1
00:00:01,604 --> 00:00:03,502
Dans les épisodes précédents:
2
00:00:03,604 --> 00:00:06,799
Le plus dur est passé.
Encore 45 cm et on atteint la conduite.
3
00:00:06,905 --> 00:00:08,064
On y sera vendredi.
4
00:00:12,807 --> 00:00:16,036
On a beaucoup de choses à se dire,
n'est-ce pas?
5
00:00:18,008 --> 00:00:19,701
Ce détenu dit qu'il travaille ici.
6
00:00:19,808 --> 00:00:21,570
Le béton est ma spécialité.
7
00:00:23,209 --> 00:00:24,937
D'accord, patron. Engagez-le.
8
00:00:25,143 --> 00:00:28,043
Les Blancs ne veulent pas de toi,
les Noirs non plus.
9
00:00:28,577 --> 00:00:31,805
Tu es pris entre deux, n'est-ce pas?
Un indécis.
10
00:00:32,245 --> 00:00:33,768
- Allô.
- C'est moi.
11
00:00:33,878 --> 00:00:35,538
- C'est le moment.
- Oui.
12
00:00:35,880 --> 00:00:37,209
Pourquoi êtes-vous si cynique?
13
00:00:37,314 --> 00:00:39,711
Michael, il y a du cynisme et du réalisme.
14
00:00:39,813 --> 00:00:42,508
Aussi de l'optimisme. De l'espoir. De la foi.
15
00:00:42,615 --> 00:00:45,639
Merci d'essayer de me faire sourire.
Pas aujourd'hui.
16
00:00:45,748 --> 00:00:47,305
On ne sait jamais.
17
00:00:49,115 --> 00:00:50,945
Tu veux connaître l'histoire de Cooper?
18
00:00:51,050 --> 00:00:53,676
Je ne peux pas te la raconter,
car je ne suis pas lui.
19
00:00:53,984 --> 00:00:56,644
Les avocats que vous deviez tuer,
ils courent toujours.
20
00:00:56,751 --> 00:00:57,978
La même chose pour le gamin.
21
00:00:58,085 --> 00:01:00,415
Vous devez me passer les rênes.
22
00:01:00,519 --> 00:01:01,883
Premièrement...
23
00:01:01,986 --> 00:01:04,919
Vous êtes relevés
de vos fonctions jusqu'à nouvel ordre.
24
00:01:06,000 --> 00:01:12,074
-= www.OpenSubtitles.org =-
25
00:01:50,365 --> 00:01:51,991
- Celle-ci.
- Beau choix.
26
00:01:52,132 --> 00:01:53,290
Merci.
27
00:01:53,465 --> 00:01:55,489
Platine. Brossé.
28
00:01:56,267 --> 00:01:58,858
- 6,25?
- 6,25.
29
00:02:00,001 --> 00:02:01,661
C'est une femme comblée.
30
00:02:02,401 --> 00:02:03,492
Oui.
31
00:02:04,536 --> 00:02:05,694
Elle l'est.
32
00:02:11,371 --> 00:02:12,768
Vous l'avez gardée.
33
00:02:12,937 --> 00:02:14,233
Gardé quoi?
34
00:02:14,638 --> 00:02:16,002
La fleur.
35
00:02:16,504 --> 00:02:19,369
Non. Je collectionne des trucs.
Je ne jette jamais rien.
36
00:02:19,473 --> 00:02:22,962
Oui, tout ce fouillis. C'est envahissant.
37
00:02:23,474 --> 00:02:25,871
- Vous devriez voir mon appartement.
- Oh.
38
00:02:26,174 --> 00:02:29,902
On n'est pas encore sortis ensemble,
et vous m'invitez chez vous.
39
00:02:30,608 --> 00:02:31,869
Je ne pensais pas ça de vous.
40
00:02:31,975 --> 00:02:35,033
On sait tous
que les bonnes filles finissent dernières.
41
00:02:36,643 --> 00:02:38,507
Où finissez-vous?
42
00:02:38,944 --> 00:02:41,604
Ça dépend où je commence.
Inspirez profondément.
43
00:02:43,478 --> 00:02:44,637
Expirez.
44
00:02:47,046 --> 00:02:48,204
Inspirez.
45
00:02:57,148 --> 00:03:00,308
- Sara, on est débordés ici.
- D'accord. Désolée.
46
00:03:04,217 --> 00:03:06,240
Je vais chercher votre injection.
47
00:03:42,927 --> 00:03:45,325
Je ne me suis pas engagée pour ça.
48
00:03:45,561 --> 00:03:47,892
Que veux-tu qu'on fasse? Qu'on se rende?
49
00:03:47,994 --> 00:03:50,187
- Un temps d'arrêt?
- Je veux sortir Linc de Ià.
50
00:03:50,295 --> 00:03:51,353
Lincoln?
51
00:03:51,462 --> 00:03:52,928
On vient de découvrir que Reynolds
52
00:03:53,029 --> 00:03:54,655
a détourné des millions en recherche
53
00:03:54,763 --> 00:03:56,229
dans la société de son frère.
54
00:03:56,330 --> 00:03:58,296
L'argent a été réparti
en millions de comptes
55
00:03:58,397 --> 00:04:01,330
qui ont fait des millions de dons
pour sa campagne,
56
00:04:01,431 --> 00:04:03,625
la plaçant comme la prochaine chef
du monde libre.
57
00:04:03,732 --> 00:04:07,097
Arrêter une exécution
n'est pas la fin de cette histoire.
58
00:04:07,200 --> 00:04:08,757
Pour moi, ça l'est.
59
00:04:29,438 --> 00:04:32,098
D'accord, rotation.
60
00:04:33,172 --> 00:04:35,401
Sergent Sodomie, tu es le suivant.
61
00:04:40,042 --> 00:04:41,065
Allez.
62
00:04:41,174 --> 00:04:43,038
Je ne sais pas pour vous,
63
00:04:44,676 --> 00:04:47,938
mais cette salle devient trop noire
pour que je creuse.
64
00:04:49,343 --> 00:04:51,468
Dis-tu qu'il y a un trou dans Fox River
65
00:04:51,578 --> 00:04:53,807
dans lequel tu ne veux pas entrer?
66
00:04:57,011 --> 00:04:58,671
Hé, pas de coups.
67
00:04:59,645 --> 00:05:01,703
J'ai une question.
68
00:05:02,279 --> 00:05:05,474
Pourquoi Fusilli ne prend-il pas la pelle?
69
00:05:05,581 --> 00:05:07,810
Je m'occupe des arrangements extérieurs.
70
00:05:07,914 --> 00:05:10,347
Vraiment? C'est quoi au juste,
transport, papier?
71
00:05:10,449 --> 00:05:12,642
Exactement. Je suis le gérant.
72
00:05:12,750 --> 00:05:14,978
Et on est la main-d'œuvre, c'est ça?
73
00:05:15,084 --> 00:05:16,913
Tu as tout compris.
74
00:05:18,718 --> 00:05:22,912
Le gérant devrait garder l'œil
sur les conditions de travail.
75
00:05:23,019 --> 00:05:25,451
Ou la main-d'œuvre ira en grève.
Tu saisis?
76
00:05:25,553 --> 00:05:26,813
Retourne travailler.
77
00:05:26,920 --> 00:05:28,852
L'agent arrive.
78
00:05:30,321 --> 00:05:31,947
Dépêchez-vous, les gars.
79
00:05:34,888 --> 00:05:36,354
Allez, recouvrez-le.
80
00:05:41,023 --> 00:05:42,886
Remets ça à sa place.
81
00:05:46,024 --> 00:05:48,150
Scofield, grouillez-vous.
82
00:05:48,725 --> 00:05:51,056
C'est l'heure de votre visite conjugale.
83
00:05:52,394 --> 00:05:54,087
Votre femme est Ià.
84
00:06:35,737 --> 00:06:37,794
Vous êtes Mme Scofield.
85
00:06:38,505 --> 00:06:40,404
Vous l'avez déjà fait?
86
00:06:41,339 --> 00:06:43,431
Je veux dire, une visite conjugale.
87
00:06:43,706 --> 00:06:44,695
Non.
88
00:06:44,806 --> 00:06:48,001
Ne vous inquiétez pas.
Je fais juste la conversation.
89
00:06:51,008 --> 00:06:52,167
Ça va.
90
00:06:57,376 --> 00:06:59,103
Elle te dit quelque chose?
91
00:06:59,676 --> 00:07:00,937
Non, capitaine.
92
00:07:04,011 --> 00:07:05,875
Je l'ai déjà vue quelque part.
93
00:07:12,013 --> 00:07:13,105
Tu es venue.
94
00:07:13,913 --> 00:07:15,107
Bien sûr.
95
00:07:16,181 --> 00:07:17,613
Comment vas-tu?
96
00:07:17,815 --> 00:07:20,145
Bien. J'ai un boulot.
97
00:07:21,048 --> 00:07:23,106
Bien. Je suis content.
98
00:07:25,116 --> 00:07:26,878
Est-ce affreux d'être ici?
99
00:07:27,950 --> 00:07:32,145
Tu te rappelles le premier endroit
où tu as logé? L'hôtel près de l'aéroport?
100
00:07:33,051 --> 00:07:36,143
La seule différence, c'est 69 $,
et le shampoing gratuit.
101
00:07:37,487 --> 00:07:39,418
Toujours la bonne contenance.
102
00:07:41,354 --> 00:07:43,287
Tu la portes toujours.
103
00:07:43,588 --> 00:07:44,883
Tous les jours.
104
00:07:46,189 --> 00:07:47,848
Je suis inquiète pour toi.
105
00:07:48,189 --> 00:07:49,382
Pas de raison.
106
00:07:50,556 --> 00:07:53,114
Y a-t-il autre chose que je puisse faire?
107
00:07:53,390 --> 00:07:55,448
Seulement respecter notre entente.
108
00:07:56,824 --> 00:07:59,587
J'étais si nerveuse quand ils ont fouillé.
109
00:08:00,793 --> 00:08:02,225
Une question.
110
00:08:03,226 --> 00:08:06,215
Pourquoi as-tu besoin d'une carte de crédit
en prison?
111
00:08:07,760 --> 00:08:09,488
Tu vois, l'émeute n'a rien changé.
112
00:08:09,594 --> 00:08:11,185
Tu as vu les dernières coupures?
113
00:08:11,295 --> 00:08:14,591
- Un autre 10 % en santé.
- Et 35 % en prévention.
114
00:08:14,695 --> 00:08:16,821
Il est le gouverneur,
mais c'est aussi ton père.
115
00:08:16,929 --> 00:08:20,658
Il pense peut-être qu'avec les coupures,
ils devront se passer de toi.
116
00:08:24,331 --> 00:08:25,627
Merci.
117
00:08:33,168 --> 00:08:35,157
Vous comprenez que c'est la procédure
118
00:08:35,268 --> 00:08:37,427
après une rencontre conjugale,
hein, Scofield?
119
00:08:37,535 --> 00:08:39,365
On n'est jamais trop prudent.
120
00:08:39,669 --> 00:08:41,794
D'accord, penchez-vous.
121
00:08:43,637 --> 00:08:47,400
Vous vous êtes bien amusé dans
la salle de jeux avec cette Européenne?
122
00:08:47,503 --> 00:08:49,367
Si vous le dites, patron.
123
00:08:50,205 --> 00:08:51,602
Elle est déjà venue ici?
124
00:08:51,704 --> 00:08:53,568
- Première fois.
- Certain?
125
00:08:53,972 --> 00:08:56,996
Je jurerais l'avoir déjà vue quelque part.
126
00:08:58,007 --> 00:08:59,973
Elle vient peut-être voir d'autres détenus.
127
00:09:00,073 --> 00:09:02,369
Faire d'une pierre deux coups.
128
00:09:02,475 --> 00:09:05,635
- Vous voyez ce que je veux dire?
- Je ne le saurais pas.
129
00:09:06,074 --> 00:09:08,269
D'accord. Il est en règle, capitaine.
130
00:09:08,376 --> 00:09:10,569
Vous feriez mieux
de prendre une douche, Scofield.
131
00:09:10,677 --> 00:09:13,643
Vous ne savez jamais
ce qu'une femme peut vous donner.
132
00:09:27,548 --> 00:09:29,707
Tu la connais, n'est-ce pas?
133
00:09:36,116 --> 00:09:39,982
Allez, chante avec moi.
Ton peuple a le sens de la musique.
134
00:09:40,584 --> 00:09:43,813
Tes parents doivent être
si fiers de toi, l'ami.
135
00:09:43,919 --> 00:09:46,181
Gagnant du trifecta du parc de caravanes:
136
00:09:46,286 --> 00:09:49,946
raciste, pédophile et stupide.
137
00:09:51,554 --> 00:09:54,214
Ça me vexe que...
138
00:09:54,787 --> 00:09:57,186
Que je sois désigné
comme le méchant dans la pièce.
139
00:09:57,289 --> 00:09:59,778
Vous n'êtes pas ici
pour avoir volé des scouts.
140
00:09:59,888 --> 00:10:03,117
On ne les a pas tués en les volant.
141
00:10:04,324 --> 00:10:06,517
Michael revient de la salle de jeux.
142
00:10:06,623 --> 00:10:08,112
Il est seul.
143
00:10:14,926 --> 00:10:16,325
Je te parle de Maricruz et moi,
144
00:10:16,427 --> 00:10:17,791
et tu me caches que tu es marié?
145
00:10:17,894 --> 00:10:18,985
Plus tard.
146
00:10:21,795 --> 00:10:23,761
Dure journée, hein, Scofield?
147
00:10:24,329 --> 00:10:27,489
Pendant qu'on est Ià à hisser du béton,
148
00:10:27,596 --> 00:10:31,291
tu te fais venir une fille
pour jouer de ton instrument, hein?
149
00:10:32,297 --> 00:10:33,821
Il a raison.
150
00:10:33,931 --> 00:10:36,125
Ça ne me semble pas équitable. Tu saisis?
151
00:10:36,232 --> 00:10:37,755
Ferme-la et creuse, T-Bag.
152
00:10:37,865 --> 00:10:41,423
Ce que les idiots
ici présents veulent savoir,
153
00:10:41,533 --> 00:10:44,556
c'est ce que toi tu fais
pendant qu'eux creusent?
154
00:10:49,902 --> 00:10:51,663
Je fais du magasinage.
155
00:10:53,670 --> 00:10:55,102
C'est bon.
156
00:10:56,870 --> 00:10:58,097
C'est libre.
157
00:11:01,104 --> 00:11:03,333
Une carte de crédit?
Si les matons voient ça,
158
00:11:03,438 --> 00:11:05,564
ils t'enculeront si profondément, que...
159
00:11:05,673 --> 00:11:08,730
Ne t'inquiète pas,
ils ne me verront pas avec ça.
160
00:11:09,407 --> 00:11:10,533
Comment tu le sais?
161
00:11:10,640 --> 00:11:11,936
Parce que...
162
00:11:13,141 --> 00:11:14,607
je n'ai pas de carte de crédit.
163
00:11:14,709 --> 00:11:15,969
CONCEPTION DE SYSTÉME
DE SÉCURITÉ ÉLECTRONIQUE
164
00:11:16,076 --> 00:11:17,269
SYSTÉMES DE SÉCURITÉ
165
00:12:09,255 --> 00:12:11,017
ACCUEIL ET LIBÉRATION
166
00:12:43,598 --> 00:12:45,723
Pénitencier Fox River
SCOFIELD, MICHAEL
167
00:12:45,898 --> 00:12:47,591
Montre ou montre de poche
168
00:12:59,568 --> 00:13:00,534
Nick.
169
00:13:00,968 --> 00:13:02,832
À l'aide! S'il vous plaît.
170
00:13:04,069 --> 00:13:07,468
S'il vous plaît, j'ai eu un accident.
Ma voiture est démolie.
171
00:13:10,004 --> 00:13:11,971
S'il vous plaît, y a quelqu'un?
172
00:13:12,338 --> 00:13:13,861
Je ne peux pas juste l'ignorer.
173
00:13:13,973 --> 00:13:15,404
Oui, on peut.
174
00:13:15,506 --> 00:13:17,530
À l'aide. S'il vous plaît.
175
00:13:18,939 --> 00:13:20,667
Aidez-moi, s'il vous plaît.
176
00:13:21,640 --> 00:13:22,833
Oh, mon Dieu!
177
00:13:29,742 --> 00:13:32,334
- Que s'est-il passé?
- Je l'ignore, j'ai dû m'endormir.
178
00:13:32,444 --> 00:13:34,307
Ça fait 12 heures que je conduis.
179
00:13:34,410 --> 00:13:36,400
Je vais lui chercher de l'eau au puits?
180
00:13:36,511 --> 00:13:38,375
- Il est à sec.
- Oh, mon Dieu, mes jambes.
181
00:13:38,477 --> 00:13:41,377
Je pense avoir une trousse
de premiers soins par ici.
182
00:13:47,113 --> 00:13:49,046
Personne ne va nulle part.
183
00:14:10,986 --> 00:14:12,816
Dites au revoir à junior.
184
00:14:25,556 --> 00:14:28,955
Savez-vous combien de litres de sang
contient le corps humain?
185
00:14:30,525 --> 00:14:32,151
Près de cinq litres.
186
00:14:32,692 --> 00:14:33,988
Cinq litres.
187
00:14:35,192 --> 00:14:38,591
Combien pensez-vous qu'il en reste
à ce prince charmant sur le sol?
188
00:14:38,693 --> 00:14:41,251
Quatre, bientôt trois?
189
00:14:42,561 --> 00:14:43,585
Laissez-moi vous dire.
190
00:14:43,694 --> 00:14:46,252
Je vais l'emmener dans la remise,
puis on parlera.
191
00:14:46,363 --> 00:14:49,227
Entre-temps, réfléchissez à ceci.
192
00:14:49,696 --> 00:14:52,754
Vous me dites tout ce que vous savez
sur le dossier Burrows,
193
00:14:52,863 --> 00:14:55,227
et à qui vous en avez parlé,
194
00:14:55,330 --> 00:14:58,025
et il y a une chance
que je vous laisse aller à temps
195
00:14:58,131 --> 00:15:00,394
chercher un médecin pour M. Savrinn.
196
00:15:02,666 --> 00:15:06,064
Vous décidez
quelle vie est la plus précieuse.
197
00:15:07,101 --> 00:15:09,659
Celle du condamné
qui attend son exécution
198
00:15:09,768 --> 00:15:12,667
ou celle du gars dans la remise.
199
00:15:25,804 --> 00:15:27,464
Un habit, noir.
200
00:15:31,440 --> 00:15:33,406
Une paire de bas, noirs.
201
00:15:34,074 --> 00:15:36,665
Une paire de chaussures. Des lacets.
202
00:15:39,575 --> 00:15:42,270
Une petite enregistreuse.
203
00:15:47,144 --> 00:15:49,633
Une montre en or.
204
00:15:53,546 --> 00:15:55,274
DÉTENU
205
00:16:09,917 --> 00:16:12,146
Tu es déjà allé dans un bel hôtel, L.J.?
206
00:16:12,250 --> 00:16:14,739
On quitte sa chambre le matin,
et tout traîne:
207
00:16:14,852 --> 00:16:17,079
des serviettes mouillées
dans la salle de bains,
208
00:16:17,184 --> 00:16:20,346
le plateau de service de la veille dégage
une odeur écœurante.
209
00:16:20,452 --> 00:16:23,078
Et quand tu rentres le soir,
210
00:16:24,554 --> 00:16:25,645
plus rien n'y paraît:
211
00:16:25,754 --> 00:16:28,153
serviettes, draps propres,
friandise sur l'oreiller.
212
00:16:28,255 --> 00:16:30,948
C'est le meilleur sentiment au monde,
213
00:16:31,055 --> 00:16:32,851
car quelqu'un d'autre a mis de l'ordre.
214
00:16:32,956 --> 00:16:35,616
Tout ce que tu as eu à faire,
c'était de partir.
215
00:16:38,924 --> 00:16:41,220
- Ne leur faites pas de mal.
- D'accord.
216
00:16:41,958 --> 00:16:44,516
Mais tu dois me dire ce qu'ils savent
217
00:16:44,625 --> 00:16:46,251
et qui d'autre est au courant,
218
00:16:46,359 --> 00:16:48,450
et personne ne mourra ce soir.
219
00:16:48,560 --> 00:16:50,322
Tu n'as qu'à partir.
220
00:16:51,494 --> 00:16:53,290
Laisse-moi mettre de l'ordre.
221
00:16:53,394 --> 00:16:56,384
Je ne sais pas ce qui se passe.
Je le jure devant Dieu.
222
00:16:57,930 --> 00:17:00,088
J'aimerais bien te croire.
223
00:17:07,898 --> 00:17:10,660
- Bellick m'a assigné un autre copain.
- C'est qui?
224
00:17:10,766 --> 00:17:12,163
Un nouveau.
225
00:17:12,265 --> 00:17:15,027
Il a volé un policier en congé.
226
00:17:15,934 --> 00:17:17,923
Il est rapide et parle beaucoup.
227
00:17:18,034 --> 00:17:20,899
- Salut, quoi de neuf, les mecs?
- Quand on parle du loup.
228
00:17:21,001 --> 00:17:24,092
- Michael Scofield, David Apolskis.
- Que se passe-t-il?
229
00:17:24,603 --> 00:17:27,569
Je t'ai déjà vu, hein?
Tu es dans l'équipe de T.P.
230
00:17:28,337 --> 00:17:29,632
Tu pourrais me faire entrer.
231
00:17:29,736 --> 00:17:32,260
J'ai besoin de me faire un peu d'argent.
232
00:17:32,370 --> 00:17:35,338
- Tu me comprends?
- Le salaire est de 19 cents de l'heure.
233
00:17:35,439 --> 00:17:38,337
19 cents? C'est de l'esclavage.
234
00:17:38,439 --> 00:17:40,302
C'est la prison.
235
00:17:40,406 --> 00:17:43,101
De plus, il n'y a pas de place pour l'instant.
236
00:17:44,707 --> 00:17:46,537
D'accord, je comprends.
237
00:17:47,141 --> 00:17:50,404
Mais pense à moi, d'accord?
Si jamais y a une place.
238
00:17:50,509 --> 00:17:54,669
Je paierai 19 cents de l'heure
pour sortir du bloc plus souvent.
239
00:17:55,577 --> 00:17:58,941
C'est comme avoir un autre enfant.
J'en ai déjà élevé un.
240
00:17:59,044 --> 00:18:00,977
Je suis trop vieux pour recommencer.
241
00:18:01,078 --> 00:18:04,011
Tu es au courant
qu'on vole des choses au A et L?
242
00:18:04,112 --> 00:18:07,670
Bien sûr. Les matons volent
des effets personnels continuellement.
243
00:18:07,780 --> 00:18:11,680
Le problème, c'est qu'on ne s'en aperçoit
qu'une fois dehors.
244
00:18:11,781 --> 00:18:13,645
Et rendu Ià, on ne peut plus rien y faire.
245
00:18:13,748 --> 00:18:15,681
Et si on le savait maintenant?
246
00:18:16,649 --> 00:18:17,978
Je te l'ai dit,
247
00:18:18,082 --> 00:18:21,140
je ne veux rien savoir
de ce que tu manigances.
248
00:18:21,250 --> 00:18:24,684
Je veux juste savoir si tu as vu
un gardien portant une montre en or.
249
00:18:24,785 --> 00:18:27,649
Beaucoup de monde ici peut
te trouver une montre en or.
250
00:18:27,751 --> 00:18:30,411
Ouais, mais c'est celle-Ià dont j'ai besoin.
251
00:18:30,520 --> 00:18:31,951
Westmoreland!
252
00:18:32,386 --> 00:18:34,215
Pope veut vous voir.
253
00:18:34,820 --> 00:18:36,047
On y va!
254
00:18:37,454 --> 00:18:39,977
Écoute, je n'ai rien vu.
255
00:18:40,155 --> 00:18:42,054
Mais il y a cet agent.
256
00:18:42,156 --> 00:18:44,714
La rumeur court qu'il est le pire voleur ici.
257
00:18:48,891 --> 00:18:51,449
Ma femme a faxé ceci pour vous
des archives du comté.
258
00:18:51,557 --> 00:18:53,456
Une copie du contrat de mariage
de Scofield.
259
00:18:53,557 --> 00:18:56,320
- Elle dit que vous lui en devez une.
- Il a l'air légitime.
260
00:18:56,426 --> 00:18:59,154
Il n'essayait pas de faire venir
une prostituée.
261
00:18:59,260 --> 00:19:02,818
C'est écrit qu'ils se sont mariés
le jour précédant le vol de banque.
262
00:19:02,927 --> 00:19:05,121
Pourquoi diable aurait-il fait ça?
263
00:19:12,630 --> 00:19:15,461
- Des nouvelles de Veronica?
- Non.
264
00:19:17,131 --> 00:19:20,154
Juste un mot de L.J. disant
qu'il est avec elle, en sécurité.
265
00:19:20,265 --> 00:19:22,198
Mais ça fait un bout de temps.
266
00:19:22,299 --> 00:19:24,026
Ça regarde mal.
267
00:19:24,599 --> 00:19:25,895
Ça sent mauvais.
268
00:19:27,167 --> 00:19:28,155
Je dois y aller.
269
00:19:28,267 --> 00:19:29,426
Très mauvais.
270
00:19:29,800 --> 00:19:31,233
À plus tard.
271
00:19:38,436 --> 00:19:39,561
Je...
272
00:19:40,370 --> 00:19:44,167
Je me rends compte
que soit Mme Donovan et le jeune
273
00:19:44,271 --> 00:19:47,795
ne vous aiment pas beaucoup,
soit ils ont une immense confiance
274
00:19:47,905 --> 00:19:50,099
en votre système cardiovasculaire.
275
00:19:50,739 --> 00:19:53,831
Alors, dites-moi, Nick,
c'est tout ce que vous avez?
276
00:19:55,007 --> 00:19:57,906
Ce papier sur une accusation
qui n'a jamais été déposée?
277
00:19:58,008 --> 00:19:59,303
C'est tout?
278
00:19:59,408 --> 00:20:01,431
Vous n'avez plus la bande de surveillance.
279
00:20:01,542 --> 00:20:03,634
Vous n'avez personne pour témoigner.
280
00:20:03,743 --> 00:20:06,107
Est-ce vraiment tout ce que vous avez?
281
00:20:08,477 --> 00:20:09,704
M. Savrinn,
282
00:20:09,844 --> 00:20:12,675
la balle a traversé
votre muscle grand rond,
283
00:20:13,044 --> 00:20:14,738
déchiré la paroi latérale de l'omoplate
284
00:20:14,846 --> 00:20:17,971
empêchant tout mouvement rotateur
de votre bras.
285
00:20:18,080 --> 00:20:21,309
Alors, si vous essayez de m'assommer
avec ce bâton,
286
00:20:23,181 --> 00:20:26,841
vous croirez que votre bras se détache
de sa cavité articulaire.
287
00:20:29,248 --> 00:20:32,511
Allons, Nick. M. Projet Justice.
288
00:20:32,950 --> 00:20:35,439
On sait tous deux
pourquoi vous êtes ici, pas vrai?
289
00:20:35,551 --> 00:20:38,347
Ce n'est pas pour sauver la vie
de Lincoln Burrows.
290
00:20:42,686 --> 00:20:45,517
Quinze minutes de marche
pour tous les prisonniers.
291
00:21:03,857 --> 00:21:06,324
Toujours intéressé au T.P.?
292
00:21:06,425 --> 00:21:09,358
- Ma mère a-t-elle de gros seins?
- Je ne sais pas.
293
00:21:09,492 --> 00:21:12,152
Sûr qu'elle en a. Et oui, je le suis.
294
00:21:12,593 --> 00:21:14,116
Ça va. J'ai besoin d'un service.
295
00:21:14,227 --> 00:21:17,625
On dit que tu as fait ta renommée
en tant que voleur à la tire.
296
00:21:17,829 --> 00:21:18,794
C'est vrai.
297
00:21:18,894 --> 00:21:22,384
J'ai besoin que tu voles
quelque chose qu'on m'a volé.
298
00:21:22,496 --> 00:21:24,019
On parle de quoi?
299
00:21:24,130 --> 00:21:25,619
Juste une montre.
300
00:21:25,730 --> 00:21:28,027
Ça n'existe pas, juste une montre.
301
00:21:28,131 --> 00:21:30,097
Chaque modèle a un fermoir différent.
302
00:21:30,198 --> 00:21:32,222
Chaque fermoir a sa caractéristique.
303
00:21:32,331 --> 00:21:34,298
C'est une italienne. Une Remedi.
304
00:21:34,531 --> 00:21:36,522
Bracelet en or, face nacrée,
pour tout temps.
305
00:21:36,633 --> 00:21:38,691
- Quelle année?
- 2003.
306
00:21:38,799 --> 00:21:42,062
- Elle a un fermoir papillon, cette salope.
- Ce qui veut dire?
307
00:21:42,167 --> 00:21:46,692
Déploiement caché.
Pas moyen de la prendre en douce.
308
00:21:49,203 --> 00:21:52,761
Ça signifie que je devrai être créatif
avec cette victime.
309
00:21:56,605 --> 00:21:59,400
Je te donne la montre,
et tu m'embarques dans le T.P.?
310
00:21:59,505 --> 00:22:02,404
Je ne te promets rien. Je vais y réfléchir.
311
00:22:02,606 --> 00:22:05,266
Pourquoi as-tu tant besoin
de cette montre?
312
00:22:05,873 --> 00:22:09,102
Disons qu'elle compte beaucoup
pour un membre de ma famille.
313
00:22:24,178 --> 00:22:26,236
Entrez, Charles. Asseyez-vous.
314
00:22:32,546 --> 00:22:34,137
Que se passe-t-il?
315
00:22:37,348 --> 00:22:39,644
J'ai de mauvaises nouvelles, Charles.
316
00:22:40,348 --> 00:22:42,542
Votre fille est très malade.
317
00:22:43,383 --> 00:22:45,475
Elle a un cancer de l'œsophage.
318
00:22:45,684 --> 00:22:48,650
Elle est à Sacré-Cœur, à Indianapolis,
319
00:22:49,752 --> 00:22:52,981
et elle veut vous voir
pendant qu'il est encore temps.
320
00:22:53,786 --> 00:22:57,241
- Combien de temps?
- Quelques semaines.
321
00:22:57,954 --> 00:23:00,681
Mais les services correctionnels
s'y opposent.
322
00:23:00,788 --> 00:23:04,346
- Ils craignent une évasion.
- Elle est ma seule enfant.
323
00:23:04,455 --> 00:23:05,785
Je le sais.
324
00:23:06,589 --> 00:23:09,680
Croyez-moi, j'ai tenté de faire pression
en votre faveur.
325
00:23:10,090 --> 00:23:11,919
C'est la politique de l'État.
326
00:23:12,924 --> 00:23:16,413
Ils n'accordent une sortie
que pour des funérailles.
327
00:23:18,559 --> 00:23:20,149
Vous me dites
328
00:23:20,692 --> 00:23:24,887
que je dois attendre qu'elle meure
pour la voir?
329
00:23:33,796 --> 00:23:35,262
M. Scofield.
330
00:23:35,363 --> 00:23:38,524
C'est moi qui ferai
votre injection aujourd'hui.
331
00:23:38,697 --> 00:23:41,687
- Ou est la Dre Tancredi?
- On a un horaire rempli aujourd'hui.
332
00:23:41,798 --> 00:23:43,730
Elle est avec un autre patient.
333
00:23:44,265 --> 00:23:48,630
Tenez ses jambes! Gardez ses jambes
vers le bas! Un médecin, vite!
334
00:23:48,733 --> 00:23:50,256
- Que s'est-il passé?
- Je l'ignore.
335
00:23:50,366 --> 00:23:53,094
Le jeune était à la cafétéria, il s'est écroulé
336
00:23:53,200 --> 00:23:54,632
et il a commencé à vomir.
337
00:23:54,734 --> 00:23:56,428
On dirait une crise épileptique.
338
00:23:56,535 --> 00:23:59,502
Placez-le ici. Placez-le ici.
Assurez-vous qu'il ne...
339
00:23:59,870 --> 00:24:02,495
J'ai besoin de l'oxygène et d'un électro.
340
00:24:08,104 --> 00:24:09,798
Tenez-le, tenez-le.
341
00:24:35,178 --> 00:24:36,701
Alors, Mme Donovan,
342
00:24:37,212 --> 00:24:41,269
votre expérience en droit immobilier
vous est-elle utile?
343
00:24:44,014 --> 00:24:46,207
Je pense franchement
qu'on a été chanceux.
344
00:24:46,314 --> 00:24:48,746
Si Lincoln avait fréquenté
une fille intelligente,
345
00:24:48,848 --> 00:24:51,713
elle aurait déjà découvert le pot aux roses.
346
00:24:54,050 --> 00:24:56,539
Mais connaissez-vous le pire?
347
00:24:56,817 --> 00:24:58,807
Vous avez entraîné ces gens avec vous,
348
00:24:58,917 --> 00:25:02,078
sachant que vous n'aviez aucune idée
comment les sortir de Ià.
349
00:25:02,185 --> 00:25:04,344
Si vous vous étiez mêlée de vos affaires,
350
00:25:04,452 --> 00:25:06,385
des gens comme Leticia Barris,
en ce moment,
351
00:25:06,486 --> 00:25:08,884
ne mangeraient pas les pissenlits
par la racine.
352
00:25:08,987 --> 00:25:11,545
Votre fiancé ne serait pas allongé
dans son appartement
353
00:25:11,653 --> 00:25:15,052
en attendant que l'odeur de son cadavre
ne laisse savoir aux voisins
354
00:25:15,155 --> 00:25:17,781
que quelque chose de grave est arrivé.
355
00:25:17,889 --> 00:25:20,788
C'est vrai.
Vous êtes responsable de leur mort.
356
00:25:21,257 --> 00:25:25,417
Vous avez tout gâché.
Personne d'autre. Vous.
357
00:25:25,991 --> 00:25:30,254
Mais vous pouvez aussi mettre
un terme à tout ça.
358
00:25:31,225 --> 00:25:34,521
Tout ce que je veux savoir,
c'est qui d'autre est au courant.
359
00:25:35,093 --> 00:25:38,390
Faites-moi signe,
et je saurai que vous êtes prête à parler.
360
00:25:48,630 --> 00:25:50,823
Mme Donovan,
361
00:25:50,931 --> 00:25:53,829
je pense que vous avez froid.
362
00:25:54,699 --> 00:25:58,462
Ce sera peut-être plus facile de parler
363
00:25:58,566 --> 00:26:00,589
quand vous serez réchauffée.
364
00:26:08,935 --> 00:26:10,458
Où est-il? Que s'est-il passé?
365
00:26:10,569 --> 00:26:13,365
On doit se dépêcher.
On n'a pas le temps. Allons.
366
00:26:15,004 --> 00:26:17,232
Allez. On s'en va d'ici.
367
00:26:19,639 --> 00:26:21,901
- Où sont les clés?
- La poche gauche.
368
00:26:23,006 --> 00:26:25,234
- Démarre la voiture!
- Il va s'en tirer?
369
00:26:25,339 --> 00:26:28,794
Va démarrer la voiture, L.J.
On va t'emmener à l'hôpital, d'accord?
370
00:26:50,379 --> 00:26:51,675
Votre attention, les détenus.
371
00:26:51,780 --> 00:26:54,940
La cour sud est interdite
jusqu'à nouvel ordre.
372
00:27:00,115 --> 00:27:02,344
Un cadeau de mon compagnon de cellule.
373
00:27:03,082 --> 00:27:05,606
Merci. Et merci à lui.
374
00:27:06,450 --> 00:27:08,644
La montre. C'est pour quoi, en fait?
375
00:27:08,750 --> 00:27:11,114
Tu ne voulais rien savoir, il me semble.
376
00:27:11,218 --> 00:27:14,014
J'ai changé d'idée. Je veux embarquer.
377
00:27:14,685 --> 00:27:17,982
- Pourquoi ce changement subit?
- J'ai mes raisons.
378
00:27:18,486 --> 00:27:21,544
Ne le prends pas mal,
mais tous ceux qui embarquent
379
00:27:21,653 --> 00:27:23,950
apportent leur contribution.
380
00:27:24,555 --> 00:27:26,544
- De l'argent, ça va?
- On parle de combien?
381
00:27:26,656 --> 00:27:28,178
Je pense que tu le sais.
382
00:27:28,289 --> 00:27:32,279
Je me souviens de discussions qui
finissaient: "Je ne suis pas D.B. Cooper. "
383
00:27:32,390 --> 00:27:33,947
- J'ai menti.
- Tu as menti?
384
00:27:34,056 --> 00:27:36,546
On est des détenus.
On a tendance à le faire.
385
00:27:36,790 --> 00:27:39,383
J'ai vérifié ton alibi. Selon les registres,
386
00:27:39,492 --> 00:27:42,822
tu étais en prison
lors du détournement de Cooper.
387
00:27:43,226 --> 00:27:47,887
Mon père et moi ne partageons pas
seulement une faiblesse pour l'argent.
388
00:27:48,160 --> 00:27:49,786
On partage aussi un nom.
389
00:27:49,894 --> 00:27:53,691
Charles Westmoreland senior
est celui qui était enfermé ce jour-Ià.
390
00:27:54,995 --> 00:27:59,429
- Maintenant, tu veux l'argent ou non?
- C'est quand même très pratique.
391
00:27:59,764 --> 00:28:03,958
Tu veux embarquer, et tout à coup tu es
le gars. Comment savoir si c'est la vérité?
392
00:28:04,065 --> 00:28:06,462
Hé, le vieux de River. Avancez.
393
00:28:42,742 --> 00:28:44,173
Hé, Sucre,
394
00:28:46,075 --> 00:28:49,600
j'ai une question sur toi
et les autres Mexicains.
395
00:28:50,609 --> 00:28:54,475
Je ne pourrai pas t'aider,
je suis Portoricain.
396
00:28:54,610 --> 00:28:56,304
Sémantique géographique, amigo.
397
00:28:56,412 --> 00:28:59,503
Je parle des Latinos en général.
398
00:28:59,611 --> 00:29:03,705
Comment un peuple
historiquement paresseux
399
00:29:03,812 --> 00:29:07,405
se retrouve actif dans la main-d'œuvre?
400
00:29:07,581 --> 00:29:11,207
Selon moi, ce sont les autres,
les paresseux.
401
00:29:11,682 --> 00:29:14,671
Autrement, il n'y aurait pas de travail
pour les immigrants.
402
00:29:14,783 --> 00:29:18,739
Ceux qui restent assis à la maison,
accumulant du chômage, les paresseux,
403
00:29:19,317 --> 00:29:20,648
ce n'est pas nous.
404
00:29:23,485 --> 00:29:26,179
Tu vas le laisser parler de ton peuple
de cette façon?
405
00:29:26,286 --> 00:29:28,513
Peu importe, Deliverance.
406
00:29:29,420 --> 00:29:32,012
Tu sais quoi?
On forme peut-être une équipe ici.
407
00:29:32,120 --> 00:29:34,053
Mais pour ton information,
408
00:29:34,154 --> 00:29:37,451
dès qu'on sort d'ici, c'est chacun pour soi.
409
00:29:38,455 --> 00:29:39,785
Ou plus tôt.
410
00:29:52,760 --> 00:29:53,918
L.J.?
411
00:29:58,027 --> 00:29:59,117
L.J.?
412
00:30:07,330 --> 00:30:09,888
Vous savez
comment les Russes fonctionnent?
413
00:30:11,131 --> 00:30:15,030
Ils vous laissent vivre, et ils tuent
chaque membre de votre famille,
414
00:30:15,432 --> 00:30:18,193
ainsi que ceux que vous aimez.
415
00:30:18,565 --> 00:30:20,555
- Qu'en pensez-vous?
- Allez au diable.
416
00:30:20,665 --> 00:30:22,098
Oh, voyons.
417
00:30:22,533 --> 00:30:25,000
Est-ce une manière de parler
pour une dame?
418
00:30:31,201 --> 00:30:34,760
Vous me prenez pour un idiot?
J'allais tomber dans le puits?
419
00:30:35,569 --> 00:30:37,229
Sérieusement, Mme Donovan.
420
00:30:46,339 --> 00:30:48,169
- Ça va?
- Oui.
421
00:30:56,275 --> 00:30:57,605
Votre attention, les détenus.
422
00:30:57,709 --> 00:31:00,834
La salle des poids est fermée
jusqu'à nouvel ordre.
423
00:31:01,176 --> 00:31:04,337
La salle des poids est fermée
jusqu'à nouvel ordre.
424
00:31:37,186 --> 00:31:39,482
Scofield! Pas de pause pendant le travail.
425
00:31:39,585 --> 00:31:41,415
Venez travailler ici que je vous voie.
426
00:31:41,520 --> 00:31:43,077
J'arrive, chef.
427
00:31:44,721 --> 00:31:47,187
Grouillez-vous, Scofield! Grouillez-vous!
428
00:31:48,722 --> 00:31:51,746
Votre attention, les détenus...
429
00:31:52,123 --> 00:31:55,453
La cour est ouverte.
Je répète, la cour est ouverte.
430
00:32:55,438 --> 00:32:58,337
- Salut, Brad. Contente de te voir.
- Salut, bébé.
431
00:32:58,439 --> 00:32:59,769
Mesdames et messieurs.
432
00:32:59,872 --> 00:33:02,396
Applaudissez notre prochaine
jolie jeune femme.
433
00:33:02,506 --> 00:33:04,871
Sur la scène principale, voici Jasmine.
434
00:33:31,714 --> 00:33:33,475
Désirez-vous une danse privée?
435
00:33:33,581 --> 00:33:35,912
Pourquoi ne pas t'asseoir,
qu'on discute un peu?
436
00:33:36,015 --> 00:33:38,073
Pour voir si ça clique entre nous.
437
00:33:39,750 --> 00:33:42,546
- Quel est votre nom?
- Brad.
438
00:33:43,350 --> 00:33:45,283
- Le tien?
- Jasmine.
439
00:33:45,584 --> 00:33:47,677
Allons. Ton vrai nom.
440
00:33:50,219 --> 00:33:52,617
- C'est Nika.
- Nika.
441
00:33:53,520 --> 00:33:55,316
C'est un joli nom.
442
00:33:56,488 --> 00:34:01,285
Dis-moi, Nika. Comment se sent ton mari
face à ton travail ici?
443
00:34:02,422 --> 00:34:04,354
Eh bien, je ne suis pas mariée.
444
00:34:04,456 --> 00:34:07,150
J'espère que tu dis ça pour me titiller.
445
00:34:07,491 --> 00:34:09,888
Autrement, ta petite visite à Fox River
ce matin
446
00:34:09,990 --> 00:34:12,219
aura été contre la loi.
447
00:34:14,826 --> 00:34:16,588
Mme Scofield.
448
00:34:19,259 --> 00:34:22,385
On est mariés,
mais on demande aux filles de mentir.
449
00:34:22,494 --> 00:34:26,757
- C'est mieux pour les affaires.
- Je ne veux pas te causer d'ennuis.
450
00:34:27,295 --> 00:34:30,626
Je veux juste en savoir plus sur ton mari.
451
00:34:31,530 --> 00:34:34,088
- C'est un honnête homme.
- J'en suis certain.
452
00:34:34,197 --> 00:34:36,926
Même les hommes honnêtes
font de vilaines choses.
453
00:34:39,732 --> 00:34:42,823
Ton accent. Tu viens de... Ne dis rien.
454
00:34:43,599 --> 00:34:45,793
- De Budapest, c'est ça?
- De Prague.
455
00:34:46,000 --> 00:34:47,329
De Prague.
456
00:34:47,835 --> 00:34:51,824
Depuis combien de temps es-tu ici?
Deux mois, je dirais.
457
00:34:52,836 --> 00:34:55,860
- Tu aimes les États-Unis?
- Je dois aller travailler.
458
00:34:55,969 --> 00:34:57,959
On ne peut pas rester longtemps
à un endroit.
459
00:34:58,069 --> 00:35:01,400
Je n'aimerais pas avoir à vérifier
ton statut d'immigrante.
460
00:35:03,405 --> 00:35:07,167
Je veux juste savoir
ce que Michael Scofield te voulait
461
00:35:07,272 --> 00:35:09,534
en échange d'une carte verte.
462
00:35:10,806 --> 00:35:13,967
Rien. On s'est rencontrés
quand il était étudiant outre-mer.
463
00:35:14,073 --> 00:35:17,234
Je ne veux pas entendre
ce que tu as appris pour l'Immigration.
464
00:35:17,341 --> 00:35:19,807
Ou bien tu réponds à mes questions
sur Scofield,
465
00:35:19,908 --> 00:35:22,670
ou bien j'appelle mon ami
de la police de Chicago.
466
00:35:23,075 --> 00:35:26,372
Peut-être qu'il posera des questions
à ton sujet.
467
00:35:30,911 --> 00:35:35,276
Une carte de crédit. Il m'a demandé
de lui apporter une carte de crédit.
468
00:36:01,719 --> 00:36:05,379
Oui. Retracez cet appel.
Venez me chercher, tout de suite.
469
00:36:06,320 --> 00:36:08,583
New Glarus. Je suis à New Glarus.
470
00:36:25,925 --> 00:36:28,016
Non, merci. J'ai la mienne.
471
00:36:31,760 --> 00:36:35,249
Dorothy Andrews Elston Kabis.
472
00:36:35,761 --> 00:36:38,784
La trésorière des États-Unis en 1971,
473
00:36:39,095 --> 00:36:41,789
l'année du détournement par D.B. Cooper.
474
00:36:44,330 --> 00:36:47,820
Dl 192589.
475
00:36:48,465 --> 00:36:52,727
Le premier numéro des séries
des billets utilisés pour la rançon.
476
00:36:54,433 --> 00:36:56,662
Merci pour la leçon d'histoire.
477
00:36:57,167 --> 00:37:00,827
Ça prouve que vous avez fait,
comme moi, des recherches.
478
00:37:41,044 --> 00:37:42,669
Donc vous êtes marié.
479
00:37:44,246 --> 00:37:47,270
Pas dans le sens traditionnel du mot.
480
00:37:47,379 --> 00:37:50,312
Michael, on est des adultes.
Dites-moi la vérité.
481
00:37:54,248 --> 00:37:56,010
D'accord, je commence.
482
00:37:59,482 --> 00:38:01,176
Étant une des rares femmes ici,
483
00:38:01,283 --> 00:38:03,272
je suis habituée à certaines
484
00:38:04,617 --> 00:38:07,982
insinuations et au flirt.
485
00:38:10,385 --> 00:38:12,409
Je ne suis pas habituée à les apprécier.
486
00:38:12,518 --> 00:38:15,042
- Écoutez, Sara...
- C'est Dre Tancredi.
487
00:38:15,152 --> 00:38:17,381
Et laissez-moi finir, s'il vous plaît.
488
00:38:19,288 --> 00:38:22,346
Je ne suis pas jalouse,
mais je suis prudente.
489
00:38:23,389 --> 00:38:26,220
Pour je ne sais quelle raison,
près de vous je ne le suis pas.
490
00:38:26,323 --> 00:38:28,754
- Vous n'avez pas à l'être.
- Au contraire.
491
00:38:29,457 --> 00:38:32,686
Tellement de questions
vous entourent, Michael.
492
00:38:32,924 --> 00:38:34,721
Beaucoup trop.
493
00:38:35,792 --> 00:38:39,520
Alors, voici ce qu'on fera.
À partir de maintenant,
494
00:38:40,260 --> 00:38:42,556
vos injections, vos problèmes médicaux,
ça va,
495
00:38:42,660 --> 00:38:44,126
tant que ça reste médecin/patient.
496
00:38:44,227 --> 00:38:47,160
Mais les questions personnelles
ou toute autre faveur
497
00:38:47,262 --> 00:38:49,626
ne font plus partie de notre relation.
498
00:38:52,196 --> 00:38:54,924
Les questions que vous vous posez
sur mon compte.
499
00:38:56,998 --> 00:38:58,623
Elles ont des réponses.
500
00:39:08,499 --> 00:39:09,692
Quinn!
501
00:39:10,167 --> 00:39:13,190
Je commençais à m'inquiéter.
Vous étiez-vous égarés?
502
00:39:13,302 --> 00:39:16,564
On a essayé de vous rappeler,
mais vous n'avez pas répondu.
503
00:39:16,669 --> 00:39:18,897
La pile du maudit cellulaire est morte.
504
00:39:19,003 --> 00:39:22,528
- Qu'est-ce qu'on peut faire, hein?
- Comment ça a été?
505
00:39:22,637 --> 00:39:25,069
J'ai une jambe cassée.
506
00:39:25,170 --> 00:39:28,728
Écoutez, je pense
que tout ça a mal commencé.
507
00:39:28,839 --> 00:39:30,930
Vous vous êtes fait mener, moi aussi,
508
00:39:31,039 --> 00:39:33,801
mais après tout, on fait partie
de la même équipe, vrai?
509
00:39:33,907 --> 00:39:36,203
On essaie juste de régler des problèmes.
510
00:39:36,307 --> 00:39:37,671
Tout à fait d'accord.
511
00:39:37,774 --> 00:39:41,502
Pourriez-vous m'envoyer une corde
ou une échelle?
512
00:39:46,443 --> 00:39:48,204
Qu'est-ce que c'est que ça?
513
00:39:49,577 --> 00:39:51,407
Hé! Hé!
514
00:39:51,511 --> 00:39:54,273
- On règle des problèmes.
- Espèce de...
515
00:39:54,378 --> 00:39:58,038
Les gars, ne faites pas ça. Ne faites pas ça.
516
00:39:59,914 --> 00:40:03,142
Allez. J'ai la jambe cassée.
Je ne peux pas me lever. Aidez-moi.
517
00:40:03,247 --> 00:40:05,373
On ne peut pas le laisser Ià. Il va mourir.
518
00:40:05,481 --> 00:40:06,538
Je vous en supplie.
519
00:40:06,649 --> 00:40:07,740
Il est le seul à savoir
520
00:40:07,848 --> 00:40:10,372
qu'on n'a pas le jeune Burrows. Le seul.
521
00:40:10,483 --> 00:40:11,972
J'ai une famille!
522
00:40:13,549 --> 00:40:16,914
Kellerman! Hale! Les gars...
523
00:40:17,018 --> 00:40:18,575
Il y a de la place pour toi, Danny.
524
00:40:18,684 --> 00:40:21,117
Ne faites pas ça. C'est une grosse erreur.
525
00:40:22,518 --> 00:40:25,974
Ne me laissez pas comme ça.
Ne me laissez pas, je vous en prie!
526
00:40:26,086 --> 00:40:27,382
S'il vous plaît!
527
00:40:33,289 --> 00:40:35,118
Tu reviens au T.P. aujourd'hui?
528
00:40:35,222 --> 00:40:37,211
Ça devient irritable Ià-bas, tu sais?
529
00:40:37,323 --> 00:40:38,584
Oui.
530
00:40:41,257 --> 00:40:45,020
- Il fallait que je découvre quelque chose.
- C'est quoi ça?
531
00:40:45,291 --> 00:40:46,484
Écoute.
532
00:40:52,960 --> 00:40:56,518
- Devrais-je entendre quelque chose?
- Attends.
533
00:41:13,432 --> 00:41:15,455
- Là.
- Quoi?
534
00:41:16,166 --> 00:41:18,257
On est restés assis 20 minutes
pour ce bruit?
535
00:41:18,366 --> 00:41:20,299
Dix-huit minutes, en fait.
536
00:41:20,733 --> 00:41:22,097
Et, oui.
537
00:41:23,668 --> 00:41:25,531
- C'était quoi?
- Des clés.
538
00:41:26,435 --> 00:41:29,891
Les clés des gardes. On a dix-huit minutes
539
00:41:30,002 --> 00:41:32,764
entre les passages des gardes
sous la fenêtre de l'infirmerie
540
00:41:32,871 --> 00:41:36,531
lors des tournées du soir.
Les détenus ne peuvent sortir le soir.
541
00:41:36,637 --> 00:41:38,604
C'était le seul moyen de chronométrer.
542
00:41:38,704 --> 00:41:40,899
- Ça veut dire quoi?
- Ça veut dire
543
00:41:42,472 --> 00:41:44,803
que dans quatre jours, le soir de l'évasion,
544
00:41:44,906 --> 00:41:47,771
on aura 18 minutes pour enlever
les barreaux de la fenêtre,
545
00:41:47,874 --> 00:41:51,739
pour traverser le fil
et sauter le mur, tous les sept.
546
00:41:51,841 --> 00:41:53,966
- C'est faisable?
- Bien sûr.
547
00:42:08,713 --> 00:42:11,440
- Qu'y a-t-il?
- Rien.
548
00:42:11,913 --> 00:42:14,107
Je connais ce regard. Qu'y a-t-il?
549
00:42:14,847 --> 00:42:16,575
J'y touche! J'y touche!
550
00:42:21,649 --> 00:42:23,115
Les gars, les gars.
551
00:42:24,783 --> 00:42:26,613
D'accord, laisse-le passer.
552
00:42:30,184 --> 00:42:33,413
- Allez, Michael, parle-moi.
- La bonne ou la mauvaise nouvelle?
553
00:42:33,519 --> 00:42:37,111
- La bonne.
- On a Westmoreland et son argent.
554
00:42:37,920 --> 00:42:40,318
- La mauvaise?
- J'ai fait le calcul.
555
00:42:40,421 --> 00:42:42,717
J'ai évalué que ça nous prendra
au moins 5 minutes
556
00:42:42,821 --> 00:42:44,879
pour enlever les barreaux de la fenêtre,
557
00:42:44,988 --> 00:42:48,444
et deux minutes chacun
pour traverser le fil et sauter le mur.
558
00:42:48,555 --> 00:42:50,954
- Et?
- On n'a que 18 minutes.
559
00:42:52,524 --> 00:42:54,354
On a trop de monde.
560
00:42:55,190 --> 00:42:56,656
On y est. On y est.
561
00:42:57,591 --> 00:42:59,614
L'un d'entre eux doit se retirer.
562
00:43:00,305 --> 00:43:06,319
-= www.OpenSubtitles.org =-