1 00:00:01,221 --> 00:00:02,865 ‫في الحلقات السابقة...‬ 2 00:00:02,889 --> 00:00:05,451 ‫سيد (كيم)، (سارة تانكريدي)‬ ‫أنا أتولى الأمر‬ 3 00:00:05,475 --> 00:00:07,787 ‫- أمراقبتها أفضل طريقة لاستغلال وقتك؟‬ ‫- أجل‬ 4 00:00:07,811 --> 00:00:10,882 ‫- سأعلم الرئيسة‬ ‫- سأتصل بها مباشرة‬ 5 00:00:10,939 --> 00:00:12,592 ‫أنا سأتصل بها‬ 6 00:00:16,945 --> 00:00:19,882 ‫- لا توجد عائلة بكيان (بوتوشيك)؟ لا شيء؟‬ ‫- بلى‬ 7 00:00:19,906 --> 00:00:22,101 ‫حتى قبل أربع سنوات عندما قتلهم كلهم‬ 8 00:00:23,326 --> 00:00:26,389 ‫(فرناندو سوكري)‬ ‫كان في (لاس فيغاس) حوالى الثانية‬ 9 00:00:26,413 --> 00:00:28,858 ‫بالغرب مثل (باغويل) و(فرانكلين)‬ 10 00:00:28,915 --> 00:00:33,029 ‫أتعرف، (دي بي كوبر)؟‬ ‫النقود في (يوتا) وكلهم ذاهبون لإحضارها‬ 11 00:00:33,712 --> 00:00:36,032 ‫أنت أحد هاربي (فوكس ريفر)‬ 12 00:00:44,681 --> 00:00:47,993 ‫- هل حصلت على الخريطة؟‬ ‫- لا، أخذها أحد آخر‬ 13 00:00:48,017 --> 00:00:51,872 ‫قبل أن أدمرها‬ ‫وضعتها في ذاكرتي المصورة‬ 14 00:00:51,896 --> 00:00:58,504 ‫معي المعلومات وأنتم معكم‬ ‫الأدوات اللازمة لإخراج غنيمة (ويستمورلاند)‬ 15 00:00:58,528 --> 00:01:00,473 ‫- ادخل‬ ‫- حسناً‬ 16 00:01:02,323 --> 00:01:04,769 ‫يفترض أن يكون أمامنا‬ 17 00:01:05,952 --> 00:01:08,347 ‫الأوغاد بنوا فوقها‬ 18 00:01:08,371 --> 00:01:10,525 ‫لقد اختفت‬ 19 00:02:23,113 --> 00:02:26,801 ‫- يجب أن نفتح المتجر خلال ربع ساعة‬ ‫- لا يهم، أتحداك أن تفعل ذلك‬ 20 00:02:26,825 --> 00:02:29,687 ‫- قلت "لا"‬ ‫- أتحداك أن تفعل، أرجوك؟‬ 21 00:02:41,673 --> 00:02:45,203 {\an8}‫"(تويلا)، (يوتا)"‬ 22 00:03:04,195 --> 00:03:05,765 ‫اختفت المزرعة يا (مايكل)‬ 23 00:03:07,657 --> 00:03:09,927 ‫قد لا يكون ذلك شأن الملايين الخمسة‬ 24 00:03:09,951 --> 00:03:14,849 ‫وكيف سنجدها؟‬ ‫ألديك وشم لعصا استكشافية على مؤخرتك؟‬ 25 00:03:14,873 --> 00:03:20,696 ‫لا أريد سماع كلمة أخرى منك إلا ما تخرجه‬ ‫ذاكرتك المصورة بخصوص الخريطة‬ 26 00:03:20,920 --> 00:03:23,190 ‫انتبه لنبرتك معي يا فتى‬ 27 00:03:23,214 --> 00:03:27,370 ‫سأنتبه إليك وأنت ملقى على جانب الطريق‬ ‫تقاوم لتعيش‬ 28 00:03:27,552 --> 00:03:32,041 ‫لأنه إن لم تذكر أين كان ذلك المستودع‬ ‫فأنت لا تساوي شيئاً لنا‬ 29 00:03:32,307 --> 00:03:34,669 ‫- أخرجوني أيها الحمقى‬ ‫- اصمت‬ 30 00:03:34,809 --> 00:03:38,414 ‫- الخريطة‬ ‫- حسناً‬ 31 00:03:38,438 --> 00:03:40,291 ‫- أخرجوني‬ ‫- المزرعة‬ 32 00:03:40,315 --> 00:03:42,218 ‫كانت المزرعة وسط صندوق‬ 33 00:03:42,317 --> 00:03:45,513 ‫طريق (شيب) على جانب متقاطع‬ ‫مع طريق (كاكوسينج)‬ 34 00:03:45,737 --> 00:03:52,061 ‫في وسط عقار به مزرعة‬ ‫وكانت المزرعة محاطة بالأشجار‬ 35 00:04:05,089 --> 00:04:10,288 ‫وكل شجرة عمرها عام على الأقل‬ ‫عدا هاتين الشجرتين‬ 36 00:04:12,805 --> 00:04:15,167 ‫أين المستودع؟‬ 37 00:04:17,268 --> 00:04:20,247 ‫داخل الأشجار‬ 38 00:04:20,271 --> 00:04:25,428 ‫أريد أن أقول على اليسار‬ ‫لكن ربما يكون هذا مخزن للقمح‬ 39 00:04:26,027 --> 00:04:31,300 ‫تذكرت قدر المستطاع، لكن لم أعلم‬ ‫أن المكان سيكون مليئاً بالمنازل‬ 40 00:04:31,324 --> 00:04:35,021 ‫لذا فأنا آسف أن ذاكرتي ليست فوتوغرافية‬ 41 00:04:35,245 --> 00:04:39,066 {\an8}‫"مدينة (سولت لايك)، (يوتا)‬ ‫المبنى الفيدرالي"‬ 42 00:04:39,082 --> 00:04:41,485 ‫- (أليكس ماهون)‬ ‫- (لايل ساندز)‬ 43 00:04:41,626 --> 00:04:43,812 ‫وصلتنا تطورات كل الهاربين‬ 44 00:04:43,836 --> 00:04:48,317 ‫كل قوات ومصادر مدينة (سولت لايك)‬ ‫تحت تصرفك‬ 45 00:04:48,341 --> 00:04:51,612 ‫شكراً، هل أحضرت الملفات التي طلبها‬ ‫مكتبي عن قضية (دي بي كوبر)؟‬ 46 00:04:51,636 --> 00:04:55,241 ‫سنحضرها حالاً‬ ‫وهذه القضية من ثلاثين عاماً؟‬ 47 00:04:55,265 --> 00:04:58,169 ‫بالضبط، سأكون شاكراً‬ ‫إن أحضرت الملفات بسرعة‬ 48 00:04:58,351 --> 00:05:01,997 ‫آسف، لكن يجب أن أسأل‬ ‫ألست هنا لأجل سجناء (فوكس ريفر) الثمانية؟‬ 49 00:05:02,021 --> 00:05:06,302 ‫بلى، وهم هنا في (يوتا)‬ ‫لإحضار نقود (دي بي كوبر)‬ 50 00:05:06,818 --> 00:05:09,138 ‫ماذا عن تلك الملفات الآن يا (لايل)؟‬ 51 00:05:09,237 --> 00:05:14,602 ‫- المستودع، المستودع، المستودع‬ ‫- هذا غباء‬ 52 00:05:14,909 --> 00:05:17,304 ‫- لن نصل إلى شيء هنا‬ ‫- اصمت‬ 53 00:05:17,328 --> 00:05:19,148 ‫أظنني أذكر‬ 54 00:05:19,289 --> 00:05:24,645 ‫أراهن أن المستودع موجود على يسار المزرعة‬ ‫داخل تلك الأشجار‬ 55 00:05:24,669 --> 00:05:29,533 ‫لا، إنه خارج الأشجار، هناك‬ 56 00:05:30,216 --> 00:05:33,996 ‫أترى تلك الشجرتين؟‬ ‫إنهما أقصر من غيرها‬ 57 00:05:34,470 --> 00:05:38,826 ‫تم زرعها جميعاً بنفس الوقت عدا هاتين‬ ‫لم يصلهما ضوء مناسب‬ 58 00:05:38,850 --> 00:05:42,588 ‫- كان هناك شيء يعيقهما‬ ‫- المستودع‬ 59 00:05:43,146 --> 00:05:46,291 ‫يفترض أن تكون نقودنا أسفل ذلك المرآب‬ 60 00:05:46,315 --> 00:05:50,379 ‫- يستحسن أن تكون محقاً يا فتى‬ ‫- هذه ليست شعبة عالية الكفاءة‬ 61 00:05:50,403 --> 00:05:54,591 ‫لقد أنهوا هذا المكان سريعاً‬ ‫قد يظل أساس المستودع هنا‬ 62 00:05:54,615 --> 00:05:58,896 ‫لتوفير النقود، ربما وضعوا الأسمنت‬ ‫لأرض المرأب فوقه‬ 63 00:05:59,120 --> 00:06:01,765 ‫سنحفر بشكل مباشر‬ ‫إن وصلنا للأساس نستمر‬ 64 00:06:01,789 --> 00:06:05,403 ‫- وإن لم نصل نرحل‬ ‫- هيا بنا‬ 65 00:06:09,881 --> 00:06:11,951 ‫تباً!‬ 66 00:06:19,140 --> 00:06:22,545 ‫لا مشكلة لا يمكن أن تنهيها‬ ‫ضربة في الرأس‬ 67 00:07:03,851 --> 00:07:08,799 ‫لا مفر من الموت يا شباب‬ ‫وخمسة ملايين فرصة عمر‬ 68 00:07:09,482 --> 00:07:11,251 {\an8}‫أخرجوني‬ 69 00:07:11,275 --> 00:07:15,264 ‫يجب أن نفعل شيئاً‬ ‫ولن يتضمن ذلك إيذاء أحد‬ 70 00:07:20,993 --> 00:07:25,024 {\an8}‫لدي فكرة‬ ‫أولاً، نحتاج إلى بعض المعدات‬ 71 00:07:42,223 --> 00:07:45,294 {\an8}‫لا أوافق أبداً على هذا‬ 72 00:07:45,476 --> 00:07:47,996 {\an8}‫يجب أن نتحد جميعاً ليحدث هذا‬ 73 00:07:48,020 --> 00:07:51,875 {\an8}‫لكن الصبي أثبت في السجن‬ ‫أنه لا يمكن أن نثق به‬ 74 00:07:51,899 --> 00:07:53,293 ‫ولهذا نفعلها هنا‬ 75 00:07:53,317 --> 00:07:56,680 {\an8}‫إن أمسكوا به‬ ‫لن يعرف أين المنزل‬ 76 00:07:57,029 --> 00:08:00,518 ‫بالإضافة إلى ذلك، لا يمكن أن نتركك أنت‬ 77 00:08:06,956 --> 00:08:09,485 {\an8}‫كان يمكن أن أموت بالداخل يا رجل‬ 78 00:08:11,627 --> 00:08:16,075 ‫- خمن ماذا؟ نحتاج إلى معروف‬ ‫- أريد منك أن تقوم بشيء من أجلي‬ 79 00:08:16,674 --> 00:08:18,402 ‫أريد حصتي من المال‬ 80 00:08:18,426 --> 00:08:21,205 ‫سنتحدث في هذا حين تثبت‬ ‫أنه يمكننا أن نثق بك‬ 81 00:08:22,013 --> 00:08:23,532 ‫ماذا علي أن أفعل؟‬ 82 00:08:23,556 --> 00:08:26,502 ‫عد إلى مركز البساتين‬ ‫واجلب كل على هذه القائمة‬ 83 00:08:27,727 --> 00:08:33,968 ‫ثم املأ السيارة بالوقود‬ ‫وسنقابلك هنا بعد ساعة‬ 84 00:08:36,611 --> 00:08:38,639 ‫- حسناً‬ ‫- (ديفيد)‬ 85 00:08:41,949 --> 00:08:46,105 ‫- لا تفسد هذا الأمر‬ ‫- لم نعد في السجن يا رجل‬ 86 00:08:47,622 --> 00:08:52,486 ‫أنت تراني في أحسن أحوالي‬ ‫لكن أريد حصتي‬ 87 00:08:56,005 --> 00:08:58,409 ‫سأعود بعد ساعة‬ 88 00:09:03,179 --> 00:09:05,583 ‫هيا بنا‬ 89 00:09:06,849 --> 00:09:10,754 ‫غلطة، غلطة كبيرة‬ 90 00:09:13,314 --> 00:09:18,929 {\an8}‫"شمال (يوتا)‬ ‫الطريق السريع 36"‬ 91 00:09:39,966 --> 00:09:42,494 ‫لا، تباً!‬ 92 00:10:09,328 --> 00:10:13,901 ‫- كم تسعدني رؤيتك‬ ‫- هل جئت إلى هنا سيراً؟‬ 93 00:10:14,458 --> 00:10:18,447 ‫لا، إنها قصة طويلة يا رجل‬ 94 00:10:18,462 --> 00:10:23,151 ‫- ظننتك ستجتمع بعائلتك‬ ‫- واجهتني بعض العوائق‬ 95 00:10:23,175 --> 00:10:25,663 ‫- وأنت؟‬ ‫- نعم‬ 96 00:10:26,596 --> 00:10:29,083 ‫دعني أخمن‬ ‫أنت في طريقك إلى (تويلا)‬ 97 00:10:29,307 --> 00:10:34,546 ‫- أجل‬ ‫- يبدو أن طريقنا واحد‬ 98 00:10:35,396 --> 00:10:39,385 ‫أتمنى ألا نكون قد تأخرنا‬ ‫أيمكنك أن تأخذني معك؟‬ 99 00:10:41,569 --> 00:10:48,852 ‫اسمعني، لن آتي بدون فائدة‬ 100 00:10:50,286 --> 00:10:51,847 {\an8}‫"(شيكاغو)‬ ‫مكتب فيدرالي ميداني"‬ 101 00:10:51,871 --> 00:10:55,442 {\an8}‫عندي أخبار جيدة يا سيدي‬ ‫وصلنا أول خبر عن (بوتوشيك)‬ 102 00:10:55,666 --> 00:10:59,438 ‫رآه أحدهم عند متجر صغير للشطائر‬ ‫في (سيدار جروف) في (ويسكونسن)‬ 103 00:10:59,462 --> 00:11:01,315 ‫سلم الأمر للسلطات المحلية الآن‬ 104 00:11:01,339 --> 00:11:04,326 ‫لن نهتم اليوم إلا بـ(يوتا)‬ ‫و (دي بي كوبر)‬ 105 00:11:04,383 --> 00:11:06,286 ‫حسناً‬ 106 00:11:07,178 --> 00:11:09,206 ‫(لايل)‬ 107 00:11:09,680 --> 00:11:12,951 ‫يوجد رجل واحد فقط مدون‬ ‫بأخذ فاتورة من (دي بي كوبر)‬ 108 00:11:12,975 --> 00:11:14,536 ‫- اسمه (هارولد جينكينز)‬ ‫- أجل‬ 109 00:11:14,560 --> 00:11:18,048 ‫اشترى (دي بي) الوقود من (جينكينز)‬ ‫بمئة دولار يوم الاختطاف‬ 110 00:11:18,397 --> 00:11:22,469 ‫- تفقدنا الأرقام المتسلسلة وهي متطابقة‬ ‫- وهل حللت القضية؟‬ 111 00:11:23,611 --> 00:11:27,307 ‫متخرج للتو من الأكاديمية‬ ‫ولم يحلها أحد بعد‬ 112 00:11:27,448 --> 00:11:30,552 ‫لماذا تظن أن الهاربين يعرفون بمكان النقود؟‬ 113 00:11:30,576 --> 00:11:33,096 ‫لأنهم ربما كانوا مسجونين‬ ‫مع (دي بي كوبر) الحقيقي‬ 114 00:11:33,120 --> 00:11:35,349 ‫(جينكينز) من محطة الوقود‬ ‫ألا يزال حياً؟‬ 115 00:11:35,373 --> 00:11:39,653 ‫- يفترض ذلك، كان عمره 18 عاماً عندئذ‬ ‫- لنذهب ونلقي التحية عليه‬ 116 00:11:40,127 --> 00:11:43,365 {\an8}‫"(شيكاغو)، (إيلينوي)"‬ 117 00:12:14,245 --> 00:12:17,265 ‫نأسف لعدم إمكانية إتمام المكالمة‬ 118 00:12:17,289 --> 00:12:20,194 ‫أرجوك تأكد من الرقم الصحيح‬ ‫وأعد المحاولة‬ 119 00:12:35,641 --> 00:12:37,369 ‫ألديك مستجدات عن (سارة تانكريدي)؟‬ 120 00:12:37,393 --> 00:12:38,954 {\an8}‫أظن هذا سبب وجودك هنا‬ 121 00:12:38,978 --> 00:12:45,803 {\an8}‫أجل، أرسل لها (سكوفيلد) عبر البريد‬ ‫رقم هاتف غير موجود بالخدمة‬ 122 00:12:48,320 --> 00:12:53,018 ‫في الواقع، ظننتني سأتحدث‬ ‫مع رئيسة الجمهورية‬ 123 00:12:55,453 --> 00:13:02,602 ‫أجل، إن (كارولاين) مشغولة حالياً‬ 124 00:13:02,626 --> 00:13:05,856 ‫إنها مشغولة دائماً‬ ‫وأنا أعمل بجانبها منذ 15 عاماً‬ 125 00:13:05,880 --> 00:13:09,276 ‫(بول)، إنها رئيسة (الولايات المتحدة) الآن‬ 126 00:13:09,300 --> 00:13:12,028 ‫أجل يا (بيل) وأنا ساعدتها‬ ‫على الوصول إلى المنصب‬ 127 00:13:12,052 --> 00:13:17,793 ‫حسناً، إن أردتها أن تحافظ على منصبها‬ ‫اسمع نصيحتي وابتعد عنها الآن‬ 128 00:13:19,935 --> 00:13:23,674 ‫يجب أن تبتعد تماماً عن أي شيء‬ ‫يتعلق بـ(لنكولن بوروز)‬ 129 00:13:27,193 --> 00:13:29,221 ‫أريد التحدث معها‬ 130 00:13:31,489 --> 00:13:34,560 ‫لن تتحدث إلى غيري الآن‬ 131 00:13:34,575 --> 00:13:37,012 ‫لن تحاول الاتصال بـ(كارولاين) ثانية‬ ‫بدون موافقتي‬ 132 00:13:37,036 --> 00:13:40,607 ‫ولن تأتي إلى هنا ثانية بدون موعد‬ 133 00:13:43,042 --> 00:13:45,571 ‫أنه مهمتك وأمسك ببـ(بوروز)‬ 134 00:13:47,421 --> 00:13:50,025 ‫إن كنت ترى أن الطريق إليه‬ ‫هو (سارة تانكريدي)‬ 135 00:13:50,049 --> 00:13:52,661 ‫بشكل مؤكد، اتبعها إذن‬ 136 00:13:53,052 --> 00:13:59,877 ‫وعندما تتم هذا وينتهي الأمر‬ ‫سنتحدث عن عودتك إلى حياة (كارولاين)‬ 137 00:14:03,562 --> 00:14:05,757 ‫والآن، ألديك شيء آخر عن (سارة)؟‬ 138 00:14:05,898 --> 00:14:08,302 ‫رئيسة الجمهورية تثق بك تماماً‬ 139 00:14:08,651 --> 00:14:12,172 ‫تريد التأكد من أن تحصل‬ ‫على موافقة المجلس مع انتباهك التام‬ 140 00:14:12,196 --> 00:14:13,340 ‫ماذا أمامنا إذن؟‬ 141 00:14:13,364 --> 00:14:15,509 ‫الحلفاء المؤكدون في (البيت الأبيض) والمجلس‬ 142 00:14:15,533 --> 00:14:19,221 ‫هم (مايرهوف)، (بارنويل) و (سمرفيل)‬ ‫نعتمد عليهم للتوسط‬ 143 00:14:19,245 --> 00:14:20,639 ‫من المعارضون؟‬ 144 00:14:20,663 --> 00:14:24,684 ‫السيناتوران (بلايك) و(كيلورين)‬ ‫أعلنا معارضتهما لمنصبك كنائب للرئيسة‬ 145 00:14:24,708 --> 00:14:26,612 ‫أمن سبب معين؟‬ 146 00:14:27,211 --> 00:14:30,574 ‫انتقام سياسي لصوت الرئيسة‬ ‫بخصوص فاتورة الطاقة الشهر الماضي‬ 147 00:14:30,923 --> 00:14:33,410 ‫كانت هذه مفاجأة لهم وهما لا يحبان المفاجآت‬ 148 00:14:37,930 --> 00:14:42,252 ‫- أبي، (لانس)، هذا أبي (فرانك)‬ ‫- سعدت بمقابلتك يا سيدي‬ 149 00:14:42,726 --> 00:14:49,218 ‫لا شيء مقلق، أكبر مشكلة تواجهنا‬ ‫هي التهم التي تواجهها ابنتك‬ 150 00:14:49,900 --> 00:14:54,348 ‫- أيها الحاكم، هل أنت معي؟‬ ‫- بالطبع‬ 151 00:15:08,961 --> 00:15:10,772 ‫لا، اهدأ يا رجل‬ 152 00:15:10,796 --> 00:15:16,945 ‫اسمع، عندما ننتهي سنخرج من المدينة‬ ‫ونبلغ عنك فيجدونك‬ 153 00:15:16,969 --> 00:15:20,582 ‫اصمت فقط، اهدأ يا رجل‬ 154 00:15:22,182 --> 00:15:25,254 ‫سأقتلك‬ 155 00:15:36,030 --> 00:15:38,350 ‫(وودي)؟‬ 156 00:15:39,491 --> 00:15:42,771 ‫أين أنت؟ (وودي)؟‬ 157 00:15:58,761 --> 00:16:03,500 ‫أريد المأمور (ويليامز)‬ ‫نعم، سأنتظر‬ 158 00:16:10,481 --> 00:16:13,176 ‫(وودي)؟‬ 159 00:16:28,874 --> 00:16:30,477 ‫كيف تعرف التعامل مع الكهرباء؟‬ 160 00:16:30,501 --> 00:16:33,238 ‫كنت أسرق الأسلاك النحاسية‬ ‫من صناديق التحويل‬ 161 00:16:33,587 --> 00:16:36,158 ‫وأبيعها على السفن، فأجني بعض النقود‬ 162 00:16:36,382 --> 00:16:38,952 ‫عندما كنت في المدرسة بالطبع‬ 163 00:16:49,269 --> 00:16:53,091 ‫كنت أنظر فقط‬ ‫ما هذا القول المأثور؟‬ 164 00:16:53,273 --> 00:16:55,460 ‫"يمكنني النظر للقائمة‬ ‫لا يعني هذا أنني سآكل"‬ 165 00:16:55,484 --> 00:16:59,047 ‫سندخل، نحضر النقود‬ ‫ثم نخرج على الفور، هذا ما سيحدث‬ 166 00:16:59,071 --> 00:17:01,683 ‫بالتأكيد‬ 167 00:17:11,291 --> 00:17:13,779 ‫انتهيت‬ 168 00:17:15,671 --> 00:17:18,158 ‫البقية على الفتى الآن‬ 169 00:17:23,595 --> 00:17:25,448 ‫- هل أحضرت كل شيء؟‬ ‫- أجل‬ 170 00:17:25,472 --> 00:17:27,834 ‫أجل، أحضرته‬ 171 00:17:47,286 --> 00:17:50,941 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا توجد مشكلة، توليت الأمر‬ 172 00:17:50,998 --> 00:17:54,528 ‫- ماذا؟‬ ‫- حسناً‬ 173 00:17:54,585 --> 00:17:59,149 ‫اسمع، دخل هذا الأحمق المتجر‬ ‫كان يتسلل‬ 174 00:17:59,173 --> 00:18:02,694 ‫وأصابه الشك فأمسك بهاتفه‬ ‫وبدأ يجري مكالمة فأوقفته‬ 175 00:18:02,718 --> 00:18:06,156 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- ضربته بجاروف يا رجل‬ 176 00:18:06,180 --> 00:18:07,991 ‫لم أعرف ما أفعل‬ 177 00:18:08,015 --> 00:18:11,619 ‫لذا، قيدته وألقيته مع ذلك الفتى الريفي‬ ‫في الخلف‬ 178 00:18:11,643 --> 00:18:13,580 ‫ها هي تبدأ المشاكل‬ 179 00:18:13,604 --> 00:18:16,716 ‫- لقد هربت يا أحمق‬ ‫- بمن كان يتصل؟‬ 180 00:18:17,399 --> 00:18:22,338 ‫بالمأمور، لا أعلم يا رجل‬ ‫لقد حدث الأمر‬ 181 00:18:22,362 --> 00:18:24,841 ‫- هل أتم مكالمته؟‬ ‫- ربما يا رجل...‬ 182 00:18:24,865 --> 00:18:28,720 ‫- ماذا تعني بـ"ربما"؟ هل أتم المكالمة؟‬ ‫- أجل، لا، لا أعرف‬ 183 00:18:28,744 --> 00:18:34,776 ‫لا أعرف يا رجل‬ ‫لكنني أحضرت المعدات‬ 184 00:18:35,501 --> 00:18:37,904 ‫يجب أن نتحرك الآن‬ 185 00:18:38,712 --> 00:18:42,358 ‫- نعم؟‬ ‫- آسف لإزعاجك يا سيدتي‬ 186 00:18:42,382 --> 00:18:44,661 ‫هل انقطعت الكهرباء؟‬ 187 00:18:44,885 --> 00:18:47,363 ‫المعذرة، أبحث عن (هارولد جينكينز)‬ 188 00:18:47,387 --> 00:18:50,000 ‫هناك‬ 189 00:18:50,474 --> 00:18:54,254 ‫- (أليكسندر ماهون) من المباحث الفيدرالية‬ ‫- أبتعد عنها خمسين قدماً‬ 190 00:18:54,394 --> 00:18:58,008 ‫- ماذا تريد هذه المرأة؟‬ ‫- لست هنا لتلك الغاية‬ 191 00:18:59,316 --> 00:19:01,761 ‫- لماذا أتيت إذن؟‬ ‫- (دي بي كوبر)‬ 192 00:19:02,277 --> 00:19:05,849 ‫أما زال الناس يعرفون بشأن هذا الرجل؟‬ ‫لا أصدق‬ 193 00:19:06,573 --> 00:19:09,385 ‫كنت تعمل بمحطة الوقود التي ملأ منها سيارته‬ 194 00:19:09,409 --> 00:19:14,024 ‫أجل، رجل عادي جداً‬ ‫لم يتحدث كثيراً‬ 195 00:19:14,248 --> 00:19:17,527 ‫كانت هناك بعض العيوب بأقوالك‬ ‫منذ ثلاثين عاماً‬ 196 00:19:18,001 --> 00:19:21,490 ‫في التقرير مذكور أنك تقول‬ ‫بأنه ملأ الوقود في السابعة صباحاً‬ 197 00:19:22,089 --> 00:19:24,910 ‫لكن في تحقيق آخر تقول أنه ملأه‬ ‫الساعة 7 مساءً‬ 198 00:19:25,509 --> 00:19:27,954 ‫- أيهما؟‬ ‫- الاثنان‬ 199 00:19:29,263 --> 00:19:31,666 ‫- ملأ سيارته مرتين؟‬ ‫- أجل‬ 200 00:19:32,516 --> 00:19:36,588 ‫- ملأ الخزان كاملاً بالمرتين؟‬ ‫- أجل‬ 201 00:19:36,854 --> 00:19:41,167 ‫- لماذا؟‬ ‫- نظام ماذا؟‬ 202 00:19:41,191 --> 00:19:43,628 ‫اختبار تشخيصي للنظام‬ 203 00:19:43,652 --> 00:19:47,674 ‫التقطت كاميرتنا بالضبط‬ ‫أين يوجد العطل بخطك‬ 204 00:19:47,698 --> 00:19:52,470 ‫- ومن عطله؟ أنتم؟‬ ‫- ربما‬ 205 00:19:52,494 --> 00:19:56,099 ‫كل ما أعلم أن مديري اتصل‬ ‫وقال إنه يريد من طاقمي أن يأتي إلى هنا‬ 206 00:19:56,123 --> 00:19:59,361 ‫ويصلح العطل سريعاً‬ 207 00:20:00,127 --> 00:20:04,899 ‫إذن... لستم من شركة الكهرباء؟‬ 208 00:20:04,923 --> 00:20:08,236 ‫لا يا سيدتي‬ ‫والآن اتصلي بشركتك إن أردت‬ 209 00:20:08,260 --> 00:20:10,572 ‫لكن علي القول إنهم قد يرسلون أحد الفنيين‬ 210 00:20:10,596 --> 00:20:12,582 ‫ربما غداً إن حالفك الحظ‬ 211 00:20:12,848 --> 00:20:17,337 ‫وسيقضي يوماً كاملاً محاولاً معرفة المشكلة‬ ‫ويوماً آخر محاولاً إصلاحها‬ 212 00:20:18,729 --> 00:20:23,677 ‫لكننا هنا والآن وجاهزون لإعادة طاقتك‬ 213 00:20:24,902 --> 00:20:27,764 ‫- طاقتي؟‬ ‫- هذا صحيح‬ 214 00:20:30,157 --> 00:20:36,439 ‫و... هذا هو طاقمك؟‬ 215 00:20:40,083 --> 00:20:41,686 ‫أجل يا سيدتي‬ 216 00:20:41,710 --> 00:20:45,782 ‫أجل، (دي بي كوبر) كان يقود سيارة‬ ‫(شيفي نوفا) موديل 1965‬ 217 00:20:46,131 --> 00:20:48,526 ‫لا يوجد بالسجلات أي إشارة‬ ‫لامتلاك (كوبر) سيارة‬ 218 00:20:48,550 --> 00:20:50,069 ‫لكن (ويستمورلاند) قام بذلك‬ 219 00:20:50,093 --> 00:20:55,200 ‫وسيارته (شيفي نوفا) موديل 65‬ ‫بخزان سعته 16 غالوناً‬ 220 00:20:55,224 --> 00:20:59,045 ‫في هذه الفترة، (شيفي نوفا) بهذا الحجم‬ ‫كانت تستهلك ثمانية أميال لكل غالون؟‬ 221 00:20:59,228 --> 00:21:01,915 ‫والآن، توقف (دي بي) بالمحطة‬ ‫في (أميريكان فورك)‬ 222 00:21:01,939 --> 00:21:06,419 ‫وملأ سيارته بالوقود مبكراً‬ ‫ثم عاد بنفس الليلة وملأها ثانية‬ 223 00:21:06,443 --> 00:21:10,548 ‫والآن، لماذا يخرج رجل متجه‬ ‫إلى (المكسيك) عن طريقه‬ 224 00:21:10,572 --> 00:21:13,009 ‫ويقوم بدورة طوال اليوم‬ ‫رغم أن طريقه مستقيم؟‬ 225 00:21:13,033 --> 00:21:14,510 ‫- النقود‬ ‫- بالضبط‬ 226 00:21:14,534 --> 00:21:18,523 ‫(كوبر) أو (ويستمورلاند) قفز من الطائرة‬ ‫ومعه خمسة ملايين‬ 227 00:21:19,790 --> 00:21:22,902 ‫لكن النقود لم تكن مع (ويستمورلاند)‬ ‫عندما قبضوا عليه‬ 228 00:21:22,918 --> 00:21:25,780 ‫تخلص منها قبل أن يمسكوا به‬ 229 00:21:25,921 --> 00:21:30,276 ‫من (أميريكان فورك)، لم يكن بإمكانه‬ ‫قطع أكثر من 64 ميلاً بأي اتجاه‬ 230 00:21:30,300 --> 00:21:34,072 ‫أريد كل ما لديكم عن هذه الدائرة‬ ‫هؤلاء المجرمون بأحد هذه المدن‬ 231 00:21:34,096 --> 00:21:37,375 ‫لو كانت هناك قطة مفقودة بتلك المدن‬ ‫أريد أن أعرف بشأنها‬ 232 00:21:38,433 --> 00:21:41,454 ‫"(تويلا)"‬ 233 00:21:41,478 --> 00:21:46,926 ‫الأسلاك الفاسدة تسير أسفل مرأبك‬ ‫يجب أن نحفر الأرض لنصل إليها‬ 234 00:21:49,152 --> 00:21:53,424 ‫حسناً، من سيدفع ثمن هذا‬ ‫وماذا عن التنظيف والتصليح؟‬ 235 00:21:53,448 --> 00:21:55,810 ‫ستغطي الشركة كل النفقات‬ 236 00:21:56,660 --> 00:22:00,306 ‫سنحفر فقط حفرة صغيرة‬ ‫وعندما ننتهي نغطيها بالأسمنت‬ 237 00:22:00,330 --> 00:22:04,277 ‫- ستبدو كالجديدة‬ ‫- وكم سيستغرق هذا؟‬ 238 00:22:04,751 --> 00:22:07,280 ‫بأي حال من الأحوال، سنرحل من هنا اليوم‬ 239 00:22:07,713 --> 00:22:09,658 ‫نحتاج أن نبدأ حقاً يا سيدتي‬ 240 00:22:11,425 --> 00:22:16,373 ‫لا نريد امرأة جميلة مثلك أن تجلس‬ ‫في الظلام وحدها الليلة، صحيح؟‬ 241 00:22:17,055 --> 00:22:21,202 ‫هذا يعتمد على من سيجلس معي‬ ‫في الظلام‬ 242 00:22:21,226 --> 00:22:23,046 ‫كلام سليم‬ 243 00:22:26,481 --> 00:22:31,379 ‫حسناً، لا مشكلة، فعلوا ما تريدون‬ 244 00:22:31,403 --> 00:22:36,601 ‫(جانيت)، ستكون الضوضاء عالية‬ ‫ربما عليك مشاهدة مباراة التنس هذه‬ 245 00:22:36,742 --> 00:22:39,846 ‫لا، الجو حار على هذا الآن‬ 246 00:22:39,870 --> 00:22:44,642 ‫كما أنني سأراقبكم‬ ‫حتى لا تسرقوا شيئاً‬ 247 00:22:44,666 --> 00:22:47,362 ‫سيدتي‬ 248 00:22:50,672 --> 00:22:52,867 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير‬ 249 00:22:55,594 --> 00:22:59,198 ‫- حسناً، أين (توينر)؟‬ ‫- إنه بجوارنا يقوم بتركيب المشترك‬ 250 00:22:59,222 --> 00:23:04,254 ‫- يجب أن ننزع الأسمنت‬ ‫- لدينا رفقة‬ 251 00:23:09,691 --> 00:23:12,429 ‫كيف الحال أيها الفتى الأبيض؟‬ 252 00:23:16,990 --> 00:23:22,305 ‫- كالعادة توقيتك سيئ جداً‬ ‫- لا أفهم‬ 253 00:23:22,329 --> 00:23:23,973 ‫دعني أحاول أن أشرح لك‬ 254 00:23:23,997 --> 00:23:27,852 ‫نحاول أن ندير شيئاً هنا‬ ‫ولا يمكن أن تسير الناس حولنا‬ 255 00:23:27,876 --> 00:23:33,241 ‫حسناً، تريدنا أن نرحل وسترسل لنا‬ ‫الشيكات على البريد؟‬ 256 00:23:35,675 --> 00:23:40,331 ‫(سوكريه)، أعلم أنك تثق بي‬ ‫وتعلم أنني سأعطيك حصتك من المال‬ 257 00:23:40,639 --> 00:23:47,046 ‫- لكن وجودكما هنا يهدد نجاح العملية‬ ‫- لن أتحرك من هنا‬ 258 00:23:47,604 --> 00:23:49,207 ‫أريد حصتي من المال‬ 259 00:23:49,231 --> 00:23:52,635 ‫انتظر لحظة يا رجل‬ ‫ألم نفعل هذا من قبل؟‬ 260 00:23:52,984 --> 00:23:55,805 ‫أقول أنا إنني أريد الاشتراك‬ ‫فترفض أنت‬ 261 00:23:56,154 --> 00:23:59,809 ‫ثم أهدد بأن أخبر أحدهم بما يحدث هنا‬ 262 00:24:00,492 --> 00:24:04,397 ‫وتقرر أن تكون لطيفاً‬ ‫ونصبح بعدها أسرة جميلة متحابة‬ 263 00:24:05,413 --> 00:24:09,194 ‫لم لا نوفر الوقت فحسب؟‬ 264 00:24:13,755 --> 00:24:15,283 ‫شكراً لك‬ 265 00:24:22,472 --> 00:24:24,626 ‫تباً يا رجل! أما زلت حياً؟‬ 266 00:24:26,893 --> 00:24:30,248 ‫- وبخير حال يا فتى‬ ‫- كيف وجدتمانا؟‬ 267 00:24:30,272 --> 00:24:32,667 ‫إن كان يمكنني إجراء اتصالات‬ 268 00:24:32,691 --> 00:24:35,929 ‫للمخابرات الأمريكية في أرجاء العالم كله...‬ 269 00:24:36,987 --> 00:24:43,561 ‫كيف حالكم؟‬ ‫من أنتم؟ من هم؟‬ 270 00:24:43,994 --> 00:24:49,317 ‫اضطررت للاتصال بمديري‬ ‫فأرسلهما، هذه العملية هي الأهم‬ 271 00:24:49,332 --> 00:24:52,362 ‫نريد إنهاء هذا بأسرع وأدق شكل ممكن‬ 272 00:25:04,389 --> 00:25:08,786 ‫كما قلت يا (جانيت)، أمامنا عمل كثير‬ ‫وستكون الضوضاء عالية‬ 273 00:25:08,810 --> 00:25:11,831 ‫المشروبات، نسيت أن أسأل‬ 274 00:25:11,855 --> 00:25:14,676 ‫لا، شكراً‬ 275 00:25:23,700 --> 00:25:29,232 ‫هذا غير مطمئن‬ ‫ستظل فوق رؤوسنا هكذا طوال الوقت‬ 276 00:25:29,789 --> 00:25:34,362 ‫الفتى محق‬ ‫وبما أنه لا يمكنني أن أحفر‬ 277 00:25:34,753 --> 00:25:39,734 ‫- سأتطوع بأن أشغل وقتها‬ ‫- لا تلمسها‬ 278 00:25:39,758 --> 00:25:43,663 ‫أأنت القديسة (ماري فرانسيس)؟‬ ‫أعرف كيف أكون لطيفاً‬ 279 00:25:44,346 --> 00:25:46,791 ‫سأراقبك‬ 280 00:25:56,441 --> 00:26:01,556 {\an8}‫"(سيدار جروف)، (ويسكونسين)"‬ 281 00:26:38,650 --> 00:26:42,096 ‫(بيلي)؟ أهذا أنت؟‬ 282 00:26:49,577 --> 00:26:52,440 ‫(بيلي)؟ أهذا أنت؟‬ 283 00:26:56,418 --> 00:26:59,113 ‫أجل‬ 284 00:27:04,551 --> 00:27:07,080 ‫شكراً لكِ‬ 285 00:27:08,847 --> 00:27:13,461 ‫والآن، كيف تهربت من العمل؟‬ 286 00:27:13,977 --> 00:27:19,092 ‫قواعد الجماعة‬ ‫يجب أن يقوم أحد أفراد الطاقم بالمراقبة‬ 287 00:27:19,691 --> 00:27:22,804 ‫سأتفقد أمرهم بعد قليل‬ 288 00:27:25,196 --> 00:27:27,767 ‫ليمون؟‬ 289 00:27:34,831 --> 00:27:37,485 ‫ثلج أكثر‬ 290 00:27:40,378 --> 00:27:42,782 ‫أجل‬ 291 00:27:44,507 --> 00:27:46,786 ‫وأحب أنا مشروبي بالقليل من...‬ 292 00:27:48,011 --> 00:27:55,211 ‫لكنك في عمل الآن‬ ‫أظن أنه لا يمكنك الانضمام إلي؟‬ 293 00:27:57,687 --> 00:28:00,383 ‫اصبعان فقط‬ 294 00:28:23,296 --> 00:28:26,075 ‫- لم أشرب منذ فترة‬ ‫- حقاً؟‬ 295 00:28:31,930 --> 00:28:36,169 ‫الويسكي يجعلني أشعر... بالسخونة‬ 296 00:28:37,769 --> 00:28:44,343 ‫لا أعرف ما يعنيه هذا‬ ‫لكن يعجبني وقع الكلمة‬ 297 00:28:49,698 --> 00:28:55,938 ‫- هل تضعين عطر (آنجل)؟‬ ‫- أجل‬ 298 00:29:03,378 --> 00:29:08,242 ‫- هذا يذكرك بحبيبة سابقة‬ ‫- أجل‬ 299 00:29:10,301 --> 00:29:16,667 ‫أكانت تلك ذكريات جيدة أم سيئة؟‬ 300 00:29:18,935 --> 00:29:21,422 ‫الاثنتان‬ 301 00:29:30,405 --> 00:29:33,935 ‫- هل تحدثت لـ(ماريكروز)؟‬ ‫- لا أريد التحدث بالأمر‬ 302 00:29:34,534 --> 00:29:37,396 ‫يجب أن أحضر بعض الماء‬ 303 00:29:37,871 --> 00:29:40,775 ‫استخدم الخرطوم على الجانب الآخر للمنزل‬ 304 00:29:43,209 --> 00:29:47,907 ‫(سوكريه)، بالطريق إن واجهتك مشاكل‬ 305 00:29:48,214 --> 00:29:50,576 ‫استخدم موقع (يوريبيان غولدفينش)‬ ‫الإلكتروني‬ 306 00:29:53,011 --> 00:29:57,375 ‫إنه ما نستخدمه للتواصل‬ ‫ضع مشاركة بقسم الرسائل‬ 307 00:29:59,350 --> 00:30:03,172 ‫- ما اسمه؟‬ ‫- موقع (يوريبيان غولدفينش) الإلكتروني‬ 308 00:30:03,688 --> 00:30:06,467 ‫إنه طائر، صحيح؟‬ 309 00:30:12,030 --> 00:30:14,225 ‫وصلت لشيء‬ 310 00:30:20,371 --> 00:30:23,776 ‫- إنه أساس المستودع‬ ‫- أجل‬ 311 00:30:24,125 --> 00:30:30,116 ‫شكراً يا (تشارلز)‬ ‫نحتاج الوصول للحافة ونحفر تحتها‬ 312 00:30:31,216 --> 00:30:34,829 ‫نحضر النقود ونعود للطريق‬ 313 00:30:36,971 --> 00:30:39,000 ‫- حسناً...‬ ‫- ماذا هناك؟‬ 314 00:30:41,267 --> 00:30:44,881 ‫يجب أن نتوقف في (تويلا) أولاً‬ ‫لنملأ السيارة بالوقود‬ 315 00:30:45,438 --> 00:30:46,957 ‫ظننتك فعلت هذا بالفعل‬ 316 00:30:46,981 --> 00:30:50,178 ‫يا رجل، عندما حدث ما أخبرتك به‬ ‫في المتجر نسيت‬ 317 00:30:52,195 --> 00:30:56,425 ‫أريدك أن تعود للمدينة‬ ‫وتملأ السيارة بالوقود‬ 318 00:30:56,449 --> 00:31:00,471 ‫لأنني لن أسير بالمدينة‬ ‫ومعي ملايين في السيارة، أتفهم؟‬ 319 00:31:00,495 --> 00:31:03,858 ‫لماذا يجب علي دائماً أن أفعل ذلك‬ 320 00:31:05,166 --> 00:31:07,486 ‫حسناً‬ 321 00:31:16,469 --> 00:31:18,497 ‫سأتفقد أمر صديقنا‬ 322 00:31:20,974 --> 00:31:26,172 ‫كانت تفعل هذا دائماً‬ ‫ذات الأصابع البراقة‬ 323 00:31:35,655 --> 00:31:38,142 ‫(بيلي)؟‬ 324 00:31:39,617 --> 00:31:42,021 ‫(بيلي)؟‬ 325 00:31:42,120 --> 00:31:45,441 ‫- أجل‬ ‫- أعددت لك شطيرة‬ 326 00:31:45,915 --> 00:31:48,945 ‫زبدة الفستق بالهلام‬ ‫بدون القشرة الخارجية‬ 327 00:31:49,669 --> 00:31:51,989 ‫كما تحبها تماماً‬ 328 00:31:56,134 --> 00:31:58,871 ‫أنا سعيدة جداً بعودتك‬ 329 00:31:59,679 --> 00:32:04,919 ‫لا أريد أن أقول إنني حذرتك‬ ‫لكن تلك الفتاة لم تكن مناسبة لك‬ 330 00:32:10,899 --> 00:32:14,929 ‫- أين هذه؟‬ ‫- أين ماذا يا عزيزي؟‬ 331 00:32:16,070 --> 00:32:20,309 ‫- تلك اللوحة‬ ‫- إنها (هولندا)‬ 332 00:32:20,533 --> 00:32:23,271 ‫حيث نشأت، أنت تعلم هذا‬ 333 00:32:24,662 --> 00:32:26,774 ‫إنها جميلة‬ 334 00:32:26,873 --> 00:32:31,061 ‫إنها أجمل مكان بالعالم‬ ‫هادئة جداً و...‬ 335 00:32:31,085 --> 00:32:35,032 ‫ومحمية تماماً من هذا العالم المجنون‬ 336 00:32:49,395 --> 00:32:51,632 ‫- الضابط المسؤول‬ ‫- مرحباً أيها الضابط‬ 337 00:32:51,814 --> 00:32:54,677 ‫هناك دخيل في منزلي‬ 338 00:32:59,155 --> 00:33:02,226 ‫مرحباً يا سيدتي‬ ‫سيدتي، هل أنت معي؟‬ 339 00:33:03,368 --> 00:33:05,813 ‫سيدتي، أهناك أحد؟‬ 340 00:33:08,331 --> 00:33:10,818 ‫سمعت أن هناك أحداث اليوم بـ(تويلا)‬ 341 00:33:10,875 --> 00:33:14,063 ‫قليلاً، لا أرى سبباً‬ ‫لتدخل المباحث الفيدرالية‬ 342 00:33:14,087 --> 00:33:17,441 ‫تم إلقاء سيارة مسروقة خارج المدينة‬ ‫وتنتمي لامرأة ترداد جامعة‬ 343 00:33:17,465 --> 00:33:20,202 ‫- في (سانت لويس)، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى يا سيدي‬ 344 00:33:20,969 --> 00:33:26,709 ‫ثم هنا، حبيبة المالك تبلغ عن اختفائه‬ ‫ثم يأتي صديقه ليتفقد أمره ثم...‬ 345 00:33:27,016 --> 00:33:28,327 ‫يختفي هو الآخر‬ 346 00:33:28,351 --> 00:33:33,207 ‫أجل، لكن (وودي) معروف بتركه أي شيء‬ ‫وذهابه للصيد عندما تأتي الفرصة‬ 347 00:33:33,231 --> 00:33:35,176 ‫ولا يقولون لصديقاتهن‬ 348 00:33:39,570 --> 00:33:42,892 ‫سيد (ماهون)، أراهن بما معي‬ ‫من نقود أنه لا يوجد أي مشكلة هنا‬ 349 00:33:45,827 --> 00:33:49,890 ‫لكن سيأتي والد (وودي) قريباً بالمفاتيح‬ ‫ويمكنك أن ترى بنفسك‬ 350 00:33:49,914 --> 00:33:52,401 ‫انتظر، ماذا تفعل؟‬ 351 00:33:58,297 --> 00:34:01,160 ‫سيد (ماهون)‬ 352 00:34:14,480 --> 00:34:18,427 ‫إنهم هنا‬ ‫المجرمون الهاربون، إنهم بالمدينة‬ 353 00:34:49,557 --> 00:34:53,003 ‫- من هناك؟‬ ‫- نحن الشرطة يا سيدتي‬ 354 00:34:53,811 --> 00:34:56,549 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل‬ 355 00:34:58,608 --> 00:35:02,346 ‫- أيمكنك إخبارنا بم حدث؟‬ ‫- كان هناك ذلك الرجل الغريب‬ 356 00:35:02,779 --> 00:35:08,310 ‫أعددت له شطيرة زبدة الفستق والهلام‬ ‫ظننته (بيلي)‬ 357 00:35:12,747 --> 00:35:16,444 ‫عندما يذهب الأولاد للنوم‬ ‫كنا نأخذ حماماً‬ 358 00:35:18,086 --> 00:35:20,981 ‫حماماً طويلاً‬ 359 00:35:21,005 --> 00:35:25,536 ‫وبعدها كنت أجلس وأشاهدها‬ 360 00:35:25,676 --> 00:35:27,946 ‫تقوم بأمورها المعتادة‬ 361 00:35:27,970 --> 00:35:30,708 ‫تدلك جسدها بالمرطب وتصفف شعرها‬ 362 00:35:31,099 --> 00:35:34,628 ‫وترتدي ثوب النوم الجميل‬ 363 00:35:34,685 --> 00:35:37,381 ‫أنت تثيرني‬ 364 00:35:39,273 --> 00:35:43,971 ‫كانت لديها تلك البقعة على جانب عنقها هنا‬ 365 00:35:45,947 --> 00:35:48,767 ‫كانت تصاب بالقشعريرة كل مرة‬ 366 00:35:53,788 --> 00:35:56,609 ‫وذلك العطر‬ 367 00:36:01,838 --> 00:36:06,285 ‫حبيبي السابق كان محاسباً‬ 368 00:36:07,301 --> 00:36:14,460 ‫كان دقيقاً جداً‬ ‫لم يكن يحب المرح أبداً‬ 369 00:36:15,810 --> 00:36:17,922 ‫كم هو أحمق‬ 370 00:36:20,439 --> 00:36:25,346 ‫لم انتهت علاقتك بالسيدة التي تتحدث عنها؟‬ 371 00:36:31,409 --> 00:36:34,271 ‫ذهب كل منا في طريقه‬ 372 00:36:40,543 --> 00:36:45,783 ‫أتعرف ما أفضل حل‬ ‫للقلب المحطم من رأيي؟‬ 373 00:36:47,633 --> 00:36:50,120 ‫أخبريني‬ 374 00:36:50,553 --> 00:36:53,290 ‫العودة إلى المواعدة ثانية‬ 375 00:36:54,432 --> 00:36:57,294 ‫مهما كانت‬ 376 00:37:00,188 --> 00:37:02,841 ‫أوافقك على هذا‬ 377 00:37:03,608 --> 00:37:05,636 ‫بالمناسبة‬ 378 00:37:07,236 --> 00:37:13,769 ‫- أيمكنك أن تفعل لي شيئاً؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 379 00:37:16,871 --> 00:37:23,654 ‫تعال هنا‬ ‫لكن السرية مطلوبة جداً‬ 380 00:37:25,087 --> 00:37:27,992 ‫أنا أهتم بالسرية جداً‬ 381 00:37:28,090 --> 00:37:31,412 ‫أتعلم هذا الرجل الضخم‬ 382 00:37:31,427 --> 00:37:36,417 ‫القوي الذي لا يتحدث كثيراً؟‬ 383 00:37:36,974 --> 00:37:44,383 ‫أيمكنك أن تدخل وتسأله إن كان يريد‬ ‫أن يتناول معي مشروباً بعدما ينتهي؟‬ 384 00:37:44,523 --> 00:37:47,011 ‫أرجوك‬ 385 00:37:47,944 --> 00:37:50,923 ‫كنت تتلاعبين بي طوال الوقت، صحيح؟‬ 386 00:37:50,947 --> 00:37:55,019 ‫هيا، لا تتصرف هكذا‬ 387 00:37:55,701 --> 00:37:59,231 ‫أيمكنك أن تدخل وتسأل صديقك‬ ‫من فضلك؟‬ 388 00:38:09,548 --> 00:38:12,202 {\an8}‫"(شيكاغو)، (إيلينوي)"‬ 389 00:38:21,310 --> 00:38:23,789 ‫- مرحباً يا أبي‬ ‫- (سارة)، كنت أحاول الاتصال بك‬ 390 00:38:23,813 --> 00:38:28,335 ‫أجل، أنا مع محامي الدفاع طوال اليوم‬ ‫هل أنت في (واشنطن)؟‬ 391 00:38:28,359 --> 00:38:33,048 ‫- أجل، لكنني سأعود بأول طائرة‬ ‫- ظننتك ستبقى هناك لمدة‬ 392 00:38:33,072 --> 00:38:34,716 ‫لا، لا، تغيرت الخطط‬ 393 00:38:34,740 --> 00:38:38,595 ‫(سارة)، أتذكرين الرجل الذي قابلته في شقتك؟‬ 394 00:38:38,619 --> 00:38:42,724 ‫- أريدك أن تبتعدي عنه‬ ‫- من؟ (لانس)؟ من جماعتي؟‬ 395 00:38:42,748 --> 00:38:45,769 ‫أجل، هو‬ ‫إنه ليس كما يدعي‬ 396 00:38:45,793 --> 00:38:47,946 ‫واكتشفت أموراً أخرى أيضاً‬ 397 00:38:47,962 --> 00:38:50,407 ‫- عم تتحدث؟‬ ‫- كنت محقة‬ 398 00:38:51,716 --> 00:38:53,869 ‫- (سارة)؟‬ ‫- يجب أن أنهي المكالمة‬ 399 00:39:03,644 --> 00:39:06,256 ‫أجل، هذا صحيح‬ 400 00:39:11,360 --> 00:39:14,598 ‫- أنت‬ ‫- لحظة واحدة يا سيدي‬ 401 00:39:15,406 --> 00:39:18,635 ‫شكراً لك، أيمكنني مساعدتك؟‬ 402 00:39:18,659 --> 00:39:23,148 ‫- ضع وقود بأربعين دولاراً عند المضخة رقم 3‬ ‫- آسف، أي مضخة؟‬ 403 00:39:23,539 --> 00:39:25,901 ‫- ثلاثة‬ ‫- إنها عالقة‬ 404 00:39:26,000 --> 00:39:29,021 ‫- حسناً، سأغير مكان السيارة‬ ‫- لا، لا تتعب نفسك‬ 405 00:39:29,045 --> 00:39:31,857 ‫سأجعل الميكانيكي يملأها لك‬ 406 00:39:31,881 --> 00:39:35,193 ‫- لدينا زبون ينتظر عند المضخة رقم 3‬ ‫- حسناً، سآتي حالاً‬ 407 00:39:35,217 --> 00:39:37,112 ‫اسمع يا رجل‬ ‫أنا على عجلة من أمري‬ 408 00:39:37,136 --> 00:39:39,373 ‫سيخرج حالاً، انتظر لحظة‬ 409 00:40:44,995 --> 00:40:47,274 ‫ضع يديك خلف ظهرك‬ ‫واجث على ركبتيك‬ 410 00:40:48,707 --> 00:40:50,611 ‫- يا للهول!‬ ‫- هيا‬ 411 00:40:53,546 --> 00:40:55,991 ‫أين هم؟‬ 412 00:41:01,137 --> 00:41:05,167 ‫أين هم؟‬ 413 00:41:07,476 --> 00:41:12,132 ‫حسن، سواء كانت يده مقطوعة أم لا‬ ‫أظن أنه يجب أن يحفر معنا، صحيح؟‬ 414 00:41:21,365 --> 00:41:24,019 ‫أحسنت‬ 415 00:41:43,137 --> 00:41:46,950 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- آسف يا (جانيت)‬ 416 00:41:46,974 --> 00:41:50,787 ‫لم أرك بالأسفل وسمعت شيئاً‬ 417 00:41:50,811 --> 00:41:53,131 ‫- أعتذر عن تدخلي‬ ‫- لا تقلق‬ 418 00:41:53,189 --> 00:41:55,750 ‫الرجل الضخم هو الذي يثيرها‬ 419 00:41:55,774 --> 00:41:58,378 ‫آسف يا (جانيت)‬ ‫سنعود للعمل الآن‬ 420 00:41:58,402 --> 00:42:02,808 ‫أظن عملكم انتهى‬ ‫وأظن أنه يجب أن ترحلوا الآن‬ 421 00:42:03,532 --> 00:42:06,845 ‫- لقد انتهينا تقريباً‬ ‫- لا، أظن عملكم انتهى‬ 422 00:42:06,869 --> 00:42:09,481 ‫وأريدكم أن تغادروا منزلي الآن‬ 423 00:42:15,586 --> 00:42:18,115 ‫(سوكريه)، تفقد ما يحصل‬ 424 00:42:29,433 --> 00:42:31,920 ‫الشرطة‬ 425 00:42:34,271 --> 00:42:36,675 ‫حمداً للرب‬ 426 00:42:42,863 --> 00:42:46,268 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- يا للهول!‬ 427 00:42:46,909 --> 00:42:48,854 ‫إنها المفر الوحيد من هذا‬ 428 00:42:51,789 --> 00:42:56,194 ‫لا تنطقي بكلمة أيتها العاهرة‬ ‫أو أقطع عنقك‬