1 00:00:26,068 --> 00:00:27,903 เรียบร้อย 2 00:00:28,946 --> 00:00:33,367 ขอฉัน...ดูมันแปปนึงได้ไหม? 3 00:00:33,450 --> 00:00:35,744 เธอนี่ศิลปินตัวจริงเลย ซิด 4 00:00:37,329 --> 00:00:41,458 นี่จะบอกฉันว่านายจะไป แล้วฉันจะ ไม่ได้เห็นมันอีกแล้ว งั้นเหรอ? 5 00:00:41,541 --> 00:00:44,419 ก็เป็นไปได้นะ ใช่... 6 00:00:44,503 --> 00:00:48,006 ผู้ชายส่วนมาก จะเริ่มสักอะไรเล็กๆก่อน 7 00:00:48,090 --> 00:00:51,009 คำว่า "แม่" หรือชื่อย่อแฟน อะไรพวกนั้น 8 00:00:51,093 --> 00:00:53,470 แต่ไม่ใช่นาย 9 00:00:53,553 --> 00:00:56,848 นายเล่นสักเต็มตัวภายในไม่กี่เดือน 10 00:00:56,932 --> 00:01:00,310 ปกติคนอื่นใช้เวลากันหลายปีนะเนี่ย กว่าจะสักได้แบบนี้ 11 00:01:00,394 --> 00:01:02,771 ฉันไม่มีเวลาขนาดนั้นหรอก 12 00:01:03,814 --> 00:01:06,108 ถ้ามีก็ดีสิ 13 00:01:59,494 --> 00:02:05,542 - ตู้นิรภัย ไปเปิดซะ - ไม่ได้หรอก ผู้จัดการสาขาไม่อยู่น่ะ 14 00:02:05,625 --> 00:02:08,670 - แล้วเขาอยู่ไหน? - นี่มันพักเที่ยง เขาอยู่ที่ร้านไวท์คาสเซิ่ล 15 00:02:08,754 --> 00:02:10,881 - ร้านไวท์คาสเซิ่ลเหรอ? - ร้านฟาสต์ฟู๊ดน่ะ 16 00:02:10,964 --> 00:02:13,717 ที่นั่นเสิร์ฟแฮมเบอร์เกอร์สี่เหลี่ยมชิ้นเล็กๆ 17 00:02:13,800 --> 00:02:15,886 ฉันรู้น่าว่ามันคืออะไร 18 00:02:18,096 --> 00:02:20,348 นี่ไม่ใช่เกมส์นะ ไปเปิดตู้นิรภัยซะ 19 00:02:20,432 --> 00:02:26,313 คุณคะ คุณมีเงินครึ่งล้านในกระเป๋าแล้วนะ ไม่ดีกว่าเหรอ ถ้าคุณจะ....? 20 00:02:35,989 --> 00:02:39,826 นี่คือตำรวจ นายถูกล้อมไว้หมดแล้ว 21 00:02:42,204 --> 00:02:44,498 วางอาวุธลง 22 00:02:45,957 --> 00:02:48,460 วางอาวุธลงเดี๋ยวนี้! 23 00:02:52,255 --> 00:02:56,301 {\an8}ปกติคดีปล้น มักไม่ค่อยมีการสารภาพแบบนี้ 24 00:02:56,384 --> 00:02:58,845 คุณแน่ใจแล้วนะ คุณสโคฟิลด์? 24.5 00:02:58,850 --> 00:02:59,990 แน่ใจครับ ท่านผู้พิพากษา 25 00:02:59,999 --> 00:03:04,059 {\an8}ท่านผู้พิพากษา เราอยากขอพักการไต่สวนค่ะ ลูกความดิฉันเหมือนจะยังสับสนอยู่ 26 00:03:04,142 --> 00:03:06,269 {\an8}- ไม่จริงครับ ท่านฯ - เขาสับสนค่ะ 27 00:03:06,353 --> 00:03:11,650 {\an8}คุณน่าจะเชื่อคำแนะนำทนายคุณหน่อย เอาเวลาไปคิดว่าจะตอบอย่างไร 28 00:03:11,733 --> 00:03:14,945 ผมคิดเรียบร้อยแล้วครับ ท่านผู้พิพากษา 29 00:03:19,449 --> 00:03:22,100 ดิฉันจะกลับห้องทำงานเพื่อพิจารณาโทษ 29.5 00:03:22,200 --> 00:03:25,538 {\an8}พักการไต่สวนจนถึงบ่ายโมงครึ่ง 30 00:03:26,456 --> 00:03:30,210 - เฮ้ ไปเร็วเข้า - อาไมค์? 31 00:03:30,961 --> 00:03:34,631 {\an8}อาไม่อยากให้แกมาเลย กลับบ้านซะ แอลเจ 32 00:03:34,714 --> 00:03:37,300 อาไม่อยากให้แกต้องมาเห็น 33 00:03:44,266 --> 00:03:47,394 {\an8}- เขารัยไม่ได้แน่เลย - ว่าได้เหรอ? เขาเป็นหลานเธอนะ 34 00:03:47,477 --> 00:03:51,940 {\an8}เขาเริ่มจะคิดแล้ว ว่าคนที่อยู่ใกล้ตัวเขา จะต้องติดคุกกันหมด 35 00:03:52,023 --> 00:03:56,236 {\an8}และไม่ใช่เขาคนเดียวที่คิดแบบนั้นนะ ไมเคิล 36 00:03:56,319 --> 00:03:59,406 {\an8}- ขอเวลาแปปนึงได้ไหม? - แปปเดียวนะครับ 37 00:03:59,489 --> 00:04:01,283 เธอยังไม่เข้าใจอีกเหรอ? 38 00:04:01,366 --> 00:04:05,036 {\an8}เธอเพิ่งเอาตำราโยนใส่มือผู้หญิงคนนั้น เธอเอามันมาเล่นงานนายแน่ 39 00:04:05,120 --> 00:04:07,580 ความยุติธรรมและการลงโทษ สำหรับเธอคือสิ่งเดียวกันนะ 40 00:04:07,664 --> 00:04:08,873 ฉันรู้ 41 00:04:08,957 --> 00:04:12,585 - งั้นบอกฉันหน่อย ว่าเธอคิดอะไรอยู่? - เราเคยคุยกันไปแล้วไง 42 00:04:12,669 --> 00:04:16,339 ฉันรู้จักเธอมาทั้งชีวิต เธอไม่ใช่คนรุนแรงเลย 43 00:04:16,423 --> 00:04:19,175 - และฉันรู้ว่าเธอไม่ได้ต้องการเงิน - เวโรนิก้า... 44 00:04:19,259 --> 00:04:25,223 - ทำไมถึงไม่ยอมให้ฉันช่วยเธอ? - เธอดีกับฉันมาตลอดชีวิต.... 45 00:04:25,306 --> 00:04:28,935 แต่เธอต้องปล่อยฉันจัดการเรื่องนี้เอง โอเคไหม? 46 00:04:29,019 --> 00:04:33,815 เนื่องจากคุณไม่มีประวัติต้องโทษ ศาลอยากพิจารณาลงทัณท์บน 47 00:04:33,898 --> 00:04:39,487 แต่เนื่องจากคุณยิงอาวุธปืนขณะก่อเหตุ แสดงให้เห็นถึงความประสงค์ร้าย 48 00:04:39,571 --> 00:04:45,785 ด้วยเหตุนั้น ศาลจึงเห็นสมควร ว่าคุณต้องถูกจำคุก คุณสโคฟิลด์ 49 00:04:45,869 --> 00:04:50,415 มีการระบุว่าคุณได้ร้องขอจำคุก ใกล้เคหะสถานคุณ ในชิคาโก้ 50 00:04:50,498 --> 00:04:52,167 ศาลยินดีทำตามความประสงค์คุณ 51 00:04:52,250 --> 00:04:56,588 - ทัณทสถานระดับหนึ่งที่ใกล้ที่สุด... - ระดับหนึ่ง? นั่นมันความปลอดภัยสูงสุดเลยนะคะ 52 00:04:56,671 --> 00:05:00,008 ศาลขอให้คุณทนายอย่ารบกวนศาลอีก 53 00:05:00,091 --> 00:05:04,804 ดังที่ศาลกล่าว ทัณทสถานระดับหนึ่งที่ใกล้ที่สุด คือเรือนจำของรัฐ "ฟ็อกซ์ ริเวอร์" 54 00:05:04,888 --> 00:05:07,932 ส่วนการลองโทษจำคุกนั้น ศาลตั้งเอาไว้ที่ 5 ปี 55 00:05:08,016 --> 00:05:13,062 คุณจะได้สิทธิ์ทัณท์บนภายในเวลา 2 ปีครึ่ง โทษของคุณจะเริ่มมีผลทันที 56 00:05:25,325 --> 00:05:30,872 โอเค ทุกคน เดินเข้ามาข้างใน มาตรวจเหาซะ เดินตามกันมาเรื่อยๆ 57 00:05:30,955 --> 00:05:33,833 พวกเราไม่ได้มีเวลาทั้งวันนะ 58 00:05:33,917 --> 00:05:36,169 ห้ามพูดคุยกันในแถว 59 00:05:36,252 --> 00:05:40,089 เดินตามกันมา เดินมา คนต่อไป 60 00:05:44,052 --> 00:05:47,931 - ชื่อและเลขประจำตัว - สโคฟิลด์ ไมเคิล 94941 61 00:05:48,014 --> 00:05:50,600 - นับถือศาสนาไหม สโคฟิลด์? - ผมไม่เคยคิดถึงมันเท่าไหร่ 62 00:05:50,683 --> 00:05:54,437 ดี เพราะบัญญัติ 10 ประการ ไม่มีความหมายที่นี่ เรามีกฎแค่ 2 ข้อ 63 00:05:54,521 --> 00:05:57,065 ข้อแรกคือ แกจะไม่ได้อะไรทั้งนั้น 64 00:05:57,148 --> 00:06:00,652 - แล้วข้อ 2 ล่ะ? - กลับไปดูข้อ 1 65 00:06:00,735 --> 00:06:02,555 เข้าใจแจ่มแจ้ง 65.5 00:06:02,700 --> 00:06:04,239 นี่แกกวนตีนฉันงั้นเหรอ? 66 00:06:04,322 --> 00:06:08,159 - ยังไงนะครับ? - ฉันถามว่า แกกวนตีนฉันงั้นเหรอ? 67 00:06:08,826 --> 00:06:13,331 แค่พยายามทำตัวเงียบๆ ไม่ยุ่งกับใคร ชดใช้โทษ แล้วออกไปครับ เจ้านาย 68 00:06:14,332 --> 00:06:17,000 แกหลบฉันไม่พ้นหรอก 68.6 00:06:17,100 --> 00:06:19,200 ขอบคุณที่บอกครับ 69 00:06:39,232 --> 00:06:43,653 ขอแอร์หน่อยไม่ได้เหรอไงวะ? ร้อนจะตายห่าอยู่แล้วเนี่ย... 70 00:06:43,736 --> 00:06:48,199 ช่างหัวแอร์สิวะ เอาสาวมาดีกว่า 71 00:06:49,784 --> 00:06:52,078 มาสิวะ! 72 00:06:54,289 --> 00:06:59,752 โย่ เด็กใหม่ แกมองห่าอะไรวะ? แกดูสวยเกินกว่าจะมาอยู่ในนี้นะ เพื่อน 73 00:06:59,836 --> 00:07:01,462 เด็กใหม่! 74 00:07:02,505 --> 00:07:08,136 ฉันว่าแกนั่งดีกว่า เจ้าเด็กใหม่ ในนี้ไม่มีอะไรให้ทำหรอก... 75 00:07:08,219 --> 00:07:10,054 ไม่มีใครมาติดคุกแทนแกหรอก 77 00:07:25,445 --> 00:07:28,156 ยินดีต้อนรับสู่คุกนะ เด็กใหม่ 78 00:07:30,742 --> 00:07:35,747 นักโทษทุกคน ฟัง... 79 00:07:54,057 --> 00:07:57,602 - อยากคุยไหมล่ะ? - ไม่คุ้มที่จะคุยหรอก 80 00:07:57,685 --> 00:08:01,939 - คุ้มสิ ถ้ามันถึงขนาดทำเธอนอนไม่หลับ - ไม่ คือมันแค่... 81 00:08:02,023 --> 00:08:04,776 ไม่มีอะไรหรอก 82 00:08:04,859 --> 00:08:08,696 - คดีของไมเคิลน่ะ - เธอทำดีที่สุดแล้วน่า 83 00:08:08,780 --> 00:08:10,531 ใช่ แต่เขาไม่พยายามเลย 84 00:08:11,574 --> 00:08:16,704 เขาแค่ยอมดื้อๆ ไม่สู้เลย มันไม่เหมือนนิสัยเขา ฉัน... 85 00:08:17,580 --> 00:08:24,462 - ฉันขอโทษ ฉันไม่น่าพูดถึงเขาเลย - เฮ้ ถ้ามันทำเธอว้าวุ่นใจ ก็พูดเถอะ 86 00:08:24,545 --> 00:08:26,631 ฝันดีนะ 87 00:08:35,306 --> 00:08:40,728 ทุกแถว เริ่มเดินออกมา ทุกแถว เริ่มเดินออกมา 88 00:08:44,023 --> 00:08:48,069 แก็งค์เทรย์ สตรีท ดิวส์ จองสนามบาส แก็งค์นอร์เตนอสจองอัฒจันทร์ 89 00:08:48,152 --> 00:08:50,947 แก็งค์คนขาวจองที่ยกน้ำหนัก 90 00:08:51,030 --> 00:08:56,577 ที่เหลือเป็นของพวกผู้คุม จะบอกให้... แก็งค์พวกการ์ดแม่งบัดซบที่สุดในนี้แล้ว 91 00:08:56,661 --> 00:09:00,164 มันต่างกับพวกเรา แค่มันมีตราเจ้าหน้าที่ 92 00:09:00,248 --> 00:09:03,251 - ลุงบ้าแมวนั่นใคร? - แกไม่ยอมรับหรอก แต่แกคือดีบี คูเปอร์​ 93 00:09:03,334 --> 00:09:07,296 กระโดดร่มออกจากเครื่องบิน พร้อมเงิน 1.5 ล้านเหรียญ เมื่อ 30 ปีที่แล้ว 94 00:09:07,380 --> 00:09:09,966 - ดูไม่เหมือนเลยนะ - ใครจะเหมือนล่ะ? 95 00:09:10,049 --> 00:09:12,760 เฮ้! ว่าไงวะ โฮลเซล? แกโอเคไหม? 96 00:09:12,844 --> 00:09:16,514 อีกไม่นานก็ดีแล้วว่ะ แกมาเดินอะไรกับไอ้เด็กใหม่นี่วะ? 97 00:09:16,597 --> 00:09:21,185 เพื่อนร่วมห้องใหม่ฉันว่ะ ไอ้โฮลเซล มันมีเส้นสายในร้านค้า 98 00:09:21,269 --> 00:09:23,187 แกอยากได้อะไร มันหาให้ได้หมด 99 00:09:23,271 --> 00:09:25,982 แกเอาเรื่องฉันไปพูดแบบนี้ เดี๋ยวก็อัดแม่งซะหรอก 100 00:09:26,065 --> 00:09:32,947 แกอัดฉันไม่ได้หรอกโว้ย แกพูดห่าอะไรวะ? 101 00:09:59,473 --> 00:10:01,851 ฉันตามหาคนบางคนอยู่ 102 00:10:02,977 --> 00:10:06,147 - คนชื่อลินคอล์น เบอร์โรวส์ - ลิงค์เดอะซิงค์ น่ะเหรอ? 103 00:10:06,230 --> 00:10:08,482 - เดี๋ยวนี้คนเรียกมันแบบนั้นเหรอ? - เออ 104 00:10:08,566 --> 00:10:12,445 มันอัดแกเละแน่ ไอ้เผือก 105 00:10:12,528 --> 00:10:14,238 ฉันจะเจอมันได้ที่ไหน? 106 00:10:15,614 --> 00:10:18,993 หมอนั่นฆ่าน้องชายท่านรองประธานาธิบดี อีกเดือนเดียวก็โดนนั่งเก้าอี้ไฟฟ้าแล้ว 107 00:10:19,076 --> 00:10:23,331 ที่นี่ไม่มีใครอันตรายกว่ามัน เพราะมันไม่มีอะไรจะเสียแล้ว 108 00:10:23,414 --> 00:10:27,001 - พวกนั้นจะทำไรวะ ฆ่ามัน 2 รอบหรือไง? - มีทางที่ฉันจะเจอมันได้ไหม? 109 00:10:27,084 --> 00:10:30,087 พวกนั้นจะออกมาได้ก็แค่ตอนสวดมนต์ กับตอนทำพีไอเท่านั้น 110 00:10:30,171 --> 00:10:33,299 - "พีไอ"? คืออะไรวะ? - งานในคุกไง 111 00:10:33,382 --> 00:10:39,597 พวกที่ได้ทำงานพีไอ ก็จะได้ทาสี ขัดพื้น ทำฟูกนอน อะไรทั้งหลายแหล่ 112 00:10:39,680 --> 00:10:43,392 ถ้าฉันเป็นแก ฉันไม่ตื่นเต้นหรอก แกไม่ได้ทำงานพีไอแน่ๆ 113 00:10:43,476 --> 00:10:47,188 - ทำไมล่ะ? - เพราะจอห์น อบรูซซี่ คุมอยู่ไง 114 00:10:47,271 --> 00:10:51,108 - "จอห์น อบรูซซี่" ตัวจริงเลยเหรอ? - "จอห์น อบรูซซี่" ตัวจริงเลยล่ะ 115 00:10:51,192 --> 00:10:55,029 ทำไมแกถึงอยากเจอเบอร์โรวส์มากนักล่ะ? 116 00:10:57,073 --> 00:10:59,450 เพราะมันเป็นพี่ชายฉัน 117 00:11:21,555 --> 00:11:23,474 - พวกนั้นปฎิเสธคำร้องต่อศาล - ก็ร้องใหม่สิ 118 00:11:23,557 --> 00:11:28,938 ไม่ได้แล้ว วันที่ 11 ถูกกำหนดแล้ว นั่นคือวันที่พวกมัน...นั่นแหละ 119 00:11:29,021 --> 00:11:31,732 - จะประหารฉัน - ฉันรู้ 120 00:11:37,696 --> 00:11:39,890 ฉันไม่ได้ฆ่าหมอนั่นนะ ไมเคิล 120.5 00:11:39,900 --> 00:11:41,242 แต่หลักฐานบอกว่าแกทำ 121 00:11:41,325 --> 00:11:44,662 ฉันไม่สนว่าหลักฐานจะบอกว่าไง ฉันไม่ได้ฆ่าหมอนั่น 122 00:11:44,745 --> 00:11:47,039 สาบานกับฉันสิ 123 00:11:48,165 --> 00:11:50,584 ฉันสาบานเลย ไมเคิล 124 00:11:56,048 --> 00:11:59,385 แล้วพวกรัฐทำพลาดได้ไง? ทั้งเรื่องศาล เรื่องอุทธรณ์... 125 00:11:59,468 --> 00:12:02,054 ไม่รู้ ไม่รู้สิ 126 00:12:02,137 --> 00:12:06,433 ฉันคิดย้อนไปตลอด คิดได้แค่ว่าฉันถูกจัดฉาก 127 00:12:06,517 --> 00:12:11,146 ใครก็ตามที่จัดฉากฉัน อยากให้ฉันตายให้เร็วที่สุด 128 00:12:15,025 --> 00:12:18,279 - มีคำไหนที่แปลว่า "รัก" อีกไหม? - เนื้อความยังไงล่ะ? 129 00:12:18,362 --> 00:12:23,909 ก็... "ฉันรักเธอมาก ฉันจะไม่ปล้น ร้านขายเหล้าอีกแล้ว" ประมาณนั้นน่ะ 130 00:12:23,993 --> 00:12:26,370 - แต่ขอแบบมีคลาสหน่อยนะ - อืม 131 00:12:27,413 --> 00:12:30,374 - เผื่อแกอยากรู้ ฉันจะขอแฟนฉันแต่งงาน - ด้วยจดหมายเนี่ยนะ? 132 00:12:30,457 --> 00:12:33,085 - แค่มีทางอื่นที่ดีกว่านี้ไหมล่ะ? - ขอกันต่อหน้าก็ไม่เลวนะ 133 00:12:33,168 --> 00:12:39,133 ที่นี่มันไม่โรแมนติกโว้ย ฉันจะให้แฟนฉัน ไปขึ้นเรือข้ามสแตตั้น ไอส์แลนด์... 134 00:12:39,216 --> 00:12:43,137 พอเธอเห็นตึกเอ็มไพร์ สเตท ก็ให้เธอเปิดซองจดหมาย... 135 00:12:43,220 --> 00:12:47,558 มันจะเหมือนฉันอยู่ที่นั่นเลย ยกเว้น ฉันไม่ได้อยู่ที่นั่นจริงๆ 136 00:12:47,641 --> 00:12:49,476 ลองคำว่า "แพชชั่น" สิ 137 00:12:49,560 --> 00:12:52,771 "แพชชั่น" "แพชชั่น" แจ่มนี่หว่า... 138 00:12:54,732 --> 00:12:58,485 สะกดยังไงวะ? ใช่ พี-เอ-เอส-เอช? 139 00:12:58,569 --> 00:13:00,613 ไม่มีเอชเหรอ? 140 00:13:07,036 --> 00:13:09,955 - แอลเจ เดี๋ยวก่อน - เดี๋ยวก่อน? 141 00:13:10,039 --> 00:13:12,345 ฉันว่าฉันทำไม่ได้ว่ะ 141.5 00:13:12,380 --> 00:13:14,670 ทุกอย่างจะเรียบร้อยดีน่า 141.6 00:13:14,800 --> 00:13:15,999 เชื่อฉันสิ 142 00:13:26,138 --> 00:13:27,845 - เราเข้าใจกันแล้วนะ? - ครับ 142.5 00:13:27,850 --> 00:13:30,476 วันศุกร์ ไม่ใช่วันเสาร์ ไม่ใช่วันอาทิตย์ วันศุกร์นะ 143 00:13:30,559 --> 00:13:34,104 - เข้าใจแล้ว - ฉันไม่เอาแบ๊งค์ 100 แบ๊งค์ 5 หรือแบ๊งค์ 1 144 00:13:34,188 --> 00:13:37,149 ผมรู้แล้ว แบ๊งค์ 10 กับ 20 เท่านั้น 145 00:13:46,742 --> 00:13:49,036 เริ่มแล้ว 146 00:14:00,589 --> 00:14:02,674 ตำรวจ! 147 00:14:24,738 --> 00:14:27,741 อบรูซซี่ ฉันอยากให้นายเอาฉันไปทำงานพีไอ 148 00:14:29,201 --> 00:14:31,120 ไปให้พ้น 148.5 00:14:31,300 --> 00:14:33,080 นายอาจจะอยากฟังฉันพูดก่อนนะ 149 00:14:33,163 --> 00:14:35,457 แกไม่มีอะไรที่ฉันต้องการหรอก 150 00:14:37,376 --> 00:14:39,890 ก็ไม่แน่หรอกนะ 150 00:14:40,000 --> 00:14:41,130 ฉันพูดผิดเอง... 151 00:14:42,172 --> 00:14:45,175 ฉันกำลังต้องการเลย...ไอ้เป็ดนี่น่ะ 152 00:14:46,218 --> 00:14:51,723 งานพีไอ อบรูซซี่ แล้วนายจะรู้ ว่าฉันช่วยนายได้มากกว่าที่คิด 153 00:14:53,225 --> 00:14:55,700 เอาไปคิดดูนะ... 153.5 00:14:55,800 --> 00:14:58,438 ถ้านายพร้อมคุยแล้ว มาหาฉันละกัน 154 00:15:04,903 --> 00:15:08,448 เอาล่ะ พวกแก เร่งมือเข้า ฉันอยากกลับบ้านแล้ว 155 00:15:08,532 --> 00:15:10,617 มาจจิโอ้? 156 00:15:16,999 --> 00:15:20,919 - แล้วไง? - ไอ้เปรตนั่นเป็นคนแฉอบรูซซี่ 157 00:15:21,003 --> 00:15:23,005 ฟีโบนาชชี่เหรอ? 158 00:15:23,672 --> 00:15:27,676 - นึกว่ามันตายห่าไปแล้วซะอีก - มีคนไปเจอมันแล้วไง 159 00:15:27,759 --> 00:15:29,900 มีใครปั่นหัวเราหรือเปล่า? 159.5 00:15:30,000 --> 00:15:33,015 แกไม่เชื่ออันนี้แน่ๆ 160 00:15:35,434 --> 00:15:36,768 อะไรเนี่ย? 161 00:15:41,607 --> 00:15:43,901 เหมือนเพิ่งสักมาเลยนะเนี่ย จับเอาไว้นะ... 162 00:15:45,485 --> 00:15:48,322 เพราะเป็นเบาหวานใช่ไหม ดูเธอไม่กลัวเข็มเลย 163 00:15:48,405 --> 00:15:52,534 - ผมชื่อไมเคิลนะ - สโคฟิลด์ ฉันอ่านรายงานเธอแล้ว 164 00:15:52,618 --> 00:15:55,787 - แล้วคุณล่ะ? - ดร.แทนเครดี้ ก็แล้วกัน 165 00:15:55,871 --> 00:15:58,582 "แทนเครดี้" นามสกุลผู้ว่าน่ะเหรอ? 166 00:15:59,499 --> 00:16:01,668 คุณไม่ได้เป็นญาติเขา ใช่ไหม? 167 00:16:02,669 --> 00:16:08,467 อืม ไม่คิดเลยว่าลูกสาวผู้ว่าแฟรงค์ จะมาทำงานอยู่ในคุก 168 00:16:08,550 --> 00:16:12,429 - เป็นหมอซะด้วย - ฉันเชื่อในการเป็นส่วนหนึ่งของการแก้ปัญหา 169 00:16:12,512 --> 00:16:15,307 - ไม่ได้เป็นปัญหาซะเอง - อืม 170 00:16:15,390 --> 00:16:19,019 "เป็นความเปลี่ยนแปลง ที่คุณอยากเห็นในโลกนี้" 171 00:16:21,647 --> 00:16:24,232 อะไรเหรอ? 172 00:16:24,316 --> 00:16:27,944 - เปล่าหรอก แค่เป็นวลีที่ฉันใช้ตอนเรียนจบน่ะ - คุณเองเหรอ? 173 00:16:28,028 --> 00:16:30,739 นึกว่าเป็นวลีของคานธีมาตลอดซะอีก 174 00:16:30,822 --> 00:16:37,704 เธอตลกดีจัง นั่งก่อนนะ กดเอาไว้ เดี๋ยวฉันกลับมา 175 00:16:50,717 --> 00:16:54,221 แล้วเราจะเอาไงต่อ? จะให้ยาผมสำหรับ 2-3 อาทิตย์ใช่ไหม? 176 00:16:54,304 --> 00:16:56,932 เสียใจ ในคุกไม่มีเข็มให้หรอกนะ 177 00:16:57,015 --> 00:16:59,893 ผมไม่ใช่พวกขี้ยาหรอกน่า เชื่อผมสิ 178 00:16:59,976 --> 00:17:03,897 จะบอกให้นะ ไมเคิล หลังกำแพงคุก คำว่า "เชื่อผมสิ" ไม่มีความหมายหรอก 179 00:17:03,980 --> 00:17:07,734 ทางเดียวที่เธอจะได้รับอินซูลิน คือฉันต้องเป็นคนฉีดให้เท่านั้น 180 00:17:07,818 --> 00:17:10,487 งั้นเดี๋ยวคงได้เจอกันอีกบ่อยๆแน่นอน 181 00:17:10,570 --> 00:17:12,864 ก็คงงั้น 182 00:17:24,793 --> 00:17:27,175 - เราพร้อมแล้ว เรื่องประหารเบอร์โรวส์ - ดี 182 00:17:27,180 --> 00:17:28,588 เว้นแค่อย่างเดียว... 183 00:17:28,672 --> 00:17:30,924 หัวหน้าบาทหลวงแม็คมอโรว์ ยังไม่เห็นด้วย 184 00:17:33,635 --> 00:17:39,099 แกมีอิทธิพลกับผู้ว่าฯมากเลย สองคนนั้นเรียนมาด้วยกัน 185 00:17:39,182 --> 00:17:41,435 ฟังนะ...,ยิ่งใกล้ถึงวันประหาร 186 00:17:41,518 --> 00:17:47,858 ฉันยิ่งกังวล ว่าเรื่องนี้มันจะแดงขึ้นมา 187 00:17:49,234 --> 00:17:53,738 บางทีอาจถึงเวลา ที่นายต้องไปเยี่ยม หัวหน้าบาทหลวงแล้วล่ะ 188 00:17:53,822 --> 00:17:58,034 ฟังนะ อีกเดือนเดียว ทุกอย่างก็จบแล้ว 189 00:17:58,118 --> 00:18:02,455 "บุตรมนุษย์จะต้องถูกมอบ ไว้ในมือของพวกคนบาป... 190 00:18:02,539 --> 00:18:06,418 และจะต้องถูกตรึงที่กางเขน และวันที่สามจะเป็นขึ้นมาใหม่" 191 00:18:06,501 --> 00:18:10,046 "พวกนางจึงระลึกถึงพระดำรัสของพระองค์" พวกลูกเองก็เช่นกัน 192 00:18:10,130 --> 00:18:13,675 ขอความสุขบังเกิดแก่ทุกคน ขอพระเจ้าทรงอวยพร 193 00:18:25,228 --> 00:18:26,396 ไมเคิล? 194 00:18:28,950 --> 00:18:31,276 เร็วเข้า เดินไป 195 00:18:32,777 --> 00:18:36,531 - ทำไม? - ฉันมาเอาแกออกไปจากที่นี่ 196 00:18:36,615 --> 00:18:39,659 เบอร์โรวส์! เดินมาเร็วเข้า หมดเวลาแล้ว... 197 00:18:39,743 --> 00:18:41,650 เป็นไปไม่ได้หรอก 197.5 00:18:41,700 --> 00:18:44,664 ถ้าเป็นคนออกแบบที่นี่ละก็ ได้แน่... 198 00:18:51,796 --> 00:18:54,049 เป็นทางการเกินไป 199 00:18:55,717 --> 00:18:57,510 เหมือนการ์ดอวยพรเกินไป 200 00:18:57,594 --> 00:19:00,513 ไม่ช้าก็เร็ว เราต้องเลือกซักแบบนะ 201 00:19:00,597 --> 00:19:04,559 - เรายังมีเวลานี่ - เราไม่มีเวลาแล้วต่างหาก 202 00:19:04,643 --> 00:19:08,146 อีกไม่นาน เราต้องแต่งงานกันแล้ว 203 00:19:08,229 --> 00:19:14,694 ฉันไม่อยากเร่งนี่ เราจะแต่งกันหนเดียวนะ ฉันอยากให้มันถูกต้องที่สุด 204 00:19:17,822 --> 00:19:22,077 - ที่รัก ฉันถามอะไรเธอได้ไหม? - แน่นอน 205 00:19:22,160 --> 00:19:25,455 - เธอจะถ่วงเวลาหรือเปล่า? - หมายความว่าไง? 206 00:19:25,538 --> 00:19:29,376 - หมายถึง เธอกำลังสับสนหรือเปล่า? - ไม่นะ 207 00:19:29,459 --> 00:19:32,087 ที่รัก ไม่เลย ฉันเปล่านะ 208 00:19:32,754 --> 00:19:36,590 - ผมอดคิดไม่ได้ ว่านี่มันเรื่อง... - ไม่เกี่ยวเลย 210 00:19:38,218 --> 00:19:42,665 ฉันรักเธอ ฉันอยากเป็นเมียของเธอ 211 00:19:46,351 --> 00:19:49,854 - "แพชชั่น"? แกคิดอะไรอยู่วะ? - เฮ้ แกก็เออออตามเองนี่ 212 00:19:49,938 --> 00:19:53,233 แฟนฉันอาจจะคิดว่าฉันเป็นตุ๊ดไปแล้ว แหม "แพชชั่น" .... 213 00:19:53,316 --> 00:19:56,027 ถ้ามากกว่าพยางค์เดียว... ถือว่าพูดมากไปแล้ว 214 00:19:56,111 --> 00:19:58,613 ต่อไปนี้ฉันจะเป็นคนใหม่ เป็น "ซูเครพยางค์เดียว" 215 00:19:58,697 --> 00:20:02,534 "ใช่" "ไม่" "รัก" "เกลียด"..."รัก" 216 00:20:02,617 --> 00:20:04,953 - ให้เวลาเธอหน่อยน่า - พูดเป็นเล่นเหรอวะ? 217 00:20:05,036 --> 00:20:12,043 ฉันขอเธอแต่งงานนะ ไม่ต้องใช้เวลาหรอก แค่ "โอเค" หรือ "ไม่" พยางค์เดียว เพื่อน 218 00:20:13,169 --> 00:20:15,964 จริงๆเธอต้องมาเยี่ยมฉันวันอังคาร 219 00:20:16,047 --> 00:20:19,008 ปกติเธอโทรมาบอกก่อนตลอด ว่าเธอกำลังมาหาฉัน 220 00:20:19,092 --> 00:20:22,220 แต่คราวนี้เงียบไปเลย เพื่อน 221 00:20:23,263 --> 00:20:25,390 แกทำเธอผวา 222 00:20:25,473 --> 00:20:29,727 สโคฟิลด์ เตรียมตัวให้พร้อม โป๊ปอยากเจอแก 223 00:20:32,939 --> 00:20:36,776 ไม่ดีเลย ไอ้น้องใหม่ ปกติไม่มีใครได้เข้าพบโป๊ปนะ 224 00:20:36,860 --> 00:20:40,321 นอกจากเขาจะสนใจจริงจัง ว่าแกกำลังทำอะไรอยู่ 225 00:20:41,114 --> 00:20:46,286 เกียรตินิยมที่โลโยล่า ...อันดับหนึ่งซะด้วย 226 00:20:46,369 --> 00:20:52,167 ฉันอดคิดไม่ได้จริงๆ ว่าคนมีประวัติดีแบบนาย ทำไมถึงเข้ามาอยู่ในที่แบบนี้ 227 00:20:52,250 --> 00:20:55,044 เมื่อ 2-3 เดือนก่อน ผมคงเดินทางผิดน่ะครับ 228 00:20:55,128 --> 00:20:59,924 นายพูดเหมือนทำผิดกฎจราจรงั้นแหละ พูดเหมือนนายขับรถย้อนศร 229 00:21:00,008 --> 00:21:03,470 ไม่ช้าก็เร็ว ทุกคนทำผิดกันทั้งนั้นครับ 230 00:21:05,763 --> 00:21:08,391 ที่ฉันเรียกนายมาที่นี่... 231 00:21:08,474 --> 00:21:14,230 ฉันสังเกตเห็นในไฟล์ของนาย นายลงว่า "ว่างงาน" ในช่อง "อาชีพ" 232 00:21:14,314 --> 00:21:17,108 ไม่ใช่เรื่องจริง ใช่ไหม? 233 00:21:18,860 --> 00:21:23,114 ฉันรู้ว่านายเป็นวิศวกรโครงสร้าง สโคฟิลด์ 234 00:21:25,283 --> 00:21:27,952 จักรพรรดิชาห์ชะฮัน สร้างทัชมาฮาล 235 00:21:28,036 --> 00:21:31,581 เพื่อเป็นอนุสรณ์แก่ความรักที่มีต่อพระมเหสี 236 00:21:31,664 --> 00:21:34,542 เมียฉันชอบเรื่องราวนี้มาก 237 00:21:34,626 --> 00:21:37,545 พอดีเธอเป็นคนโรแมนติกมากด้วย 238 00:21:38,796 --> 00:21:44,510 การต้องแต่งงานกับคนในกรมราชทัณฑ์มันแย่มาก ฉันไม่อยากให้เกิดขึ้นกับใครทั้งนั้น 239 00:21:44,594 --> 00:21:49,098 งั้นก็เหอะ ในช่วง 39 ปี เมียฉันไม่เคยบ่นเลย 240 00:21:49,182 --> 00:21:52,352 และที่แย่ที่สุดคือ ฉันไม่เคยขอบใจเธอ 241 00:21:54,395 --> 00:22:00,526 เพราะฉันไม่เคยพูด ฉันเลยคิดว่า ฉันน่าจะสร้างแทน... 242 00:22:00,610 --> 00:22:03,947 เดือนมิถุนายนนี้ จะครบรอบ 40 ปีของเรา 243 00:22:05,657 --> 00:22:07,325 แต่ดูนี่สิ... 244 00:22:07,408 --> 00:22:09,494 ปัญหาคือ... 245 00:22:09,577 --> 00:22:14,290 ถ้าฉันสั่งเพิ่มอีก... ทุกอย่างมันจะถล่มลงมาหมด 246 00:22:14,374 --> 00:22:17,251 ฉันเลยแอบหวังว่า นายน่าจะช่วยฉันได้ 247 00:22:17,335 --> 00:22:21,255 และเพื่อตอบแทนm ฉันจะเสนอ ให้นายทำงานในนี้ 3 ครั้งต่อสัปดาห์ 248 00:22:21,339 --> 00:22:24,050 นายจะได้ไม่ต้องไปเดินในสนาม 249 00:22:30,556 --> 00:22:32,850 ผมทำไม่ได้ครับ 250 00:22:33,810 --> 00:22:38,481 นี่..ให้ฉันเป็นหนี้นายในนี้ ดีกว่าที่นายจะเป็นหนี้ฉันนะ 251 00:22:38,564 --> 00:22:40,733 ฉันรับรองได้เลย 252 00:22:40,817 --> 00:22:42,111 ผมยอมเสี่ยงครับ 253 00:22:45,571 --> 00:22:47,949 งั้นก็หมดเรื่องคุยแล้ว 254 00:22:48,032 --> 00:22:49,158 การ์ด! 255 00:22:51,953 --> 00:22:54,750 กัญชาหนัก 2 ปอนด์งั้นเหรอ? 255.5 00:22:54,780 --> 00:22:56,541 ลูกจะทำอะไร? สร้างสถิติใหม่เหรอ? 256 00:22:56,624 --> 00:23:00,586 ไม่ตลกนะ แอลเจ ลูกอาจจะติดคุกได้เลยนะ 257 00:23:01,462 --> 00:23:05,967 ชัดเจนเลย ว่าลูกต้องการคำชี้นำบ้าง 258 00:23:06,050 --> 00:23:07,927 เฮ้ 259 00:23:08,010 --> 00:23:10,096 ขอบใจนะ 260 00:23:11,347 --> 00:23:14,392 - จากใครล่ะ? พ่อวอร์บั๊คนั่นเหรอ? - ให้โอกาสเขาหน่อย เขาเป็นคนดีนะ 261 00:23:14,475 --> 00:23:16,644 เราเข้ากันไม่ได้เลย 262 00:23:16,728 --> 00:23:24,694 นี่มันมาจากไหนเนี่ย แอลเจ? เทอมที่แล้ว ลูกได้เกรดเอเกือบหมด มาตอนนี้... 263 00:23:25,486 --> 00:23:28,614 - เรื่องพ่อ ใช่ไหม? - ผมไม่มีพ่อ 264 00:23:28,698 --> 00:23:32,910 มันไม่ได้ราบรื่นนักหรอกลูก เชื่อแม่สิ 265 00:23:35,000 --> 00:23:37,165 อาจจะถึงเวลาที่ลูกต้องไปเจอพ่อแล้ว 266 00:23:37,957 --> 00:23:39,208 แม่ 267 00:23:39,292 --> 00:23:41,752 แม่! อย่านะ 268 00:23:41,836 --> 00:23:45,298 แม่เองก็ไม่ได้ตื่นเต้นเหมือนลูกนั่นแหละ แต่เราต้องทำอะไรซักอย่าง 269 00:23:45,381 --> 00:23:51,721 ลูกมีความสามารถมากเกินกว่า จะทำตัวเหลวแหลกแบบนี้ 270 00:23:53,014 --> 00:23:56,809 ถ้าศาลส่งเธอไปเทเลอร์วิลล์ หรือแมเรี่ยน และไม่ใช่ที่นี่ล่ะ? 271 00:23:56,893 --> 00:24:01,689 ฉันก็คงทำเหมือนอยู่ในนี้แหละ กินเจลโล่ แล้วก็ดื่มคูลเอด 272 00:24:01,772 --> 00:24:07,111 ฉันรู้ว่าเธอทำอะไรน่า...ไม่ใช่โชคหรอก ที่ทำให้เธอมาอยู่ในนี้กับลินคอล์น 273 00:24:07,195 --> 00:24:09,530 เธอลืมไปแล้วว่าฉันรู้จักเธอ ทั้งคู่เลย 274 00:24:09,614 --> 00:24:13,242 เธอทั้งคู่มีคอนเซ็ปต์คำว่ารัก ที่ผิดปกติที่สุดที่ฉันเคยเจอ 275 00:24:13,326 --> 00:24:15,578 พี่ชายเธออัดเธอ เพื่อไม่ให้เธอเกเร 276 00:24:15,661 --> 00:24:18,456 เธอเลยเอาตัวเองเข้ามาอยู่ ในฟ็อกซ์ ริเวอร์กับพี่เธอเนี่ยนะ? 277 00:24:18,539 --> 00:24:21,042 เพื่ออะไร? เพื่อช่วยเขางั้นเหรอ? 278 00:24:23,085 --> 00:24:26,297 ฉันสมควรจะได้รู้นะ ฉันเคยรักพี่ชายเธอเหมือนที่เธอรัก 279 00:24:26,380 --> 00:24:28,841 สำหรับเธอมันเป็นอดีต แต่ไม่ใช่สำหรับฉัน 280 00:24:29,842 --> 00:24:32,970 ฉันให้โอกาสเขา ตอนที่กลับมาจากมหาลัย ฉันให้โอกาสแล้วจริงๆ 281 00:24:33,054 --> 00:24:37,683 ถึงจะวุ่นวายขนาดไหน ฉันก็ทำทุกอย่าง เพื่อให้ไปรอด แต่เขาก็ทำมันพัง 282 00:24:37,767 --> 00:24:41,687 เคยคิดไหม ว่าเขาอาจจะเจ็บปวด ที่เธอทิ้งเขาไปตั้งแต่แรก? 283 00:24:41,771 --> 00:24:45,691 อย่าทำเลย อะไรก็ตามที่เธอทำอยู่ อย่าทำเลย มันมีทางที่ีดีกว่านั้น 284 00:24:45,775 --> 00:24:48,319 - ฉันกำลังอุทธรณ์คดีให้เธออยู่ - ฉันบอกแล้วว่าไม่ต้องไง 285 00:24:48,402 --> 00:24:51,239 ฉันติดต่อเขตปกครองหัวหน้าบาทหลวงแล้ว ท่านจะ.... 286 00:24:51,322 --> 00:24:54,742 มันหยุดการประหารไม่ได้หรอก เต็มที่ก็แค่ยืดเวลาออกไป 287 00:24:58,329 --> 00:25:03,626 เธออยากช่วยงั้นเหรอ? งั้นไปหาตัวคนที่กำลังเล่นงานเขาดีกว่า 288 00:25:04,669 --> 00:25:08,256 ไม่มีใครกำลังเล่นงานเขาหรอก หลักฐานก็เห็นชัดเจนอยู่ 289 00:25:08,339 --> 00:25:10,665 หลักฐานพวกนั้นถูกจัดฉาก 290 00:25:12,760 --> 00:25:15,429 หมดเวลาเยี่ยมแล้ว 291 00:25:20,184 --> 00:25:22,269 ดูแลตัวเองด้วยนะ 292 00:25:23,688 --> 00:25:28,693 มีคนต้องการให้เขาตาย เวโรนิก้า กำลังมีอะไรบางอย่างเกิดขึ้น 293 00:25:28,776 --> 00:25:31,821 นี่มันความสิ้นหวังนะ ไมเคิล เธอกำลังไม่ยอมรับความจริงอยู่ 294 00:25:31,904 --> 00:25:34,824 ก็อาจจะ...แต่ฉันทนดูพี่ฉันตายไม่ได้ 295 00:25:34,907 --> 00:25:37,368 ฉันจะไม่ทนเด็ดขาด 296 00:26:06,147 --> 00:26:07,189 สุภาพบุรุษ 297 00:26:07,273 --> 00:26:10,901 มีเรื่องอะไรเกี่ยวกับคุณเบอร์โรวส์ ให้พ่อช่วยงั้นเหรอ? 298 00:26:10,985 --> 00:26:14,864 เราเข้าใจว่าหลวงพ่อ มีอิทธิพลอย่างมากกับท่านผู้ว่าฯ 299 00:26:14,947 --> 00:26:18,993 พ่อจะไม่ใช้คำว่า "มาก" หรือ "อิทธิพล" หรอกนะ เราเป็นเพื่อนกัน 300 00:26:19,076 --> 00:26:22,455 และเราก็เข้าใจอีกด้วย ว่าหลวงพ่อ คัดค้านโทษประหารชีวิต 301 00:26:22,538 --> 00:26:24,800 พ่อเป็นคนของพระเจ้า จะไม่คัดค้านได้อย่างไร? 302 00:26:24,820 --> 00:26:29,545 กรณีนี้ เราหวังว่าพ่อจะเปลี่ยนจุดยืน อย่างน้อยก็ชั่วคราว... 303 00:26:29,628 --> 00:26:34,925 ถ้าตัวนักโทษ ร้องขอให้พ่อเข้ามาแทรกแซง พ่อจะหันหลังให้เขาได้อย่างไร? 304 00:26:35,009 --> 00:26:37,928 หลวงพ่อชอบตอบคำถาม ด้วยคำถามนะครับ 305 00:26:38,095 --> 00:26:43,517 ก็ลูกชอบถามคำถาม ที่ชวนให้ถามต่อเองนี่ 306 00:26:46,145 --> 00:26:49,356 - พ่อจะบอกว่า พ่อจะไม่ทำใช่ไหม? - พ่อไม่ใช่คนพูดอ้อมค้อมนะ 307 00:26:53,235 --> 00:26:57,114 - หลวงพ่ออายุ 62 แล้ว ใช่ไหมครับ? - ถูกต้อง 308 00:26:57,198 --> 00:27:00,534 ผมคิดว่าพ่อต้องรู้ดีอยู่แล้ว ว่าระบบภาษีเป็นยังไง 309 00:27:00,618 --> 00:27:04,830 การหาผลประโยชน์ทางการเงินให้ตัวเอง โดยใช้เกณฑ์ภาษีของโบสถ์ 310 00:27:04,914 --> 00:27:08,042 แบบนั้นถือเป็นการฉ้อโกง ใช่ไหมครับ หลวงพ่อ? 311 00:27:08,125 --> 00:27:12,546 พ่อจะไม่ยอมถูกขู่ ให้ละทิ้งความเชื่อหรอกนะ 312 00:27:12,630 --> 00:27:14,632 ไม่ว่าจะจากพวกคุณ หรือใครก็ตาม 313 00:27:15,633 --> 00:27:17,593 น่าชื่นชมมากครับ 314 00:27:17,676 --> 00:27:20,221 โชคดีครับ หลวงพ่อ 315 00:27:20,304 --> 00:27:22,890 คุณเคลเลอร์แมน 315.5 00:27:23,100 --> 00:27:26,602 คดีนี้มันมีอะไรนักหนา ทำไม หน่วยสืบราชการลับต้องสนใจขนาดนี้? 316 00:27:27,353 --> 00:27:31,023 คนร้ายฆ่าน้องชายท่านรองประธานาธิบดีครับ 317 00:27:37,154 --> 00:27:39,406 - แกว่าไงนะ? - ได้ยินแล้วนี่ 318 00:27:39,490 --> 00:27:43,077 มีคนเจอตัวฟีโบนาชชี่ นี่ฉันกำลังดูรูปอยู่เนี่ย 319 00:27:43,160 --> 00:27:47,957 ไอ้เปรตนั่นมีหนวด ใส่แว่นดำ อยู่ในโครงการคุ้มครองพยาน ชัดเจนเลย 320 00:27:48,040 --> 00:27:49,500 ใครวะที่เจอตัวมัน? 321 00:27:49,583 --> 00:27:52,300 ไม่รู้สิ ไม่มีที่อยู่บอกบนซองจดหมายเลย 321.5 00:27:52,350 --> 00:27:54,588 มีแค่... 322 00:27:54,672 --> 00:27:57,341 นกพับ ทำมาจากกระดาษ 323 00:27:59,551 --> 00:28:02,388 - เหมือนออริกามิ ใช่ไหม? - เออ นั่นแหละ 324 00:28:02,471 --> 00:28:04,765 เหมือนออริกามิ 325 00:28:38,632 --> 00:28:40,700 ลุงคือชารลส์ เวสมอร์แลนด์ ใช่ไหม? 325 00:28:40,800 --> 00:28:41,802 ฉันรู้จักนายด้วยเหรอ? 326 00:28:41,885 --> 00:28:44,380 ผมรู้จักเมียลุง ก่อนที่เธอจะเสียไป 326.5 00:28:44,390 --> 00:28:45,690 นายรู้จักมาร์ล่าด้วย? 327 00:28:45,700 --> 00:28:47,655 ลุงหมายถึงแอน ใช่ไหม? 327.5 00:28:47,690 --> 00:28:48,851 นายรู้จักเธอได้ไง? 328 00:28:48,934 --> 00:28:51,812 - เราเคยสอนหนังสือด้วยกัน ในบอสตัน - อีสต์ ฟาร์มิงตั้น 329 00:28:51,895 --> 00:28:54,398 ลุงหมายถึงเวสต์ วิลมิงตั้น ใช่ไหม? 330 00:28:54,481 --> 00:28:57,067 จะไม่ทดสอบนายอีก ฉันสัญญา 331 00:28:58,777 --> 00:29:01,905 ดูเหมือนนายจะรู้เรื่องฉันทุกอย่าง แล้วนายเป็นใครกัน? 332 00:29:01,989 --> 00:29:05,492 ไมเคิล สโคฟิลด์ ลุงเอามันเข้ามาได้ยังไง? 333 00:29:05,576 --> 00:29:07,745 อย่างแรกเลย เธอไม่ใช่ "มัน" 334 00:29:07,828 --> 00:29:11,415 เธอชื่อแมริลีน เธออยู่มานาน 335 00:29:11,498 --> 00:29:15,252 ตั้งแต่สมัยที่นักโทษอณุญาต ให้เลี้ยงสัตว์ได้ 336 00:29:15,335 --> 00:29:17,629 ได้ยินว่าลุงคือ ดีบี คูเปอร์ 337 00:29:18,672 --> 00:29:24,428 อย่างแรกที่เด็กใหม่ทุกคนได้ยิน คือชารลส์ เวสมอร์แลนด์ เป็น ดีบี คูเปอร์ 338 00:29:24,511 --> 00:29:27,097 ฉันจะบอกนายเหมือนที่บอกทุกคน 339 00:29:28,140 --> 00:29:33,020 อยากรู้เรื่องคูเปอร์เหรอ? ฉันเล่าไม่ได้หรอก เพราะฉันไม่ใช่หมอนั่น 340 00:29:33,103 --> 00:29:37,191 แย่จัง ผมแอบหวังว่ามันจริง หมอนั่นเป็นตำนานคนนึงเลย 341 00:29:37,274 --> 00:29:40,527 ฉันหวังว่ามันจะจริง มากกว่านายอีกนะ เพื่อน 342 00:29:40,611 --> 00:29:45,073 ถ้าจริงฉันจะมีเงินล้านห้า รอฉันอยู่ข้างนอกนั่น 343 00:29:46,533 --> 00:29:50,287 ถ้าฉันเป็นนาย ฉันเผ่นดีกว่านะ 344 00:29:50,370 --> 00:29:53,624 เรื่องนี้มันจะง่ายขึ้นอีกเยอะ ถ้านายให้ฉันทำงานพีไอ 345 00:29:53,707 --> 00:29:56,126 นี่มันเรื่องอะไรกันแน่? 346 00:29:56,210 --> 00:29:59,254 ถ้านายหลุดออกไปจากที่นี่ได้ 347 00:29:59,338 --> 00:30:02,257 นายมีคนที่จะทำให้นาย หายไปตลอดกาลหรือเปล่า? 348 00:30:02,341 --> 00:30:05,219 - แกจะสนใจอะไร? - ก็แค่อยากรู้น่ะ 349 00:30:05,302 --> 00:30:09,681 - ฟีโบนาชชี่อยู่ไหน? - ถามกันง่ายๆแบบนี้ไม่ได้หรอก 350 00:30:13,644 --> 00:30:17,231 ถ้าพวกนี้ยุ่งกับฉัน จอห์น ฉันจะตามเล่นงานนาย 351 00:30:17,314 --> 00:30:19,775 ฉันว่ายากว่ะ 352 00:30:46,260 --> 00:30:48,220 โอเค 353 00:30:53,600 --> 00:30:55,644 หมอบลงกับพื้น 354 00:30:56,770 --> 00:31:01,400 ฉันมองนายผิดไปจริงๆ สโคฟิลด์ ไม่คิดเลย ว่านายจะเป็นพวกตัวป่วน 355 00:31:01,483 --> 00:31:04,361 เรือนจำของฉัน จะไม่ทนกับพฤติกรรมแบบนี้ 356 00:31:04,444 --> 00:31:07,739 ขังเดี่ยวซัก 90 วัน น่าจะพอให้นายเชื่อได้บ้าง 357 00:31:07,823 --> 00:31:10,325 - 90 วัน? - ใช่แล้ว 358 00:31:17,749 --> 00:31:21,295 - นายมีอะไรจะพูดเหรอ? - ก็แค่... 359 00:31:22,337 --> 00:31:24,120 ผมไม่มีคุณค่านักหรอก ถ้าอยู่ในห้องขังเดี่ยว 359.5 00:31:24,150 --> 00:31:25,882 คุณค่าเหรอ? 360 00:31:25,966 --> 00:31:29,970 ทัชมาฮาลไง คงน่าเสียดาย ถ้าสิ่งมหัศจรรย์ ของโลก จะต้องถล่มลงมา 361 00:31:30,053 --> 00:31:32,389 เพราะน้ำหนักมันถูกกระจายอย่างไม่เหมาะสม 362 00:31:32,472 --> 00:31:35,517 - กระจายอย่างไม่เหมาะสม? - กระจายอย่างไม่เหมาะสม 363 00:31:35,600 --> 00:31:37,519 ข้อต่อมันรับน้ำหนักมากเกินไป 364 00:31:37,602 --> 00:31:42,774 มันรองรับน้ำหนักโครงสร้าง ของทัชมาฮาลที่เสร็จแล้ว ไม่ได้อย่างแน่นอน 365 00:31:42,858 --> 00:31:44,700 แล้วเราต้องแก้กันเยอะขนาดไหน? 365.5 00:31:45,000 --> 00:31:47,700 - คุณต้องการให้เสร็จเมื่อไหร่? มิถุนายนเหรอ? - ใช่ 366 00:31:47,900 --> 00:31:50,114 งั้นเราเริ่มแก้กันเลยดีกว่า ว่าไหม? 368 00:32:17,392 --> 00:32:19,478 ใครน่ะ? 369 00:32:36,870 --> 00:32:41,750 เจ้าคณะฯแม็คมอโรว์ถูกฆ่าตายเมื่อคืน มีคนยิงท่านตอนกำลังหลับอยู่ 370 00:32:41,833 --> 00:32:44,000 ฉันว่าเธอน่าจะอยากรู้ 370.5 00:32:44,100 --> 00:32:45,222 ขอบใจนะ 371 00:32:52,427 --> 00:32:54,138 ไมเคิลพูดถูก 372 00:33:23,416 --> 00:33:25,627 ซิงค์! มีคนมาเยี่ยมแกน่ะ 373 00:33:38,056 --> 00:33:39,724 ลูกถูกจับ 374 00:33:41,184 --> 00:33:42,600 เรื่องอะไร? 374.5 00:33:42,650 --> 00:33:44,563 พกพากัญชา 375 00:33:47,148 --> 00:33:51,695 ฉันว่าลูกน่าจะได้รับตำแนะนำจากพ่อ ก่อนที่มันจะ... 376 00:33:51,778 --> 00:33:53,697 - จากไปตลอดกาลงั้นสิ? - ฉันไม่ได้หมายความแบบนั้น 377 00:33:53,780 --> 00:33:56,575 ฉันรู้น่า ขอบใจนะ ลิซ่า 378 00:33:57,993 --> 00:34:00,078 งั้น... 379 00:34:04,291 --> 00:34:07,210 ยาเหรอ? เสพเองหรือขายล่ะ? 380 00:34:08,795 --> 00:34:11,423 - มันต่างกันตรงไหน? - แล้วไงต่อ? 381 00:34:11,506 --> 00:34:15,552 แกคิดว่ามันจะทำให้แก ชื่อเสียงบนท้องถนนเหรอ? 382 00:34:15,635 --> 00:34:19,139 แกมีชีวิตที่ดีอยู่แล้ว.... ใช้ประโยชน์จากมันสิ 383 00:34:19,222 --> 00:34:22,267 ฟังนะ ผมเข้าใจ ทั้งหมดนี่เลย 384 00:34:22,350 --> 00:34:27,731 แม่ลากผมเข้ามาในนี้ ให้พ่อพูดสั่งสอน แล้วผมเดินออกไปเป็นคนใหม่ 385 00:34:27,814 --> 00:34:32,027 เรียนได้เอตลอด ม.ฮาร์วาร์ด โตขึ้นไปเป็นทันตแพทย์ 386 00:34:32,110 --> 00:34:34,821 ก็ยังดีกว่าอยู่ในนี้นะ 387 00:34:35,989 --> 00:34:39,117 ลูกต้องรู้ว่าใครจะถูกลงโทษ... ตอนลูกทำสิ่งที่กำลังทำอยู่ 388 00:34:39,200 --> 00:34:42,620 ลูกคิดว่าเป็นพ่อเหรอ ลูกเองนั่นแหละ พ่อเองก็ทำเหมือนกัน 389 00:34:42,704 --> 00:34:48,043 อยากลงโทษพ่อตัวเอง เพราะไม่เคยอยู่ด้วย แล้วดูสิว่าพ่อเป็นไง 390 00:34:49,336 --> 00:34:54,758 พ่อไม่ได้ขอให้แกรักพ่อนะ พ่อทำโอกาสนั้นพังไปนานมากแล้ว 391 00:34:54,841 --> 00:35:01,306 พ่อขอให้แกรักตัวเอง แกยังหยุดสิ่งที่แกทำอยู่ทัน 392 00:35:01,389 --> 00:35:04,600 คำสอนพ่อเป็นแบบนี้นี่เองเหรอ? 392.5 00:35:04,800 --> 00:35:05,999 แกจะไปไหน? 393 00:35:07,062 --> 00:35:09,080 ผมมีการบ้านต้องทำ 393.5 00:35:09,100 --> 00:35:10,899 พวกนั้นจะประหารพ่อนะ แอลเจ 394 00:35:11,524 --> 00:35:15,236 อีกเดือนเดียว พ่อก็จะตาย แกเข้าใจใช่ไหม? 395 00:35:17,155 --> 00:35:19,657 พ่อตายไปแล้วสำหรับผม 396 00:35:30,001 --> 00:35:32,087 เวรเอ๊ย 397 00:35:44,140 --> 00:35:45,391 ตกลง 398 00:35:45,892 --> 00:35:48,603 อะไร เธอหมายถึง "ตกลงแต่ง" เหรอ? 399 00:35:49,104 --> 00:35:51,356 - ใช่! ใช่! - เย้! 400 00:35:53,817 --> 00:35:55,693 - ขอแค่อย่างเดียว - แน่นอน 401 00:35:55,777 --> 00:35:58,530 - แม่ฉันอยากให้รอจนเธอออกมาก่อน - แน่นอน 402 00:35:58,613 --> 00:36:02,158 และเราต้องแต่งในโบสถ์... โบสถ์คาทอลิคด้วย 403 00:36:02,242 --> 00:36:06,412 เราไม่อยากเสียความเป็นคาทอลิคไปหรอก ใชไหม? 404 00:36:11,167 --> 00:36:13,878 - เธอเคยเรียนที่โลโยล่านี่ - คุณเช็คประวัติผม 405 00:36:13,962 --> 00:36:17,924 ฉันอยากรู้จักคนไข้ฉันน่ะ ฉันเคยเรียนที่นอร์ธเวสเทิร์น 406 00:36:18,007 --> 00:36:19,676 เราอาจเคยเจอกันมาก่อน... 407 00:36:19,759 --> 00:36:22,720 - อาจจะตอนเมา ที่บาร์สักแห่ง - ฉันคงจำได้แหละ 408 00:36:22,804 --> 00:36:25,056 - คุณชมผมเหรอ? - เปล่า 410 00:36:28,309 --> 00:36:31,855 - อะไรเหรอ? - กลูโคสในเลือดเธอคือ 50 มิลลิกรัม ต่อเดิซิลิตร 411 00:36:31,938 --> 00:36:34,107 - แล้ว? - มันคือภาวะน้ำตาลในเลือดต่ำ 412 00:36:34,190 --> 00:36:37,068 ร่างกายเธอตอบสนองยา เหมือนเธอไม่ได้เป็นเบาหวาน 413 00:36:37,151 --> 00:36:41,790 - แน่ใจนะ ว่าเธอเป็นเบาหวานชนิดที่หนึ่ง? - ตั้งแต่ผมเป็นเด็กๆเลย 414 00:36:41,800 --> 00:36:46,244 โอเค แล้วมีอาการเจ็บ หรือเหงื่อออกเยอะบ้างไหม?​ 415 00:36:49,038 --> 00:36:50,540 ห้องพยาบาลค่ะ 416 00:36:50,623 --> 00:36:52,959 ค่ะ 417 00:36:53,042 --> 00:36:55,128 ใช่ ตามนั้นเลย 418 00:36:55,962 --> 00:36:58,548 ไม่ ฉันจัดการไปอาทิตย์นึงแล้ว 419 00:36:59,382 --> 00:37:01,467 โอเค 420 00:37:01,551 --> 00:37:05,930 เยี่ยม ฉันจะโทรหาหลังมื้อเที่ยงละกัน ขอบใจนะ ฉันอยู่กับคนไข้ โอเค 421 00:37:06,014 --> 00:37:08,558 ฉันอยากตรวจอะไรหน่อย ครั้งหน้าที่เธอเข้ามา 422 00:37:08,641 --> 00:37:11,686 ฉันไม่อยากฉีดอินซูลิน ให้คนที่ไม่จำเป็นต้องรับมันจริงๆ 423 00:37:11,769 --> 00:37:13,813 ได้สิ แน่นอน 424 00:37:13,896 --> 00:37:15,773 โอเค 425 00:37:22,196 --> 00:37:26,367 - แล้วเธอมายังไงเนี่ย? - อ๋อ เธอก็รู้นี่ 426 00:37:26,451 --> 00:37:28,828 ฉันไม่รู้ไง ถึงถามเธอเนี่ย 427 00:37:28,911 --> 00:37:32,123 - ก็...เฮ็คเตอร์ - ว่าไงนะ?! 428 00:37:32,206 --> 00:37:38,796 ฉันไม่มีเงินขึ้นรถมา เขาเลยเสนอจะมาส่ง เขาน่ารักดีออก... 429 00:37:38,880 --> 00:37:43,343 - ที่รัก เขาก็แค่เพื่อนฉันนะ - ไม่หรอก ฉันรู้จักเฮ็คเตอร์ ฉันรู้จักผู้ชายดี 430 00:37:43,426 --> 00:37:48,848 ผู้ชายกับผู้หญิงเป็นเพื่อนกันไม่ได้ ไม่มีผู้ชายคนไหนขับรถส่งผู้หญิง เพื่อเป็นเพื่อนหรอก 431 00:37:48,931 --> 00:37:52,143 พ่อนักรัก! เตรียมออกมาได้่แล้ว 432 00:37:52,226 --> 00:37:57,315 เฮ้ เธอไม่ต้องคิดมากนะ โอเคไหม? ฉันจะแต่งงานกับเธอ 433 00:37:57,398 --> 00:38:00,109 ฉันไม่ได้กังวลเรื่องเธอหรอก 434 00:38:01,819 --> 00:38:04,113 อีก 16 เดือนเอง 435 00:38:12,580 --> 00:38:14,665 ฉันรักเธอ 436 00:38:25,343 --> 00:38:27,428 โชคดีนะ ไอ้หนู โอเคไหม? 437 00:38:33,434 --> 00:38:37,063 ซูเครบอกฉันว่านายคือร้ายขายยาในนี้ 438 00:38:39,607 --> 00:38:41,943 - แกต้องการอะไร เพื่อน? - ยาพัคแน็ค 439 00:38:42,026 --> 00:38:45,488 - ฉันไม่เข้าใจว่ะ ไอ้เผือก - มันเป็นยาต้านอินซูลิน 440 00:38:45,571 --> 00:38:48,241 เป็นยาหาได้ทั่วไป ตามร้านขายยามีทุกที่ 441 00:38:48,324 --> 00:38:51,077 - งั้นแกไปเอาที่ห้องพยาบาลสิ - ไม่ได้หรอก 442 00:38:51,160 --> 00:38:55,873 - ทำไมล่ะ? - เพราะฉันไปฉีดอินซูลินที่นั่นอยู่แล้ว 443 00:38:56,916 --> 00:38:58,890 แกนี่มันบ้าสิ้นดีเลย รู้ไหม? 443.5 00:38:59,000 --> 00:39:01,754 ตกลงหาของให้ฉันได้ไหม? 444 00:39:01,838 --> 00:39:07,800 แกต้องบอกฉันก่อน ว่ากลับไปห้องพยาบาล ฉีดอินซูลินที่แกไม่ต้องการไปเพื่ออะไร? 445 00:39:07,990 --> 00:39:09,262 ฉันชอบบรรยากาศที่นั่น 446 00:39:10,800 --> 00:39:12,333 ตกลงเราทำธุรกิจร่วมกันนะ? 447 00:39:27,572 --> 00:39:32,827 สโคฟิลด์! ไม่รู้แกไปทำอะไรมา แต่อบรูซซี่ให้ฉันเอาบัตรพีไอมาให้แก 448 00:39:32,910 --> 00:39:38,207 ยินดีด้วย ตอนนี้แกเป็นหนึ่งในคนงานแล้ว 449 00:39:52,597 --> 00:39:56,017 ยินดีด้วยนะ ไอ้เด็กใหม่ แกกล้ามาก 450 00:40:02,106 --> 00:40:04,817 เอาล่ะ นักโทษ! ไปได้แล้ว 451 00:40:06,652 --> 00:40:08,738 ไป ทุกคนเลย 452 00:40:20,166 --> 00:40:23,336 เห็นเวโรนิก้าแวะมาเมื่อวาน เธอยังหมั้นกับหมอนั่นอยู่ไหม? 453 00:40:23,419 --> 00:40:24,555 ใช่ 453.5 00:40:25,000 --> 00:40:25,922 น่าจะเป็นฉันแทนนะ 454 00:40:26,005 --> 00:40:28,799 ถ้านายไม่ทำลายตัวเองซะก่อน 455 00:40:28,883 --> 00:40:34,722 แกคิดว่าฉันตั้งใจทำลิซ่า ริกซ์ ท้องเหรอ? ฉันแค่ทำอะไรโง่ๆ เพราะกำลังเจ็บ 456 00:40:35,765 --> 00:40:39,977 - แต่ก็ไม่น่าผลักไสเธอไปเลย - นายผลักไสทุกคนนั่นแหละ 457 00:40:40,061 --> 00:40:44,607 ฉันมันเป็นตัวถ่วง อยู่ไปมีแต่จะ ทำให้ทุกคนแย่ลงเหมือนฉัน 458 00:40:48,861 --> 00:40:50,190 จ้างมันมาทำไม? 459 00:40:50,200 --> 00:40:54,450 เอาเพื่อนไว้ใกล้ตัว แต่ศัตรูต้องใกล้ตัวยิ่งกว่า 460 00:40:59,372 --> 00:41:03,376 - แกหมายความตามที่แกพูดจริงหรือเปล่า? - ฉันไม่ได้มาพักร้อนในนี้หรอกน่า เชื่อฉันสิ 461 00:41:04,585 --> 00:41:10,383 หนีออกไปได้ก็แค่เพิ่งเริ่มต้น ออกไปแล้ว แกต้องใช้เงินนะ 462 00:41:12,343 --> 00:41:14,011 ฉันมีแน่นอน 463 00:41:14,095 --> 00:41:18,224 แถมต้องการคนข้างนอกช่วย คนที่จะช่วยให้แกหายตัวไปตลอดกาล 464 00:41:18,307 --> 00:41:20,601 ฉันมีแล้วเหมือนกัน 465 00:41:20,685 --> 00:41:23,396 พวกมันแค่ยังไม่รู้ตัว 466 00:41:27,066 --> 00:41:32,530 แกจะวางแผนอะไรก็แล้วแต่ บอกฉันด้วยสิ ฉันไม่รู้อะไรเลยเนี่ย 467 00:41:32,613 --> 00:41:37,576 ตอนปี 99 บริษัทชาปาเร็ลได้สัญญาปรับปรุงที่นี่ มูลค่าสัญญา 4 ล้านเหรียญ 468 00:41:37,660 --> 00:41:43,374 หุ้นส่วนใหญ่มันทำไม่ไหว มันเลย ส่งงานรับเหมาให้เพื่อนเก่าทำ 469 00:41:43,457 --> 00:41:47,294 ปรากฎว่าหมอนั่นเป็นหุ้นส่วนในบริษัทฉันเอง 470 00:41:48,629 --> 00:41:54,760 เราเขียนแบบทุกอย่างแทนหมด ทั้งเรื่องเล็กเรื่องใหญ่ กระทั่งรื้อกระเบื้อง 471 00:42:02,768 --> 00:42:06,605 - แกเห็นพิมพ์เขียวแล้ว - ยิ่งกว่านั้นอีก 472 00:42:06,689 --> 00:42:08,441 ฉันมีพิมพ์เขียวอยู่บนตัวฉัน 473 00:42:12,444 --> 00:42:14,738 ล้อเล่นหรือเปล่าเนี่ย? 474 00:42:17,241 --> 00:42:19,145 นี่ฉันต้องเห็นอะไรวะเนี่ย? 475 00:42:19,150 --> 00:42:21,704 ดูใกล้ๆสิ 476 00:43:00,000 --> 00:43:10,000 “แผนลับแหกคุกนรก” ปี 1 ตอนที่ 1 “PILOT” บรรยายไทย - อนันต์ โพธิสูง