1
00:00:01,235 --> 00:00:03,396
Dans les épisodes précédents:
2
00:00:03,504 --> 00:00:06,029
Tu sais, John, pour Jésus...
3
00:00:08,142 --> 00:00:10,372
dis-lui bonjour de ma part, tu veux?
4
00:00:11,779 --> 00:00:12,837
C'est lui.
5
00:00:13,180 --> 00:00:15,080
- Tu I'as vu?
- Qui?
6
00:00:15,182 --> 00:00:17,377
- Le gars dans la salle d'à côté?
- Non.
7
00:00:17,484 --> 00:00:18,508
C'était Papa.
8
00:00:18,619 --> 00:00:21,315
- Où est ta blonde?
- Elle sera chez moi dans une heure.
9
00:00:21,422 --> 00:00:24,289
Bientôt, on te demandera la faveur
que tu nous dois.
10
00:00:32,233 --> 00:00:33,564
Amusez-vous bien.
11
00:00:36,270 --> 00:00:37,294
Patron!
12
00:00:38,239 --> 00:00:40,537
Le service correctionnel
vous accorde une visite
13
00:00:40,641 --> 00:00:41,733
avec votre fils:
14
00:00:41,842 --> 00:00:45,369
J'organise le déplacement,
mais je ne veux pas d'ennuis:
15
00:00:47,000 --> 00:00:53,074
-= www.OpenSubtitles.org =-
16
00:01:53,347 --> 00:01:54,405
Tu sais,
17
00:01:55,249 --> 00:01:59,549
j'ai déjà eu une chienne danoise,
grosse et loyale.
18
00:01:59,653 --> 00:02:03,316
Mais à 12 ans, elle a eu le cancer,
alors on a dû I'euthanasier.
19
00:02:03,424 --> 00:02:07,554
Ça aurait dû être un gros événement
dramatique, mais
20
00:02:08,495 --> 00:02:10,759
c'était très calme.
21
00:02:12,566 --> 00:02:15,899
Un instant, elle respirait,
et après, elle ne respirait plus.
22
00:02:25,946 --> 00:02:27,004
Hé!
23
00:02:28,015 --> 00:02:30,540
Tout va bien?
Vous voulez que j'appelle le 911?
24
00:02:30,651 --> 00:02:31,982
Non, ça va.
25
00:02:32,186 --> 00:02:36,020
Ce moteur fume beaucoup,
on dirait qu'il va exploser.
26
00:02:37,591 --> 00:02:38,615
Ça ira, je vous assure.
27
00:02:38,726 --> 00:02:39,818
- Vous êtes sûr?
- Oui.
28
00:02:39,927 --> 00:02:43,385
- Bon, si vous le dites.
- Oui. Tout ira bien.
29
00:03:00,881 --> 00:03:03,543
Fernando Sucre sort
de I'isolement préventif:
30
00:03:16,630 --> 00:03:17,688
Cousin!
31
00:03:20,401 --> 00:03:21,493
Tu es sorti.
32
00:03:22,603 --> 00:03:23,661
C'est bon de te voir.
33
00:03:23,771 --> 00:03:26,399
Faites votre party de retrouvailles après.
Où en est-on?
34
00:03:26,507 --> 00:03:30,102
La carte est finie. J'ai ce qu'il me faut.
35
00:03:30,210 --> 00:03:32,906
- Alors on est prêts.
- Presque.
36
00:03:33,881 --> 00:03:37,282
Je sais quels tuyaux il faut suivre
sous la clinique psychiatrique.
37
00:03:37,384 --> 00:03:40,046
On peut donc se rendre
jusqu'à I'infirmerie.
38
00:03:40,454 --> 00:03:44,151
Avec le nouveau chemin, on va sortir
de I'autre côté du bâtiment.
39
00:03:44,258 --> 00:03:45,282
Alors il faudra marcher
40
00:03:45,392 --> 00:03:49,419
10 m dans le couloir pour aller
au bureau du médecin, pour sortir.
41
00:03:50,431 --> 00:03:53,696
ll ne reste donc qu'une pièce à ce puzzle:
42
00:03:55,469 --> 00:03:56,959
La clé de ce bureau.
43
00:03:57,938 --> 00:03:58,962
PÉNITENCIER D'ÉTAT FOX RIVER
44
00:03:59,072 --> 00:04:01,131
Facile. ll suffit de la piquer à un agent,
45
00:04:01,241 --> 00:04:04,574
comme I'autre fois, et d'en faire une copie.
46
00:04:04,678 --> 00:04:08,375
Ce n'est pas si simple.
Seul le personnel médical a ces clés.
47
00:04:08,482 --> 00:04:10,609
Alors comment tu vas faire, mon beau?
48
00:04:10,717 --> 00:04:12,378
Je vais faire attention.
49
00:04:12,786 --> 00:04:15,050
Fini les surprises, cette fois, hein?
50
00:04:16,490 --> 00:04:17,548
Oui.
51
00:04:19,259 --> 00:04:22,319
Jésus, Marie, Joseph.
52
00:05:29,963 --> 00:05:32,124
- Bonjour John.
- Michael.
53
00:05:34,902 --> 00:05:36,164
Comment ça va?
54
00:05:40,874 --> 00:05:45,777
Chaque jour sur terre est une bénédiction.
Dieu soit loué.
55
00:05:48,181 --> 00:05:49,978
Veux-tu? S'il te plaît.
56
00:05:50,951 --> 00:05:52,043
Merci.
57
00:05:55,489 --> 00:05:57,855
ll y a beaucoup de rumeurs qui circulent.
58
00:05:57,958 --> 00:05:59,016
Oui.
59
00:06:00,360 --> 00:06:02,487
Je suis content que tu sois revenu.
60
00:06:03,363 --> 00:06:07,322
Je suis surpris que tu sois encore ici.
Je pensais que vous seriez partis.
61
00:06:08,368 --> 00:06:10,495
Nous avons eu quelques contretemps.
62
00:06:12,139 --> 00:06:14,004
Le plan fonctionne toujours?
63
00:06:14,875 --> 00:06:16,342
Ça dépend.
64
00:06:17,844 --> 00:06:20,904
Que penses-tu de I'idée de s'évader?
65
00:06:22,349 --> 00:06:25,876
L'ancien pécheur qui était emprisonné
dans ces murs,
66
00:06:25,986 --> 00:06:27,476
il est mort.
67
00:06:29,022 --> 00:06:31,513
La nouvelle âme mérite d'être libre.
68
00:06:32,292 --> 00:06:35,090
Bien, mais I'ancien pécheur allait
nous fournir un aéronef.
69
00:06:35,195 --> 00:06:38,028
La nouvelle âme le peut-elle?
70
00:06:39,266 --> 00:06:43,498
Noé avait bien son arche, non?
71
00:06:50,277 --> 00:06:51,335
Prions.
72
00:06:59,219 --> 00:07:01,210
ll va me falloir une lame.
73
00:07:03,123 --> 00:07:04,181
Vite.
74
00:07:05,559 --> 00:07:07,652
- Délit de fuite?
- Oui, Monsieur.
75
00:07:08,662 --> 00:07:10,755
- Et Burrows est disparu?
- Oui.
76
00:07:11,465 --> 00:07:14,798
- Les agents?
- Deux sont morts, un est en état critique.
77
00:07:14,901 --> 00:07:17,768
Savez-vous ce que les médias feront
quand ils I'apprendront?
78
00:07:17,871 --> 00:07:18,929
Nous le retrouverons.
79
00:07:19,039 --> 00:07:21,872
J'ai 40 ans de carrière
et c'est de ça que les gens parleront.
80
00:07:21,975 --> 00:07:24,569
C'est le comté de Kane.
Le shérif Ballard est un bon ami.
81
00:07:24,678 --> 00:07:26,908
- ll n'a encore rien dit à personne.
- Mais...
82
00:07:27,014 --> 00:07:29,346
Donnez-nous 4 ou 5 heures,
nous le retrouverons.
83
00:07:29,449 --> 00:07:32,543
Si je ne fais pas de rapport
au service correctionnel...
84
00:07:36,423 --> 00:07:38,391
lls n'ont pas besoin de savoir.
85
00:07:39,192 --> 00:07:41,558
Vous avez toujours joué selon les règles,
86
00:07:41,662 --> 00:07:44,756
mais cette fois-ci,
les règles vont nous faire renvoyer.
87
00:07:47,100 --> 00:07:48,294
Retrouvez-le.
88
00:08:26,440 --> 00:08:29,637
Les dossiers de tous les appels
concernant chaque contact
89
00:08:29,743 --> 00:08:30,801
du cellulaire de Quinn.
90
00:08:30,911 --> 00:08:33,573
Voilà notre botte de foin.
L'aiguille a I'air de quoi?
91
00:08:33,680 --> 00:08:36,046
ll doit bien y avoir des milliers d'appels.
92
00:08:36,149 --> 00:08:38,083
Mais pour parler à qui? Où?
93
00:08:39,453 --> 00:08:42,354
Ça va prendre une éternité
pour vérifier tout ça.
94
00:08:42,456 --> 00:08:44,890
Et si ça n'avait rien à voir
avec Lincoln et Steadman?
95
00:08:44,991 --> 00:08:46,982
Si on ne faisait que perdre du temps?
96
00:08:47,094 --> 00:08:49,619
Ça nous rapproche encore plus
de I'exécution.
97
00:08:51,098 --> 00:08:54,932
Qu'est-ce que tu as, Nick?
On dirait presque que tu veux abandonner.
98
00:08:56,903 --> 00:08:58,598
Je ne veux pas abandonner.
99
00:08:59,406 --> 00:09:00,896
Alors, commençons.
100
00:09:06,580 --> 00:09:08,639
Dr Tancredi arrive tout de suite.
101
00:09:19,526 --> 00:09:20,993
- Bonjour.
- Bonjour.
102
00:09:21,762 --> 00:09:23,992
Comment vous sentez-vous aujourd'hui?
103
00:09:25,365 --> 00:09:27,765
- Mieux.
- Bien.
104
00:09:32,205 --> 00:09:34,696
On a des points de contrôle sur la 171
près de Lemont,
105
00:09:34,808 --> 00:09:37,641
au Pont Sage et à la rivière
qui va vers Romeoville.
106
00:09:38,078 --> 00:09:41,343
Selon notre témoin,
le suspect conduisait une Mustang 2006,
107
00:09:41,448 --> 00:09:43,348
noire ou peut-être bleu foncé.
108
00:09:43,884 --> 00:09:46,512
On ne pourra pas cacher cela
très longtemps, Brad.
109
00:09:46,620 --> 00:09:48,850
Fais-le pour moi, Nate. Je t'en prie.
110
00:09:49,222 --> 00:09:53,283
D'accord. Retourne à Fox River.
Je reste en contact.
111
00:09:53,393 --> 00:09:54,985
Ça dérangerait si je...
112
00:10:04,671 --> 00:10:06,639
Comment allez-vous, Monsieur...
113
00:10:08,742 --> 00:10:10,801
- Roy Hawkings.
- Bonjour.
114
00:10:13,446 --> 00:10:14,913
Où allez-vous?
115
00:10:15,715 --> 00:10:20,482
J'aimerais partir, si je peux.
J'ai rendez-vous à Aurora.
116
00:10:20,587 --> 00:10:23,488
- D'où venez-vous?
- De Chicago.
117
00:10:23,590 --> 00:10:26,559
Un drôle de chemin, pour aller à Aurora.
118
00:10:27,027 --> 00:10:28,722
Je ne suis pas du coin.
119
00:10:31,031 --> 00:10:35,127
Mustang 2006, noire.
Immatriculation inconnue.
120
00:10:40,106 --> 00:10:42,336
Si vous avez le moindre soupçon,
121
00:10:42,442 --> 00:10:44,603
je veux le savoir immédiatement.
122
00:10:45,478 --> 00:10:46,945
Moi aussi.
123
00:11:42,802 --> 00:11:44,895
Que voulez-vous, Michael?
124
00:11:51,177 --> 00:11:52,201
Sara...
125
00:12:02,689 --> 00:12:04,782
Vous devez me faire une faveur.
126
00:12:07,360 --> 00:12:08,384
Laquelle?
127
00:12:16,536 --> 00:12:17,730
Attendez-moi.
128
00:12:21,608 --> 00:12:23,667
Ce ne sera pas toujours comme ça.
129
00:12:25,912 --> 00:12:29,245
Dans cette pièce, à cet endroit.
130
00:12:34,487 --> 00:12:36,580
Jusqu'à ce moment, je ne peux pas.
131
00:12:38,892 --> 00:12:40,359
Nous ne pouvons pas.
132
00:12:42,529 --> 00:12:43,621
Merde.
133
00:12:45,165 --> 00:12:46,427
Je ne peux pas.
134
00:12:49,736 --> 00:12:51,169
Et je dois y aller.
135
00:13:06,319 --> 00:13:07,877
Les portes se ferment!
136
00:13:12,726 --> 00:13:14,091
Salut, petit.
137
00:13:14,728 --> 00:13:15,786
Avocado.
138
00:13:17,897 --> 00:13:21,958
Combien de fois dois-je le dire?
Je veux que tu me respectes.
139
00:13:23,269 --> 00:13:25,760
- M. Balls-Johnson.
- Voilà qui est mieux.
140
00:13:26,039 --> 00:13:29,008
Je pense qu'on pourrait faire un marché.
141
00:13:29,109 --> 00:13:31,976
- Vraiment?
- J'ai un ami à I'extérieur,
142
00:13:32,078 --> 00:13:35,605
et il peut mettre 100 $
dans votre compte chaque mois.
143
00:13:37,183 --> 00:13:39,811
C'est gentil de penser à moi comme ça,
144
00:13:39,919 --> 00:13:42,410
mais tu n'as qu'une chose dont j'ai besoin.
145
00:14:06,980 --> 00:14:10,882
ll me faut un certain objet.
J'ai besoin de tes services.
146
00:14:10,984 --> 00:14:13,680
- Comme j'ai fait avec la montre?
- Exactement.
147
00:14:14,988 --> 00:14:18,321
Ouais, regarde ce que ça a donné.
148
00:14:19,726 --> 00:14:21,407
Les gardes I'ont su
et m'ont mis dans la cellule d'Avocado.
149
00:14:21,442 --> 00:14:23,088
Les gardes I'ont su
et m'ont mis dans la cellule d'Avocado.
150
00:14:25,198 --> 00:14:27,792
Alors si tu veux
que je te vole quelque chose,
151
00:14:28,368 --> 00:14:30,359
tu devras me rendre service.
152
00:14:37,777 --> 00:14:39,802
Tue cet enfoiré.
153
00:14:43,183 --> 00:14:45,708
Ce n'est pas quelque chose
que je peux faire.
154
00:14:48,388 --> 00:14:50,288
Maudit Honus Wagner.
155
00:14:51,191 --> 00:14:52,419
Pardon?
156
00:14:53,326 --> 00:14:55,556
ll y avait un gars dans mon quartier,
157
00:14:57,363 --> 00:15:00,389
et son père avait une collection
de cartes de baseball.
158
00:15:02,235 --> 00:15:04,726
Alors, j'ai décidé de la voler.
159
00:15:06,539 --> 00:15:08,803
Je voulais un peu d'argent, tu vois?
160
00:15:10,577 --> 00:15:12,909
Et il y avait une carte en particulier.
161
00:15:14,881 --> 00:15:18,078
Une carte de Honus Wagner de 1910.
162
00:15:19,853 --> 00:15:23,084
Moi, ça ne me dit rien.
Mon truc, c'est le basketball.
163
00:15:25,692 --> 00:15:28,957
Mais la carte valait 300000 $.
164
00:15:31,164 --> 00:15:33,724
Alors j'ai été accusé
de vol au premier degré.
165
00:15:37,604 --> 00:15:39,504
C'est pour ça que je suis ici.
166
00:15:41,441 --> 00:15:45,400
Que je purge une peine de cinq ans
en me faisant fourrer comme une pute.
167
00:15:50,450 --> 00:15:52,008
Une carte de baseball.
168
00:16:31,024 --> 00:16:32,082
Papa?
169
00:16:41,334 --> 00:16:42,858
Qu'est-ce que tu fais Ià?
170
00:16:42,969 --> 00:16:46,200
Dès que j'ai su qu'on t'avait accordé
une visite avec ton fils,
171
00:16:46,306 --> 00:16:48,297
j'ai su qu'ils allaient en profiter.
172
00:16:48,408 --> 00:16:50,376
Mais qu'est-ce que tu fais Ià?
173
00:16:51,744 --> 00:16:54,008
J'ai une voiture à environ 35 km d'ici.
174
00:16:54,113 --> 00:16:56,604
On changera. Après ça,
175
00:16:57,350 --> 00:16:59,443
tu vas devoir disparaître.
176
00:17:02,121 --> 00:17:05,955
Cette affaire restera alors
entre eux et moi.
177
00:17:06,059 --> 00:17:07,083
Peux-tu bouger?
178
00:17:07,193 --> 00:17:10,287
De quoi tu parles?
C'est moi qu'ils cherchent, pas toi.
179
00:17:10,430 --> 00:17:12,921
Ce n'est pas aussi simple, crois-moi.
180
00:17:15,368 --> 00:17:16,926
J'ai travaillé pour eux.
181
00:17:17,036 --> 00:17:19,903
Tu as travaillé pour eux?
Tu es un alcoolique...
182
00:17:20,006 --> 00:17:23,134
C'est ce dont tu te souviens
ou ce qu'on t'a dit?
183
00:17:25,478 --> 00:17:27,241
Pourquoi es-tu parti?
184
00:17:27,347 --> 00:17:31,647
J'ai accepté un poste au sein
d'une multinationale, The Company.
185
00:17:32,285 --> 00:17:34,685
lls décident de tout ce que fait ce pays,
186
00:17:36,055 --> 00:17:40,617
quelles lois approuver, quels juges
nommer, quelles guerres déclarer.
187
00:17:40,727 --> 00:17:43,491
Mais si on voulait gravir les échelons,
comme je I'ai fait,
188
00:17:43,596 --> 00:17:46,497
il fallait s'engager à tout laisser
derrière soi.
189
00:17:46,599 --> 00:17:49,693
Parce qu'alors, on commence
à avoir accès à la vraie information.
190
00:17:49,802 --> 00:17:53,966
L'information pour laquelle certains
seraient prêts à tout,
191
00:17:54,741 --> 00:17:58,108
- y compris à faire du mal à ma famille.
- Je dois croire ça?
192
00:17:59,712 --> 00:18:02,146
Pourquoi tu ne nous as jamais contactés?
193
00:18:02,248 --> 00:18:03,545
Tu ne nous as jamais appelés?
194
00:18:03,650 --> 00:18:07,017
Je I'ai regretté tous les jours,
mais je n'avais pas le choix.
195
00:18:07,387 --> 00:18:10,083
Lincoln, le jour où j'ai quitté The Company,
196
00:18:11,524 --> 00:18:16,086
j'ai pris toute I'information avec moi.
Voilà pourquoi ils te font ça.
197
00:18:16,195 --> 00:18:18,993
Tout ça, pour m'arrêter.
198
00:18:21,834 --> 00:18:22,646
Tu dois me faire confiance.
199
00:18:22,681 --> 00:18:23,458
Tu dois me faire confiance.
200
00:18:23,569 --> 00:18:26,037
Alors, tu dois me dire ce qui se passe:
201
00:18:27,173 --> 00:18:28,697
Je ne peux pas:
202
00:18:29,475 --> 00:18:31,238
Alors je ne peux pas aider.
203
00:18:31,778 --> 00:18:36,112
J'ai fait ce que tu voulais. Carte verte
contre carte de crédit, c'était I'entente.
204
00:18:36,215 --> 00:18:38,615
Alors, on fera une nouvelle entente.
205
00:18:38,718 --> 00:18:41,209
- Michael, si ça se découvre...
- Crois-moi,
206
00:18:41,321 --> 00:18:44,222
- j'aurai plus de problèmes que toi.
- Je sais,
207
00:18:45,325 --> 00:18:47,259
et c'est pourquoi je ne peux pas t'aider.
208
00:18:47,360 --> 00:18:50,090
Écoute, Nika, je te promets...
209
00:18:50,196 --> 00:18:53,654
Je ne sais pas ce qui se passe.
J'ignore pourquoi tu es Ià-dedans,
210
00:18:53,766 --> 00:18:57,361
mais si j'ai appris une chose
des gars qui m'ont amenée ici,
211
00:18:57,470 --> 00:19:02,100
c'est qu'en luttant, en résistant,
on empire les choses.
212
00:19:03,042 --> 00:19:04,703
Arrête de lutter, Michael.
213
00:19:07,413 --> 00:19:10,246
- Penses-y, d'accord?
- Je suis désolée.
214
00:19:21,594 --> 00:19:24,722
Le revoilà, le numéro 406.
ll est sur chaque liste.
215
00:19:25,531 --> 00:19:26,828
406.
216
00:19:28,468 --> 00:19:29,992
Oui, il y a
217
00:19:30,103 --> 00:19:34,301
plus de 200 entreprises et 100 résidences,
dans 17 pays différents.
218
00:19:34,407 --> 00:19:36,807
- Et ils appellent tous le même numéro.
- 406.
219
00:19:36,909 --> 00:19:38,001
Au Montana.
220
00:19:38,778 --> 00:19:41,838
- Peux-tu vérifier les préfixes?
- Ce n'est pas logique.
221
00:19:41,948 --> 00:19:44,473
Tous ces gens,
de partout au monde, appellent
222
00:19:44,584 --> 00:19:46,449
cet endroit perdu, avec 42 habitants.
223
00:19:47,653 --> 00:19:49,280
Blackfoot, au Montana.
224
00:20:06,472 --> 00:20:08,906
Je pensais que tu comprenais, Terrence.
225
00:20:09,008 --> 00:20:12,774
Si tu veux parler, nous prenons
rendez-vous à la maison, en personne.
226
00:20:12,879 --> 00:20:16,144
J'ai vu les derniers sondages.
Ta popularité décroît.
227
00:20:16,249 --> 00:20:18,683
Peut-être que I'affaire Burrows
commence enfin
228
00:20:18,785 --> 00:20:22,653
à influencer le vote. Ça pourrait nuire.
229
00:20:22,755 --> 00:20:25,121
- Au revoir.
- Tu as dit que c'était presque fini.
230
00:20:25,224 --> 00:20:26,555
Ça I'est.
231
00:20:26,659 --> 00:20:29,423
On parle de Lincoln Burrows
232
00:20:30,763 --> 00:20:32,094
ou de ta candidature?
233
00:20:32,198 --> 00:20:35,725
La seule raison
pour laquelle tu vis toujours,
234
00:20:35,835 --> 00:20:39,737
- c'est que je ne les laisse pas te tuer:
- Oui.
235
00:20:40,773 --> 00:20:45,335
Ça, j'ai compris.
Mais ce que je ne comprends pas,
236
00:20:45,445 --> 00:20:48,471
avec ce beau merdier,
237
00:20:50,082 --> 00:20:52,312
c'est pourquoi ils ne t'ont pas tuée.
238
00:21:37,763 --> 00:21:41,255
T'as trouvé comment avoir
la clé de I'infirmerie?
239
00:21:42,568 --> 00:21:43,899
Pas tout à fait.
240
00:21:44,537 --> 00:21:46,664
Tu I'utilises, ou pas?
241
00:21:50,643 --> 00:21:51,940
Je ne sais pas.
242
00:21:55,248 --> 00:21:56,943
Pousse-toi de Ià.
243
00:22:00,520 --> 00:22:02,545
J'ai eu le temps de réfléchir.
244
00:22:04,624 --> 00:22:06,558
Pas au fait que tu as essayé de me tuer,
245
00:22:06,659 --> 00:22:10,026
mais au fait que Jésus m'a sauvé.
246
00:22:14,433 --> 00:22:18,233
Théodore, je ne suis pas venu ici
pour causer plus de douleur.
247
00:22:20,239 --> 00:22:21,570
Prends ma main,
248
00:22:22,375 --> 00:22:26,141
pour qu'on puisse mettre cela
derrière nous. S'il te plaît.
249
00:22:34,353 --> 00:22:36,583
Montre-moi la paume de ton autre main.
250
00:22:38,491 --> 00:22:42,621
Ne m'insulte pas.
Après tout ce que tu as fait,
251
00:22:44,163 --> 00:22:48,623
la moindre des choses,
c'est de ne pas m'insulter.
252
00:23:11,290 --> 00:23:13,451
Une main tiède n'est-elle pas mieux
253
00:23:14,393 --> 00:23:17,362
qu'une queue de foret froide?
254
00:23:22,068 --> 00:23:25,060
Tu as raison, John. Oui.
255
00:23:28,407 --> 00:23:29,772
On fait la trêve?
256
00:23:30,409 --> 00:23:32,969
Oui. On fait la trêve.
257
00:23:49,161 --> 00:23:52,062
Enfoiré. Ça fait deux heures et demie,
258
00:23:52,164 --> 00:23:54,155
et le shérif n'a toujours rien?
259
00:23:54,266 --> 00:23:55,893
Écoutez, les routes sont bloquées.
260
00:23:56,002 --> 00:23:58,869
Cette Mustang doit être quelque part
dans ces 16 km carrés.
261
00:23:58,971 --> 00:24:02,566
Bon, écoutez,
vous avez deux heures pour le trouver.
262
00:24:02,675 --> 00:24:05,007
Après ça, je devrai parler aux médias.
263
00:24:05,111 --> 00:24:07,545
ll y a un tueur en cavale,
et certaines choses
264
00:24:07,647 --> 00:24:10,081
sont plus importantes qu'une carrière.
265
00:24:10,182 --> 00:24:11,513
Alors trouvez-le!
266
00:24:15,087 --> 00:24:16,384
Hé! Capitaine.
267
00:24:17,323 --> 00:24:18,813
Je n'ai pas le temps.
268
00:24:19,625 --> 00:24:21,957
ll dit qu'il doit absolument vous parler.
269
00:24:22,061 --> 00:24:24,029
Tu as une information
ou tu veux un service?
270
00:24:24,130 --> 00:24:26,223
Si c'est pour le service,
tu gaspilles mon temps.
271
00:24:26,332 --> 00:24:28,800
Le codétenu
que vous m'avez assigné, Avocado...
272
00:24:28,901 --> 00:24:32,200
Une dernière fois. Tu as quelque chose
ou tu veux quelque chose?
273
00:24:32,304 --> 00:24:35,796
Je vous demande, s'il vous plaît,
de me sortir de cette cellule.
274
00:24:37,209 --> 00:24:40,337
Patron, s'il vous plaît. Patron!
275
00:24:40,880 --> 00:24:42,040
Allons-y.
276
00:24:54,193 --> 00:24:57,594
Tu devrais relaxer. Ça fera moins mal.
277
00:24:58,197 --> 00:25:01,462
- On peut faire ça sur ton lit?
- D'accord, petit.
278
00:25:04,003 --> 00:25:06,403
Laisse-moi rendre ça confortable.
279
00:25:15,881 --> 00:25:17,473
Là, on est en affaires.
280
00:25:31,430 --> 00:25:34,888
- Êtes-vous le médecin de la prison?
- Oui. Puis-je...
281
00:25:35,000 --> 00:25:37,992
Connaissez-vous un prisonnier
nommé Michael Scofield?
282
00:25:38,537 --> 00:25:39,595
Oui.
283
00:25:42,508 --> 00:25:45,272
- Vous êtes sa femme, hein?
- Je dois vous parler.
284
00:25:45,377 --> 00:25:47,845
Je pense que Michael a des ennuis.
285
00:25:47,947 --> 00:25:51,849
Et je pense qu'il va faire quelque chose
de dangereux pour s'en sortir.
286
00:26:01,127 --> 00:26:02,185
Merci.
287
00:26:02,928 --> 00:26:06,227
- Alors, qu'est-ce que...
- Michael a besoin d'aider les gens.
288
00:26:06,332 --> 00:26:08,129
Oui, je I'ai compris.
289
00:26:08,868 --> 00:26:11,132
C'est comme ça qu'on s'est rencontrés.
290
00:26:11,704 --> 00:26:14,537
Un groupe d'hommes m'a amenée ici.
291
00:26:14,940 --> 00:26:19,434
lls m'ont dit que j'aurais un bon emploi,
mais c'était des mensonges.
292
00:26:20,012 --> 00:26:21,775
lls allaient me vendre.
293
00:26:22,748 --> 00:26:25,012
Et jusqu'à ce qu'ils le fassent, je...
294
00:26:26,619 --> 00:26:29,179
Michael a acheté ma liberté.
295
00:26:30,289 --> 00:26:33,315
Pas pour me garder pour lui,
comme les autres filles disaient,
296
00:26:33,425 --> 00:26:35,552
mais pour me donner une chance.
297
00:26:38,631 --> 00:26:40,121
C'est un brave homme.
298
00:26:40,933 --> 00:26:42,264
Oui, c'est vrai.
299
00:26:44,036 --> 00:26:47,437
Nika, je veux faire ce que je peux
pour aider Michael.
300
00:26:47,873 --> 00:26:51,775
Pour cela, vous devez me dire
quel genre de problèmes il a.
301
00:26:53,712 --> 00:26:56,272
- Je pense que c'est une erreur.
- Non, pas du tout.
302
00:26:56,382 --> 00:26:59,112
- Si vous pouvez juste me dire...
- Gardez un oeil sur lui.
303
00:26:59,218 --> 00:27:02,244
Oh, je suis désolée. Merci.
304
00:27:02,388 --> 00:27:05,516
Donnez-moi un numéro où vous joindre
si je remarque quelque chose.
305
00:27:05,624 --> 00:27:07,819
C'est une mauvaise idée.
Ne lui parlez pas de ça.
306
00:27:07,927 --> 00:27:09,019
Je... Je...
307
00:27:15,835 --> 00:27:18,065
Chez Smitty - RÉCUPÉRATION
308
00:27:18,170 --> 00:27:19,694
Je ne comprends pas.
309
00:27:20,206 --> 00:27:22,333
En quoi me tuer peut-il t'arrêter?
310
00:27:23,843 --> 00:27:27,006
Car c'est moi qui ai divulgué
I'information au sujet d'Ecofield.
311
00:27:27,112 --> 00:27:30,741
lls auraient pu enterrer le scandale
de mille et une façons,
312
00:27:30,850 --> 00:27:34,115
mais ils ont choisi de feindre la mort
de Terrence Steadman.
313
00:27:34,620 --> 00:27:39,057
Et ils t'ont choisi
car ils savaient que ça me ferait sortir.
314
00:27:39,959 --> 00:27:43,451
lls savaient que tout homme
avec un fils innocent condamné à mort
315
00:27:43,829 --> 00:27:45,592
devrait se manifester.
316
00:27:46,599 --> 00:27:48,294
Mais tu ne I'as pas fait.
317
00:27:50,369 --> 00:27:52,166
Nous avions une cause, Linc.
318
00:27:53,472 --> 00:27:54,962
Nous avons une cause.
319
00:27:56,242 --> 00:27:58,335
Leurs guerres peuvent être évitées,
320
00:27:59,845 --> 00:28:02,279
des millions de vie peuvent être sauvées.
321
00:28:02,448 --> 00:28:04,780
Alors tu étais prêt à en sacrifier une.
322
00:28:06,919 --> 00:28:07,977
Oui.
323
00:28:10,823 --> 00:28:12,916
Du moins, c'est ce que je croyais.
324
00:28:15,995 --> 00:28:18,463
Mais je ne pouvais pas te regarder mourir.
325
00:28:19,331 --> 00:28:21,094
Sais-tu ce que tu as fait?
326
00:28:22,268 --> 00:28:24,236
La mère de mon enfant est morte.
327
00:28:25,437 --> 00:28:26,995
- Je sais.
- Vraiment?
328
00:28:28,908 --> 00:28:31,433
Alors je suppose que tu sais
que Michael est à Fox River
329
00:28:31,543 --> 00:28:34,637
- et que L.J. est en prison.
- Je sais tout.
330
00:28:34,747 --> 00:28:38,274
- Si tu penses pour un instant...
- Tu n'as pas le choix.
331
00:28:38,984 --> 00:28:41,748
C'est de ta faute. Tout ça.
332
00:28:43,722 --> 00:28:47,180
Oui, je sais. C'est pour ça que je suis ici.
333
00:28:48,060 --> 00:28:50,961
On a encore une chance
de redresser les choses.
334
00:29:22,728 --> 00:29:26,255
Cet homme-Ià est notre moyen
de transport pour sortir d'ici,
335
00:29:26,365 --> 00:29:29,664
alors si tu t'attaques à lui,
336
00:29:30,569 --> 00:29:32,662
cela diminue mes chances
de revoir ma famille.
337
00:29:32,771 --> 00:29:34,830
Je ne te laisserai pas faire.
338
00:29:36,809 --> 00:29:40,142
Alors donne-moi la queue de foret
dans ta main, tu veux?
339
00:29:45,351 --> 00:29:46,375
Bien.
340
00:30:02,267 --> 00:30:04,565
- Bonjour, Sara.
- Bonjour, Rick.
341
00:30:06,005 --> 00:30:07,233
Ça va?
342
00:30:07,740 --> 00:30:10,004
Je ne trouve pas mes clés.
Peux-tu me faire entrer?
343
00:30:10,109 --> 00:30:11,167
Bien sûr.
344
00:30:18,017 --> 00:30:21,646
- Je suis surpris de te voir ici.
- Moi aussi.
345
00:30:23,522 --> 00:30:24,580
Écoute.
346
00:30:27,459 --> 00:30:30,155
Tu avais raison, excuse-moi.
347
00:30:30,696 --> 00:30:32,561
J'aurais pas dû te demander de t'en mêler.
348
00:30:32,664 --> 00:30:34,598
- Ce n'est pas grave.
- Mais si.
349
00:30:35,067 --> 00:30:37,592
Si quelqu'un savait
ce que je t'ai demandé...
350
00:30:41,540 --> 00:30:44,008
Je ne sais même pas pourquoi je I'ai fait.
351
00:30:45,644 --> 00:30:46,702
Merci.
352
00:30:47,479 --> 00:30:49,242
Maintenant, on est quittes.
353
00:30:50,049 --> 00:30:52,882
- Tu ne me devais rien.
- Oui.
354
00:30:53,519 --> 00:30:57,148
Je te devais tout,
mais c'est fini, maintenant.
355
00:30:59,892 --> 00:31:01,018
Au revoir.
356
00:31:04,630 --> 00:31:08,066
La docteure, elle se fait du souci pour toi.
357
00:31:20,112 --> 00:31:23,047
Bellick. C'est le shérif.
Je pense qu'il a trouvé quelque chose.
358
00:31:23,148 --> 00:31:24,274
Allez-y, Bellick.
359
00:31:24,383 --> 00:31:27,216
On a eu un appel de Steve Schimek,
de la cour de récupération.
360
00:31:27,319 --> 00:31:30,220
- La Mustang est sur les lieux:
- ll a vu Burrows?
361
00:31:30,322 --> 00:31:33,223
Oui, j'ai quelques unités
à 5 ou 10 minutes, maximum:
362
00:31:33,325 --> 00:31:35,088
Bien, je vous suis.
363
00:31:38,397 --> 00:31:40,160
Voilà. Tu es prêt à partir?
364
00:31:41,333 --> 00:31:43,631
ll va y avoir des policiers partout.
Tu le sais?
365
00:31:43,735 --> 00:31:45,600
ll y a une route non pavée vers la rivière.
366
00:31:45,704 --> 00:31:48,935
ll se peut que les policiers
ne I'aient pas encore bloquée.
367
00:31:51,076 --> 00:31:52,509
On a des problèmes.
368
00:31:55,347 --> 00:31:57,872
Allez. Par ici.
369
00:33:12,291 --> 00:33:13,485
Allez.
370
00:33:13,592 --> 00:33:14,650
Hé!
371
00:33:24,403 --> 00:33:25,734
Va-t'en.
372
00:33:26,371 --> 00:33:27,429
Allez.
373
00:33:29,341 --> 00:33:30,603
Retournez-vous.
374
00:33:39,918 --> 00:33:40,976
Bellick!
375
00:33:44,022 --> 00:33:46,513
Bellick, ne tirez pas! Ne tirez pas!
376
00:33:57,035 --> 00:33:59,367
- Mettez-vous à genoux!
- Tout de suite.
377
00:34:00,372 --> 00:34:01,999
À genoux! Les mains en I'air! Vite!
378
00:34:02,107 --> 00:34:03,074
Saisissez-le!
379
00:34:03,175 --> 00:34:05,200
Par terre! Par terre!
380
00:34:09,147 --> 00:34:11,741
Tu pensais faire une promenade, c'est ça?
381
00:34:31,069 --> 00:34:32,934
Tu as entendu, pour Avocado?
382
00:34:34,139 --> 00:34:36,437
ll s'est fait couper la salchicha:
383
00:34:37,409 --> 00:34:39,639
- Comment?
- Tweener.
384
00:34:39,745 --> 00:34:41,508
Mais Avocado dit qu'elle s'est coincée
385
00:34:41,613 --> 00:34:44,309
sur I'armature de son lit
quand il en descendait.
386
00:34:44,416 --> 00:34:45,678
Pourquoi a-t-il menti?
387
00:34:45,784 --> 00:34:49,811
Si Tweener se retrouve au service
de confinement, il ne peut pas se venger.
388
00:34:50,389 --> 00:34:54,257
Mais c'est sûr que, dès qu'Avocado
sort de I'infirmerie,
389
00:34:54,359 --> 00:34:56,054
Tweener est un homme mort.
390
00:34:57,195 --> 00:34:58,753
Alors, et cette clé?
391
00:35:00,465 --> 00:35:02,194
Et ta voiture? Tu sais, parfois...
392
00:35:02,301 --> 00:35:03,495
J'ai vérifié.
393
00:35:04,636 --> 00:35:05,967
Ton appartement?
394
00:35:07,973 --> 00:35:10,066
Non, je les avais ce matin.
395
00:35:10,609 --> 00:35:13,271
Alors, elles doivent être ici.
396
00:35:13,378 --> 00:35:16,245
Refais tes pas. Quand as-tu remarqué
qu'elles avaient disparu?
397
00:35:16,348 --> 00:35:18,407
Quand je suis revenue du dîner...
398
00:35:38,437 --> 00:35:41,804
Hé! Kev, je dois jeter un coup d'oeil
à la liste de visiteurs.
399
00:35:55,554 --> 00:35:56,578
Merci.
400
00:35:59,124 --> 00:36:00,386
Michael?
401
00:36:01,960 --> 00:36:03,985
Je dois savoir où il est.
402
00:36:05,831 --> 00:36:08,459
- Qui?
- Fibonacci.
403
00:36:08,567 --> 00:36:12,401
Vois-tu, ma conversion demande
non seulement que je cherche le pardon,
404
00:36:12,504 --> 00:36:16,440
mais aussi que je le donne, même à ceux
qui ont le plus péché contre moi.
405
00:36:18,043 --> 00:36:19,670
Ne me regarde pas comme ça,
406
00:36:19,778 --> 00:36:23,544
je ne suis plus le même homme
que j'étais. Vraiment.
407
00:36:25,150 --> 00:36:26,310
Fais-moi confiance,
408
00:36:26,418 --> 00:36:30,514
je dois tendre la main à Fibonacci,
pour que I'on puisse guérir.
409
00:36:32,724 --> 00:36:35,955
C'est une bonne histoire,
mais la réponse est non.
410
00:36:37,095 --> 00:36:38,289
Je comprends.
411
00:36:40,866 --> 00:36:42,197
Je serai patient.
412
00:37:00,185 --> 00:37:03,552
- Bonjour:
- Vous êtes officiellement en attente.
413
00:37:04,489 --> 00:37:07,652
Et elle sera Ià. Vous avez compris?
414
00:37:07,926 --> 00:37:12,693
- Oui, je ferai de mon mieux.
- Hé! Avez-vous compris?
415
00:37:17,135 --> 00:37:20,866
- Oui. Tout à fait.
- Bien:
416
00:37:20,972 --> 00:37:22,667
Piste d'atterrissage Goose Park.
417
00:37:22,774 --> 00:37:25,868
Elle est indiquée sur les cartes:
Dès que j'appelle,
418
00:37:25,977 --> 00:37:28,969
vous vous débrouillez
pour que cette garce attende Ià.
419
00:37:38,757 --> 00:37:39,883
Salut.
420
00:37:42,461 --> 00:37:45,692
Tu veux toujours
que je vole cet objet pour toi?
421
00:37:46,264 --> 00:37:48,892
Parce que je fais une vente de liquidation.
422
00:37:49,000 --> 00:37:51,662
Pourquoi tu ne vas pas
en isolement préventif?
423
00:37:53,104 --> 00:37:56,471
Pour ça, il faudrait que j'admette
ce que j'ai fait à Avocado.
424
00:37:57,008 --> 00:37:58,976
C'est une peine de 20 ans, non?
425
00:38:00,278 --> 00:38:02,075
Je suis mort de toute façon.
426
00:38:04,382 --> 00:38:07,078
ll y a peut-être un autre moyen
de sortir d'ici.
427
00:38:08,653 --> 00:38:10,951
Oui, dans un sac mortuaire.
428
00:38:14,526 --> 00:38:17,120
Je dois savoir si je peux te faire confiance.
429
00:38:21,900 --> 00:38:24,425
ll n'y a pas plus honnête que moi, tu vois?
430
00:38:24,636 --> 00:38:27,230
Non, je veux dire
vraiment te faire confiance.
431
00:38:35,347 --> 00:38:37,815
- Salut.
- Bonjour.
432
00:38:42,754 --> 00:38:46,554
- Comment allez-vous?
- Bien. Vous?
433
00:38:48,660 --> 00:38:49,786
Bien.
434
00:38:52,264 --> 00:38:54,129
Donnez-moi votre main.
435
00:39:04,376 --> 00:39:06,776
- Les voilà.
- Quoi?
436
00:39:07,178 --> 00:39:10,409
Tes clés, elles étaient à côté
de ta corbeille d'arrivée.
437
00:39:11,316 --> 00:39:13,648
ll y a un gars du service de I'entretien
qui attend,
438
00:39:13,752 --> 00:39:17,654
tu voulais qu'il change les serrures.
Je lui dis de partir?
439
00:39:22,827 --> 00:39:24,385
Non, qu'il les change.
440
00:39:29,935 --> 00:39:31,493
Est-ce que ça va si...
441
00:39:33,538 --> 00:39:35,665
Oui. Nous avons presque fini ici.
442
00:39:43,815 --> 00:39:45,510
Quelque chose ne va pas?
443
00:39:47,552 --> 00:39:48,576
Non.
444
00:39:52,691 --> 00:39:55,091
À moins que vous vouliez parler
de ce matin.
445
00:39:55,193 --> 00:39:59,027
Je pense savoir de quoi il s'agissait.
Nous avons fini.
446
00:40:22,921 --> 00:40:24,786
SCEAU DE L'ÉTAT DE L'ILLINOIS
447
00:40:38,069 --> 00:40:40,663
Je veux qu'il soit surveillé
24 heures sur 24.
448
00:40:41,006 --> 00:40:45,033
- Je veux être averti quand il éternue.
- Pourquoi? Qu'ai-je fait?
449
00:40:47,312 --> 00:40:49,212
Quelqu'un a essayé de me tuer.
450
00:40:49,881 --> 00:40:53,840
C'est alors bizarre que vous étiez à 10 km,
dans une cour de récupération.
451
00:40:55,053 --> 00:40:56,714
Qui était votre complice?
452
00:40:57,589 --> 00:41:01,525
- Quel complice?
- Surveillance, 24 heures sur 24.
453
00:41:36,027 --> 00:41:37,016
Patron.
454
00:41:39,164 --> 00:41:41,792
ll paraît qu'Avocado s'est coupé la queue
sur votre lit.
455
00:41:41,900 --> 00:41:44,391
Ça a dû être toute une gymnastique.
456
00:41:44,502 --> 00:41:46,231
J'ai quelque chose pour vous cette fois,
457
00:41:46,337 --> 00:41:48,897
mais je veux avoir une protection assurée
contre Avocado
458
00:41:49,007 --> 00:41:51,737
- et moins de temps à purger.
- Autre chose?
459
00:41:51,843 --> 00:41:55,574
Quelques putes avec des gros seins
à votre disposition en tout temps?
460
00:41:55,680 --> 00:41:57,978
Croyez-moi, ça vaut la peine.
461
00:41:59,084 --> 00:42:01,177
Alors, vous êtes d'accord ou pas?
462
00:42:04,622 --> 00:42:06,556
C'est votre dernière chance, Tweener.
463
00:42:06,658 --> 00:42:10,025
Si c'est encore des histoires,
ils vont vous décoller de ma semelle.
464
00:42:10,128 --> 00:42:12,096
Scofield et son équipe de T.P.,
465
00:42:14,966 --> 00:42:16,297
ils s'évadent.
466
00:42:17,305 --> 00:42:23,415
-= www.OpenSubtitles.org =-