1 00:00:01,084 --> 00:00:02,895 ‫في الحلقة السابقة‬ 2 00:00:02,919 --> 00:00:05,856 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أحاول تذكر تلك المخططات.‬ 3 00:00:05,880 --> 00:00:07,900 ‫ما فقدناه بسبب الحرق.‬ 4 00:00:07,924 --> 00:00:11,719 ‫من دونها لن نتمكن من السير‬ ‫عبر تلك الأنابيب تحت عنبر المرضى النفسيين.‬ 5 00:00:12,011 --> 00:00:17,785 ‫أريد معرفة كيف تعرضت لهذا الحرق في الحال.‬ ‫وإلا ستذهب للحبس الانفرادي.‬ 6 00:00:17,809 --> 00:00:19,996 ‫راهنت بحياتي على هذا.‬ 7 00:00:20,020 --> 00:00:23,332 ‫- هلا تفصحين أكثر عن هذا؟‬ ‫- ما رأيك بالتوقف عن طرح الأسئلة؟‬ 8 00:00:23,356 --> 00:00:27,860 ‫أنت مجرد حارس شخصي مبجل وهذا كل شيء.‬ 9 00:00:28,445 --> 00:00:30,446 ‫حسنا، لقد وجدته.‬ 10 00:00:30,739 --> 00:00:33,074 ‫أنزل السلاح، أنت لست قاتلاً.‬ 11 00:00:34,242 --> 00:00:36,053 ‫ابتعد عن طريقي.‬ 12 00:00:36,077 --> 00:00:38,723 ‫- ربما يعطونك هذا الدواء لهدف؟‬ ‫- أجل.‬ 13 00:00:38,747 --> 00:00:41,434 ‫ليبقوني داخل تلك القيود الخفية.‬ 14 00:00:41,458 --> 00:00:43,602 ‫مرحبا يا صاح، كنت محقاً بشأن وشمي.‬ 15 00:00:43,626 --> 00:00:49,692 ‫إنه طريق بالفعل وأريدك أن تتذكر‬ ‫متى رأيته يا "هيواير"؟‬ 16 00:00:49,716 --> 00:00:51,801 ‫من أنت؟‬ 17 00:00:53,803 --> 00:00:57,390 ‫"مايكل سكوفيلد".‬ 18 00:00:57,432 --> 00:01:00,142 ‫لا، لا يذكرني اسمك بشيء.‬ 19 00:01:00,185 --> 00:01:04,146 ‫أتذكر حين كنت في السجن الجماعي،‬ ‫في الزنزانة رقم 40؟‬ 20 00:01:04,439 --> 00:01:07,209 ‫- سجن جماعي؟‬ ‫- مبنى الزناين العامة.‬ 21 00:01:07,233 --> 00:01:14,949 ‫وضعك الضابط "بيليك" لتكون في زنزانتي.‬ ‫لدي وشم على ظهري. رسمته أنت.‬ 22 00:01:17,118 --> 00:01:21,872 ‫"هيواير"، ألا أبدو مألوفاً‬ ‫بالنسبة إليك ولو من بعيد؟‬ 23 00:01:30,548 --> 00:01:33,926 ‫هل أنت من سرق معجون أسناني؟‬ 24 00:01:34,219 --> 00:01:37,555 ‫أجل، سرقت معجون أسنانك.‬ 25 00:01:38,223 --> 00:01:40,409 ‫إذن، فأنت تتذكر.‬ 26 00:01:40,433 --> 00:01:44,395 ‫وصل بائع الحلوى يا سيد "باتوشيك"؟‬ 27 00:01:48,525 --> 00:01:51,986 ‫- سيد "سكوفيلد"؟‬ ‫- كلا، أشكرك.‬ 28 00:01:52,237 --> 00:01:58,135 ‫تناول الدواء إلزامي، إنه مهدئ عادي‬ ‫وصفته الطبيبة "تانكريدي"، هيا.‬ 29 00:01:58,159 --> 00:02:01,138 ‫إذن، سأتحدث إليها مباشرة.‬ ‫فأنا أشعر بتحسن.‬ 30 00:02:01,162 --> 00:02:03,849 ‫حقا؟ هذا عظيم. تناول الحبة الآن.‬ 31 00:02:03,873 --> 00:02:06,626 ‫تناولها. إنها جيدة.‬ 32 00:02:07,460 --> 00:02:10,189 ‫لن آخذها، شكراً لك.‬ 33 00:02:10,213 --> 00:02:12,882 ‫"كارتر"، أيمكنك الحضور إلى هنا للحظة؟‬ 34 00:02:13,675 --> 00:02:15,236 ‫هل أصيب "سكوفيلد" بالجنون؟‬ 35 00:02:15,260 --> 00:02:19,156 ‫بالطبع، لقد تنبأت بهذا.‬ ‫كنت أعرف أنه سينهار منذ أول لحظة رأيته.‬ 36 00:02:19,180 --> 00:02:20,741 ‫إذن، لن يعود إلى هنا؟‬ 37 00:02:20,765 --> 00:02:23,119 ‫أشك بهذا، لقد وضعوه في عنبر المجانين.‬ 38 00:02:23,143 --> 00:02:26,205 ‫- ماذا عن "سوكر"؟‬ ‫- إنه في الحبس الانفرادي، لماذا؟‬ 39 00:02:26,229 --> 00:02:30,107 ‫إنها زنزانة متميزة من حيث الموقع‬ ‫والإطلالة، عقار جيد للبيع.‬ 40 00:02:30,108 --> 00:02:33,254 ‫- أيخطر لك ما أفكر به؟‬ ‫- ربما.‬ 41 00:02:33,278 --> 00:02:38,032 ‫نعد بإبقائها فردية لبضعة شهور‬ ‫ونقوم بعرضها في المزاد.‬ 42 00:02:38,324 --> 00:02:40,910 ‫نفذ الفكرة.‬ 43 00:02:45,165 --> 00:02:47,101 ‫لست بحاجة إلى الدواء.‬ 44 00:02:47,125 --> 00:02:51,295 ‫ابتلعها وإلا سأحشرها في المؤخرة.‬ 45 00:02:56,384 --> 00:02:58,719 ‫هل ابتلعها؟‬ 46 00:03:01,806 --> 00:03:03,891 ‫جيد.‬ 47 00:03:22,076 --> 00:03:25,556 ‫كنت محقا يا "هيواير"‬ ‫لقد سرقت معجون أسنانك.‬ 48 00:03:25,580 --> 00:03:29,917 ‫وأنت قمت برسم وشمي من الذاكرة.‬ ‫وأريد منك رسمه مجدداً.‬ 49 00:03:39,052 --> 00:03:42,346 ‫زنزانة بموقع متوسط باردة في الصيف‬ ‫ودافئة في الشتاء.‬ 50 00:03:44,098 --> 00:03:46,767 ‫- كم تريد ثمناً لها؟‬ ‫- كم تملك؟‬ 51 00:03:47,518 --> 00:03:50,604 ‫200 دولار، اتفقنا؟‬ 52 00:03:50,772 --> 00:03:54,692 ‫اتفقنا، والآن اخرج من هنا‬ ‫وسأرتب أنا أمر النقل.‬ 53 00:03:56,694 --> 00:04:04,637 ‫لحظة يا رجل، المرحاض مكسور‬ ‫انظر إنه يسرب الماء.‬ 54 00:04:04,661 --> 00:04:08,164 ‫سأصدر أمراً بالصيانة‬ ‫وسيتم تغييره خلال 24 ساعة.‬ 55 00:04:08,206 --> 00:04:11,292 ‫لك ذلك أيها الرئيس.‬ 56 00:04:13,378 --> 00:04:15,814 ‫سمعت أن لديك عقاراً للبيع؟‬ 57 00:04:15,838 --> 00:04:17,483 ‫تم بيعه بالفعل.‬ 58 00:04:17,507 --> 00:04:20,634 ‫- أليست هذه زنزانة "سكوفيلد"؟‬ ‫- ليست بعد الآن.‬ 59 00:04:21,135 --> 00:04:23,763 ‫أغلق الزنزانة رقم 40.‬ 60 00:05:03,230 --> 00:05:06,251 {\an8}‫أهذه ابنتك؟‬ 61 00:05:06,275 --> 00:05:09,736 {\an8}‫أعطتني زوجتي هذه الصورة بعد ولادتها.‬ 62 00:05:14,530 --> 00:05:17,825 {\an8}‫أن تموت زوجتك وأنت حي سيئ للغاية.‬ 63 00:05:18,229 --> 00:05:21,000 {\an8}‫أما أن تموت ابنتك في حياتك؟‬ 64 00:05:21,025 --> 00:05:23,944 {\an8}‫لا يجدر لأي إنسان تحمل هذا.‬ 65 00:05:27,129 --> 00:05:31,341 {\an8}‫- كم بقي لديها من الوقت؟‬ ‫- يقولون أسبوعاً في المستشفى.‬ 66 00:05:31,425 --> 00:05:33,551 {\an8}‫وربما اثنين.‬ 67 00:05:35,637 --> 00:05:38,199 {\an8}‫لدينا مشكلة.‬ 68 00:05:38,223 --> 00:05:42,328 {\an8}‫"موجو" سينتقل إلى زنزانة "سكوفيلد"‬ ‫وهذا ليس كل شيء.‬ 69 00:05:42,352 --> 00:05:46,875 {\an8}‫لا يعجبه المرحاض لذا سيصدر "غيري"‬ ‫أمراً بالصيانة، وإن حركوه ...‬ 70 00:05:46,899 --> 00:05:49,669 ‫- سيعثرون على الفتحة.‬ ‫- وسنقع جميعاً في ورطة.‬ 71 00:05:49,693 --> 00:05:51,838 {\an8}‫- بكم وعده "موجو"؟‬ ‫- 200 دولار.‬ 72 00:05:51,862 --> 00:05:55,573 {\an8}‫يا رجل، لقد جلعتني أشعر بالخوف‬ ‫للحظة من كلامك.‬ 73 00:06:01,538 --> 00:06:03,766 {\an8}‫مرحباً، سمعت أن لديك زنزانة فارغة؟‬ 74 00:06:03,790 --> 00:06:08,271 {\an8}‫ليس بعد الآن، وإن كنت ذكياً‬ ‫لن تشيع هذا الخبر.‬ 75 00:06:08,295 --> 00:06:11,774 {\an8}‫- سأضاعف المبلغ المعروض عليك.‬ ‫- عُرض عليّ 250 دولار.‬ 76 00:06:11,798 --> 00:06:13,860 ‫500 دولار، ليست مشكلة.‬ 77 00:06:13,884 --> 00:06:16,946 ‫نحن لا نتحدث عن المزيد من السجائر‬ ‫والحلوى الفاخرة.‬ 78 00:06:16,970 --> 00:06:20,283 ‫بل أتحدث عن أوراق خضراء‬ ‫تحمل صورة رجل أبيض ميت.‬ 79 00:06:20,307 --> 00:06:22,976 ‫قلت إنها ليست مشكلة.‬ 80 00:06:39,451 --> 00:06:41,429 ‫تعال.‬ 81 00:06:41,453 --> 00:06:44,956 ‫- إلى أين؟‬ ‫- إنها مفاجأة.‬ 82 00:06:59,388 --> 00:07:03,224 ‫- أنا لا أرتدي حفاضاً؟‬ ‫- لم أقل إنك ترتديه.‬ 83 00:07:03,517 --> 00:07:07,872 ‫- إذن، ما الذي تفعله؟‬ ‫- هناك شيء عالق في أسنانك.‬ 84 00:07:07,896 --> 00:07:10,333 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل، هناك.‬ 85 00:07:10,357 --> 00:07:13,359 ‫إنه هناك في الخلف.‬ 86 00:07:15,445 --> 00:07:17,822 ‫هيا.‬ 87 00:07:21,076 --> 00:07:23,221 ‫لم تفعل هذا؟‬ 88 00:07:23,245 --> 00:07:27,809 ‫أساعدك، أتذكر ماذا كنت تسمي‬ ‫حبوب الدواء هذه؟‬ 89 00:07:27,833 --> 00:07:33,254 ‫قيود خفية على عقلك.‬ 90 00:07:34,298 --> 00:07:37,383 ‫كنت تكرهها، أتذكر؟‬ 91 00:07:47,394 --> 00:07:49,372 ‫- لديك مكالمة هاتفية.‬ ‫- ممن؟‬ 92 00:07:49,396 --> 00:07:52,190 ‫من ابنك، إنها حالة طارئة.‬ 93 00:07:53,817 --> 00:07:56,671 ‫تباً يا "إل جي"، بم كنت تفكر يا بني؟‬ 94 00:07:56,695 --> 00:07:59,048 ‫لم أعد أكترث بما يحدث لي.‬ 95 00:07:59,072 --> 00:08:04,369 ‫لقد فازوا إنهم يفوزون دائماً.‬ ‫أردت فقط أن أوقع بأحدهم معي.‬ 96 00:08:05,787 --> 00:08:08,706 ‫دعني أتحدث لـ"فرونيكا".‬ 97 00:08:10,500 --> 00:08:14,522 ‫- "لنكولن".‬ ‫- ما هي التهم الموجهة إليه؟‬ 98 00:08:14,546 --> 00:08:19,175 ‫شروع في القتل، كما أنهم لفقوا له‬ ‫تهمة مقتل أمه وزوجها.‬ 99 00:08:19,301 --> 00:08:22,196 ‫- أعتقد أن الخروج بكفالة مستحيل؟‬ ‫- تماماً‬ 100 00:08:22,538 --> 00:08:24,433 ‫أهناك ما يمكنك القيام به؟‬ 101 00:08:24,457 --> 00:08:29,795 ‫حالياً فرصته الوحيدة أن يحاكم بصفته‬ ‫قاصراً ولكن عليه إظهار بعض الندم.‬ 102 00:08:29,879 --> 00:08:34,902 ‫علي إقناع المحكمة بأنه مجرد صبي‬ ‫خائف ولكن مع عناده هذا، لن يستمع إليّ.‬ 103 00:08:34,926 --> 00:08:38,322 ‫- سيصغي إليّ أنا، علي رؤيته.‬ ‫- هذا مستحيل يا "لنكولن".‬ 104 00:08:38,346 --> 00:08:41,784 ‫إن حوكم كبالغ،‬ ‫سينتهي أمره بالجلوس معي على مقعد الإعدام.‬ 105 00:08:41,808 --> 00:08:44,995 ‫- عليك القيام بشيء يا "فرونيكا".‬ ‫- حسناً.‬ 106 00:08:45,019 --> 00:08:49,356 ‫سأقدم التماساً للمدعي العام ولكن الأمل‬ ‫ضعيف أن يسمحوا لك بالخروج لرؤيته.‬ 107 00:08:51,651 --> 00:08:53,819 ‫حسناً.‬ 108 00:08:56,155 --> 00:08:59,617 ‫مرحبا يا "ترمبتس".‬ 109 00:08:59,867 --> 00:09:03,514 ‫عليكم بالتجمع، جميع قروضنا الكبيرة‬ ‫اجمعها بأسرع وقت، اتفقنا؟‬ 110 00:09:03,538 --> 00:09:06,517 ‫- أتقصد الآن؟‬ ‫- أقصد البارحة، اتفقنا؟‬ 111 00:09:06,541 --> 00:09:08,584 ‫- سأنشر الخبر.‬ ‫- جيد.‬ 112 00:09:32,692 --> 00:09:35,361 ‫هل فقدت عقلك؟‬ 113 00:09:36,779 --> 00:09:40,074 ‫لقد انتهى أمرك أيها الحارس الشخصي.‬ 114 00:09:40,408 --> 00:09:45,264 ‫ابن "لنكولن"، صبي أخرق في الـ16‬ ‫تمكن من تتبعك وإطلاق النار عليك.‬ 115 00:09:45,288 --> 00:09:48,350 ‫وأنت الآن شاهد في قضيته.‬ 116 00:09:48,374 --> 00:09:49,560 ‫ما زلت قادراً على القيام بعملي.‬ 117 00:09:49,584 --> 00:09:53,188 ‫لا يسمح لك بالقيام بأي محاولة‬ ‫تجاه "بوروز" تحت أي ظرف.‬ 118 00:09:53,212 --> 00:09:56,006 ‫نحن من يقرر إصدار هذا الأمر.‬ 119 00:09:56,048 --> 00:10:00,696 ‫أتعلمين يا "تريكسي"؟‬ ‫هناك خطط أعلى تتحكم في هذا الأمر.‬ 120 00:10:00,720 --> 00:10:05,117 ‫أجل، هذا صحيح، ولست طرفاً فيها.‬ 121 00:10:05,141 --> 00:10:08,477 ‫"بول كيلرمان" لم يعد يعمل‬ ‫لصالح الخدمة السرية.‬ 122 00:10:08,936 --> 00:10:14,984 ‫أنت "أوين كرافيكي" من الآن فصاعداً.‬ ‫هل كلامي واضح؟‬ 123 00:10:22,784 --> 00:10:26,829 ‫أريد منك أن تركز. أريدك أن تتذكر ما رسمته.‬ 124 00:10:40,635 --> 00:10:46,598 ‫"هيواير"، حان وقت الجلسة الجماعية.‬ ‫هيا بنا، لنذهب.‬ 125 00:10:50,228 --> 00:10:53,272 ‫إنه طريق.‬ 126 00:10:53,856 --> 00:10:57,526 ‫نعم، إنه طريق.‬ 127 00:10:57,944 --> 00:11:00,404 ‫لنذهب.‬ 128 00:11:15,920 --> 00:11:19,131 ‫- ما الخطب يا رجل؟‬ ‫- إليك الاتفاق.‬ 129 00:11:19,173 --> 00:11:21,443 ‫لن تحصل على شيء.‬ 130 00:11:21,467 --> 00:11:24,136 ‫جميع قروضك الكبيرة ملك لي الآن.‬ 131 00:11:24,136 --> 00:11:25,864 ‫- أهذا صحيح؟‬ ‫- إن لم يعجبك هذا.‬ 132 00:11:25,888 --> 00:11:29,975 ‫اذهب واشتكي لجماعتك الجديدة،‬ ‫"تي باغ" والفتية البيض.‬ 133 00:11:31,852 --> 00:11:36,148 ‫- حسناً، إذن هذا هو السبب؟‬ ‫- السبب أن عليك الانتماء لأبناء جنسك.‬ 134 00:11:36,857 --> 00:11:42,571 ‫أتعلم؟ يمكنني احتساء الشاي‬ ‫مع الساحر الأعظم لمنظمة التعصب إن أردت.‬ 135 00:11:42,738 --> 00:11:46,575 ‫- ومع هذا سأحصل على نقودي.‬ ‫- أتفهم ذلك أيها الفتى الصغير؟‬ 136 00:11:46,617 --> 00:11:48,452 ‫لا، لا نفهم هذا.‬ 137 00:11:49,078 --> 00:11:53,582 ‫والآن نظراً لاحترام المكانة التي كنت تمثلها،‬ ‫سأدعك تمضي في سبيلك.‬ 138 00:13:02,443 --> 00:13:04,361 ‫كنت محقاً.‬ 139 00:13:05,946 --> 00:13:09,032 ‫تلك الحبوب تمنعني من رؤية الطريق.‬ 140 00:13:20,336 --> 00:13:25,632 ‫- إنه طريق إلى الجحيم.‬ ‫- كلا، بل على العكس تماماً.‬ 141 00:13:40,345 --> 00:13:42,931 ‫لقد تذكرت.‬ 142 00:13:52,034 --> 00:13:54,971 ‫يبدو أن مصرف "أفريقيا" لم يسمح لك‬ ‫بإجراء أي سحوبات نقدية.‬ 143 00:13:54,995 --> 00:13:58,141 ‫اسمع، علينا إيجاد طريقة أخرى‬ ‫للحصول على تلك النقود، اتفقنا؟‬ 144 00:13:58,165 --> 00:14:03,979 ‫إذن، أظن أن صديقنا لن يجد صعوبة‬ ‫بالتنقيب عنها، صحيح يا "دي بي"؟‬ 145 00:14:04,004 --> 00:14:09,277 ‫أولاً، أنا لست "دي بي كوبر".‬ ‫وثانياً، لا يُسمح بالزيارات اليوم.‬ 146 00:14:09,301 --> 00:14:13,347 ‫ما يعني أنه لا أحد منا يمكنه تأمين أي نقود‬ ‫من خارج السجن.‬ 147 00:14:13,556 --> 00:14:17,392 ‫أعتقد أن هذا لا يترك لنا‬ ‫سوى خيار واحد حقيقي.‬ 148 00:14:17,560 --> 00:14:22,332 ‫- لعبة الورق في المطبخ.‬ ‫- لعب القمار، أهذا هو حلك؟‬ 149 00:14:22,356 --> 00:14:28,422 ‫أجل، صدقني يا بنيّ حين ألعب الورق.‬ ‫لا تكون اللعبة مقامرة.‬ 150 00:14:28,446 --> 00:14:32,926 ‫ربما لا يوجد سوى 5 أسخاص في هذا‬ ‫البلد يملكون براعتي في ترتيب الأوراق.‬ 151 00:14:32,950 --> 00:14:35,178 ‫ولماذا تذكر هذا الآن؟‬ 152 00:14:35,202 --> 00:14:39,599 ‫لأنه إن اكتشف "هيزوس" هناك‬ ‫أنك تغش بالأوراق في لعبة المطبخ...‬ 153 00:14:39,623 --> 00:14:42,334 ‫لنقل أن سكاكين كثيرة ستتطاير في المكان.‬ 154 00:14:42,429 --> 00:14:46,922 ‫وبالطبع عليك دفع 50 دولاراً فقط للمشاركة‬ ‫في اللعبة وبما أننا لا نملك أي نقود...‬ 155 00:14:47,006 --> 00:14:49,883 ‫لنقل إننا في مأزق كبير.‬ 156 00:14:54,513 --> 00:14:57,516 ‫اجلس هنا.‬ 157 00:14:59,185 --> 00:15:06,191 ‫خذ هذا وهذا القلم.‬ 158 00:15:17,411 --> 00:15:19,931 ‫كلا، لقد اختفى الطريق.‬ 159 00:15:19,955 --> 00:15:24,311 ‫لهذا السبب أحتاجك لإعادة رسمها.‬ ‫لهذا أريدك أن تتذكر ما كان مرسوما هنا.‬ 160 00:15:24,335 --> 00:15:28,982 ‫هذا سيئ، لا يجدر بك محو طريق،‬ ‫هكذا لن تؤدي الخريطة لشيء.‬ 161 00:15:29,006 --> 00:15:34,428 ‫هذا صحيح، لهذا أريدك أن تتذكر‬ ‫ما كان مرسوماً قبل محو الطريق.‬ 162 00:15:36,514 --> 00:15:42,454 ‫لقد تذكرت، أذكر وجود العفريت‬ ‫أو ربما كانوا مهاجرين...‬ 163 00:15:42,478 --> 00:15:45,439 ‫يشيرون بأيديهم مرشدين إلى الطريق.‬ 164 00:15:46,941 --> 00:15:51,278 ‫ولكنني لا أراه، أعني أنني أتذكره‬ ‫ولكنني لا أستطيع تجميعه.‬ 165 00:15:52,530 --> 00:15:55,324 ‫سأعود في الحال.‬ 166 00:15:57,827 --> 00:15:59,578 ‫اسمع.‬ 167 00:16:03,666 --> 00:16:05,435 ‫أريد منك إيصال رسالة إلى "سوكر".‬ 168 00:16:05,459 --> 00:16:07,395 ‫أخبره أنني بخير.‬ 169 00:16:07,419 --> 00:16:10,816 ‫وأنني أحاول ملء الفراغات‬ ‫وسيفهم هو ما أعنيه.‬ 170 00:16:10,840 --> 00:16:15,552 ‫- تحاول ملء الفراغات؟‬ ‫- افعل ما أقوله فقط، من فضلك.‬ 171 00:16:28,065 --> 00:16:30,734 ‫ما الذي سأفعله الآن؟‬ 172 00:16:38,117 --> 00:16:40,011 ‫أنت في الزنزانة 30 منذ وقت طويل.‬ 173 00:16:40,035 --> 00:16:41,930 ‫لم تبدي اهتماما مفاجئاً بالانتقال؟‬ 174 00:16:41,954 --> 00:16:46,291 ‫سمعت أن زنزانة بهذا التميز نادراً‬ ‫ما تعرض للبيع.‬ 175 00:16:46,292 --> 00:16:51,398 ‫وخطر لي بما أنني أتقدم بالسن‬ ‫ربما حان الوقت لأتقاعد برفاهية.‬ 176 00:16:51,422 --> 00:16:53,965 ‫افتح الزنزانة رقم 40.‬ 177 00:16:55,843 --> 00:16:58,720 ‫ألق نظرة سريعة.‬ 178 00:17:12,526 --> 00:17:19,176 ‫اسمع يا مهندس الديكور، إنها مجرد زنزانة.‬ ‫توقف عن تفحصها واحسم أمرك؟‬ 179 00:17:19,200 --> 00:17:24,222 ‫- سأعطيك 100 دولار مقابلها.‬ ‫- لقد ضيعت وقتي، اغرب عن وجهي.‬ 180 00:17:24,246 --> 00:17:27,791 ‫آسف أيها الرئيس، ظننت أنه سعر مناسب.‬ 181 00:17:27,956 --> 00:17:30,458 ‫أغلق الزنزانة 40.‬ 182 00:17:46,518 --> 00:17:50,123 ‫مرحبا يا "بنجامين"، دعني أر.‬ 183 00:17:50,147 --> 00:17:54,151 ‫إنها مطبوعة بتاريخ 1972.‬ 184 00:17:54,401 --> 00:17:58,947 ‫هذا رسم دخولك اللعبة. والباقي يعتمد عليك.‬ 185 00:18:00,366 --> 00:18:02,617 ‫تباً!‬ 186 00:18:08,582 --> 00:18:12,896 ‫- تابع سيرك أيها الطاووس.‬ ‫- حصلت على نقود للعبة الورق.‬ 187 00:18:12,920 --> 00:18:14,648 ‫اذهب واجلب لنا المال إذن أيها الفتى.‬ 188 00:18:14,672 --> 00:18:18,526 ‫لسوء الحظ، عليك أن تكون شريكي‬ ‫في هذه العملية.‬ 189 00:18:18,550 --> 00:18:22,030 ‫كلا، أنا لا ألعب الورق،‬ ‫أنا ألعب النرد فقط.‬ 190 00:18:22,054 --> 00:18:27,684 ‫كل ما عليك معرفته هو وضع رهان كبير‬ ‫كلما وزعت أنا ولا تكشف ورقك.‬ 191 00:18:27,977 --> 00:18:32,773 ‫فإن فزت أنا بكل جولة أوزع الورق فيها‬ ‫سأنتهي بسكين في رقبتي، أتفهم؟‬ 192 00:18:33,190 --> 00:18:39,488 ‫ولكن إن ربحت أنت، فالاحتمال بعيد‬ ‫أن يشك أحد أننا متفقان معاً.‬ 193 00:18:43,826 --> 00:18:45,827 ‫أهلاً يا عزيزي.‬ 194 00:18:48,330 --> 00:18:52,417 ‫من فضلك لقد بحثت في كل البلدة.‬ ‫ولكنني لم أجد شاحناً لهذا الهاتف؟‬ 195 00:18:53,502 --> 00:18:55,796 ‫- دعني أبحث لك.‬ ‫- شكراً.‬ 196 00:19:08,726 --> 00:19:12,414 ‫كيف حالك يا "سافرين" أين صديقتك؟‬ 197 00:19:12,438 --> 00:19:14,708 ‫إنها تقوم بعملها فحسب، أتفهم؟‬ 198 00:19:14,732 --> 00:19:19,778 ‫ستتقدم بالتماس أثناء المحاكمة‬ ‫يُفترض أن تكون في شقتي بعد ساعة.‬ 199 00:19:20,070 --> 00:19:26,011 ‫كان هذا سهلاً،‬ ‫ما كان عليّ مطاردتك لمعرفة هذه المعلومة؟‬ 200 00:19:26,035 --> 00:19:30,557 ‫- لم لا تتراجع خطوة للوراء؟‬ ‫- ولم لا تتذكر مع من تتحدث؟‬ 201 00:19:30,581 --> 00:19:33,291 ‫ولحساب من أعمل؟‬ 202 00:19:35,461 --> 00:19:41,174 ‫عليك بمراقبة "فرونيكا دونافان"،‬ ‫ليس بعض الوقت ولكن طوال الوقت.‬ 203 00:19:41,175 --> 00:19:46,429 ‫قريبا سنطلب منك تنفيذ الخدمة التي نريدها،‬ ‫ما لم تكن تراجعت عن اتفاقنا؟‬ 204 00:19:47,306 --> 00:19:49,307 ‫لا.‬ 205 00:19:49,350 --> 00:19:51,518 ‫جيد.‬ 206 00:19:52,978 --> 00:19:55,272 ‫ابق على اتصال.‬ 207 00:20:03,614 --> 00:20:05,407 ‫"هيواير"؟‬ 208 00:20:08,327 --> 00:20:12,372 ‫"هيواير"، هل تناولت دواءك؟‬ 209 00:20:13,499 --> 00:20:16,835 ‫هيا، هناك شيء عالق بأسنانك مجدداً.‬ 210 00:20:22,299 --> 00:20:27,072 ‫عليك الحذر حين تطلب من الآخرين‬ ‫تذكر الأشياء يا "مايكل".‬ 211 00:20:27,096 --> 00:20:29,657 ‫لأنني أتذكر كل شيء الآن.‬ 212 00:20:29,681 --> 00:20:32,601 ‫أتذكر كيف لفقت لي تهمة.‬ 213 00:20:33,060 --> 00:20:39,232 ‫كيف ضربت رأسك بنفسك‬ ‫وتسببت بإعادتي إلى هنا مجدداً.‬ 214 00:20:40,150 --> 00:20:44,404 ‫كما تذكرت هذه...‬ 215 00:20:47,324 --> 00:20:49,719 ‫الطريق.‬ 216 00:20:49,743 --> 00:20:53,431 ‫خريطتك، مخطط هروبك.‬ 217 00:20:53,455 --> 00:20:57,709 ‫أعطني هذه ... لا تفعل.‬ 218 00:20:58,252 --> 00:21:06,760 ‫والآن، هل أمزق هذه الورقة؟‬ ‫أم ستخبرني بدقة أين ومتى ستفعل هذا؟‬ 219 00:21:17,607 --> 00:21:20,568 ‫- يبدأ المخطط من القبو.‬ ‫- حسناً.‬ 220 00:21:21,629 --> 00:21:26,234 ‫هذا الخط يقود من فتحة في غرفة الفحم‬ ‫إلى هذه الأنابيب هناك.‬ 221 00:21:26,258 --> 00:21:28,069 ‫ومن ثم يقود إلى العيادة.‬ 222 00:21:28,093 --> 00:21:30,262 ‫ومن هناك نتجه للخارج.‬ 223 00:21:30,554 --> 00:21:32,699 ‫عليّ دخول عنبر المرضى النفسيين‬ ‫لترتيب الأمور،‬ 224 00:21:32,723 --> 00:21:38,538 ‫ولكن بعد ذهابي بـ3 أيام،‬ ‫سأعود عبر القبو وسأخرجك من هنا.‬ 225 00:21:38,562 --> 00:21:41,690 ‫- أنت فقط تخبرني بما أريد سماعه.‬ ‫- كلا.‬ 226 00:21:41,857 --> 00:21:45,110 ‫أنا بحاجة إليك لتساعدني في إخراجنا من هنا.‬ 227 00:21:45,694 --> 00:21:48,572 ‫وأريدك أن تثق بي.‬ 228 00:21:59,625 --> 00:22:02,961 ‫إن حاولت خداعي مجدداً سأقتلك.‬ 229 00:22:12,096 --> 00:22:14,031 ‫مرحباً.‬ 230 00:22:14,056 --> 00:22:15,700 ‫مرحباً، كيف سارت الأمور؟‬ 231 00:22:15,724 --> 00:22:20,312 ‫تقديم الالتماس كان أمراً سهلاً،‬ ‫أما الحصول على الموافقة فموضوع آخر.‬ 232 00:22:22,481 --> 00:22:25,358 ‫- هل عثرت على الشاحن؟‬ ‫- أجل.‬ 233 00:22:29,279 --> 00:22:33,992 ‫- لماذا لم تضعه في الكهرباء؟‬ ‫- كنت أفكر للحظات.‬ 234 00:22:34,201 --> 00:22:36,703 ‫- بماذا؟‬ ‫- لا شيء.‬ 235 00:22:41,083 --> 00:22:43,687 ‫- لقد بدأنا العمل.‬ ‫- ماذا وجدت؟‬ 236 00:22:43,711 --> 00:22:47,380 ‫ما زال سجل هاتفه موجوداً‬ ‫هنا بالكامل، 322 رقماً.‬ 237 00:23:21,874 --> 00:23:24,436 ‫لا توجد مقاعد شاغرة عليك الانتظار.‬ 238 00:23:24,460 --> 00:23:28,815 ‫"سي نوت"، قم بحركة أو اخرج من اللعبة.‬ 239 00:23:28,839 --> 00:23:32,485 ‫- إنني أفكر.‬ ‫- لا نراهن في دورات القمار الكندية هنا.‬ 240 00:23:32,509 --> 00:23:37,741 ‫إما أن تعادل رهانه أو تذهب للسير مع رفاقك‬ ‫أو أيا كان ما تفعلونه.‬ 241 00:23:37,765 --> 00:23:40,350 ‫وبكل الأحوال تابع اللعب يا بني؟‬ 242 00:23:43,729 --> 00:23:45,730 ‫أراهن.‬ 243 00:23:48,192 --> 00:23:51,569 ‫3 ساقطات، أيتها الساقطات!‬ 244 00:23:52,154 --> 00:23:54,990 ‫ماذا تحمل؟‬ 245 00:23:58,368 --> 00:24:00,805 ‫أخبرني أنت؟‬ 246 00:24:00,829 --> 00:24:03,767 ‫- تشكيلة كاملة.‬ ‫- تشكيلة كاملة!‬ 247 00:24:03,791 --> 00:24:08,420 ‫إنه تعبير لا بد أن يكون مألوفاً للمكسيكين،‬ ‫صحيح يا "هيزوس"؟‬ 248 00:24:13,342 --> 00:24:16,654 ‫- ماذا قالت؟‬ ‫- قالت إنه ممنوع تحت أي ظرف...‬ 249 00:24:16,678 --> 00:24:18,573 ‫أن أقدم على أي محاولة للتخلص من "بوروز".‬ 250 00:24:18,597 --> 00:24:22,726 ‫مهما كان مخططهم الآن بالنسبة لـ"بوروز"‬ ‫فلم يعد موافقاً لمخططنا.‬ 251 00:24:23,018 --> 00:24:27,874 ‫هذه المسألة المتعلقة بوالده‬ ‫تعرقل تنفيذنا للهدف الأساسي.‬ 252 00:24:27,898 --> 00:24:34,798 ‫وهو القضاء "لنكولن بوروز"، إن عاش،‬ ‫ستكونين أنت الخاسرة وليست الشركة.‬ 253 00:24:34,822 --> 00:24:38,968 ‫سيحصلون على مرشح آخر لدعمه‬ ‫وأنت من ستتحمل الخسارة.‬ 254 00:24:38,992 --> 00:24:42,746 ‫ربما حان الوقت لنقوم بتجاوز‬ ‫التسلسل الإداري.‬ 255 00:24:43,288 --> 00:24:46,875 ‫إن فعلنا سيسحبون دعمهم لحملتك الانتخابية،‬ ‫تعلمين هذا، صحيح؟‬ 256 00:24:47,751 --> 00:24:51,671 ‫هذا إن علموا بالأمر يا "بول".‬ 257 00:24:55,425 --> 00:24:57,946 ‫شم هذه الرائحة!‬ 258 00:24:57,970 --> 00:25:02,182 ‫المهرة يراهنون والحمقى يفوزون.‬ 259 00:25:06,687 --> 00:25:10,815 ‫- الجولة الأخيرة.‬ ‫- سئمت من خسارة كل نقودي اليوم.‬ 260 00:25:12,067 --> 00:25:16,988 ‫- كم لديك من نقود؟‬ ‫- 300 دولار.‬ 261 00:25:16,989 --> 00:25:19,050 ‫- أيؤلم؟‬ ‫- ماذا؟‬ 262 00:25:19,074 --> 00:25:24,329 ‫- الحظ الرهيب.‬ ‫- الحظ يغلب المهارة يا "بنغ بونغ".‬ 263 00:25:29,751 --> 00:25:33,147 ‫خطأ في التوزيع، غير ورقة اللعب.‬ 264 00:25:33,171 --> 00:25:37,527 ‫- لا يهمني إن رأيتم أوراقي.‬ ‫- أجل، أنا واثق من هذا.‬ 265 00:25:37,551 --> 00:25:41,114 ‫- غير الورقة أيها المستجد.‬ ‫- هدئ من روعك يا "رينكلز".‬ 266 00:25:41,138 --> 00:25:45,326 ‫- ليس ذنبي أن هذا الأخرق أخطأ.‬ ‫- هذا الإهانة غير ضرورية.‬ 267 00:25:45,350 --> 00:25:50,271 ‫حسنا، سأعيد التوزيع من جديد‬ ‫حتى لا تتذمر كالأطفال بسبب هذا.‬ 268 00:25:53,025 --> 00:25:57,964 ‫عند حدوث خطأ في التوزيع‬ ‫تغير الورقة وتكمل التوزيع ذاته.‬ 269 00:25:57,988 --> 00:26:00,615 ‫إنها قواعد اللعب هنا...‬ 270 00:26:34,441 --> 00:26:37,652 ‫- أيها المأمور.‬ ‫- لدي خبر جيد لك يا "لينك".‬ 271 00:26:37,945 --> 00:26:41,573 ‫بطريقة ما تمت الموافقة على الالتماس‬ ‫الذي تقدمت به محاميتك.‬ 272 00:26:41,907 --> 00:26:45,910 ‫منحتك مصلحة السجون حق زيارة ابنك‬ ‫لمدة ساعة.‬ 273 00:26:48,080 --> 00:26:51,791 ‫لم يسبق أن رأيتهم يوافقون‬ ‫على التماس كهذا من قبل قط.‬ 274 00:26:52,459 --> 00:26:56,129 ‫- إنها محامية بارعة.‬ ‫- لا يوجد محام بهذه البراعة.‬ 275 00:26:56,713 --> 00:26:59,484 ‫سأعد ترتيبات السفر‬ ‫ولكنها لن تكون رحلة في أحضان الطبيعة.‬ 276 00:26:59,508 --> 00:27:03,803 ‫سيتم تقييدك بإحكام‬ ‫وحراسك مدججون بالسلاح، لا أريد أي متاعب.‬ 277 00:27:03,804 --> 00:27:06,347 ‫لن يحدث هذا، أريد رؤية ابني فقط.‬ 278 00:27:24,282 --> 00:27:27,160 ‫أراهن بكل ما لدي من نقود.‬ 279 00:27:30,247 --> 00:27:32,749 ‫82 دولاراً.‬ 280 00:27:33,667 --> 00:27:38,421 ‫يجدر بأوراقك أن تكون جيدة‬ ‫وإلا فهذه الجولة ستكون من نصيبي.‬ 281 00:27:41,758 --> 00:27:44,719 ‫هل ستشترك في اللعبة أم لا؟‬ 282 00:28:11,913 --> 00:28:14,415 ‫سأشترك.‬ 283 00:28:16,668 --> 00:28:19,587 ‫وأزيد على رهانك بـ74 دولاراً.‬ 284 00:28:20,756 --> 00:28:23,067 ‫ولكنني قلت إنه لم يبق بحوزتي‬ ‫سوى 82 دولاراً؟‬ 285 00:28:23,091 --> 00:28:25,945 ‫- أظنك غير محظوظ إذن؟‬ ‫- ألم تسمع بلعب الرجال المحترمين؟‬ 286 00:28:25,969 --> 00:28:28,656 ‫أجل، ولكن هذه اللعبة ليست كذلك.‬ 287 00:28:28,680 --> 00:28:32,285 ‫أترغب باستعارة بعض النقود، اطلب من رجالك؟‬ 288 00:28:32,309 --> 00:28:36,896 ‫ولكنني هنا لكسب النقود يا صاح.‬ ‫إن أردت الحصول على إعانة اجتماعية،‬ 289 00:28:36,897 --> 00:28:39,482 ‫كان عليك أن تصوت لصالح الحزب الديمقراطي!‬ 290 00:28:53,205 --> 00:28:57,375 ‫أتعلم ما هو الأفضل لك،‬ ‫أن تبقى بعيداً عني في الباحة.‬ 291 00:29:12,015 --> 00:29:15,310 ‫أتظن نفسك أكثر ذكاءً مني؟‬ 292 00:29:37,499 --> 00:29:39,894 ‫لا!‬ 293 00:29:39,918 --> 00:29:42,814 ‫إلى أين تذهب يا "هيواير"؟‬ 294 00:29:42,838 --> 00:29:47,675 ‫لديه طريق، إنه يحاول الهرب‬ ‫وتلك هي خريطته.‬ 295 00:29:48,009 --> 00:29:49,654 ‫لقد أوقع بي.‬ 296 00:29:49,678 --> 00:29:52,764 ‫- اصعقه.‬ ‫- لا!‬ 297 00:30:07,070 --> 00:30:09,656 ‫لقد جاء.‬ 298 00:30:14,286 --> 00:30:17,538 ‫أيها الرئيس أظنك أوقعت شيئاً.‬ 299 00:30:19,291 --> 00:30:22,103 ‫نصف ألف، متى يمكنني الانتقال إلى الزنزانة؟‬ 300 00:30:22,127 --> 00:30:24,188 ‫- لن تفعل.‬ ‫- ماذا؟‬ 301 00:30:24,212 --> 00:30:26,691 ‫بحقك أيها الرئيس، بيننا اتفاق.‬ 302 00:30:26,715 --> 00:30:29,926 ‫حدثت مفاوضات جديدة‬ ‫وأصبح السعر 700 دولار الآن.‬ 303 00:30:30,635 --> 00:30:33,239 ‫هذا غير صائب، لقد أعطيتك‬ ‫للتو 500 دولار.‬ 304 00:30:33,263 --> 00:30:37,702 ‫ما أعطيتني إياه هو دفعة أولى‬ ‫إن كنت عاجزاً عن تأمين بقية المبلغ...‬ 305 00:30:37,726 --> 00:30:41,896 ‫لا، انتظر ابقى هنا للحظة واحدة. اتفقنا؟‬ 306 00:30:45,734 --> 00:30:49,422 ‫الرجل يقوم بابتزازنا،‬ ‫سأكون بحاجة لتلك الساعة؟‬ 307 00:30:49,446 --> 00:30:51,466 ‫- هذا مستحيل.‬ ‫- اسمع.‬ 308 00:30:51,490 --> 00:30:58,037 ‫أتفضل رؤية صورة لابنتك أم احتضانها‬ ‫بين ذراعيك حين تخرج من هنا؟‬ 309 00:31:19,601 --> 00:31:22,747 ‫اسمع يا رجل، العجوز كان مديناً‬ ‫لي ببعض المال...‬ 310 00:31:22,771 --> 00:31:24,749 ‫وأعطاني هذه في المقابل.‬ 311 00:31:24,773 --> 00:31:27,150 ‫إن قيمتها تساوي أكثر من المبلغ المطلوب‬ 312 00:31:27,317 --> 00:31:32,798 ‫ليست سيئة، المشكلة أن أحدهم أعطاني‬ ‫بالفعل 700 دولار للزنزانة لذا...‬ 313 00:31:32,822 --> 00:31:35,092 ‫اغرب عن وجهي الآن.‬ 314 00:31:35,116 --> 00:31:37,845 ‫لا، انتظر لحظة.‬ 315 00:31:37,869 --> 00:31:40,181 ‫انتظر، هل ستأخذ نقودي وترحل بهذه البساطة؟‬ 316 00:31:40,205 --> 00:31:43,291 ‫أجل، يمكنك تقديم شكوى‬ ‫لنائبك في مجلس الشيوخ.‬ 317 00:31:48,380 --> 00:31:50,882 ‫بحقك!‬ 318 00:32:02,102 --> 00:32:05,331 ‫- مرحباً.‬ ‫- أهلا، قالوا إنك أردت التحدث إليّ؟‬ 319 00:32:05,355 --> 00:32:07,917 ‫أجل.‬ 320 00:32:07,941 --> 00:32:09,710 ‫حسناً.‬ 321 00:32:09,734 --> 00:32:11,611 ‫لا بأس.‬ 322 00:32:14,114 --> 00:32:16,532 ‫تفضلي.‬ 323 00:32:17,367 --> 00:32:19,577 ‫شكراً لك.‬ 324 00:32:20,996 --> 00:32:23,915 ‫لقد صنعت شيئاً لأجلك.‬ 325 00:32:29,337 --> 00:32:32,400 ‫- إنها منفضة سجائر.‬ ‫- ولكنني لا أدخن؟‬ 326 00:32:32,424 --> 00:32:36,696 ‫أعلم، ولكنهم يسمحون لنا بصنع هذه‬ ‫والحلي فقط.‬ 327 00:32:36,720 --> 00:32:40,139 ‫ولم أعتبرك من النوع الذي تلائمه‬ ‫قلادة المعكرونة.‬ 328 00:32:40,348 --> 00:32:45,103 ‫هذا لطف منك،‬ ‫ما رأيك أن نتحدث عن أحوالك الآن؟‬ 329 00:32:48,023 --> 00:32:50,918 ‫أعتقد أن كلينا يعلم أن مكاني ليس هنا.‬ 330 00:32:50,942 --> 00:32:57,115 ‫لا أذكر الكثير عن تلك الليلة ولكن حبسي‬ ‫في تلك الزنزانة جعلني أفقد السيطرة.‬ 331 00:32:59,409 --> 00:33:03,454 ‫ما أحاول قوله، هو أنني حظيت‬ ‫بما يكفي من جلسات الفنون الحرفية.‬ 332 00:33:04,748 --> 00:33:06,142 ‫ولكن القرار عائد لك.‬ 333 00:33:06,166 --> 00:33:09,020 ‫والأطباء هنا يقولون إنك تتصرف بشكل طبيعي.‬ 334 00:33:09,044 --> 00:33:13,548 ‫ولكن المشكلة أنك إن لم تخبر المدير‬ ‫من أحرقك، سيعيدك للحبس الانفرادي.‬ 335 00:33:13,840 --> 00:33:16,968 ‫وبعدها بعدة أيام ستعود إلى هنا على ما أظن.‬ 336 00:33:21,264 --> 00:33:25,101 ‫"مايكل"، لا يعجبني ما حصل لك‬ ‫ولا يعجبني وجودك هنا.‬ 337 00:33:25,685 --> 00:33:28,646 ‫ولكن عليك أن تسمح لي بمساعدتك.‬ 338 00:33:30,857 --> 00:33:36,237 ‫إن أردت مغادرة عنبر المرضى النفسيين‬ ‫والبقاء خارجه عليك إخبار المدير بالحقيقة.‬ 339 00:33:39,491 --> 00:33:42,702 ‫أخرجوا الملابس القديمة‬ ‫واستلموا النظيفة أيها المساجين.‬ 340 00:33:52,003 --> 00:33:54,565 ‫أحمل رسالة من زميلك في الزنزانة يا صاح.‬ 341 00:33:54,589 --> 00:33:57,735 ‫يخبرك بأنه بخير وأنه يحاول ملء الفراغات.‬ 342 00:33:57,759 --> 00:34:00,905 ‫أقال إنه يحاول أم أن ملأ الفراغات بالفعل؟‬ 343 00:34:00,929 --> 00:34:03,240 ‫لا أعلم يا رجل، لم أكتب ما قاله.‬ 344 00:34:03,264 --> 00:34:06,160 ‫حسنا، أخبره أنني سددت الحفرة.‬ 345 00:34:06,184 --> 00:34:10,188 ‫لقد سئمت من أسراركم‬ ‫ورسائلكم الغامضة هذه يا صاح.‬ 346 00:34:10,188 --> 00:34:15,461 ‫رأيت ظهر "سكوفيلد" إنه محروق‬ ‫بنفس البقعة المثقوبة في قميص الحارس.‬ 347 00:34:15,485 --> 00:34:18,946 ‫لا أعلم ما الذي تقومان به‬ ‫ولكن أصبحت لدي فكرة...‬ 348 00:34:19,447 --> 00:34:22,491 ‫ولن أساعدك بشيء آخر‬ ‫إلى أن تخبرني بما يحدث.‬ 349 00:34:23,159 --> 00:34:25,471 ‫لا أستطيع يا صاح.‬ 350 00:34:25,495 --> 00:34:28,349 ‫- إذن، حظاً موفقاً في السجن الانفرادي.‬ ‫- لا، انتظر.‬ 351 00:34:28,373 --> 00:34:31,834 ‫- "مانجي"؟‬ ‫- من هذا؟‬ 352 00:34:32,210 --> 00:34:34,730 ‫- إنه "لينك" يا صاح.‬ ‫- "لينك ذا سينك".‬ 353 00:34:34,754 --> 00:34:36,923 ‫- أجل.‬ ‫- تعال إلى هنا.‬ 354 00:34:48,268 --> 00:34:50,895 ‫أعتقد أنه يمكننا الوصول لاتفاق.‬ 355 00:34:51,229 --> 00:34:56,669 ‫كل ما أقوله إنه قبل خروجي من هنا‬ ‫سيدفع "غيري" ثمن فعلته، صدقني.‬ 356 00:34:56,693 --> 00:35:01,239 ‫لن يخرج أحد من هنا إن قامت الصيانة‬ ‫بتغيير مرحاض زنزانة "سكوفيلد".‬ 357 00:35:01,573 --> 00:35:04,218 ‫لدي وسيلة لمساعدتكم بحل مشكلة "سكوفيلد".‬ 358 00:35:04,242 --> 00:35:08,037 ‫- ماذا قلت أيها النحيل؟‬ ‫- قلت إن لدي وسيلة لمساعدتكم.‬ 359 00:35:08,872 --> 00:35:12,643 ‫- ومن الذي قال إن لدينا مشكلة.‬ ‫- لا بأس يا رجل، اهدأ.‬ 360 00:35:12,667 --> 00:35:14,979 ‫"لينكولن" و"سوكر" أخبراني بكل شيء.‬ 361 00:35:15,003 --> 00:35:18,065 ‫ما الذي أخبراك به تحديداً؟‬ 362 00:35:18,089 --> 00:35:22,695 ‫كل شيء، قالا أنني أستطيع الذهاب‬ ‫معكم في إطلاق السراح المبكر.‬ 363 00:35:22,719 --> 00:35:25,680 ‫إن ساعدت بإخراج المستجد‬ ‫من عنبر المرضى النفسيين.‬ 364 00:35:26,306 --> 00:35:30,351 ‫ماذا أصبحنا؟ قطار يمكن للجميع الركوب معنا؟‬ 365 00:35:31,352 --> 00:35:34,498 ‫لم لا ترحل من هنا‬ ‫قبل ن أسدد لكمة في وجهك؟‬ 366 00:35:34,522 --> 00:35:36,107 ‫حسناً.‬ 367 00:35:36,816 --> 00:35:40,319 ‫أتملك أي حل آخر لمشكلتنا؟‬ 368 00:35:42,572 --> 00:35:44,949 ‫هذا ما ظننته.‬ 369 00:35:47,827 --> 00:35:54,643 ‫أنا وابن عمي و"لينكولن"‬ ‫قمنا بوضع خطة قد تنجح.‬ 370 00:35:54,667 --> 00:35:57,253 ‫ولكنها تنطوي على المجازفة.‬ 371 00:36:13,394 --> 00:36:16,689 ‫هل أنت مستعد للخروج من مستنقعك‬ ‫أيها المستجد؟‬ 372 00:37:20,837 --> 00:37:23,172 ‫اضمن لي الحماية.‬ 373 00:37:23,631 --> 00:37:27,802 ‫"مايكل" لقد بت تعرفني جيداً.‬ ‫ضمانات كهذه ليست ضرورية معي.‬ 374 00:37:28,136 --> 00:37:33,099 ‫مع كل الاحترام يا حضرة المأمور‬ ‫لو أنني محم لما حصل شيء من هذا.‬ 375 00:37:42,483 --> 00:37:45,111 ‫أعطني اسم الفاعل؟‬ 376 00:37:45,194 --> 00:37:48,173 ‫- "غيري"‬ ‫- "غيري"!‬ 377 00:37:48,197 --> 00:37:52,636 ‫إنه يبتز السجناء من أجل النقود.‬ ‫أي شيء تطاله يداه.‬ 378 00:37:52,660 --> 00:37:57,600 ‫يعلم أنني ارتدت الجامعة‬ ‫ربما ظن أنني ثري أو شيء من هذا القبيل.‬ 379 00:37:57,624 --> 00:38:03,272 ‫على كل حال حين عجزت عن الدفع‬ ‫طرحني أرضاً وثبتني بيد...‬ 380 00:38:03,296 --> 00:38:05,923 ‫وقام بحرق جسدي باليد الأخرى.‬ 381 00:38:09,093 --> 00:38:14,390 ‫لا أعلم ما الذي استخدمه‬ ‫ولكنه كان ساخناً كأنه من الجحيم.‬ 382 00:38:20,188 --> 00:38:22,791 ‫يا لها من مفاجئة، إنه مفصول.‬ 383 00:38:22,815 --> 00:38:27,004 ‫250 شركة و72 منزلاً من 50 دولة مختلفة.‬ 384 00:38:27,028 --> 00:38:29,465 ‫"لندن"، "مارتنيك"، "جاكارتا" "دكار".‬ 385 00:38:29,489 --> 00:38:31,133 ‫جميع الأرقام مفصولة من الخدمة.‬ 386 00:38:31,157 --> 00:38:33,969 ‫ما إن اختفى "كوين"،‬ ‫محوا أي أثر قد يقود إليهم خلال أيام.‬ 387 00:38:33,993 --> 00:38:36,620 ‫أهناك أي شيء يعجزون عنه؟‬ 388 00:38:38,539 --> 00:38:40,601 ‫لدي صديق يعمل في مقسم الاتصالات‬ ‫في العاصمة.‬ 389 00:38:40,625 --> 00:38:44,420 ‫ما رأيك أن أرسل له جميع هذه الأوراق؟‬ ‫ربما وجد أي صلة بين الأرقام.‬ 390 00:38:44,754 --> 00:38:47,691 ‫- وسأخبره أنني أحتاجها بأسرع وقت ممكن.‬ ‫- شكراً لك.‬ 391 00:38:47,715 --> 00:38:51,927 ‫لا داعي للشكر. سأرسل له كل هذه السجلات‬ ‫خلال الليل.‬ 392 00:38:53,429 --> 00:39:01,145 ‫لا، قصدت شكرك على كل شيء.‬ ‫البقاء بجانبي ودعمي للاستمرار. شكراً لك.‬ 393 00:39:01,145 --> 00:39:03,230 ‫لا شكر على واجب.‬ 394 00:39:03,690 --> 00:39:08,879 ‫لاعب سيئ معدل تهديف مكتسب 6،‬ ‫يتقاضى 4 ملايين سنوياً ومع هذا يزيد عقده.‬ 395 00:39:08,903 --> 00:39:12,007 ‫أنت سيئ في عملك.‬ ‫عليك أن تطلب علاوة من مأمور السجن.‬ 396 00:39:12,031 --> 00:39:14,575 ‫مضحك جداً!‬ 397 00:39:18,955 --> 00:39:22,374 ‫أيها المأمور ما الذي جاء بك‬ ‫إلى نادينا الصغير؟‬ 398 00:39:25,003 --> 00:39:27,379 ‫لحظة، ماذا هناك؟‬ 399 00:39:48,989 --> 00:39:50,754 ‫كانت هذه هدية من والدي.‬ 400 00:39:50,778 --> 00:39:55,616 ‫منذ متى كان اسمك هو "تشارلز"‬ ‫واسم والدك "آن"؟‬ 401 00:40:30,359 --> 00:40:35,049 ‫هذه مكيدة أنا لم أفعل شيئاً.‬ ‫لا تنظر إليّ وكأنني مجرم...‬ 402 00:40:35,073 --> 00:40:37,199 ‫أنت منحرف مثلي أيضاً.‬ 403 00:40:39,535 --> 00:40:42,454 ‫لا أدع أحداً يكشفني.‬ 404 00:41:15,321 --> 00:41:20,367 ‫حين نصل إلى هناك سأنزع عنك القيود الأمامية‬ ‫وسأقيد أطرافك الأربعة بالسلاسل.‬ 405 00:41:20,701 --> 00:41:21,929 ‫فهمت يا سيدي.‬ 406 00:41:21,953 --> 00:41:26,040 ‫إن كنت لطيفاً معي،‬ ‫سأكون مسالماً معك، أتفهم؟‬ 407 00:41:26,332 --> 00:41:28,375 ‫فهمت.‬ 408 00:41:51,607 --> 00:41:54,318 ‫إنها هنا، معي.‬ 409 00:42:01,409 --> 00:42:04,828 ‫"سكوفيلد"، إعادة إلى السجن الجماعي.‬ 410 00:42:07,623 --> 00:42:11,210 ‫- أهلا بعودتك.‬ ‫- أشكرك.‬ 411 00:42:11,919 --> 00:42:15,214 ‫لم أعتقد أنني قد أكون سعيداً‬ ‫للعودة إلى زنزانتي.‬ 412 00:42:20,219 --> 00:42:24,473 ‫طلب مني "بوب" إعطاءك هذه.‬ 413 00:42:59,300 --> 00:43:03,512 ‫- ما الذي تحدق إليه بالمناسبة؟‬ ‫- كل شيء.‬