37:51,835 --> 00:37:56,514 nào, giờ thì, Brad, mọi việc sẽ tốt hơn rất nhiều nếu anh thú nhận tội lỗi 498 00:37:56,784 --> 00:37:57,864 nghe tao nói đây, 499 00:37:57,874 --> 00:38:00,642 con điếm nhỏ hấp dẫn này. 500 00:38:01,115 --> 00:38:02,794 tao không giết Roy Geary! 501 00:38:02,803 --> 00:38:04,270 mày có hiểu gì không! 502 00:38:04,280 --> 00:38:06,036 Bagwell đã sắp xếp chuyện này! 503 00:38:06,045 --> 00:38:07,395 bỏ tay ra khỏi người tôi! 504 00:38:07,405 --> 00:38:10,850 Bradley Bellick, anh bị bắt vì tôi giết người cấp 1 đối với Roy William Geary. 505 00:38:10,859 --> 00:38:11,892 anh có quyền giữ im lặng. 506 00:38:11,902 --> 00:38:14,198 mọi điều anh nói đều có thể làm chứng chống lại anh tại tòa. 507 00:38:14,207 --> 00:38:17,101 anh có quyền nói chuyện với luật sư bào chữa và chỉ cần trả lời khi có mặt luật sư đó 508 00:38:17,110 --> 00:38:18,983 nếu anh không đủ tiền thuê luật sư... 509 00:38:29,739 --> 00:38:31,051 văn phòng tổng thống Reynolds 510 00:38:31,061 --> 00:38:32,402 tôi là đặc vụ Paul Kellerman. 511 00:38:32,411 --> 00:38:35,006 tôi cần phải nói chuyện với tổng thống ngay bây giờ. 512 00:38:35,412 --> 00:38:38,258 tôi xin lỗi, văn phòng này không biết đặc vụ Kellerman. 513 00:38:38,268 --> 00:38:39,782 June, là tôi đây. 514 00:38:39,791 --> 00:38:42,570 tôi cần nói chuyện với Caroline ngay lúc này. 515 00:38:43,468 --> 00:38:44,461 June, nếu cô không nối máy cho tôi 516 00:38:44,470 --> 00:38:45,744 tôi chắc chắn sẽ báo cho tổng thống biết 517 00:38:45,754 --> 00:38:49,641 là cô chính là người đã ngăn tôi không cho bà ấy biết một số thông tin cực kỳ quan trọng. 518 00:38:49,651 --> 00:38:51,147 bây giờ. 519 00:38:52,034 --> 00:38:55,170 tôi xin lỗi, văn phòng này không biết đặc vụ… 520 00:39:06,910 --> 00:39:09,978 hãy để lại lời nhắn sau tiếng bíp. 521 00:39:10,171 --> 00:39:11,869 Bill, đừng làm thế. 522 00:39:12,110 --> 00:39:15,429 tôi đã cống hiến cả đời mình cho đất nước này, cho Caroline. 523 00:39:15,439 --> 00:39:17,436 đã dâng hiến tất cả những gì tôi có. 524 00:39:17,445 --> 00:39:20,977 mọi bức ảnh, mọi tài liệu. Hủy toàn bộ 525 00:39:21,151 --> 00:39:22,646 hãy biến hắn thành một con ma. 526 00:39:22,655 --> 00:39:24,161 tôi là một chiến binh hoàn hảo. 527 00:39:24,170 --> 00:39:26,717 tôi chưa bao giờ yêu cầu ông điều gì. 528 00:39:27,218 --> 00:39:29,100 nhưng giờ tôi muốn hỏi. 529 00:39:29,756 --> 00:39:31,744 Bill, đừng làm thế. 530 00:39:36,856 --> 00:39:38,188 anh không thấy hắn nữa. 531 00:39:38,197 --> 00:39:41,372 tin em đi, chúng ta chưa cắt đuôi hắn được đâu. 532 00:39:41,410 --> 00:39:43,484 Không có sóng.. 533 00:39:45,838 --> 00:39:48,308 Đang kết nối.. Không có sóng. 534 00:39:49,813 --> 00:39:50,565 Linc? 535 00:39:51,067 --> 00:39:52,997 - Dừng xe lại - Cái gì? 536 00:39:53,074 --> 00:39:55,148 Chúng ta dừng xe lại. 537 00:40:00,908 --> 00:40:02,653 đằng kia có một trạm phát sóng. 538 00:40:02,663 --> 00:40:05,336 ở đó chắc sẽ có tín hiệu. 539 00:40:05,924 --> 00:40:07,246 chúng ta phải lại gần chỗ đó. 540 00:40:07,612 --> 00:40:09,070 quay xe. 541 00:40:09,184 --> 00:40:10,931 còn anh bạn của chúng ta? 542 00:40:10,941 --> 00:40:12,475 nếu cần phải xuống, 543 00:40:13,420 --> 00:40:15,369 cứ xuống cho đàng hoàng. 544 00:40:25,605 --> 00:40:27,341 Cố lên, cố lên... 545 00:40:28,084 --> 00:40:30,371 Kết nối tới số 505-555-0162 546 00:40:36,824 --> 00:40:38,378 Sara, nhấc máy đi. 547 00:41:02,921 --> 00:41:04,349 Sara? 548 00:41:26,288 --> 00:41:27,889 Xin chào? 549 00:41:28,362 --> 00:41:30,030 Chào? Michael? 550 00:41:30,040 --> 00:41:31,950 Michael?