1 00:00:03,002 --> 00:00:04,438 ‫في الحلقات السابقة‬ 2 00:00:04,462 --> 00:00:08,317 ‫أرى أنه يحب سجنك يا سيد "سكوفيلد".‬ 3 00:00:08,341 --> 00:00:11,904 ‫- لم تريد رؤية "بوروز" لهذه الدرجة؟‬ ‫- لأنه أخي.‬ 4 00:00:11,928 --> 00:00:14,764 ‫فترمي بنفسك في "فوكس ريفر" معه؟‬ 5 00:00:14,973 --> 00:00:17,118 ‫لكي تفعل ماذا؟ تنقذه؟‬ 6 00:00:17,142 --> 00:00:20,329 ‫أياً كان من أوقع بي، يريد القضاء علي‬ ‫بأسرع سرعة ممكنة‬ 7 00:00:20,353 --> 00:00:24,917 ‫كلما اقتربت الموعد،‬ ‫كلما خشيت أن ينكشف الأمر برمته.‬ 8 00:00:24,941 --> 00:00:26,877 ‫هذا الحقير الذي دلهم على "أبروتزي".‬ 9 00:00:26,901 --> 00:00:29,904 ‫- أحدهم وجد "فيبوناتشي".‬ ‫- من كان هذا؟‬ 10 00:00:30,155 --> 00:00:35,011 ‫- لم وظفته؟‬ ‫- اجعل أصدقاءك بقربك وأعداءك أقرب.‬ 11 00:00:35,035 --> 00:00:39,080 ‫- إن جاؤوا إليّ يا "جون"، فسآتي إليك.‬ ‫- لا أظن ذلك.‬ 12 00:00:41,374 --> 00:00:42,601 ‫سأخرجك من هنا.‬ 13 00:00:42,625 --> 00:00:45,354 ‫- هذا مستحيل.‬ ‫- ليس إن صممت المكان.‬ 14 00:00:45,378 --> 00:00:50,716 ‫- لقد رأيت المخطوطات.‬ ‫- بل أفضل، إنها مرسومة عليّ.‬ 15 00:01:05,482 --> 00:01:09,128 ‫تتوقع كل حركاتي قبل 3 حركات.‬ 16 00:01:09,152 --> 00:01:11,571 ‫أنت استراتيجي بارع أيها المستجد.‬ 17 00:01:12,030 --> 00:01:15,741 ‫ألا تفكر في "بوسطن"؟‬ ‫أتظن أنك ستراها مجدداً يوماً؟‬ 18 00:01:16,034 --> 00:01:21,163 ‫أنا رجل عمره 60 سنة ولديه 60 سنة‬ ‫تبقت من العقاب، ما رأيك؟‬ 19 00:01:21,331 --> 00:01:27,336 ‫- أفكر في الذهاب.‬ ‫- هناك معنيان لهذا، أيهما تقصد؟‬ 20 00:01:27,962 --> 00:01:29,714 ‫الذي تظنني أقصده.‬ 21 00:01:33,301 --> 00:01:37,805 ‫3 أيام وبدأ يفكر في الهرب.‬ 22 00:01:38,389 --> 00:01:45,080 ‫سيمر هذا، يمر دوماً.‬ ‫لديك أمور أهم تقلق بشأنها الآن.‬ 23 00:01:45,104 --> 00:01:47,982 ‫كنت هنا طويلاً كفايةً‬ ‫لأعرف ذلك عندما أراه.‬ 24 00:01:48,108 --> 00:01:50,234 ‫هدوء ما قبل العاصفة.‬ 25 00:01:50,819 --> 00:01:54,363 ‫البيض والسود سيتقاتلون قريباً.‬ 26 00:01:54,447 --> 00:01:58,117 ‫الجميع يأخذ طرفاً والكثير يُجرحون.‬ 27 00:01:58,201 --> 00:01:59,595 ‫أهناك سبب؟‬ 28 00:01:59,619 --> 00:02:04,582 ‫نفس سبب عدم وضع القطط والكلاب‬ ‫في القفص نفسه، لا تتفق.‬ 29 00:02:29,399 --> 00:02:32,610 {\an8}‫"(ألان شوايتزر)، 11231147"‬ 30 00:02:35,071 --> 00:02:37,531 {\an8}‫- ماذا؟‬ ‫- المرحاض لا ينزل الماء.‬ 31 00:02:37,657 --> 00:02:39,093 ‫وماذا في ذلك؟‬ 32 00:02:39,117 --> 00:02:40,910 ‫هذا معناه شيء واحد فقط أيها المستجد.‬ 33 00:02:46,207 --> 00:02:48,602 ‫الحراس يغلقون المياه‬ ‫لكي لا تستطيع التخلص من ممنوعاتك.‬ 34 00:02:48,626 --> 00:02:52,129 ‫- ليس لدينا ما نقلق بشأنه.‬ ‫- من قال ذلك؟‬ 35 00:02:56,384 --> 00:02:58,219 ‫تحت الطاولة يا صديقي.‬ 36 00:03:02,307 --> 00:03:06,477 ‫- ما هذا؟‬ ‫- حماية أيها الأبيض، تخلص منه.‬ 37 00:03:11,190 --> 00:03:13,150 ‫افتح الباب.‬ 38 00:03:15,987 --> 00:03:19,782 ‫تتحضر للشغب العرقي، أليس كذلك؟‬ 39 00:03:20,658 --> 00:03:22,284 ‫سلمها.‬ 40 00:03:25,622 --> 00:03:27,873 ‫السود والبيض.‬ 41 00:03:28,416 --> 00:03:32,479 ‫- أي طرف أنت أيها المستجد؟‬ ‫- لا طرف أيها الرئيس.‬ 42 00:03:32,503 --> 00:03:36,674 ‫ربما تريد أن تقتل أحداً آخر.‬ ‫ربما أحد الضباط.‬ 43 00:03:37,842 --> 00:03:40,594 ‫- أهناك مشكلة أيها الضابط؟‬ ‫- لدي مدية هنا‬ 44 00:03:43,556 --> 00:03:45,099 ‫أهذا ملكك؟‬ 45 00:03:53,650 --> 00:03:55,276 ‫أنت لا تجيد الكذب.‬ 46 00:03:56,194 --> 00:03:58,320 ‫هيا "سوكر". ستذهب إلى السجن الانفرادي.‬ 47 00:04:05,828 --> 00:04:08,557 ‫- تحرك أيها الضابط.‬ ‫- لم أنته من تفتيش هذه الزنزانة.‬ 48 00:04:08,581 --> 00:04:10,249 ‫قلت تحرك.‬ 49 00:04:14,629 --> 00:04:16,482 ‫تتبع الرئيس، صحيح؟‬ 50 00:04:16,506 --> 00:04:18,484 ‫لدي أخبار لك أيها المستجد.‬ 51 00:04:18,508 --> 00:04:22,845 ‫قد يدير المكان خلال النهار‬ ‫لكنني أنا من أديره ليلاً.‬ 52 00:05:04,573 --> 00:05:06,449 {\an8}‫فيم تفكر يا "مايكل"؟‬ 53 00:05:08,786 --> 00:05:11,955 ‫- كيف سنفعل هذا؟‬ ‫- عن طريق العيادة.‬ 54 00:05:12,414 --> 00:05:13,957 {\an8}‫العيادة؟‬ 55 00:05:14,875 --> 00:05:17,502 ‫إنها أضعف حلقة في السلسلة الأمنية.‬ 56 00:05:17,544 --> 00:05:20,899 ‫طالما أحصل على الـ"بغناك"،‬ ‫سأدخل كلما أريد.‬ 57 00:05:20,923 --> 00:05:25,528 {\an8}‫- ما هو الـ"بغناك"؟‬ ‫- يخفض الإنسولين لدرجات السكري.‬ 58 00:05:25,552 --> 00:05:27,614 {\an8}‫طالما تظن الطبيبة أنني مصاب بالسكري...‬ 59 00:05:27,638 --> 00:05:31,117 {\an8}‫- سيكون لدي وقت لأفعل ما أريده.‬ ‫- وما هو؟‬ 60 00:05:31,141 --> 00:05:33,977 {\an8}‫عمل صغير، تجهيزاً لحضورك.‬ 61 00:05:34,395 --> 00:05:37,290 ‫- هذه هي الفكرة على أي حال.‬ ‫- الفكرة؟‬ 62 00:05:37,314 --> 00:05:42,527 {\an8}‫هناك مشكلة في الحصول‬ ‫على الـ"بغناك". لا يضعونه في المخزن.‬ 63 00:05:42,694 --> 00:05:45,071 ‫أتخبرني أن هذا يعتمد على حبوب؟‬ 64 00:05:45,072 --> 00:05:47,073 {\an8}‫هناك أحد يعمل على الأمر الآن.‬ 65 00:05:51,870 --> 00:05:56,893 {\an8}‫- ليس الآن الوقت للوثوق بسجين أسود.‬ ‫- علاقتنا تتخطى العرق.‬ 66 00:05:56,917 --> 00:06:00,712 {\an8}‫لا شيء يتخطى العرق هنا.‬ ‫لا يمكنني السماح لك بهذا.‬ 67 00:06:01,004 --> 00:06:02,816 {\an8}‫حسن السلوك سيخرجك من هنا خلال 3 سنوات.‬ 68 00:06:02,840 --> 00:06:05,759 {\an8}‫- سنخرج قبل هذا بكثير.‬ ‫- لا يمكن فعل ذلك.‬ 69 00:06:06,468 --> 00:06:08,845 {\an8}‫لم يخرج أحد من "فوكس ريفر"‬ 70 00:06:08,846 --> 00:06:10,407 ‫خططت لكل خطوة،‬ 71 00:06:10,431 --> 00:06:12,182 ‫وفكرت في كل احتمال.‬ 72 00:06:12,207 --> 00:06:13,885 {\an8}‫كل احتمال!‬ 73 00:06:14,041 --> 00:06:18,272 {\an8}‫لديك مخططات المكان‬ ‫لكنها لن تريك طبيعة الناس.‬ 74 00:06:18,296 --> 00:06:22,091 ‫رجال مثل "أبروتزي"، إن نظرت إليهم‬ ‫بشكل خطأ سيقتلونك.‬ 75 00:06:23,343 --> 00:06:28,741 {\an8}‫فيم يخص أولئك الرجال أنا مجرد‬ ‫سجين يقضي عقوبته ويبتعد عن المشاكل.‬ 76 00:06:28,765 --> 00:06:31,100 {\an8}‫لا تبحث هنا، بل المشاكل تجدك.‬ 77 00:06:31,184 --> 00:06:33,311 ‫وعندما تجدني سنكون قد خرجنا.‬ 78 00:06:33,395 --> 00:06:34,538 ‫هذا جنون.‬ 79 00:06:34,562 --> 00:06:35,998 ‫لا يمكنك حتى مغادرة زنزانتك.‬ 80 00:06:36,022 --> 00:06:37,249 ‫غير صحيح.‬ 81 00:06:37,273 --> 00:06:38,774 ‫ماذا؟ ألديك مفتاح؟‬ 82 00:06:38,858 --> 00:06:40,443 ‫شيء كهذا.‬ 83 00:07:43,673 --> 00:07:49,178 {\an8}‫"11121147"‬ 84 00:08:11,201 --> 00:08:14,513 ‫مكان خطأ أيها المستجد. هذا ملك "تي باغ".‬ 85 00:08:14,537 --> 00:08:16,080 ‫من؟‬ 86 00:08:16,539 --> 00:08:21,103 ‫تحدث باحترام يا أيها المستجد، اختطف الرجل‬ ‫نصف درزينة أولاد وفتيات في "ألاباما".‬ 87 00:08:21,127 --> 00:08:24,422 ‫اغتصبهم وقتلهم ولم يكن دوماً بذلك الترتيب.‬ 88 00:08:24,964 --> 00:08:28,426 ‫- هل لدى "تي باغ" اسم حقيقي؟‬ ‫- هذا هو اسمي الحقيقي.‬ 89 00:08:32,138 --> 00:08:35,474 ‫كلا، أرجوك اجلس.‬ 90 00:08:37,560 --> 00:08:40,539 ‫أنت من كنت أسمع عنه.‬ 91 00:08:40,563 --> 00:08:43,899 ‫"سكوفيلد".‬ 92 00:08:44,067 --> 00:08:49,071 ‫شيء واحد أكيد،‬ ‫أنت جميل كما يقولون عنك، حتى أجمل.‬ 93 00:08:52,283 --> 00:08:54,720 ‫- هل أخافك السود؟‬ ‫- عفواً؟‬ 94 00:08:54,744 --> 00:08:59,892 ‫أظن أن هذا سبب وجودك هنا.‬ ‫عدة أيام ويعرف أي أبيض...‬ 95 00:08:59,916 --> 00:09:04,688 ‫أن نظام السجون يفضل السود.‬ 96 00:09:04,712 --> 00:09:08,716 ‫- لم ألاحظ.‬ ‫- عددهم أكبر بكثير.‬ 97 00:09:08,716 --> 00:09:12,428 ‫لدينا شيء يفتقرونه، عنصر المفاجأة.‬ 98 00:09:12,595 --> 00:09:15,514 ‫سنأخذ القتل إليهم قريباً.‬ 99 00:09:15,682 --> 00:09:20,478 ‫سيكون هذا مريعاً لمبتديء مثلك،‬ ‫لكن سنحميك، سأحميك.‬ 100 00:09:20,478 --> 00:09:25,649 ‫كل ما عليك هو الإمساك بهذا الجيب هنا...‬ 101 00:09:25,692 --> 00:09:29,713 ‫وستكون الحياة جميلة. إن مشيت ستمشي معي.‬ 102 00:09:29,737 --> 00:09:32,907 ‫سأبقيك قريباً، لكي لا يؤذيك أحد هنا.‬ 103 00:09:33,533 --> 00:09:35,701 ‫يبدو لي أن لديك حبيبة.‬ 104 00:09:39,038 --> 00:09:41,499 ‫لدي جيب آخر هنا.‬ 105 00:09:42,083 --> 00:09:43,584 ‫لا أريد.‬ 106 00:09:45,920 --> 00:09:50,317 ‫إن لم أحمك،‬ ‫سيلتهمك السود كطبق من البازلاء.‬ 107 00:09:50,341 --> 00:09:55,471 ‫- قلت كلا.‬ ‫- تحرك إذاً، الآن.‬ 108 00:09:59,642 --> 00:10:05,272 ‫إن أتيت قرب هذه المقاعد مجدداً،‬ ‫سنتبادل أكثر بكثير من الكلمات.‬ 109 00:10:06,024 --> 00:10:07,733 ‫أتفهم ما أقوله؟‬ 110 00:10:09,861 --> 00:10:13,989 ‫المعذرة، هل أنت "تيم جايلز"‬ ‫محامي "لينكولن بوروز"؟‬ 111 00:10:13,990 --> 00:10:17,535 ‫- إن كنت صحفية...‬ ‫- لست صحفية، أعرف المُدعى عليه.‬ 112 00:10:18,286 --> 00:10:21,580 ‫- هل أنت من عائلته؟‬ ‫- ليس بالضبط.‬ 113 00:10:22,206 --> 00:10:24,560 ‫كنا على علاقة قبل عدة سنوات.‬ 114 00:10:24,584 --> 00:10:28,272 ‫سيدتي، لا أعرف ماذا أخبرك،‬ ‫كان الرجل مذنباً.‬ 115 00:10:28,296 --> 00:10:33,277 ‫- كانت قضية الادعاء مكتملة الأركان.‬ ‫- لماذا؟ لأن الضحية شقيق نائب الرئيس؟‬ 116 00:10:33,301 --> 00:10:37,114 ‫إن كنت تزعمين أن الحكومة تلاعبت بهذا‬ ‫فسأشعر بالإهانة.‬ 117 00:10:37,138 --> 00:10:39,765 ‫- دافعت عن هذا الرجل.‬ ‫- ليس هذا ما عنيته.‬ 118 00:10:40,975 --> 00:10:45,020 ‫كانت الأدلة موجودة‬ ‫"لينكولن" كان يعمل في شركة "ستيدمان".‬ 119 00:10:45,021 --> 00:10:49,752 ‫دخل في عراك مع الرجل فطرده،‬ ‫بعد أسبوعين يظهر "ستيدمان" مقتولاً.‬ 120 00:10:49,776 --> 00:10:53,380 ‫وُجد السلاح في منزل "لينكولن"‬ ‫ووجدت الدماء على ملابسه.‬ 121 00:10:53,404 --> 00:10:57,867 ‫ثقي بي، هناك قضايا تندمين على خسارتها،‬ ‫ليست هذه واحدة منها.‬ 122 00:10:59,285 --> 00:11:04,099 ‫ماذا عن "كراب سيمونز"؟ قال "لينكولن"‬ ‫أنه يستطيع تبرأته، لماذا لم تظهره؟‬ 123 00:11:04,123 --> 00:11:07,978 ‫لدى الرجل 5 سوابق إجرامية.‬ ‫لم تكن لديه مصداقية.‬ 124 00:11:08,002 --> 00:11:13,132 ‫- ألن تمانع إن زرته؟‬ ‫- تفضلي، لكن لا أظن ذلك سيفيدك.‬ 125 00:11:33,403 --> 00:11:36,614 ‫شعور غريب، لا أعرف كيف أشرحه.‬ 126 00:11:39,909 --> 00:11:45,372 ‫كانت حياتي صاخبة وجنونية،‬ 127 00:11:45,665 --> 00:11:50,336 ‫تقودني للجنون، في رأسي.‬ 128 00:11:51,587 --> 00:11:53,607 ‫لكن الآن لقد هدأت الأمور.‬ 129 00:11:53,631 --> 00:11:56,050 ‫الوضع مثالي.‬ 130 00:11:56,884 --> 00:11:58,719 ‫أنا سعيد أنك عدت.‬ 131 00:12:00,847 --> 00:12:03,182 ‫كنت أفكر فيك طوال الوقت.‬ 132 00:12:04,267 --> 00:12:08,395 ‫ارتكبت أخطاءً كثيرة في حياتي، أعرف هذا.‬ 133 00:12:09,731 --> 00:12:13,150 ‫- سأصحح الأمور.‬ ‫- أعرف أنك ستفعل ذلك.‬ 134 00:12:22,160 --> 00:12:24,763 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أريد تذكر هذه اللحظة.‬ 135 00:12:24,787 --> 00:12:27,873 ‫- كلا.‬ ‫- هيا يا "في"، صورة واحدة.‬ 136 00:12:28,082 --> 00:12:29,667 ‫حسناً.‬ 137 00:12:39,302 --> 00:12:41,488 ‫- على رسلك.‬ ‫- كيف تسير أمور الـ"بغناك"؟‬ 138 00:12:41,512 --> 00:12:45,557 ‫- أعمل عليه.‬ ‫- اعمل أسرع، أحتاج إليها الليلة.‬ 139 00:12:46,809 --> 00:12:49,979 ‫ماذا يوجد في العيادة‬ ‫وتحتاج إليه بشدة هكذا؟‬ 140 00:12:50,313 --> 00:12:53,232 ‫أعطني الـ"بغناك" وربما أخبرك.‬ 141 00:13:10,958 --> 00:13:14,420 ‫ظننت أن بيننا تفاهماً. هذا ملك للعائلة.‬ 142 00:13:15,004 --> 00:13:19,091 ‫أوضحت لي أنك لست منا.‬ ‫ما رأيك بإعطائي هذا؟‬ 143 00:13:31,604 --> 00:13:36,358 ‫قطعة جميلة من الفولاذ‬ ‫يمكنك إحداث ضرر عظيم بها.‬ 144 00:13:37,735 --> 00:13:40,446 ‫السؤال هو، من تنوي أن تضر؟‬ 145 00:13:41,322 --> 00:13:43,592 ‫شاهدتك مع السود كما تعلم.‬ 146 00:13:43,616 --> 00:13:46,952 ‫أظن أنك أحد محبي السود المشوشين.‬ 147 00:13:47,411 --> 00:13:50,372 ‫أبيض من الخارج وأسود كالإسفلت من الداخل.‬ 148 00:13:50,706 --> 00:13:53,625 ‫ربما علينا النظر في الداخل لنكتشف.‬ 149 00:13:54,001 --> 00:13:57,421 ‫سيداتي، أهناك مشكلة؟‬ 150 00:14:00,299 --> 00:14:03,260 ‫أظن أننا سنحتفظ بهذا إن كان هذا يناسبك.‬ 151 00:14:04,470 --> 00:14:08,223 ‫لن أطلب منكم مجدداً.‬ ‫فلنفض الحفلة يا سيداتي.‬ 152 00:14:08,933 --> 00:14:11,685 ‫سمعت الرجل أيها الكلب الصغير.‬ 153 00:14:13,437 --> 00:14:15,022 ‫انصرف.‬ 154 00:15:17,501 --> 00:15:20,295 {\an8}‫"(ألان شوايتزر)، 11121147"‬ 155 00:15:51,452 --> 00:15:55,414 ‫ماذا يتطلب الضغط على سجين آخر‬ ‫واسترجاع شيء أخذه منك؟‬ 156 00:15:55,831 --> 00:16:01,003 ‫- يتطلب "فيبوناتشي".‬ ‫- سأعطيك "فيبوناتشي"، أعدك بهذا.‬ 157 00:16:01,587 --> 00:16:04,650 ‫- عندما يكون الوقت مناسباً.‬ ‫- الوقت مناسب الآن.‬ 158 00:16:04,674 --> 00:16:07,986 ‫كلا، سيكون مناسباً‬ ‫عندما يقف كلانا في الخارج.‬ 159 00:16:08,010 --> 00:16:10,113 ‫أنت مسجون مدى الحياة‬ ‫من دون إطلاق سراح مشروط.‬ 160 00:16:10,137 --> 00:16:12,157 ‫لن تقف في الخارج أبداً.‬ 161 00:16:12,181 --> 00:16:16,018 ‫ليس إلا عرفت واحداً يعرف طريق الخروج.‬ 162 00:16:16,477 --> 00:16:20,481 ‫- ما رأيك يا "جون"؟‬ ‫- أقول إنني سمعت هراء فقط.‬ 163 00:16:41,460 --> 00:16:47,341 ‫"فيلي فالزوني"، إنه شرف لي مجيئك.‬ ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 164 00:16:48,092 --> 00:16:51,929 ‫ظننت أننا قد نتحادث.‬ 165 00:16:52,138 --> 00:16:55,325 ‫- يبدو كذلك، صحيح؟‬ ‫- أبدو كماذا؟‬ 166 00:16:55,349 --> 00:17:00,103 ‫كما يقول الجميع،‬ ‫ليست لديك خصيات، لقد قطعوها.‬ 167 00:17:01,272 --> 00:17:03,232 ‫يجب ألا تتحدث معي هكذا.‬ 168 00:17:03,607 --> 00:17:06,420 ‫- فقد كنت تغسل لي ملابسي.‬ ‫- ليس بعد الآن يا "جون".‬ 169 00:17:06,444 --> 00:17:11,925 ‫يقال أن هناك أحداً هنا‬ ‫يعرف مكان "فيبوناتشي" وأنت لا تفعل شيئاً.‬ 170 00:17:11,949 --> 00:17:14,868 ‫- أنا أعمل على ذلك.‬ ‫- ليس بالسرعة الكافية.‬ 171 00:17:15,202 --> 00:17:17,806 ‫يبدو أن "فيبوناتشي" سيظهر مجدداً.‬ 172 00:17:17,830 --> 00:17:20,833 ‫الشهر القادم، جلسة استماع في مجلس الشيوخ.‬ 173 00:17:21,709 --> 00:17:27,923 ‫إن شهد في تلك الجلسة،‬ ‫سيسقط الكثيرون، بمن فيهم أنا.‬ 174 00:17:28,591 --> 00:17:30,509 ‫أعرفك منذ زمن طويل.‬ 175 00:17:30,885 --> 00:17:34,596 ‫زوجتانا صديقتان وأطفالنا‬ ‫يرتادون المدرسة الكاثوليكية نفسها.‬ 176 00:17:35,639 --> 00:17:41,913 ‫سيكون مؤسفاً أن يحدث شيء لأطفالك.‬ ‫فسيفتقدهم أطفالي.‬ 177 00:17:41,937 --> 00:17:44,690 ‫- ليس عليك فعل ذلك.‬ ‫- بل علي ذلك.‬ 178 00:17:45,232 --> 00:17:48,360 ‫سأنال من هذا الرجل "فيبوناتشي".‬ 179 00:17:49,779 --> 00:17:53,282 ‫- من أجل الجميع آمل أنك محق.‬ ‫- أنا محق.‬ 180 00:17:53,532 --> 00:17:58,161 ‫- اعتن بنفسك يا "جون".‬ ‫- شكراً.‬ 181 00:18:07,797 --> 00:18:10,465 ‫أيها الحارس، عليّ استخدام الهاتف.‬ 182 00:18:13,010 --> 00:18:18,575 ‫- بالتأكيد، أتريد بيتزا وماكياج أيضاً؟‬ ‫- عليّ الاتصال بحبيبتي، إنها تنتظرني.‬ 183 00:18:18,599 --> 00:18:22,811 ‫- اصمت، لن أعطيك شيئاً.‬ ‫- كلا، يا رجل.‬ 184 00:18:29,735 --> 00:18:32,237 ‫أخرج السجل.‬ 185 00:18:35,116 --> 00:18:40,806 ‫- هل "ألان شوايتزر" في الحبس العام؟‬ ‫- كلا.‬ 186 00:18:40,830 --> 00:18:42,331 ‫ماذا عن الانفرادي؟‬ 187 00:18:42,915 --> 00:18:46,501 ‫- كلا، لم تسأل؟‬ ‫- فقط من داعي الفضول.‬ 188 00:19:25,958 --> 00:19:28,520 ‫أتسمع البوق أيها المستجد؟‬ 189 00:19:28,544 --> 00:19:31,463 ‫أعرف أنك تسمعه، إنه يوم الحساب.‬ 190 00:19:32,006 --> 00:19:34,716 ‫إنه قادم قريباً.‬ 191 00:19:41,390 --> 00:19:44,643 ‫"كيرلي"، "مايتاغ"، تعاليا.‬ 192 00:20:02,536 --> 00:20:04,413 ‫ماذا تفعل في زنزانتي؟‬ 193 00:20:09,126 --> 00:20:10,836 ‫أريد الاشتراك.‬ 194 00:20:20,221 --> 00:20:23,033 ‫لست متأكداً أنني سمعت هذا،‬ ‫أقلت إنك تريد الاشتراك؟‬ 195 00:20:23,057 --> 00:20:27,477 ‫- هذا صحيح‬ ‫- إن دخلت فلا مجال للتراجع.‬ 196 00:20:27,645 --> 00:20:32,125 ‫تريدني أن أقاتل سأقاتل،‬ ‫المسمار من المقاعد كان لذلك.‬ 197 00:20:32,149 --> 00:20:37,881 ‫تريد القتال سنعطيك فرصتك،‬ ‫في الهجوم القادم.‬ 198 00:20:37,905 --> 00:20:39,758 ‫- الليلة.‬ ‫- ألديك مشكلة في هذا؟‬ 199 00:20:39,782 --> 00:20:45,764 ‫سنهاجمهم مباشرة، يفضل أن تأخذ‬ ‫موقعاً أيها المستجد، نحتاج إلى الرجال.‬ 200 00:20:45,788 --> 00:20:48,498 ‫- كل ما أريده هو سلاح.‬ ‫- أتريد سلاحاً أيها الأحمق؟‬ 201 00:20:50,459 --> 00:20:52,354 ‫ها أنت ذا.‬ 202 00:20:52,378 --> 00:20:54,671 ‫فليعد كل السجناء إلى زنزاناتهم.‬ 203 00:20:55,256 --> 00:20:59,611 ‫عليك إثبات نفسك‬ ‫قبل أن نعتمدك في الأسلحة الثقيلة.‬ 204 00:20:59,635 --> 00:21:01,178 ‫البوابات تغلق.‬ 205 00:21:10,312 --> 00:21:13,917 ‫- آسف لأنني كنت غاضباً قبل قليل.‬ ‫- ليست مشكلة.‬ 206 00:21:13,941 --> 00:21:16,336 ‫كلما اقترب موعد التنفيذ، يصبح الأمر أصعب.‬ 207 00:21:16,360 --> 00:21:19,154 ‫لهذا أردت إعطاءك هذا.‬ 208 00:21:20,322 --> 00:21:23,426 ‫هذا شريط المراقبة للمرآب في تلك الليلة.‬ 209 00:21:23,450 --> 00:21:26,536 ‫كانت محاكمة مغلقة،‬ ‫فلم يرها أحد من خارج المحكمة.‬ 210 00:21:26,870 --> 00:21:29,039 ‫- قد يساعدك.‬ ‫- فيم؟‬ 211 00:21:29,206 --> 00:21:30,749 ‫إغلاق القضية.‬ 212 00:22:19,131 --> 00:22:23,260 ‫"ألان شوايتزر"، هل يعني الاسم لك شيئاً؟‬ 213 00:22:25,220 --> 00:22:27,764 ‫- أيجدر ذلك؟‬ ‫- لا أعرف، أنت أخبرني.‬ 214 00:22:30,392 --> 00:22:33,436 ‫- لم أسمع به‬ ‫- هل أنت متأكد؟‬ 215 00:22:33,896 --> 00:22:35,397 ‫تماماً.‬ 216 00:22:59,296 --> 00:23:02,007 ‫ما الأمر أيها الرقيق؟‬ 217 00:23:08,806 --> 00:23:10,807 ‫أتظنني غبياً؟‬ 218 00:23:11,892 --> 00:23:16,229 ‫- عم تتحدث؟‬ ‫- شاهدتك هناك مع شباب "هتلر".‬ 219 00:23:18,357 --> 00:23:20,942 ‫أود تقطيعك الآن.‬ 220 00:23:20,943 --> 00:23:24,988 ‫ليس هذا ما تظنه. لديهم شيء أحتاج إليه.‬ 221 00:23:25,739 --> 00:23:29,910 ‫هذا مضحك. لأن لدي شيئاً تحتاج إليه أيضاً.‬ 222 00:23:31,870 --> 00:23:34,164 ‫أنت تريد الـ"بغناك"، صحيح أيها المستجد؟‬ 223 00:23:37,584 --> 00:23:40,378 ‫أكرهها يا عزيزي. وستكرهها أنت أيضاً.‬ 224 00:23:43,549 --> 00:23:46,384 ‫اسمع أيها الأبيض. لقد نفد حظك.‬ 225 00:23:47,719 --> 00:23:49,763 ‫اخترت الطرف الخطأ.‬ 226 00:24:31,388 --> 00:24:35,016 ‫سررت لرؤية وجهك.‬ 227 00:24:39,938 --> 00:24:42,607 ‫أظن أنه حان الوقت لتنهي التمثيلية.‬ ‫ألا تظن ذلك؟‬ 228 00:24:42,816 --> 00:24:45,485 ‫- ماذا؟‬ ‫- بدأت تفسد حياة الناس.‬ 229 00:24:47,654 --> 00:24:50,323 ‫"مايكل" في الداخل لأنه يظنك بريئاً.‬ 230 00:24:50,449 --> 00:24:54,679 ‫- ماذا أخبرك؟‬ ‫- لم يخبرني شيئاً، لكنني أعرف.‬ 231 00:24:54,703 --> 00:25:00,709 ‫أعرف إلام يخطط. أوقفه إن كنت تحبه.‬ 232 00:25:03,086 --> 00:25:06,232 ‫- لقد شاهدت الشريط.‬ ‫- ليس هذا كيف حدثت الأمور.‬ 233 00:25:06,256 --> 00:25:11,052 ‫- أعرف ما شاهدته.‬ ‫- أعرف ما شاهدته، كنت هناك، أتذكرين؟‬ 234 00:25:15,641 --> 00:25:17,577 ‫انتشيت تلك الليلة، كان عليّ ذلك.‬ 235 00:25:17,601 --> 00:25:19,894 ‫كانت الطريقة الوحيدة لفعل هذا.‬ 236 00:25:34,409 --> 00:25:37,746 ‫لم أسحب الزناد. كان الرجل ميتاً قبل ذلك.‬ 237 00:25:39,623 --> 00:25:42,894 ‫- أعرف، أخبرتني ألف...‬ ‫- اسمعي، لقد لُفقت لي جريمة!‬ 238 00:25:42,918 --> 00:25:47,440 ‫ذهبت هناك لتصفية دين، "كراب سيمونز"‬ ‫كان يطالبني بديون بقيمة 90 ألفاً‬ 239 00:25:47,464 --> 00:25:51,259 ‫أخبرني أنني إن قتلت مروج مخدرات‬ ‫سيكون ديننا قد سُوي.‬ 240 00:25:51,260 --> 00:25:55,698 ‫لم أطلق النار،‬ ‫أرادني أحد في نفس المرآب مع "ستيدمان".‬ 241 00:25:55,722 --> 00:25:58,016 ‫لم قد يريد أحد توريطك؟‬ 242 00:26:00,936 --> 00:26:04,123 ‫- لم يكن هذا بشأني بل بشأنه.‬ ‫- "ستيدمان"؟‬ 243 00:26:04,147 --> 00:26:05,291 ‫أجل.‬ 244 00:26:05,315 --> 00:26:10,088 ‫كان الرجل قديساً، عمل خيري كثير‬ ‫والتقدم البيئي الذي أحرزته شركته.‬ 245 00:26:10,112 --> 00:26:14,240 ‫والشخص الوحيد في هذه البلاد‬ ‫الذي له دافع لقتله كان أنت.‬ 246 00:26:14,741 --> 00:26:17,285 ‫هل أتيت إلى هنا لتخبريني كم أنا مذنب؟‬ 247 00:26:19,871 --> 00:26:21,664 ‫لا أعرف لم أتيت.‬ 248 00:26:27,129 --> 00:26:32,569 ‫لديك حياة جديدة الآن، أعرف هذا.‬ ‫لكن إن كان هناك معنى لما كان بيننا‬ 249 00:26:32,593 --> 00:26:35,178 ‫فسيكون عليك معرفة الحقيقة.‬ 250 00:26:38,223 --> 00:26:40,535 ‫ربما تكون هذه الحقيقة.‬ 251 00:26:40,559 --> 00:26:43,228 ‫ربما كانوا محقين.‬ 252 00:26:56,033 --> 00:27:00,305 ‫- "تشارلي".‬ ‫- ماذا تفعلون؟‬ 253 00:27:00,329 --> 00:27:03,748 ‫غادر عزيزي، ليس هذا نوع رجالك.‬ 254 00:27:06,793 --> 00:27:09,087 ‫اخرج من هنا.‬ 255 00:27:16,678 --> 00:27:19,490 ‫"إميلي".‬ 256 00:27:19,514 --> 00:27:23,536 ‫- أيها الحارس، افتح الباب!‬ ‫- أتتحدث مجدداً؟‬ 257 00:27:23,560 --> 00:27:28,708 ‫إنه عيد ميلاد حبيبتي، أرجوك، سأعطيك‬ ‫مليون دولار إن سمحت لي باستخدام الهاتف.‬ 258 00:27:28,732 --> 00:27:32,253 ‫شاهدت محفظتك، ليس لديك سوى 40 سنتاً.‬ 259 00:27:32,277 --> 00:27:35,321 ‫أرجوك، كلا.‬ 260 00:27:57,803 --> 00:28:01,723 ‫رائع، "ماريكروز". ماذا تفعلين؟ هيا.‬ 261 00:28:01,932 --> 00:28:03,451 ‫- لا بأس يا "هيكتور"، اذهب أنت.‬ 262 00:28:03,475 --> 00:28:07,705 ‫- عم تتحدثين؟‬ ‫- أظن أنني سآخذ سيارة أجرة.‬ 263 00:28:07,729 --> 00:28:10,315 ‫تذهبين للبيت؟ وصلت للتو.‬ 264 00:28:14,569 --> 00:28:16,112 ‫لم يتصل بك، أليس كذلك؟‬ 265 00:28:18,949 --> 00:28:21,511 ‫اسمعي، أحب "فيرناندو" كثيراً،‬ 266 00:28:21,535 --> 00:28:26,289 ‫لكن الرجل غبي. عليك المضي في حياتك.‬ 267 00:28:34,548 --> 00:28:35,983 ‫سيد "جايلز"، نريد التحدث إليك.‬ 268 00:28:36,007 --> 00:28:37,443 ‫ليس لدي...‬ 269 00:28:37,467 --> 00:28:39,636 ‫أظن أننا نصر.‬ 270 00:28:41,972 --> 00:28:46,226 ‫عرفنا أنك قدمت طلباً‬ ‫للكشف عن معلومات بخصوص قضية "بوروز".‬ 271 00:28:48,812 --> 00:28:52,250 ‫- أجل، وماذا في ذلك؟‬ ‫- صنعت نسخة من شريط المراقبة.‬ 272 00:28:52,274 --> 00:28:53,900 ‫هذا صحيح.‬ 273 00:28:54,026 --> 00:28:56,379 ‫أتمانع سؤالنا لماذا؟‬ 274 00:28:56,403 --> 00:29:01,426 ‫كانت إحدى حبيبات "بوروز" القديمات.‬ ‫ظنت أنه بريء.‬ 275 00:29:01,450 --> 00:29:03,594 ‫أملت أن يساعدها على إغلاق القضية.‬ 276 00:29:03,618 --> 00:29:05,787 ‫هل الشريط في حيازتها الآن؟‬ 277 00:29:05,787 --> 00:29:07,348 ‫لا تستعمل هذا ضدي.‬ 278 00:29:07,372 --> 00:29:09,332 ‫يوجد قانون حرية تبادل المعلومات.‬ 279 00:29:09,332 --> 00:29:11,644 ‫يحق لها الشريط كما يحق لك.‬ 280 00:29:11,668 --> 00:29:15,231 ‫- كلا، لا نمانع.‬ ‫- أيمكنني الذهاب الآن؟‬ 281 00:29:15,255 --> 00:29:20,218 ‫فقط شيئاً آخر.‬ ‫حبيبته القديمة تلك، ما اسمها؟‬ 282 00:29:33,065 --> 00:29:37,110 ‫- اعذريني، أهذا منزل "سيمونز"؟‬ ‫- أنا السيدة "سيمونز".‬ 283 00:29:37,569 --> 00:29:42,633 ‫آسفة، أنا "فيرونيكا دونوفان".‬ ‫أبحث عن "كراب سيمونز"‬ 284 00:29:42,657 --> 00:29:45,470 ‫- هل أنت قريبة له؟‬ ‫- إنه ابني.‬ 285 00:29:45,494 --> 00:29:48,288 ‫- أهو موجود؟‬ ‫- كلا.‬ 286 00:29:48,455 --> 00:29:51,434 ‫- أيمكنك إخباري أين أجده؟‬ ‫- سيدتي، اذهبي، لا يمكنني مساعدتك.‬ 287 00:29:51,458 --> 00:29:54,228 ‫ألا تفهمين هذا؟‬ 288 00:29:54,252 --> 00:29:59,090 ‫آسفة، لكن حياة رجل في خطر‬ ‫وربما يستطيع ابنك مساعدته.‬ 289 00:29:59,716 --> 00:30:03,177 ‫لا يستطيع "كراب" مساعدة أحد. لقد مات.‬ 290 00:30:06,181 --> 00:30:08,016 ‫آسفة.‬ 291 00:30:20,821 --> 00:30:24,073 ‫استعدوا للعد أيها السجناء.‬ ‫قفوا عند البوابات.‬ 292 00:30:28,787 --> 00:30:31,289 ‫نحن على وشك الهجوم أيها المستجد.‬ 293 00:30:46,721 --> 00:30:48,765 ‫"بالارد"، عد إلى زنزانتك.‬ 294 00:30:50,892 --> 00:30:53,686 ‫- أحتاج إلى دعم حالاً.‬ ‫- قلت عد إلى زنزانتك.‬ 295 00:31:56,499 --> 00:31:58,167 ‫ساعدني.‬ 296 00:31:59,878 --> 00:32:01,963 ‫أيها السجناء، تراجعوا!‬ 297 00:32:02,589 --> 00:32:04,173 ‫"سكوفيلد"!‬ 298 00:32:04,174 --> 00:32:06,509 ‫أيها السجناء، عودوا إلى زنزاناتكم!‬ 299 00:32:20,774 --> 00:32:22,525 ‫عودوا فوراً!‬ 300 00:32:41,086 --> 00:32:43,314 ‫ستموت يا "سكوفيلد".‬ 301 00:32:43,338 --> 00:32:45,965 ‫هل سمعتني؟‬ 302 00:32:46,758 --> 00:32:48,968 ‫ستموت!‬ 303 00:33:35,602 --> 00:33:37,729 ‫لا أعرف ما سأقوله لكم يا سادة.‬ 304 00:33:38,730 --> 00:33:40,958 ‫حاولت أن أعطيكم فرصة.‬ 305 00:33:40,982 --> 00:33:43,610 ‫حاولت معاملتكم باحترام.‬ 306 00:33:45,362 --> 00:33:47,465 ‫لا تستطيعون حتى احترام أنفسكم.‬ 307 00:33:47,489 --> 00:33:54,037 ‫ممنوع الخروج لمدة 48 ساعة‬ ‫لا طعام ولا حمام ولا زيارة،‬ 308 00:33:54,788 --> 00:33:59,125 ‫وأقترح أن تتعلموا كيف تتفقوا‬ 309 00:33:59,584 --> 00:34:03,379 ‫وإلا سيكون أسبوعاً، وبعدها شهر.‬ 310 00:34:04,172 --> 00:34:05,673 ‫فكروا في الأمر.‬ 311 00:34:38,540 --> 00:34:42,311 ‫- لدي "ليتيشا باريس"على الخط.‬ ‫- لا أعرف من هي، خذي رسالة.‬ 312 00:34:42,335 --> 00:34:44,962 ‫تقول إنها كانت تواعد "كراب سيمونز".‬ 313 00:34:48,675 --> 00:34:51,821 ‫- شكراً على اتصالك.‬ ‫- أتريدين سماع ما لدي لأقوله؟‬ 314 00:34:51,845 --> 00:34:54,115 ‫نلتقي في مكان عام حيث لن يصلوا إلينا.‬ 315 00:34:54,139 --> 00:34:56,492 ‫من لن يصل إلينا؟‬ 316 00:34:56,516 --> 00:34:58,494 ‫أتريدين سماع ما لديّ أم لا؟‬ 317 00:34:58,518 --> 00:35:00,496 ‫لأنك إن لم تريدي فسأغلق الخط الآن.‬ 318 00:35:00,520 --> 00:35:03,356 ‫كلا. فقط حددي مكاناً وزماناً.‬ 319 00:35:08,153 --> 00:35:10,339 ‫- من هنا‬ ‫- "ليتيشا"، شكراً على حضورك.‬ 320 00:35:10,363 --> 00:35:13,092 ‫نحن لا نعرف بعضنا فهمت؟‬ 321 00:35:13,116 --> 00:35:16,137 ‫سنبقى هنا بين العامة حيث لن يمسكونا.‬ 322 00:35:16,161 --> 00:35:18,246 ‫حيث لا يستطيعون القيام بما يقومون به.‬ 323 00:35:19,331 --> 00:35:22,810 ‫السبب الوحيد لتحدثي معك‬ ‫هو لأنهم سيقتلون حبيبك كما قتلوا حبيبي.‬ 324 00:35:22,834 --> 00:35:26,105 ‫قال تقرير المشرح إن المخدرات‬ ‫قتلت حبيبك، مات من جرعة زائدة.‬ 325 00:35:26,129 --> 00:35:28,107 ‫- لا جرعة زائدة.‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 326 00:35:28,131 --> 00:35:32,445 ‫"كراب" لم يكن يتعاطى، كان قلبه ضعيفاً،‬ ‫إن لمس تلك الأشياء كان سيموت.‬ 327 00:35:32,469 --> 00:35:37,515 ‫ألا تظنين أنها صدفة أنه مات‬ ‫بعد جريمة حبيبك بأسبوع؟‬ 328 00:35:37,766 --> 00:35:39,744 ‫قتلوه لأنه يعرف أشياءً،‬ 329 00:35:39,768 --> 00:35:41,746 ‫أشياء لم يريدوا أن يعرفها أحد.‬ 330 00:35:41,770 --> 00:35:44,624 ‫- مثل ماذا؟‬ ‫- مثل من المسؤول عن الجريمة في تلك الليلة.‬ 331 00:35:44,648 --> 00:35:47,043 ‫لم يكن "كراب" ولم يكن "لينكولن" بالتأكيد.‬ 332 00:35:47,067 --> 00:35:51,297 ‫لم يعرف أيهما ما تورطا فيه.‬ ‫كانا بيدقين في لعبة كبيرة.‬ 333 00:35:51,321 --> 00:35:54,967 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد وصلوا.‬ 334 00:35:54,991 --> 00:35:56,802 ‫- من وصل يا "ليتيشا"؟‬ ‫- لا تتبعيني، لن أشهد.‬ 335 00:35:56,826 --> 00:35:58,679 ‫تمهلي وتحدثي إليّ.‬ 336 00:35:58,703 --> 00:36:03,458 ‫سأبتعد من هنا لو كنت مكانك‬ ‫لأنه لا يوجد أحد لا يصلون إليه.‬ 337 00:36:04,876 --> 00:36:06,502 ‫"ليتيشا"!‬ 338 00:36:32,195 --> 00:36:35,364 {\an8}‫"(بلاكفوت)، (مونتانا)"‬ 339 00:36:41,538 --> 00:36:45,059 ‫- مرحباً.‬ ‫- لدينا مشكلة صغيرة.‬ 340 00:36:45,083 --> 00:36:47,001 ‫هناك محامية تعبث.‬ 341 00:36:47,335 --> 00:36:51,005 ‫- "فيرونيكا دونوفان".‬ ‫- أجل‬ 342 00:36:51,506 --> 00:36:57,178 ‫ألا يمكنك تولي أمر فتاة تخرجت‬ ‫في منتصف درس القانون في "بيلور"؟‬ 343 00:36:57,262 --> 00:37:02,225 ‫أود أن أظنك تستطيع ذلك‬ ‫بأخذ الأخطار التي نتعامل معها هنا.‬ 344 00:37:08,398 --> 00:37:12,527 ‫أي أحد يمثل تهديداً لما نفعله‬ ‫يمكننا الاستغناء عنه.‬ 345 00:37:12,652 --> 00:37:14,904 ‫- أي أحد.‬ ‫- مفهوم.‬ 346 00:37:14,988 --> 00:37:17,532 ‫قم بما يلزم لتجعل هذا ينتهي.‬ 347 00:37:31,588 --> 00:37:33,631 ‫هل أنت هناك أيها الجميل؟‬ 348 00:37:38,136 --> 00:37:40,263 ‫أعرف أنك هناك.‬ 349 00:37:40,680 --> 00:37:43,558 ‫أريدك أن تعرف أنني سآتي من أجلك.‬ 350 00:37:44,100 --> 00:37:46,769 ‫ليس لك مكان تهرب إليه.‬ 351 00:37:47,312 --> 00:37:50,982 ‫أنت عالق في جحرك الصغير.‬ 352 00:37:51,149 --> 00:37:54,569 ‫عالق مثل خنزير صغير سأذبحه.‬ 353 00:38:36,152 --> 00:38:37,945 ‫"زوايا فولاذية، مسامير سداسية، 6 مليمترات"‬ 354 00:38:53,294 --> 00:38:56,839 ‫"(شوايتزر) لمعدات السباكة،‬ ‫(أورورا)، (إلينوي) 60504"‬ 355 00:39:25,285 --> 00:39:27,954 ‫- من موعدي للساعة الواحدة؟‬ ‫- "مايكل سكوفيلد".‬ 356 00:39:30,915 --> 00:39:34,377 ‫كنت مخطئاً بشأنك إليك الـ"بغناك".‬ 357 00:39:34,377 --> 00:39:37,231 ‫- متأخر قليلاً.‬ ‫- متأخر أفضل من عدم الوصول، صحيح؟‬ 358 00:39:37,255 --> 00:39:41,050 ‫- "سكوفيلد"، إلى العيادة.‬ ‫- سنرى بشأن هذا.‬ 359 00:39:44,179 --> 00:39:48,224 ‫سأكتشف ما تفعله هناك.‬ 360 00:39:59,152 --> 00:40:03,257 ‫- كم سيستغرق هذا؟‬ ‫- كان يستغرق ساعات، أحضروا جهاز جلوكوز.‬ 361 00:40:03,281 --> 00:40:05,533 ‫سيستغرق هذا 10 ثوان.‬ 362 00:40:05,658 --> 00:40:08,035 ‫أضع اللاصق تحت المقياس وسنكون جاهزين.‬ 363 00:40:11,247 --> 00:40:16,228 ‫أظنك تعرف هذا، لكن معدل الجلوكوز‬ ‫لغير المصابين هو 1 جرام لكل لتر.‬ 364 00:40:16,252 --> 00:40:19,797 ‫فعندما نرى رقماً كهذا‬ ‫نعرف أنه تم تشخيصك بشكل خطأ.‬ 365 00:40:27,972 --> 00:40:29,682 ‫تبدو متوتراً.‬ 366 00:40:30,683 --> 00:40:33,102 ‫- حقاً؟‬ ‫- أنت تتعرق.‬ 367 00:40:33,478 --> 00:40:35,372 ‫أظنها الحقن.‬ 368 00:40:35,396 --> 00:40:37,690 ‫لم أعتد عليها قط.‬ 369 00:40:37,899 --> 00:40:41,110 ‫بالسكري وكل هذه الأوشام‬ ‫أجد هذا صعب التصديق.‬ 370 00:40:45,907 --> 00:40:47,575 ‫أخبار سيئة للأسف.‬ 371 00:40:50,578 --> 00:40:52,223 ‫1,8 جرام لكل لتر.‬ 372 00:40:52,247 --> 00:40:54,248 ‫أنت مصاب بالسكري بالتأكيد.‬ 373 00:41:00,922 --> 00:41:02,882 ‫أتحتاجين إلى شيء آخر مني؟‬ 374 00:41:03,429 --> 00:41:06,390 ‫- يد لأضع الحقنة فيها.‬ ‫- حسناً‬ 375 00:41:06,800 --> 00:41:08,429 ‫أراك يوم الأربعاء.‬ 376 00:41:09,722 --> 00:41:11,974 ‫- جميل.‬ ‫- سجين.‬ 377 00:41:14,394 --> 00:41:17,748 ‫- هناك شيء غريب بشأنه.‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 378 00:41:17,772 --> 00:41:20,751 ‫أعطيته نتائج فحص دمه‬ ‫وكانت هناك نظرة على وجهه.‬ 379 00:41:20,775 --> 00:41:25,029 ‫نظرة ارتياح.‬ 380 00:41:28,992 --> 00:41:31,869 ‫لا بأس، سأتولى هذا.‬ ‫سآخذه إلى القسم "إي" الآن.‬ 381 00:41:35,331 --> 00:41:40,711 ‫- أنت تبتسم أيها الرئيس.‬ ‫- أظن أنني صحوت جيداً اليوم.‬ 382 00:41:41,212 --> 00:41:43,148 ‫انتظر، السكر.‬ 383 00:41:43,172 --> 00:41:45,466 ‫لا تتحرك أيها المستجد.‬ 384 00:41:47,260 --> 00:41:49,720 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أنت آت معنا أيها المستجد.‬ 385 00:42:04,277 --> 00:42:11,242 ‫هذه الرقصة الصغيرة‬ ‫التي كنا نرقصها منذ فترة...‬ 386 00:42:12,452 --> 00:42:14,036 ‫انتهت.‬ 387 00:42:19,584 --> 00:42:21,377 ‫"فيبوناتشي".‬ 388 00:42:21,669 --> 00:42:26,400 ‫أريد أن أعرف كيف وصلت إليه.‬ ‫وأين هو الآن.‬ 389 00:42:26,424 --> 00:42:28,217 ‫لن يحدث هذا يا "جون".‬ 390 00:42:45,943 --> 00:42:48,112 ‫الآن، سأعد إلى 3.‬ 391 00:42:49,906 --> 00:42:51,550 ‫1.‬ 392 00:42:51,574 --> 00:42:56,453 ‫إن أعطيتك المعلومات سأموت.‬ ‫أنت تعرف هذا كما أعرفه أنا.‬ 393 00:42:56,621 --> 00:42:58,372 ‫2.‬ 394 00:42:59,248 --> 00:43:02,418 ‫سأخبرك عندما نخرج من هنا ليس قبل ذلك.‬ 395 00:43:02,460 --> 00:43:03,961 ‫أخبرني الآن.‬ 396 00:43:05,963 --> 00:43:08,525 ‫لن يحدث هذا يا "جون".‬ 397 00:43:08,549 --> 00:43:11,468 ‫سأعطيك فرصة أخيرة.‬ 398 00:43:22,021 --> 00:43:23,856 ‫3.‬