1 00:00:02,102 --> 00:00:03,933 Je m 'appelle Michael Scofield: 2 00:00:04,037 --> 00:00:08,167 Mon frère risque la peine de mort pour un crime dont il n'est pas coupable: 3 00:00:08,709 --> 00:00:11,803 Pourquoi les services secrets s'intéressent-ils tant à ce dossier? 4 00:00:11,912 --> 00:00:13,607 ll a tué le frère de la vice-présidente. 5 00:00:15,482 --> 00:00:19,919 Une fois ses appels rejetés, il n'y avait qu'un moyen de le faire sortir: 6 00:00:21,355 --> 00:00:22,822 Ici la police: 7 00:00:22,923 --> 00:00:24,686 Déposez votre arme: 8 00:00:27,761 --> 00:00:28,785 Michael? 9 00:00:28,996 --> 00:00:29,985 Je te fais sortir d'ici. 10 00:00:30,097 --> 00:00:33,157 - C'est impossible. - Pas pour le gars qui a conçu I'édifice. 11 00:00:33,267 --> 00:00:35,599 - Tu as vu les plans. - Mieux que ça. 12 00:00:35,702 --> 00:00:36,930 Je les ai sur moi. 13 00:00:38,038 --> 00:00:40,438 Je suis à Fox River depuis maintenant près d'un mois: 14 00:00:40,541 --> 00:00:42,975 J'ai rassemblé un groupe qui possède les ressources 15 00:00:43,076 --> 00:00:45,738 dont nous avons besoin pour nous évader et rester libres: 16 00:00:45,846 --> 00:00:46,904 Je m'appelle Michael. 17 00:00:47,014 --> 00:00:48,914 - Dre Tancredi. - Comme le gouverneur? 18 00:00:49,082 --> 00:00:53,246 Pendant que nous creusons, notre avocate tente de découvrir la vérité: 19 00:00:54,354 --> 00:00:57,949 J'ai des informations qui mèneront à la disculpation de Lincoln Burrows: 20 00:00:58,058 --> 00:01:01,494 Mais quelqu'un de I'intérieur affirme pouvoir exonérer Lincoln. 21 00:01:01,762 --> 00:01:03,252 Quelqu'un a parlé. 22 00:01:03,363 --> 00:01:05,729 Quiconque menace notre entreprise doit être éliminé. 23 00:01:05,832 --> 00:01:08,266 lls sont prêts, madame la vice-présidente. 24 00:01:15,208 --> 00:01:18,200 L 'exécution de mon frère est prévue dans 24 heures: 25 00:01:18,312 --> 00:01:21,338 Mais selon mon plan, dans 24 heures, 26 00:01:21,949 --> 00:01:23,109 nous serons à I'étranger: 27 00:01:23,216 --> 00:01:24,547 ll est Ià. 28 00:01:30,924 --> 00:01:32,391 Ça ne marchera pas. 29 00:01:33,126 --> 00:01:34,787 On ne sortira pas d'ici. 30 00:01:38,098 --> 00:01:39,429 Malheureusement, mon joli, 31 00:01:39,533 --> 00:01:41,194 ce n'est pas une option. 32 00:01:41,301 --> 00:01:44,168 Tu vas nous faire sortir d'ici. 33 00:01:50,310 --> 00:01:53,746 ENTRETIEN 34 00:01:55,616 --> 00:01:59,416 Si tu ne te sers pas de cette lame pour couper le tuyau, range-la. 35 00:01:59,519 --> 00:02:01,612 Je te tranche la gorge si on ne sort pas d'ici. 36 00:02:01,722 --> 00:02:04,316 - Calme-toi, T-Bag. - Ta gueule! 37 00:02:05,626 --> 00:02:09,528 Souviens-toi, mon joli. Je sers une peine à vie. 38 00:02:09,863 --> 00:02:12,457 Même si on m'accuse de tentative d'évasion, 39 00:02:12,566 --> 00:02:14,158 un homicide de plus, je m'en fous. 40 00:02:14,267 --> 00:02:16,599 C'est comme une contravention, pour moi. 41 00:02:18,000 --> 00:02:24,074 -= www.OpenSubtitles.org =- 42 00:02:26,079 --> 00:02:27,307 Ça va? 43 00:02:27,447 --> 00:02:30,348 - Je me sentais encore malade. - Vous avez enlevé votre i. v. 44 00:02:30,450 --> 00:02:34,079 Je ne voulais pas vomir par terre, alors je suis venu près du drain. 45 00:02:36,723 --> 00:02:38,691 Laissez-moi marcher un peu. Ça ira. 46 00:02:38,792 --> 00:02:42,660 Lincoln, vous n'avez aucune raison d'être ici si vous enlevez votre i. v. 47 00:02:43,630 --> 00:02:46,622 - Tout va bien, ici? - Ça va. 48 00:02:47,401 --> 00:02:48,868 Pourquoi n'est-il pas menotté? 49 00:02:48,969 --> 00:02:51,437 ll va faire quoi, voler une boule d'ouate? 50 00:02:52,239 --> 00:02:55,140 On ne peut pas le laisser se promener. Vous le savez. 51 00:03:11,692 --> 00:03:13,023 C'était quoi, ça? 52 00:03:13,160 --> 00:03:14,787 Tendez le poignet. 53 00:03:16,697 --> 00:03:18,927 Vous cherchez à créer des problèmes? 54 00:03:19,599 --> 00:03:23,091 Je ne le répéterai pas. Tendez le poignet. 55 00:04:16,256 --> 00:04:18,281 Hé! Keith, viens voir ça. 56 00:04:22,195 --> 00:04:23,526 Keith? 57 00:04:31,304 --> 00:04:35,070 ll faut qu'on y aille immédiatement. Donne-moi la corde. 58 00:04:38,879 --> 00:04:41,074 Donne-moi cette corde tout de suite! 59 00:04:44,384 --> 00:04:45,874 Attache ça. 60 00:04:48,155 --> 00:04:49,782 On reste ici, d'accord? 61 00:05:00,033 --> 00:05:01,523 Je suis rendu en bas. 62 00:05:11,845 --> 00:05:13,642 ll faut y aller, Michael. 63 00:05:14,748 --> 00:05:16,511 Descends. On y va. 64 00:05:31,298 --> 00:05:34,734 - ll s'est brisé, ou quelqu'un I'a brisé? - Je I'ignore. 65 00:05:38,371 --> 00:05:40,271 Voilà I'autre moitié. 66 00:06:23,650 --> 00:06:25,345 Salut, salut. 67 00:06:25,452 --> 00:06:27,420 - Quoi de neuf? - Je vais chez Sharkey's. 68 00:06:27,520 --> 00:06:29,988 C'est deux pour un, le mardi. Tu viens boire un coup? 69 00:06:30,090 --> 00:06:34,186 J'aimerais bien, mais ma femme prépare le souper et j'ai promis d'y être. 70 00:06:34,294 --> 00:06:36,762 Moumoune. Quelqu'un d'autre? 71 00:06:37,731 --> 00:06:39,130 Comme vous voudrez. 72 00:06:45,572 --> 00:06:48,200 Personne n'a touché au Gyproc devant la salle de pause. 73 00:06:48,308 --> 00:06:51,334 - Le T.P. attend que ça sèche. - Ça sèche toujours? 74 00:07:37,524 --> 00:07:39,754 - Westmoreland! - Je suis pris. 75 00:07:41,227 --> 00:07:43,354 On y va! 76 00:07:58,478 --> 00:08:01,208 Reste Ià! Reste en bas! 77 00:08:11,958 --> 00:08:14,426 - Pourquoi la porte était-elle barrée? - Pas barrée. 78 00:08:14,527 --> 00:08:19,089 Le ventilateur la faisait ouvrir, alors on I'a bloquée. 79 00:08:22,736 --> 00:08:24,795 Vous avez passé la soirée ici à ne rien faire. 80 00:08:24,904 --> 00:08:27,031 La pièce est encore humide. On n'y peut rien. 81 00:08:27,140 --> 00:08:29,574 Ce n'est pas comme si on s'amusait. 82 00:08:30,043 --> 00:08:32,910 Bande de détenus bons à rien. 83 00:08:37,550 --> 00:08:39,643 Quelque chose à ajouter, Scofield? 84 00:08:43,790 --> 00:08:45,223 Finissez-en. 85 00:08:45,325 --> 00:08:48,590 Et retournez au bloc cellulaire, tous les quatre. 86 00:08:55,402 --> 00:08:56,699 Hé! 87 00:08:57,003 --> 00:09:00,029 Raccompagne ces imbéciles au bloc cellulaire. 88 00:09:15,088 --> 00:09:16,919 On dirait qu'il en manque un. 89 00:09:21,628 --> 00:09:23,152 Je suis Ià, patron. 90 00:09:34,140 --> 00:09:37,303 Non, non. Ce n'est pas possible! 91 00:09:39,712 --> 00:09:42,681 Je devrais être près de voir ma famille, en ce moment. 92 00:09:45,418 --> 00:09:46,578 On y va. 93 00:09:53,860 --> 00:09:55,191 Maintenant! 94 00:10:39,005 --> 00:10:42,497 Bouge-toi. Avance. 95 00:10:42,675 --> 00:10:44,404 On y va, mesdames. 96 00:10:47,847 --> 00:10:49,781 Crois-tu qu'il est au courant? 97 00:10:50,984 --> 00:10:51,973 Lincoln? 98 00:11:02,362 --> 00:11:05,263 Je suis avec Henry Pope, directeur du pénitencier Fox River, 99 00:11:05,365 --> 00:11:09,631 où Lincoln Burrows sera exécuté par électrocution à 0 h 01 demain. 100 00:11:09,736 --> 00:11:12,466 M. Pope, que se passera-t-il au cours des heures à venir? 101 00:11:12,572 --> 00:11:15,268 Les services correctionnels ont des directives strictes 102 00:11:15,375 --> 00:11:17,536 qui régissent chaque aspect d'une exécution. 103 00:11:17,644 --> 00:11:20,807 Nous prenons des mesures pour que tout se déroule bien. 104 00:11:20,914 --> 00:11:22,040 C'est-à-dire? 105 00:11:22,148 --> 00:11:24,173 Les agents de correction font une inspection, 106 00:11:24,284 --> 00:11:25,751 la liste des témoins est révisée, 107 00:11:25,852 --> 00:11:28,685 la chaise est vérifiée pour confirmer que tout va bien. 108 00:11:28,788 --> 00:11:30,779 Et M. Burrows, lui avez-vous parlé? 109 00:11:30,890 --> 00:11:33,916 Quelles sont ses pensées, alors que son heure approche? 110 00:11:34,027 --> 00:11:36,120 C'est entre lui et son Dieu. 111 00:11:36,229 --> 00:11:37,287 Et peut-être le gouverneur. 112 00:11:37,397 --> 00:11:40,457 On me dit que les avocats de Burrows demanderont un sursis. 113 00:11:40,567 --> 00:11:41,898 Je leur souhaite bonne chance. 114 00:11:42,001 --> 00:11:44,299 Cela signifie-t-il que vous le croyez innocent? 115 00:11:44,404 --> 00:11:45,701 Cela signifie... 116 00:11:45,805 --> 00:11:49,468 Je crois en notre système, mais cela ne me réjouit pas 117 00:11:49,676 --> 00:11:51,735 de mettre fin à la vie d'un homme. 118 00:11:51,844 --> 00:11:55,803 Que cela soit juste ou non, c'est un triste événement pour nous. 119 00:11:55,915 --> 00:11:57,712 Merci beaucoup, monsieur le directeur: 120 00:11:57,817 --> 00:11:59,478 Nous serons avec vous toute la nuit 121 00:11:59,586 --> 00:12:02,885 en attendant de voir si Lincoln Burrows devient effectivement 122 00:12:02,989 --> 00:12:07,858 la 13e personne exécutée dans I'État de I'lllinois depuis 1976: 123 00:12:19,172 --> 00:12:21,402 Pour t'épargner des tracas, 124 00:12:21,507 --> 00:12:24,567 je veux que tu saches que je ne t'en veux pas. 125 00:12:29,849 --> 00:12:31,248 Merci. 126 00:12:33,686 --> 00:12:36,177 - Combien de temps... - 16 heures. 127 00:12:37,724 --> 00:12:40,693 Ses avocats font-ils du progrès? Des chances de ce côté? 128 00:12:40,793 --> 00:12:45,196 Non. Une seule personne peut empêcher cette exécution. 129 00:13:16,696 --> 00:13:17,890 Bonjour. 130 00:13:20,366 --> 00:13:23,563 Je dois voir mon frère. Pour lui parler. 131 00:13:24,070 --> 00:13:25,731 Cinq minutes. 132 00:13:26,572 --> 00:13:28,267 Je vais essayer. 133 00:13:56,035 --> 00:14:00,472 Je suis désolée. Vous devrez attendre la visite finale. 134 00:14:00,573 --> 00:14:03,770 Parleriez-vous à votre père pour moi, s'il vous plaît? 135 00:14:07,947 --> 00:14:10,643 Croyez-moi, il connaît ma position sur la peine de mort 136 00:14:10,750 --> 00:14:15,187 - et je connais sa... - Sara... Dre Tancredi, je suis désolé. 137 00:14:17,256 --> 00:14:20,817 ll n'est pas question de la moralité de la peine de mort. 138 00:14:21,728 --> 00:14:25,630 ll est question de I'exécution d'un homme innocent, mon frère, 139 00:14:26,165 --> 00:14:28,497 et je suis sûr que votre père n'approuve pas cela. 140 00:14:28,601 --> 00:14:30,831 Parlez aux avocats de Lincoln, juste une heure, 141 00:14:30,937 --> 00:14:34,134 et je vous jure que vous serez convaincue de son innocence. 142 00:14:34,307 --> 00:14:35,365 Michael, 143 00:14:36,342 --> 00:14:39,072 je lui téléphonerais si je croyais avoir la moindre chance 144 00:14:39,178 --> 00:14:42,443 de I'influencer, mais vous devez comprendre 145 00:14:43,316 --> 00:14:46,251 que je suis la dernière personne au monde que mon père écoute. 146 00:14:46,352 --> 00:14:49,014 ll déteste mon travail et ce en quoi je crois. 147 00:14:49,122 --> 00:14:53,559 Et si c'est moi qui lui demande de sauver votre frère, il refusera de le faire. 148 00:15:07,507 --> 00:15:08,906 Je suis désolée. 149 00:15:20,086 --> 00:15:22,316 Écoute, si Terrence Steadman est toujours en vie, 150 00:15:22,422 --> 00:15:24,287 alors ce n'est pas lui qu'on a enterré. 151 00:15:24,390 --> 00:15:27,791 Oui, mais un informateur secret qui prétend qu'il est toujours en vie? 152 00:15:27,894 --> 00:15:29,862 C'est difficile à croire, Nick. 153 00:15:29,962 --> 00:15:32,192 Tu es son greffier. Mets notre cause au registre. 154 00:15:32,298 --> 00:15:34,698 Tu lui demandes de commettre un suicide politique 155 00:15:34,801 --> 00:15:38,396 en accordant un sursis au condamné à mort le plus connu de I'lllinois. 156 00:15:38,504 --> 00:15:41,064 Nous demandons la permission d'exhumer un corps. 157 00:15:41,174 --> 00:15:43,642 ll pourra ordonner un sursis dépendant des résultats. 158 00:15:43,743 --> 00:15:45,267 La permission d'exhumer? 159 00:15:45,378 --> 00:15:48,870 Oh, ça, c'est mieux. Déterrer le frère de la vice-présidente. 160 00:15:48,981 --> 00:15:51,916 Écoute, on a suivi nos premiers cours de droit ensemble. 161 00:15:52,018 --> 00:15:55,078 On a étudié pour le Barreau jour et nuit dans ton appartement 162 00:15:55,188 --> 00:15:57,418 en se disant qu'on allait changer le monde. 163 00:15:57,523 --> 00:15:58,956 C'est à la dernière minute 164 00:15:59,058 --> 00:16:01,253 et le registre du Judge Kessler est complet. 165 00:16:01,360 --> 00:16:03,590 C'est toi qui gères la salle d'audience. 166 00:16:03,696 --> 00:16:05,926 Ne peux-tu pas ajuster les choses un peu? 167 00:16:06,032 --> 00:16:09,001 J'étais Ià quand I'informateur a été tué hier. 168 00:16:09,502 --> 00:16:10,491 Je sais par expérience 169 00:16:10,603 --> 00:16:15,006 que ces gens feront tout pour que Lincoln soit exécuté pour le meurtre de Steadman. 170 00:16:16,042 --> 00:16:18,602 Nous ne voulons qu'une chance d'être entendus. 171 00:16:22,515 --> 00:16:24,779 Je vous donne 15 minutes cet après-midi, c'est tout. 172 00:16:24,884 --> 00:16:25,942 - Merci. - Merci. 173 00:16:26,052 --> 00:16:27,713 Oui, il n'y a pas de quoi. 174 00:16:38,064 --> 00:16:41,295 - ll ignore ce qui s'est passé. - ll sait que tu as essayé. 175 00:16:41,501 --> 00:16:44,527 - Tu crois? - C'est ton frère. ll te connaît. 176 00:16:44,637 --> 00:16:45,968 Alors, oui. 177 00:16:46,339 --> 00:16:50,332 - J'ai promis de le sortir d'ici. - Tu I'as promis à pas mal de monde. 178 00:16:50,443 --> 00:16:54,004 - Ça va, mec, on a compris. - Ceci ne te concerne pas, petit. 179 00:16:54,547 --> 00:16:57,414 Ça ne se fait pas, de donner de I'espoir à un gars et puis... 180 00:16:57,517 --> 00:17:00,645 Recule, sinon je te donne une raclée dont tu te souviendras. 181 00:17:00,753 --> 00:17:03,187 Et ça me demandera peu d'effort. 182 00:17:05,224 --> 00:17:08,455 La récréation est finie, mesdames. De retour au bloc cellulaire! 183 00:17:08,561 --> 00:17:11,029 Tu as promis de me sortir d'ici, mon mignon. 184 00:17:13,165 --> 00:17:15,463 Et tu tiendras ta promesse, j'y verrai. 185 00:17:22,308 --> 00:17:26,404 - Je suis navré pour ton frère. - Merci. 186 00:17:26,913 --> 00:17:30,041 Écoute, je sais que tu comptais sur ça, alors... 187 00:17:30,149 --> 00:17:31,912 Laisse-moi m'occuper de mes problèmes. 188 00:17:32,018 --> 00:17:34,714 Tu as assez de préoccupations pour I'instant. 189 00:17:35,054 --> 00:17:36,783 Sache qu'au fil des ans, 190 00:17:36,889 --> 00:17:40,381 j'ai connu quelques hommes qui ont passé à la chaise, 191 00:17:40,493 --> 00:17:44,429 et quand le jour approche, on ne peut que prier pour que ça se passe vite. 192 00:17:44,764 --> 00:17:49,360 ll y a une dizaine d'années, il y a un gars qui a pris quelques volts, 193 00:17:49,468 --> 00:17:51,197 pas assez pour I'achever. 194 00:17:51,737 --> 00:17:55,901 ll a fallu attendre trois semaines pour recommencer 195 00:17:56,409 --> 00:18:00,345 Ça peut paraître fou, mais c'était les pires trois semaines de sa vie 196 00:18:00,446 --> 00:18:04,075 parce que ce n'est pas I'électricité qui tue, c'est I'attente. 197 00:18:04,617 --> 00:18:08,018 Alors, console-toi avec la pensée que ton frère n'a plus à attendre. 198 00:18:08,120 --> 00:18:10,748 Alors, s'il arrivait quelque chose à la chaise, 199 00:18:11,924 --> 00:18:13,186 il aurait encore 3 semaines? 200 00:18:13,292 --> 00:18:15,760 C'est très bureaucratique, tuer un homme. 201 00:18:16,062 --> 00:18:18,724 Un nouveau mandat d'exécution, un nouvel examen clinique. 202 00:18:18,831 --> 00:18:20,822 ll s'en passe, des choses, en trois semaines. 203 00:18:20,933 --> 00:18:22,696 Hé, quoi de neuf? 204 00:18:23,636 --> 00:18:24,898 Merci. 205 00:18:26,606 --> 00:18:28,836 - De quoi vous parlez? - De rien. 206 00:18:34,280 --> 00:18:35,872 Ne vous éparpillez pas. 207 00:18:36,282 --> 00:18:37,510 Allez, ne vous éparpillez pas. 208 00:18:41,988 --> 00:18:43,615 J'y vais. 209 00:18:45,224 --> 00:18:46,885 On est en plein jour. 210 00:18:49,128 --> 00:18:50,686 J'accrocherai un drap. 211 00:19:24,130 --> 00:19:28,658 Avez-vous des questions sur ce qui se passera, ce soir? 212 00:19:29,869 --> 00:19:33,635 Quand pourrai-je manger, quand devrai-je marcher, 213 00:19:33,973 --> 00:19:35,941 vont-ils serrer les courroies très fort? 214 00:19:36,042 --> 00:19:38,602 Ces réponses m'aideront-elles, I'heure venue? 215 00:19:39,045 --> 00:19:41,377 Certains préfèrent se sentir préparés. 216 00:19:42,548 --> 00:19:45,483 - Comment va Michael? - ll veut vous voir. 217 00:19:46,452 --> 00:19:50,684 Malheureusement, ce sera impossible avant la visite finale. 218 00:19:54,927 --> 00:19:58,328 - Avez-vous fait ça avant? - Non. 219 00:19:59,999 --> 00:20:03,833 Un médecin doit être présent, alors, 220 00:20:04,203 --> 00:20:06,671 si ça peut vous aider, je serai Ià ce soir. 221 00:20:06,772 --> 00:20:09,605 - Puis-je vous demander un service? - Oui, lequel? 222 00:20:10,276 --> 00:20:12,369 Quand je serai parti, pourriez-vous 223 00:20:13,646 --> 00:20:15,705 veiller sur mon frère? 224 00:20:52,818 --> 00:20:55,082 Que faisais-tu Ià-dedans? 225 00:21:02,728 --> 00:21:06,528 - Vous aimez ça aussi, hein? - Tremper ma frite? C'est sûr. 226 00:21:07,500 --> 00:21:09,934 On s'amuse bien. 227 00:21:10,302 --> 00:21:12,770 Alors, quoi de neuf chez les détenus? 228 00:21:13,139 --> 00:21:15,437 Ah, rien. J'essaie d'éviter les problèmes. 229 00:21:15,541 --> 00:21:19,944 Je parlais de potins susceptibles de m'intéresser. 230 00:21:21,914 --> 00:21:23,211 Écoutez ça. 231 00:21:23,315 --> 00:21:25,875 ll y a un imbécile qui cherche de la mari. 232 00:21:25,985 --> 00:21:28,146 Je reste aux aguets à ce sujet. 233 00:21:30,823 --> 00:21:34,452 On avait une entente. Vous deviez espionner Scofield et me tenir au courant. 234 00:21:34,560 --> 00:21:38,758 J'essaie, j'y travaille. Faites-moi confiance. Je n'ai rien à dire. 235 00:21:38,864 --> 00:21:41,162 Je vous ai vu leur parler dehors, à lui et au vieux. 236 00:21:41,267 --> 00:21:44,236 Oui, j'ai parlé à Scofield mais il ne m'a rien dit. 237 00:21:44,336 --> 00:21:47,100 Alors, ça fera 100 $ pour le burger et les frites. 238 00:21:47,606 --> 00:21:51,702 - Vous savez bien que je n'ai pas d'argent. - Vendez votre corps. 239 00:21:52,011 --> 00:21:54,844 100 $ d'ici la fin de mon quart, sinon je prendrai des offres 240 00:21:54,947 --> 00:21:57,074 de ceux qui vous veulent comme codétenu. 241 00:21:57,183 --> 00:21:58,514 Dégagez. 242 00:22:13,132 --> 00:22:17,796 J'ai entendu Scofield dire quelque chose, dans la cour, aujourd'hui. 243 00:22:18,704 --> 00:22:20,103 Et? 244 00:22:21,674 --> 00:22:24,575 ll a dit que s'il y avait un problème avec la chaise, 245 00:22:25,211 --> 00:22:28,009 son frère aurait encore trois semaines à vivre. 246 00:22:32,985 --> 00:22:35,954 Nous sommes quittes. Sortez d'ici. 247 00:22:57,009 --> 00:22:59,136 - Comment ça va, ici? - Prêt pour le décollage. 248 00:22:59,245 --> 00:23:00,769 - La chaise fonctionne? - Pourquoi? 249 00:23:00,880 --> 00:23:01,847 Fais un essai. 250 00:23:01,947 --> 00:23:05,246 C'est fait. L'électricien a confirmé que tout allait bien, ce matin. 251 00:23:05,351 --> 00:23:07,046 - On peut y aller. - Fais un autre essai. 252 00:23:07,152 --> 00:23:09,780 - Pourquoi? - Fais-le. 253 00:23:18,530 --> 00:23:20,088 Elle ne fonctionne pas. 254 00:23:21,333 --> 00:23:24,427 Saloperie! Je ne comprends pas ce qui a pu se passer. 255 00:23:32,278 --> 00:23:35,008 lls refont les papiers, et ton frère gagne trois semaines. 256 00:23:35,114 --> 00:23:36,081 Exact. 257 00:23:36,181 --> 00:23:38,149 - On a du temps, alors. - Pas trop, mais oui. 258 00:23:38,250 --> 00:23:39,877 Passera-t-on encore par I'infirmerie? 259 00:23:39,985 --> 00:23:43,182 Si je m'attaque encore à ce tuyau, ça paraîtra louche. 260 00:23:43,555 --> 00:23:45,113 Tu as une autre idée? 261 00:23:45,424 --> 00:23:48,587 Pour le moment, je ne pense qu'à en finir avec cette nuit. 262 00:24:00,873 --> 00:24:02,670 DANGER HAUTE TENSION 263 00:24:04,944 --> 00:24:08,038 Attention. ll y a 2000 volts qui traversent cette chose. 264 00:24:11,717 --> 00:24:13,275 Oh, mon Dieu! 265 00:24:19,224 --> 00:24:22,421 Je suis venu ici un homme. Donnez-moi la force d'en partir un homme. 266 00:24:22,528 --> 00:24:25,497 Je suis venu un homme. Donnez-moi la force d'en partir un homme. 267 00:24:25,597 --> 00:24:27,360 Je suis venu ici un homme... 268 00:24:28,200 --> 00:24:30,930 Je suis venu ici... Donnez-moi la force de marcher... 269 00:24:31,036 --> 00:24:32,435 Je suis venu ici... 270 00:24:34,206 --> 00:24:35,605 Je suis venu ici... 271 00:24:44,516 --> 00:24:45,778 Je veux voir mon frère. 272 00:24:45,884 --> 00:24:48,785 - À I'heure des visites finales. - Ce sera quand? 273 00:24:48,954 --> 00:24:50,888 Quand nous aurons terminé ceci. 274 00:24:53,325 --> 00:24:54,815 C'est juste... 275 00:24:56,695 --> 00:24:58,686 C'est votre dernière journée, Linc. 276 00:24:58,797 --> 00:25:02,665 J'aimerais ne pas avoir à vous passer les menottes, 277 00:25:03,502 --> 00:25:05,367 mais il me faut des garanties. 278 00:25:07,639 --> 00:25:10,301 Vous avez toujours été correct avec moi, Stolte. 279 00:25:10,776 --> 00:25:12,403 Je vous donne ma parole. 280 00:25:21,787 --> 00:25:24,119 Votre Honneur, dès le début, le cas portait la marque 281 00:25:24,223 --> 00:25:26,817 d'un complot, caractérisé par la destruction des preuves, 282 00:25:26,925 --> 00:25:28,984 la déformation des faits et I'intimidation. 283 00:25:29,094 --> 00:25:30,959 Monsieur le juge, je dois encore m'opposer. 284 00:25:31,063 --> 00:25:34,260 Ce sont des accusations très sérieuses, sans aucune preuve 285 00:25:34,366 --> 00:25:36,891 Aucune preuve? J'argumente sur quoi depuis 20 minutes? 286 00:25:37,002 --> 00:25:38,094 Je I'ignore. 287 00:25:38,203 --> 00:25:40,967 Judge Kessler, M. Tucci n'est pas conscient du poids 288 00:25:41,073 --> 00:25:43,303 de ce que nous avons présenté, mais vous I'êtes. 289 00:25:43,409 --> 00:25:46,708 Madame Donovan I'a dit, un analyste judiciaire spécialiste en vidéo 290 00:25:46,812 --> 00:25:49,212 doute de I'authenticité de la vidéo de surveillance 291 00:25:49,314 --> 00:25:51,646 qui était I'élément clé du cas contre M. Burrows. 292 00:25:51,750 --> 00:25:53,741 Cette vidéo n'existe plus, c'est exact? 293 00:25:53,852 --> 00:25:55,683 Parce que votre client I'a fait détruire. 294 00:25:55,788 --> 00:25:59,349 À moins que mon client soit une conduite d'eau rouillée, 295 00:25:59,458 --> 00:26:00,550 vous vous trompez. 296 00:26:00,659 --> 00:26:03,321 On a mis une bombe dans I'appartement de Mme Donovan 297 00:26:03,429 --> 00:26:04,896 pour nous faire taire tous deux. 298 00:26:04,997 --> 00:26:08,330 ll a été démontré que c'était une fuite de gaz, Votre Honneur. 299 00:26:08,467 --> 00:26:10,628 ll y a un mois, un agent des services secrets 300 00:26:10,736 --> 00:26:12,931 nommé Paul Kellerman m'a visitée à mon bureau. 301 00:26:13,038 --> 00:26:16,997 Hier soir, j'ai vu Kellerman abattre un autre agent, Daniel Hale, 302 00:26:17,109 --> 00:26:20,545 après qu'Hale m'ait appris que Terrence Steadman était en vie. 303 00:26:20,646 --> 00:26:24,309 Je présente au greffier une déclaration sous serment du directeur 304 00:26:24,416 --> 00:26:26,316 de I'Agence des services secrets. 305 00:26:26,418 --> 00:26:29,285 On y écrit qu'en aucun moment 306 00:26:29,521 --> 00:26:33,651 I'organisation n'a employé des agents nommés Paul Kellerman ou Daniel Hale. 307 00:26:33,759 --> 00:26:36,728 De plus, personne d'autre n'a été témoin de cette fusillade. 308 00:26:36,829 --> 00:26:40,458 On n'a trouvé ni balles, ni sang, ni douilles. 309 00:26:40,566 --> 00:26:44,400 Le seul témoin de ce prétendu meurtre est Veronica Donovan, 310 00:26:45,070 --> 00:26:47,334 I'ex-copine de Lincoln Burrows. 311 00:26:47,473 --> 00:26:49,600 Votre Honneur, je compatis avec Mme Donovan. 312 00:26:49,708 --> 00:26:51,335 - Pas la peine. - C'est vrai. 313 00:26:51,443 --> 00:26:54,606 Mais les gens désespérés posent des gestes désespérés. 314 00:26:54,713 --> 00:26:57,181 C'est ce que nous voyons ici, Votre Honneur. 315 00:26:57,282 --> 00:27:00,445 Ma cliente, la vice-présidente des États-Unis... 316 00:27:00,552 --> 00:27:01,985 Judge Kessler. 317 00:27:03,288 --> 00:27:06,724 Avez-vous des preuves recevables? 318 00:27:07,326 --> 00:27:08,725 Ou même concrètes? 319 00:27:08,827 --> 00:27:10,317 Vos affirmations sont terrifiantes. 320 00:27:10,429 --> 00:27:13,296 Mais toutes les choses ou personnes pouvant les confirmer 321 00:27:13,398 --> 00:27:15,889 sont disparues ou mortes. 322 00:27:20,372 --> 00:27:24,672 Je sais que le temps presse. Je ne me prononcerai pas immédiatement. 323 00:27:24,943 --> 00:27:27,468 Je vais réfléchir à vos arguments 324 00:27:27,579 --> 00:27:30,104 et rendre une décision dans quelques heures. 325 00:27:36,054 --> 00:27:40,184 Ces petits salauds me rendent la vie impossible, je le jure. 326 00:27:40,425 --> 00:27:41,483 Ça arrive souvent? 327 00:27:41,593 --> 00:27:43,493 Oui, ils sont attirés par la chaleur. 328 00:27:43,595 --> 00:27:45,358 En plus, ils ont des vertèbres souples 329 00:27:45,464 --> 00:27:48,058 alors ils se glissent dans de toutes petites fentes. 330 00:27:48,167 --> 00:27:50,294 ll a coupé le fil avec ses dents? 331 00:27:50,402 --> 00:27:54,031 Pas juste en le mâchant, mais si sa queue touche au métal, 332 00:27:54,173 --> 00:27:57,404 elle sert de conducteur de terre et le fusible saute. 333 00:27:58,010 --> 00:28:00,240 - Ainsi que le rat. - On aura tout vu. 334 00:28:00,345 --> 00:28:02,074 Alors, peux-tu changer le fusible? 335 00:28:02,181 --> 00:28:03,978 Oui, il y en a un autre dans la boîte. 336 00:28:04,082 --> 00:28:05,276 Peux-tu le faire maintenant? 337 00:28:05,384 --> 00:28:08,182 Une fois que j'aurai averti I'État et rempli les papiers. 338 00:28:08,287 --> 00:28:09,914 Attendez un moment. 339 00:28:11,089 --> 00:28:12,283 Tous les deux. 340 00:28:13,692 --> 00:28:18,254 On va donner un sursis au gars qui a tué le frère de la vice-présidente? 341 00:28:18,730 --> 00:28:20,994 - C'est un terroriste. - Un instant, un instant. 342 00:28:21,099 --> 00:28:23,897 On risque nos emplois et une mise en accusation. 343 00:28:24,002 --> 00:28:26,095 ll n'y a que nous trois au courant. 344 00:28:27,272 --> 00:28:29,502 C'est un secret facile à garder. 345 00:28:37,349 --> 00:28:39,112 C'est à vous de décider. 346 00:28:45,591 --> 00:28:46,956 ll reste combien de temps? 347 00:28:47,059 --> 00:28:49,357 - Six heures. - On ouvre la 40! 348 00:28:54,700 --> 00:28:59,069 Scofield, votre frère recevra bientôt ses dernières visites. 349 00:28:59,171 --> 00:29:00,968 Vous pouvez le voir Ià-bas. 350 00:29:03,642 --> 00:29:05,371 Vous avez I'air surpris. 351 00:29:06,044 --> 00:29:08,444 Vous saviez que c'était pour aujourd'hui. 352 00:29:13,652 --> 00:29:14,812 Non, je... 353 00:29:22,794 --> 00:29:24,352 Vous disiez? 354 00:29:57,396 --> 00:30:01,059 On vous escortera à la visite finale dans un moment. 355 00:30:04,569 --> 00:30:06,969 Merci d'avoir tenu parole, Linc. 356 00:30:35,734 --> 00:30:38,669 Linc, il va falloir que vous mettiez ça. 357 00:30:40,105 --> 00:30:41,094 C'est quoi? 358 00:30:41,206 --> 00:30:44,835 À la mort, le corps devient incontinent, alors... 359 00:30:45,177 --> 00:30:46,940 - C'est une couche? - Oui. 360 00:30:47,979 --> 00:30:49,640 Vous devez la porter. 361 00:30:50,349 --> 00:30:51,907 ll faudra me la mettre. 362 00:30:56,421 --> 00:31:00,380 Ça me fait bien, non? C'est pour I'électricité. 363 00:31:00,826 --> 00:31:02,919 Les cheveux I'empêchent de passer. 364 00:31:09,768 --> 00:31:11,668 J'ai fait tout ce que j'ai pu. 365 00:31:11,903 --> 00:31:13,393 Je sais. 366 00:31:18,043 --> 00:31:21,410 La dernière fois qu'on m'a rasé le crâne, je me tenais avec Derek. 367 00:31:21,513 --> 00:31:23,674 - Tu te souviens de lui? - Oui. 368 00:31:24,015 --> 00:31:27,712 ll a parié 40 $ que je ne me raserais pas. Je lui ai dit: "100 $." 369 00:31:27,819 --> 00:31:29,446 ll me les doit toujours. 370 00:31:31,423 --> 00:31:34,221 - As-tu des nouvelles de Veronica? - Elle va venir. 371 00:31:34,326 --> 00:31:36,385 - Des nouvelles de I'appel? - Je I'ignore. 372 00:31:36,495 --> 00:31:37,519 Parce que peut-être... 373 00:31:37,629 --> 00:31:39,563 Michael, arrête, s'il te plaît. 374 00:31:41,066 --> 00:31:43,057 L'exécution ira de I'avant. 375 00:31:44,403 --> 00:31:46,530 ll faut que je fasse le point. 376 00:31:46,838 --> 00:31:51,434 Racontons-nous des histoires, parlons de nos souvenirs ou de la météo, 377 00:31:51,543 --> 00:31:54,842 mais pas question de me torturer avec des promesses d'espoir. 378 00:31:55,180 --> 00:31:57,114 Je n'en peux plus. 379 00:32:00,652 --> 00:32:01,949 D'accord. 380 00:32:02,053 --> 00:32:05,955 - Tu ne peux pas y aller, L.J. - Je m'en fous. Je dois le voir. 381 00:32:06,057 --> 00:32:08,582 Tu ne peux pas aller à la prison. On t'appréhendera. 382 00:32:08,693 --> 00:32:09,751 ll y aura des policiers. 383 00:32:09,861 --> 00:32:13,854 Tu dois attendre qu'on règle tout ça, c'est compris? 384 00:32:16,468 --> 00:32:18,333 C'est le greffier du juge. 385 00:32:18,837 --> 00:32:21,067 Lyle, quoi de neuf? 386 00:32:22,240 --> 00:32:23,434 Oui. 387 00:32:25,644 --> 00:32:28,306 - Merci, vieux. - ll s'est prononcé contre nous. 388 00:32:28,413 --> 00:32:29,471 Oui. 389 00:32:29,614 --> 00:32:32,777 - Je vais le voir. - Je reste ici avec L.J. 390 00:32:32,884 --> 00:32:36,047 - Tu y vas seule, ça ira? - Oui, ça ira. 391 00:32:36,154 --> 00:32:39,954 Dis à Lincoln... Dis-lui qu'on a essayé. 392 00:32:45,063 --> 00:32:47,088 Va dans la pièce arrière. Vas-y! 393 00:32:56,875 --> 00:32:59,343 Vous êtes les avocats de Lincoln Burrows? 394 00:33:16,394 --> 00:33:18,487 Fais-tu exprès de perdre, Michael? 395 00:33:18,930 --> 00:33:21,831 - Non. - Montre-moi tes cartes. 396 00:33:21,933 --> 00:33:23,992 - Je ne te montre pas mes cartes. - Montre-les. 397 00:33:24,102 --> 00:33:27,503 - Je ne te les montrerai pas. - Donne-moi tes cartes. 398 00:33:28,840 --> 00:33:30,671 - Gin. - C'est drôle, ça. 399 00:33:32,811 --> 00:33:34,870 Trois de cinq. 400 00:33:36,314 --> 00:33:40,683 - Tu en faisais souvent pour L.J.? - Quand il venait pour le week-end. 401 00:33:41,453 --> 00:33:43,421 La seule bonne chose que j'ai faite pour lui. 402 00:33:43,522 --> 00:33:46,719 - Non, tu étais Ià pour lui. - Pas assez. 403 00:33:49,761 --> 00:33:52,855 Je ne sais pas comment je fais pour manger ça avant... 404 00:34:06,244 --> 00:34:08,007 L'appel a été rejeté. 405 00:34:15,353 --> 00:34:17,651 Ton amie Sara est passée, par contre. 406 00:34:18,490 --> 00:34:20,515 - Vous a-t-elle écoutés? - Oui. 407 00:34:20,625 --> 00:34:22,855 - Parlera-t-elle à son père? - Je I'espère. 408 00:34:22,961 --> 00:34:25,293 Ça n'a plus d'importance. 409 00:34:25,463 --> 00:34:27,954 Vous en avez fait plus qu'assez pour moi. 410 00:34:28,133 --> 00:34:30,158 C'est ça, I'important. 411 00:34:31,236 --> 00:34:33,101 Je ne pouvais pas emmener L.J. 412 00:34:34,306 --> 00:34:35,432 Je sais. 413 00:34:37,309 --> 00:34:39,777 Je peux lui téléphoner, par contre. 414 00:34:40,245 --> 00:34:41,769 Qu'est-ce que je dis? 415 00:34:48,019 --> 00:34:50,351 L.J. C'est ton père. 416 00:34:57,796 --> 00:34:58,922 Salut, papa: 417 00:34:59,030 --> 00:35:01,828 L.J. C'est la fin. 418 00:35:02,233 --> 00:35:03,257 Oui. 419 00:35:03,802 --> 00:35:06,134 Je suis::: Je veux 420 00:35:06,671 --> 00:35:10,767 que tu restes avec Veronica et Nick et prouves ton innocence. Tout ira bien. 421 00:35:11,776 --> 00:35:13,710 J'aimerais être avec toi, papa. 422 00:35:15,513 --> 00:35:16,707 Moi aussi. 423 00:35:17,449 --> 00:35:20,145 Parce que je veux te dire quelque chose. 424 00:35:21,519 --> 00:35:24,317 - Quoi donc? - J'ai fait un rêve la nuit dernière: 425 00:35:24,956 --> 00:35:28,255 Toi et moi, on travaillait sur une maison: On enfonçait des clous: 426 00:35:28,360 --> 00:35:30,089 Et dans mon rêve, 427 00:35:31,563 --> 00:35:33,758 c'était comme si on était plus vieux. 428 00:35:34,532 --> 00:35:37,592 C'était si réel, tout le rêve: 429 00:35:39,404 --> 00:35:41,235 Et quand je me suis réveillé, 430 00:35:42,007 --> 00:35:44,874 j'ai su qu'aujourd'hui n'était pas la fin: 431 00:35:46,111 --> 00:35:47,169 Que... 432 00:35:48,713 --> 00:35:50,613 Qu'on va se revoir, papa. 433 00:35:51,416 --> 00:35:52,713 Je le sais: 434 00:35:54,686 --> 00:35:56,119 Je t'aime, papa. 435 00:36:06,197 --> 00:36:07,630 Ces chiffres appuient ses dires 436 00:36:07,732 --> 00:36:09,962 sur la mise en accusation prochaine de Steadman. 437 00:36:10,068 --> 00:36:13,526 En plus des meurtres reliés et de I'informateur secret. 438 00:36:13,638 --> 00:36:16,664 Je voulais que tu sois pleinement conscient des circonstances. 439 00:36:16,775 --> 00:36:18,572 Je connais bien le cas Burrows, Sara, 440 00:36:18,677 --> 00:36:20,167 mais je ne sais rien de tout ceci. 441 00:36:20,278 --> 00:36:23,338 Je I'ignorais aussi, avant de parler aux avocats de Burrows. 442 00:36:23,448 --> 00:36:25,040 Je sais que la plupart de ces preuves 443 00:36:25,150 --> 00:36:28,745 sont circonstancielles, mais avoue qu'elles sont difficiles à ignorer. 444 00:36:28,853 --> 00:36:30,377 En quoi es-tu impliquée dans ça? 445 00:36:30,488 --> 00:36:32,956 Ces hommes sont mes patients. C'est mon devoir. 446 00:36:33,058 --> 00:36:35,583 Allons, Sara. Combien d'entre eux se disent innocents? 447 00:36:35,694 --> 00:36:37,457 Quatre-vingt dix pour cent? 448 00:36:37,696 --> 00:36:40,756 Ce n'est pas comme si tu me demandais un nouveau vélo. 449 00:36:40,999 --> 00:36:43,797 La ligne dure contre le crime, la peine capitale, 450 00:36:43,902 --> 00:36:46,462 tout ça fait partie de ce en quoi je crois. 451 00:36:46,571 --> 00:36:49,870 J'ai fait campagne sur ces principes et on m'a élu pour ça. 452 00:36:52,777 --> 00:36:55,075 Je dois retourner à Fox River. 453 00:36:55,246 --> 00:36:56,907 Je dois y être pour I'exécution. 454 00:36:57,015 --> 00:36:59,745 Tu pourrais au moins étudier le dossier. 455 00:37:00,251 --> 00:37:03,311 Et si ça peut aider, prétends qu'il ne vient pas de moi. 456 00:37:11,362 --> 00:37:14,763 Je ne me suis jamais préoccupé de ce qu'on pensait de moi. 457 00:37:14,866 --> 00:37:17,266 Jamais. Les derniers jours... 458 00:37:17,736 --> 00:37:19,727 Je dois avouer, tu sais... 459 00:37:22,407 --> 00:37:26,207 Lee Harvey Oswald, John Wilkes Booth, 460 00:37:27,078 --> 00:37:28,670 Lincoln Burrows. 461 00:37:29,114 --> 00:37:32,106 On m'associera pour toujours à ces fous. 462 00:37:35,320 --> 00:37:37,788 Le pire, c'est que je ne suis pas coupable. 463 00:37:41,426 --> 00:37:43,189 Je ne suis pas coupable! 464 00:37:58,676 --> 00:38:00,303 Je ne suis pas coupable. 465 00:38:15,160 --> 00:38:16,491 C'est I'heure. 466 00:38:58,236 --> 00:38:59,794 Monsieur le directeur! 467 00:39:00,338 --> 00:39:02,806 - Que se passe-t-il? - C'est le gouverneur. 468 00:39:09,480 --> 00:39:11,243 Oui, monsieur le gouverneur. 469 00:39:26,631 --> 00:39:29,532 D'accord. Je comprends. 470 00:39:31,369 --> 00:39:34,202 Le gouverneur a étudié votre dossier. 471 00:39:35,907 --> 00:39:37,966 ll ne vous accorde pas son pardon. 472 00:39:42,847 --> 00:39:44,280 Allons-y. 473 00:39:57,795 --> 00:40:01,822 Vous avez rendu un fier service à votre pays et à votre parti. 474 00:40:03,034 --> 00:40:04,797 Cela ne passera pas inaperçu. 475 00:40:04,903 --> 00:40:08,464 - Merci, Mme la vice-présidente. - Merci à vous, M. le gouverneur. 476 00:40:26,691 --> 00:40:28,420 Vous n'allez pas plus loin. 477 00:40:28,626 --> 00:40:33,063 Quand il sera dans la salle d'exécution, on vous escortera à la salle d'observation. 478 00:40:35,300 --> 00:40:36,528 Puis-je... 479 00:40:37,802 --> 00:40:38,860 Oui. 480 00:40:51,115 --> 00:40:54,016 Je t'ai aimé dès la première fois que je t'ai vu. 481 00:41:02,593 --> 00:41:04,060 Enlevez ses menottes. 482 00:41:34,325 --> 00:41:35,815 On y va, jeune homme. 483 00:41:43,001 --> 00:41:45,993 - Je n'ai pas tué cet homme, Michael: - Jure-le-moi: 484 00:41:46,104 --> 00:41:47,162 Je te le jure, Michael: 485 00:41:48,539 --> 00:41:50,939 La préparation a ses limites: 486 00:41:51,642 --> 00:41:54,543 Après, il faut faire le grand saut: 487 00:41:58,850 --> 00:42:00,477 Ne me laisse pas tomber: 488 00:42:01,219 --> 00:42:04,382 - Et si quelque chose t'arrivait? - ll faut avoir la foi: 489 00:42:04,856 --> 00:42:06,289 Juste un peu de foi: 490 00:42:06,391 --> 00:42:09,622 Et si chaque dimanche, on faisait un déjeuner spécial, toi et moi? 491 00:42:09,727 --> 00:42:11,718 - Juste nous deux? - Oui: 492 00:42:12,096 --> 00:42:14,997 Donne-moi ta main: ll faut avoir la foi, L:J: 493 00:42:20,138 --> 00:42:21,730 Je t'aime, papa: 494 00:42:22,540 --> 00:42:23,871 Je suis venu ici un homme. 495 00:42:23,975 --> 00:42:27,001 Donnez-moi la force d'en partir un homme. 496 00:42:28,305 --> 00:42:34,327 -= www.OpenSubtitles.org =-