1 00:00:01,205 --> 00:00:03,196 Dans les épisodes précédents: 2 00:00:03,307 --> 00:00:04,797 Je n'ai pas tué cet homme, Michael. 3 00:00:04,909 --> 00:00:06,900 - Les preuves disent le contraire. - C'est un coup monté. 4 00:00:09,013 --> 00:00:10,571 Déposez votre arme. 5 00:00:10,681 --> 00:00:14,309 Je crois nécessaire de vous imposer une peine de prison. 6 00:00:14,418 --> 00:00:16,750 Je cherche quelqu'un. Un dénommé Lincoln Burrows. 7 00:00:16,854 --> 00:00:18,253 Il a tué le frère du vice-président. 8 00:00:18,355 --> 00:00:19,720 Pourquoi tiens-tu tant à voir Burrows? 9 00:00:19,824 --> 00:00:21,052 Parce que c'est mon frère. 10 00:00:21,157 --> 00:00:22,352 Je te fais sortir d'ici. 11 00:00:22,459 --> 00:00:24,791 - C'est impossible. - Pas pour le gars qui a conçu I'édifice. 12 00:00:25,496 --> 00:00:27,896 - Tu as vu les plans. - Mieux que ça. 13 00:00:27,998 --> 00:00:29,329 Je les ai sur moi. 14 00:00:29,899 --> 00:00:32,596 - Trouve celui qui le veut mort. - Personne ne le veut mort. 15 00:00:32,702 --> 00:00:34,101 Les preuves étaient fausses. 16 00:00:34,204 --> 00:00:35,501 Une avocate se mêle de nos affaires. 17 00:00:35,605 --> 00:00:37,699 Quiconque menace notre entreprise doit être éliminé. 18 00:00:38,042 --> 00:00:40,202 Si jamais tu reviens près de mon estrade, 19 00:00:40,310 --> 00:00:42,541 on va échanger plus que des mots. 20 00:00:42,645 --> 00:00:44,078 On a trouvé Fibonacci. 21 00:00:44,381 --> 00:00:47,281 Qui I'a trouvé? 22 00:00:47,383 --> 00:00:49,977 Je suis mort si je te donne ce renseignement. 23 00:00:51,000 --> 00:00:57,074 -= www.OpenSubtitles.org =- 24 00:01:05,935 --> 00:01:08,460 Oh, mon Dieu. Williamson, par ici. 25 00:01:10,006 --> 00:01:12,566 - Que s'est-il passé? - Un accident. 26 00:01:14,210 --> 00:01:16,803 - Laisse-moi faire. - Attends. On y va. 27 00:01:23,285 --> 00:01:24,513 Sortez. 28 00:01:27,556 --> 00:01:30,548 Je croyais que vous alliez avoir une conversation. 29 00:01:30,659 --> 00:01:32,058 On a conversé. 30 00:01:33,463 --> 00:01:35,930 Ça s'est envenimé. 31 00:01:39,235 --> 00:01:41,134 On a besoin d'aide, ici. 32 00:01:41,870 --> 00:01:42,962 Amenez-le dans la 3. 33 00:01:43,071 --> 00:01:45,539 Kathy, il me faut 10 cc de xylocaïne. 34 00:01:51,780 --> 00:01:54,305 Merci, les gars. Je prends la relève. 35 00:01:55,184 --> 00:01:57,948 J'ai dit merci, je prends la relève. 36 00:01:58,387 --> 00:01:59,615 Allons-y. 37 00:02:02,891 --> 00:02:05,189 D'accord, on va vous examiner. 38 00:02:07,428 --> 00:02:09,396 Tout va bien, tout va bien. 39 00:02:16,103 --> 00:02:19,301 - Que s'est-il passé? - Rien. 40 00:02:19,408 --> 00:02:22,866 Ceci n'est pas rien, Michael. Dites-moi ce qui s'est passé. 41 00:02:22,977 --> 00:02:24,968 Ne me forcez pas à vous mentir. 42 00:02:26,347 --> 00:02:27,644 S'il vous plaît. 43 00:02:28,784 --> 00:02:30,273 Vous êtes bons, les gars. 44 00:02:30,384 --> 00:02:31,851 - Pas de problème. - Oui, monsieur. 45 00:02:31,954 --> 00:02:33,682 - D'accord. - Oui, monsieur. 46 00:02:34,789 --> 00:02:36,814 Je crois que ça mérite une enquête interne. 47 00:02:36,924 --> 00:02:39,358 Pas besoin. On sait ce qui s'est passé. 48 00:02:39,460 --> 00:02:42,088 Ayez la gentillesse de m'en informer. 49 00:02:42,196 --> 00:02:44,858 Des cisailles traînaient sur le plancher de la remise. 50 00:02:44,966 --> 00:02:47,093 Il a marché dessus, de toute évidence. 51 00:02:47,201 --> 00:02:49,897 - La lame a traversé sa botte, hein? - C'est ça. 52 00:02:50,003 --> 00:02:52,768 Alors pourquoi son pied était-il déchaussé? 53 00:02:53,507 --> 00:02:57,170 Comme j'ai dit, docteur, on s'en occupe. 54 00:02:58,578 --> 00:02:59,806 Allons-y. 55 00:03:34,147 --> 00:03:35,842 - Je vais tuer cette ordure. - Non. 56 00:03:35,949 --> 00:03:38,144 Si tu le tues, tu tues notre chance de sortir. 57 00:03:38,251 --> 00:03:39,548 Regarde ce qu'il t'a fait. 58 00:03:39,652 --> 00:03:41,120 Tu ne survivras pas une seconde ici 59 00:03:41,221 --> 00:03:43,382 à moins que je m'en occupe. 60 00:03:43,490 --> 00:03:45,822 Connais-tu les vols nolisés Top Flight? 61 00:03:45,925 --> 00:03:48,051 - Oui. - Ils utilisent de petits aéroports 62 00:03:48,161 --> 00:03:51,391 dans le Midwest, comme celui à 16 km d'ici. 63 00:03:51,498 --> 00:03:54,228 Ils sont gérés par une coquille vide, propriété d'Abruzzi. 64 00:03:54,334 --> 00:03:56,893 On I'embarque, et un vol de nuit nous attendra 65 00:03:57,003 --> 00:03:58,527 le soir qu'on sortira d'ici. 66 00:03:58,637 --> 00:04:02,129 Tu es prêt à faire reposer ton plan sur un gars que tu ne connais pas? 67 00:04:02,241 --> 00:04:04,836 La préparation a ses limites. 68 00:04:05,144 --> 00:04:08,205 Après ça, il faut prendre des risques. 69 00:04:09,582 --> 00:04:13,244 - Abruzzi, c'est tout un risque, Michael. - Je ne parle pas d'Abruzzi. 70 00:04:13,352 --> 00:04:15,446 Quelqu'un d'autre détient la clé de notre plan. 71 00:04:15,554 --> 00:04:18,352 Avec lui, ça fonctionne ou non. 72 00:04:18,457 --> 00:04:22,326 Le problème, c'est que je ne savais pas qui c'était avant d'arriver ici. 73 00:04:24,063 --> 00:04:26,190 Sucre? Tu n'es pas sérieux. 74 00:04:27,599 --> 00:04:30,329 C'est un voleur, Michael. Impossible de lui faire confiance. 75 00:04:30,436 --> 00:04:33,803 Il va falloir lui faire confiance, il partage ma cellule. 76 00:04:35,107 --> 00:04:39,099 - Tu le connais bien? - Oui, considérant que ça fait une semaine. 77 00:04:39,211 --> 00:04:42,772 Si tu lui en parles, il en parle à tout le monde, et on est foutus. 78 00:04:42,880 --> 00:04:44,508 - Tu le sais, non? - Sans lui, 79 00:04:44,616 --> 00:04:46,277 pas moyen de creuser dans ma cellule. 80 00:04:46,385 --> 00:04:49,912 Si je ne peux pas creuser, on ne s'enfuira pas. 81 00:05:27,691 --> 00:05:29,660 J'aime ça. Pourquoi ne trouves-tu pas... 82 00:05:29,761 --> 00:05:33,527 Merci d'avoir appelé. Veuillez laisser un message. 83 00:05:33,998 --> 00:05:36,762 Maricruz. C'est moi, chérie. Es-tu Ià? 84 00:05:37,702 --> 00:05:41,035 Réponds si tu es Ià, mami. J'étais en U.S.D. 85 00:05:41,638 --> 00:05:43,834 Je pense à toi. 86 00:05:44,241 --> 00:05:45,800 À ton corps. 87 00:05:46,411 --> 00:05:49,539 - Mon Dieu que je pense à ton corps. - Allô? 88 00:05:50,580 --> 00:05:54,676 Mme Delgado. Comment allez-vous? C'est moi, Fernando. 89 00:05:56,754 --> 00:05:58,722 Désolé de vous déranger, 90 00:05:58,823 --> 00:06:00,688 mais Maricruz a un problème de cellulaire. 91 00:06:00,791 --> 00:06:04,421 - Ça tombe toujours sur sa boîte vocale. - Elle I'a peut-être fermé. 92 00:06:05,662 --> 00:06:09,621 - Savez-vous où elle est, par hasard? - Je sais exactement où elle est. 93 00:06:10,066 --> 00:06:12,398 - C'est-à-dire? - A vec Hector. 94 00:06:12,502 --> 00:06:14,800 - Hector? - C'est exact. 95 00:06:14,905 --> 00:06:16,270 Ils sont au centre commercial. 96 00:06:16,373 --> 00:06:17,965 Quand vous la verrez, lui diriez-vous 97 00:06:18,074 --> 00:06:19,735 d'allumer son cellulaire? 98 00:06:21,011 --> 00:06:22,945 Mme Delgado, je sais que vous ne m'aimez pas, 99 00:06:23,046 --> 00:06:25,844 mais j'aime votre fille et elle m'aime aussi. 100 00:06:25,949 --> 00:06:27,883 On va se marier, vous savez. 101 00:06:27,984 --> 00:06:31,112 Si tu étais un homme bien et que tu I'aimais vraiment, 102 00:06:31,555 --> 00:06:33,647 tu la laisserais vivre sa vie. 103 00:06:34,356 --> 00:06:36,517 Ça veut dire quoi, ça? 104 00:06:36,827 --> 00:06:37,816 Elle aura le message. 105 00:07:07,089 --> 00:07:08,818 LE RENARD EST RAPIDE 106 00:07:46,662 --> 00:07:48,959 Je veux faire des dégâts. 107 00:07:49,063 --> 00:07:52,590 - Tu es venu au bon endroit. - Je veux le faire lentement. 108 00:07:53,501 --> 00:07:56,903 Que le gars souffre le plus possible et qu'il veuille mourir, tu sais, 109 00:07:57,005 --> 00:08:00,372 en finir, mais sans que ça se rende Ià. 110 00:08:00,475 --> 00:08:01,999 J'ai ce qu'il te faut. 111 00:08:03,711 --> 00:08:05,235 J'ai ce qu'il te faut. 112 00:08:08,348 --> 00:08:10,544 Regarde-moi ça. 113 00:08:14,322 --> 00:08:16,084 Je I'appelle I'éviscéreur. 114 00:08:16,858 --> 00:08:18,688 Tu lui rentres ça dans le ventre 115 00:08:18,793 --> 00:08:20,282 et ça accroche les intestins. 116 00:08:20,395 --> 00:08:22,363 Tu tires, 117 00:08:22,463 --> 00:08:25,954 et les intestins du pauvre con lui sortent du ventre. 118 00:08:26,067 --> 00:08:29,332 Il va avoir le temps de les regarder, la blessure n'est pas mortelle. 119 00:08:29,437 --> 00:08:32,873 Enfin, tant que ça ne s'infecte pas. 120 00:08:38,646 --> 00:08:41,239 Tu es un méchant malade, tu sais ça? 121 00:08:42,817 --> 00:08:44,148 Merci. 122 00:09:03,437 --> 00:09:06,167 - Que s'est-il passé? - Ça va. 123 00:09:12,212 --> 00:09:16,080 Les autres prisonniers te dérangent, c'est ça? 124 00:09:16,782 --> 00:09:19,377 Mon Dieu, Michael, cet endroit va te tuer. 125 00:09:19,485 --> 00:09:22,682 Comment s'appelait la femme à qui tu as parlé? 126 00:09:23,090 --> 00:09:25,114 - Leticia. - Leticia Barris. 127 00:09:25,458 --> 00:09:26,448 Comment le sais-tu? 128 00:09:26,559 --> 00:09:29,222 Il y a un an, je faisais exactement ce que tu fais. 129 00:09:29,328 --> 00:09:31,627 J'essayais de découvrir la vérité. 130 00:09:31,732 --> 00:09:34,029 C'est un véritable gouffre, Veronica. 131 00:09:34,134 --> 00:09:35,327 Ils I'ont conçu comme ça. 132 00:09:35,435 --> 00:09:38,403 Lincoln sera mort avant que tu apprennes la vérité. 133 00:09:38,504 --> 00:09:40,233 Pourquoi ne m'en as-tu pas parlé? 134 00:09:40,339 --> 00:09:44,332 Une fois la date fixée, après le rejet du dernier appel, 135 00:09:44,443 --> 00:09:46,411 il lui restait 60 jours à vivre. 136 00:09:47,447 --> 00:09:51,007 Je pouvais soit me résigner et le regarder mourir, 137 00:09:51,117 --> 00:09:53,017 soit faire preuve d'initiative. 138 00:09:53,119 --> 00:09:55,087 Tu n'as pas à faire ça. 139 00:09:55,187 --> 00:09:57,348 Leticia refuse de parler de ce qu'elle sait. 140 00:09:57,456 --> 00:09:59,753 On pourrait faire rouvrir le dossier de Lincoln. 141 00:09:59,859 --> 00:10:01,325 Que t'a-t-elle dit? 142 00:10:01,427 --> 00:10:05,157 Que quelqu'un d'autre était derrière I'assassinat du frère du vice-président. 143 00:10:05,264 --> 00:10:06,561 - Qui? - Elle a eu peur. 144 00:10:06,666 --> 00:10:09,965 Elle est partie avant que je lui tire les vers du nez. 145 00:10:10,902 --> 00:10:12,893 Elle se cache aux H.L.M. Elysian Fields. 146 00:10:13,005 --> 00:10:15,939 - J'irai la voir cet après-midi. - Cet endroit est dangereux. 147 00:10:16,042 --> 00:10:18,737 - Tu devrais te faire accompagner? - Par qui? 148 00:10:19,145 --> 00:10:20,771 Ton fiancé, par exemple. 149 00:10:20,879 --> 00:10:22,848 C'est probablement la dernière chose au monde 150 00:10:22,948 --> 00:10:25,041 que Sebastian accepterait de faire. 151 00:10:25,517 --> 00:10:27,849 - C'est bon de te voir. - Toi aussi. 152 00:10:36,227 --> 00:10:38,661 Pas d'antécédents criminels, bon étudiant, 153 00:10:39,097 --> 00:10:42,328 et tu te fais arrêter pour possession avec intention de vendre. 154 00:10:42,434 --> 00:10:44,562 Ça t'ennuyait, la belle vie? 155 00:10:44,669 --> 00:10:46,637 C'était stupide. 156 00:10:46,738 --> 00:10:50,572 - Ça n'arrivera plus. - On va tous s'en assurer. 157 00:10:50,675 --> 00:10:53,371 J'ai parlé à ta mère avant que tu entres. 158 00:10:53,477 --> 00:10:55,446 Elle m'a dit qu'il y avait 159 00:10:55,547 --> 00:10:57,378 des circonstances atténuantes dans ta vie. 160 00:10:57,481 --> 00:10:59,176 Si vous parlez du gars à Fox River, 161 00:10:59,284 --> 00:11:03,186 - ça n'a rien à voir avec lui. - Il ne veut pas I'appeler son père. 162 00:11:03,288 --> 00:11:04,652 Le monde sera mieux sans lui. 163 00:11:04,756 --> 00:11:08,157 C'est évident que tu as beaucoup de colère en toi. 164 00:11:08,258 --> 00:11:11,422 Ça pourrait te créer des ennuis si tu ne fais pas attention. 165 00:11:11,528 --> 00:11:13,258 Pour que ça ne t'arrive pas, 166 00:11:13,364 --> 00:11:15,388 tu viendras me voir une fois par semaine. 167 00:11:15,500 --> 00:11:17,627 Le vendredi, pendant une heure. 168 00:11:17,735 --> 00:11:20,034 Plus d'école buissonnière, des notes parfaites. 169 00:11:20,138 --> 00:11:22,129 - C'est compris. - Et pour que tu voies 170 00:11:22,239 --> 00:11:25,175 où ta colère risque de t'entraîner si tu ne fais pas attention, 171 00:11:25,275 --> 00:11:28,039 je t'enrôle dans le programme Droit Chemin de Fox River. 172 00:11:28,146 --> 00:11:30,478 Tu rencontreras ton mentor chaque semaine 173 00:11:30,581 --> 00:11:33,675 - pour changer ta façon de voir les choses. - Un mentor? 174 00:11:34,551 --> 00:11:35,916 Ton père. 175 00:11:58,876 --> 00:12:03,540 - Dis-moi que ce n'est pas ce que je pense. - Ce n'est pas ce que tu penses. 176 00:12:03,880 --> 00:12:08,341 Un cellulaire, ici, Fish? C'est le péché numéro 1. 177 00:12:08,451 --> 00:12:10,612 Ça peut te valoir deux années de plus en prison. 178 00:12:10,721 --> 00:12:12,449 S'ils I'apprennent. 179 00:12:12,556 --> 00:12:13,955 Sais-tu ce que je risque 180 00:12:14,057 --> 00:12:16,218 juste en sachant ce que je sais? 181 00:12:18,996 --> 00:12:22,692 Maintenant, tu pourras faire tous les appels que tu veux, non? 182 00:12:26,702 --> 00:12:28,397 Je n'aime pas ce regard dans tes yeux. 183 00:12:28,504 --> 00:12:31,496 Tu n'as jamais vu ce qui est Ià-dedans, c'est compris? 184 00:12:38,881 --> 00:12:41,008 Pourquoi n'avez-vous nommé personne? 185 00:12:41,117 --> 00:12:43,779 Pourquoi quelqu'un voudrait-il me regarder mourir? 186 00:12:43,886 --> 00:12:46,446 Il y a différentes façons de faire. 187 00:12:47,256 --> 00:12:48,917 Certains veulent être seuls. 188 00:12:49,025 --> 00:12:52,654 D'autres veulent faire de grandes déclarations. 189 00:12:53,895 --> 00:12:58,389 Mais la plupart veulent qu'un membre de leur famille soit Ià 190 00:12:58,501 --> 00:13:00,695 avant de quitter ce monde. 191 00:13:03,339 --> 00:13:04,931 Je le quitterai seul. 192 00:13:05,374 --> 00:13:07,638 Jeune homme, selon moi, 193 00:13:08,677 --> 00:13:11,272 tous les détenus qui ont fait ce choix 194 00:13:11,814 --> 00:13:14,908 I'ont profondément regretté juste avant de mourir. 195 00:13:17,686 --> 00:13:18,846 Je vais 196 00:13:21,957 --> 00:13:23,891 laisser ça vide pour le moment. 197 00:13:24,125 --> 00:13:28,221 Il vous reste moins d'un mois. Vous devriez y penser. 198 00:13:49,316 --> 00:13:51,808 Bonjour, je cherche Leticia Barris. 199 00:13:52,019 --> 00:13:54,180 - Le cinq. - Merci. 200 00:14:14,041 --> 00:14:15,303 Y a quelqu'un? 201 00:14:23,217 --> 00:14:25,185 Ne bougez pas d'un poil. 202 00:14:33,127 --> 00:14:34,890 Du calme, Leticia. 203 00:14:34,995 --> 00:14:38,395 Vous travaillez avec eux, hein? Vous me prenez pour une idiote? 204 00:14:38,499 --> 00:14:41,365 Je sais qu'on écoute mes appels. Je sais qu'on me surveille. 205 00:14:41,467 --> 00:14:43,959 Je sais que vous avez peur. J'ai peur aussi. 206 00:14:44,672 --> 00:14:47,072 Mais s'il vous plaît, déposez votre arme. 207 00:14:51,144 --> 00:14:52,736 Où allez-vous? 208 00:14:53,913 --> 00:14:56,245 En Irlande. Ça change quoi? 209 00:14:56,349 --> 00:14:58,818 Ça change tout. Personne n'a entendu votre témoignage. 210 00:14:58,919 --> 00:15:01,512 C'est précisément pour ça que je suis encore en vie. 211 00:15:01,621 --> 00:15:03,681 Je ne suis pas avec eux, Leticia. Croyez-moi. 212 00:15:03,790 --> 00:15:05,883 Vraiment? Pourquoi venir ici, alors? 213 00:15:05,992 --> 00:15:08,187 - Je craignais qu'on vous ait eue. - Vraiment? 214 00:15:08,294 --> 00:15:11,752 Pourquoi mon bien-être vous préoccupe-t-il tant? 215 00:15:11,864 --> 00:15:14,833 - Il ne me préoccupe pas. - Enfin une réponse honnête. 216 00:15:14,934 --> 00:15:17,368 Mais vous pouvez peut-être sauver Lincoln 217 00:15:17,470 --> 00:15:21,600 et faire arrêter ceux qui ont tué votre copain du même coup. 218 00:15:21,908 --> 00:15:24,103 Si on vous avait tuée et que Crab avait pu faire 219 00:15:24,210 --> 00:15:27,202 quelque chose aux coupables, il I'aurait fait, non? 220 00:15:27,413 --> 00:15:31,076 Je ne suis pas aussi forte que lui. Je ne peux pas m'attaquer à eux. 221 00:15:31,183 --> 00:15:32,810 Je m'occupe de ça. 222 00:15:33,486 --> 00:15:37,182 Vous n'avez qu'à venir à mon bureau et me dire ce que vous savez. 223 00:15:37,290 --> 00:15:39,007 Je le transcrirai, vous signerez votre témoignage et vous partirez. 224 00:15:39,042 --> 00:15:40,724 Je le transcrirai, vous signerez votre témoignage et vous partirez. 225 00:15:40,827 --> 00:15:43,352 Je vous conduirai à I'aéroport. 226 00:15:45,465 --> 00:15:47,989 D'accord, mesdames. Une seule file. 227 00:16:27,438 --> 00:16:28,666 Bellick. 228 00:16:29,573 --> 00:16:31,599 Quoi de neuf, Lincoln? 229 00:16:31,709 --> 00:16:34,439 J'aimerais passer plus de temps dehors, prochainement. 230 00:16:34,546 --> 00:16:37,412 Les vapeurs de peinture du T.P. doivent te déranger. 231 00:16:37,515 --> 00:16:39,642 Les cellulaires sont permis ici? 232 00:16:42,253 --> 00:16:43,311 Qui? 233 00:16:43,921 --> 00:16:47,221 Plus de temps à I'extérieur, quelques cigarettes. 234 00:16:47,892 --> 00:16:50,326 Une demi-heure, une semaine. Une cigarette. 235 00:16:57,902 --> 00:16:59,961 Connais-tu un détenu nommé Sucre? 236 00:17:10,281 --> 00:17:12,909 Voici ce que je ne comprends pas, John. 237 00:17:13,150 --> 00:17:15,584 Otto Fibonacci te dénonce. 238 00:17:15,686 --> 00:17:17,916 Il t'envoie en prison à vie. 239 00:17:18,755 --> 00:17:21,884 Et tu agis comme si tu ne veux pas savoir où il est. 240 00:17:21,992 --> 00:17:23,857 C'est faux, Philly. 241 00:17:23,961 --> 00:17:26,394 Peut-être que tu crois que tu n'as plus rien à perdre, 242 00:17:26,496 --> 00:17:29,397 car tu es déjà en prison. Tu sais, peut-être 243 00:17:29,500 --> 00:17:32,434 que tu aimes ça, ici. Je ne sais pas. 244 00:17:32,937 --> 00:17:36,873 Mais je sais que si Fibonacci témoigne le mois prochain, 245 00:17:37,173 --> 00:17:39,505 on va devenir voisins. 246 00:17:39,609 --> 00:17:44,411 - Je n'ai pas I'intention que ça se produise. - Tu ne serais pas à ta place, ici. 247 00:17:46,749 --> 00:17:50,379 Le complet chic, la cravate, la chemise... 248 00:17:52,355 --> 00:17:56,257 Je crois que tu as raison. Alors, allons droit au but. 249 00:17:56,659 --> 00:17:58,627 As-tu fait parler le jeune? 250 00:17:58,728 --> 00:18:01,196 T'a-t-il dit où trouver Fibonacci? 251 00:18:09,739 --> 00:18:12,901 - Qu'est-ce que c'est? - Un petit cadeau que je t'offre. 252 00:18:17,180 --> 00:18:20,046 - C'est à lui? - Oui, il refuse de parler. 253 00:18:24,119 --> 00:18:28,647 Peut-être que tu devrais changer de méthode alors, John. 254 00:18:29,158 --> 00:18:32,594 À ce qu'on m'a dit, il y a de pires menaces en prison 255 00:18:32,694 --> 00:18:34,457 que les blessures corporelles. 256 00:18:34,563 --> 00:18:37,862 Où sont passés les jours où tu avais confiance en moi, Philly? 257 00:18:37,967 --> 00:18:40,026 Confiance que je ferais le travail? 258 00:18:40,135 --> 00:18:44,094 À cette époque, tu faisais réellement le travail, John. 259 00:18:50,345 --> 00:18:53,610 - Papa! - Papa, as-tu su la nouvelle? 260 00:18:54,383 --> 00:18:57,079 Quoi? Quelle nouvelle? 261 00:18:57,186 --> 00:19:00,280 On s'en va au lac avec oncle Philly pour quelques semaines. 262 00:19:00,388 --> 00:19:02,857 Oui, on va bien s'amuser. 263 00:19:04,059 --> 00:19:08,086 Tu as peut-être raison, John. Je dois te faire confiance. 264 00:19:08,964 --> 00:19:12,524 Tu vas t'occuper de ce que je te demande, n'est-ce pas? 265 00:19:19,875 --> 00:19:24,005 Comment vont les visites à la roulotte conjugale avec ta copine? 266 00:19:25,980 --> 00:19:28,073 Ça doit être chouette, non? 267 00:19:32,787 --> 00:19:34,119 Tu sais, 268 00:19:34,222 --> 00:19:37,817 selon les règles des visites, seuls les couples mariés y ont droit. 269 00:19:37,926 --> 00:19:39,483 On est fiancés. 270 00:19:39,594 --> 00:19:44,190 En plus, j'y ai droit parce que je ne cause pas de problème. 271 00:19:44,532 --> 00:19:48,024 S'il te plaît, ne mets pas fin à mes visites conjugales. 272 00:19:48,502 --> 00:19:49,901 Je ne le ferai pas. 273 00:19:51,005 --> 00:19:54,202 - Merci. - Mais en échange, 274 00:19:55,176 --> 00:19:58,111 tu vas me dire où trouver le cellulaire. 275 00:19:59,013 --> 00:20:02,072 - Quel cellulaire? - Ne fais pas I'imbécile. 276 00:20:02,183 --> 00:20:04,879 Je te donne la chance de garder tes privilèges conjugaux. 277 00:20:04,986 --> 00:20:08,944 Si tu me mens, je te les enlève pour toujours. 278 00:20:11,524 --> 00:20:13,685 Où est ce cellulaire? 279 00:20:42,889 --> 00:20:46,756 Turner, ton transfert est arrivé. On te demande à I'administration. 280 00:21:01,340 --> 00:21:02,831 Il n'a pas parlé. 281 00:21:12,018 --> 00:21:15,817 Je suis mieux de pouvoir faire tous les appels que je veux. 282 00:21:18,892 --> 00:21:20,757 Ça va être plutôt difficile. 283 00:21:25,498 --> 00:21:26,556 Du savon? 284 00:21:28,167 --> 00:21:30,658 J'ai perdu mes visites conjugales à cause de ça? 285 00:21:30,769 --> 00:21:33,670 Tu as peut-être perdu tes visites, mais j'ai mieux pour toi. 286 00:21:33,772 --> 00:21:36,501 - Je peux t'amener à elle. - À Maricruz? 287 00:21:36,608 --> 00:21:38,268 - Tu peux m'amener à Maricruz? - Oui. 288 00:21:38,377 --> 00:21:40,743 Et comment vas-tu faire ça? 289 00:21:41,613 --> 00:21:43,671 On va s'échapper d'ici. 290 00:21:44,783 --> 00:21:45,841 Comment? 291 00:21:46,585 --> 00:21:49,383 - Ça commence dans notre cellule. - Notre cellule? 292 00:21:51,957 --> 00:21:55,119 À vrai dire, ça a déjà commencé. 293 00:21:56,528 --> 00:21:59,189 Es-tu fou? Tu penses que je veux m'échapper? 294 00:21:59,297 --> 00:22:01,231 Dans seize mois, je sortirai d'ici. 295 00:22:01,332 --> 00:22:02,527 Je veux me marier, papi, 296 00:22:02,633 --> 00:22:04,829 je ne veux pas avoir la police aux fesses. 297 00:22:04,936 --> 00:22:07,268 Tu mérites une volée qui durerait des jours. 298 00:22:07,372 --> 00:22:10,102 J'ai perdu mes visites conjugales à cause de ton savon. 299 00:22:10,209 --> 00:22:12,837 Il fallait que je sache si tu pouvais garder un secret. 300 00:22:12,944 --> 00:22:15,641 Tu veux un secret? J'ai un secret pour toi, Fish. 301 00:22:15,747 --> 00:22:19,706 Si tu creuses dans ma cellule quand j'y suis, tu es mort. 302 00:22:29,026 --> 00:22:30,755 Ça s'est plutôt bien passé. 303 00:22:37,935 --> 00:22:40,130 D'abord, la relation de Lincoln avec votre copain. 304 00:22:40,238 --> 00:22:41,262 Très simple. 305 00:22:41,372 --> 00:22:43,704 Il devait 90000 $ à mon homme et ne payait pas. 306 00:22:43,807 --> 00:22:45,537 Tout d'un coup, I'argent est Ià. 307 00:22:45,643 --> 00:22:48,110 Crab revient avec 90000 $ et un grand sourire. 308 00:22:48,212 --> 00:22:49,304 Qui I'a payé? 309 00:22:49,414 --> 00:22:52,542 - Pas Lincoln. Ils ont payé. - Qui ça, "ils"? 310 00:22:54,352 --> 00:22:57,844 Ça va, Leticia. Vous êtes en sécurité, ici. 311 00:22:59,890 --> 00:23:02,450 Crab est rentré avec un mec que je n'avais jamais vu. 312 00:23:03,460 --> 00:23:05,621 Comme chaque fois qu'il faisait des affaires, 313 00:23:05,730 --> 00:23:08,630 il m 'a dit d'aller me balader. C'est ce que j'ai fait. 314 00:23:08,732 --> 00:23:09,927 Ce gars-Ià était différent. 315 00:23:10,033 --> 00:23:12,628 C'était pas le genre de gars avec qui Crab travaillait. 316 00:23:12,736 --> 00:23:13,794 Que voulez-vous dire? 317 00:23:13,905 --> 00:23:16,429 Ça m'a pris un moment à mettre le doigt dessus. 318 00:23:16,540 --> 00:23:18,770 Puis, j'ai compris. Il avait ce regard. 319 00:23:18,875 --> 00:23:20,240 - Quel regard. - Vous savez. 320 00:23:20,343 --> 00:23:23,642 Comme si le monde lui appartenait et qu'il était intouchable. 321 00:23:24,146 --> 00:23:26,081 Comme les gars du gouvernement. 322 00:23:26,183 --> 00:23:28,651 Le gouvernement a payé la dette de Lincoln? 323 00:23:30,020 --> 00:23:32,750 Crab a-t-il dit ce qu'ils voulaient, en retour? 324 00:23:34,524 --> 00:23:37,651 D'accord. Un moment, je tape ça. 325 00:23:39,862 --> 00:23:41,524 - Où allez-vous? - Pause cigarette. 326 00:23:41,630 --> 00:23:45,361 - Ça ne me prendra qu'une minute. - La cigarette aussi. 327 00:23:48,839 --> 00:23:51,432 Pas de rougeur ni d'enflure, aucun signe d'infection. 328 00:23:51,541 --> 00:23:54,873 Je vais vous prescrire des antibiotiques pour les 10 prochains jours. 329 00:23:54,977 --> 00:23:56,740 Ça devrait faire le travail. 330 00:23:58,514 --> 00:24:00,448 Michael, vous comprenez que selon la loi, 331 00:24:00,549 --> 00:24:04,486 je dois faire un rapport si un détenu s'est mal comporté. 332 00:24:04,588 --> 00:24:09,024 Vous n'avez pas subi cette blessure en marchant sur une lame dans la remise. 333 00:24:09,124 --> 00:24:11,649 Si vous faites un rapport, ça va aller mal pour moi. 334 00:24:11,760 --> 00:24:15,389 - Ça ne va pas déjà mal? - Ce n'est rien en comparaison. 335 00:24:16,765 --> 00:24:19,529 - Je me suis fait des ennemis. - En effet. 336 00:24:20,970 --> 00:24:22,335 Avez-vous peur? 337 00:24:24,873 --> 00:24:29,436 Ah, les hommes. Voici ce que je pense: vous avez peur. 338 00:24:30,746 --> 00:24:34,978 Vous ne seriez pas humain si vous n'aviez pas peur ici. 339 00:24:35,818 --> 00:24:38,752 Quand j'étais enfant, je ne pouvais pas dormir la nuit 340 00:24:38,854 --> 00:24:42,084 car je croyais qu'il y avait un monstre dans le placard. 341 00:24:42,190 --> 00:24:44,715 Mais mon frère m'a dit que tout ce qu'il y avait Ià, 342 00:24:44,827 --> 00:24:48,057 c'était de la peur, et que la peur n'était pas réelle. 343 00:24:49,163 --> 00:24:53,156 Il a dit que ce n'était fait de rien. Que ce n'était que de I'air. 344 00:24:53,635 --> 00:24:55,102 Même moins que ça. 345 00:24:56,504 --> 00:24:57,971 Qu'il fallait y faire face. 346 00:24:58,072 --> 00:25:01,940 Que si j'ouvrais la porte du placard, le monstre disparaîtrait. 347 00:25:02,044 --> 00:25:05,012 - Votre frère me semble intelligent. - Il I'est. 348 00:25:06,714 --> 00:25:10,980 Ici, par contre, si vous ouvrez la porte pour faire face à votre peur, 349 00:25:12,053 --> 00:25:14,851 il y a cent autres portes derrière. 350 00:25:15,490 --> 00:25:19,186 Et les monstres qui se cachent derrière 351 00:25:19,294 --> 00:25:21,124 sont tous réels. 352 00:25:21,229 --> 00:25:24,391 Je peux demander qu'on vous envoie en isolement préventif. 353 00:25:24,499 --> 00:25:27,194 Avec les victimes de viol et les mouchards. 354 00:25:27,669 --> 00:25:29,569 Vous seriez en sécurité. 355 00:25:30,171 --> 00:25:31,364 Merci. 356 00:25:31,838 --> 00:25:35,138 Mais je vais faire face aux monstres par moi-même. 357 00:25:39,379 --> 00:25:42,348 - La cigarette vous a fait du bien? - Je ne fume pas. 358 00:25:47,322 --> 00:25:49,381 Je ne voulais pas vous faire peur. 359 00:25:49,756 --> 00:25:52,190 Agent spécial Kellerman, services secrets. 360 00:25:53,560 --> 00:25:57,690 Nous savons que vous avez obtenu une copie de la vidéo de surveillance 361 00:25:57,798 --> 00:26:00,392 présentée comme preuve au procès de Lincoln Burrows. 362 00:26:00,500 --> 00:26:03,560 - C'est un problème? - Nous faisons un suivi. 363 00:26:03,670 --> 00:26:04,864 Y a-t-il eu un amendement 364 00:26:04,972 --> 00:26:08,669 à la Loi sur I'accès à I'information dont je ne suis pas au courant? 365 00:26:10,043 --> 00:26:13,570 Vous savez, quand la date de I'exécution d'un prisonnier approche, 366 00:26:13,680 --> 00:26:15,477 - à la dernière minute... - Excusez-moi, 367 00:26:15,582 --> 00:26:17,674 mais je ne vois pas en quoi c'est un problème 368 00:26:17,784 --> 00:26:19,808 - pour les services secrets. - Ça ne I'est pas. 369 00:26:19,920 --> 00:26:23,481 La poursuite a démontré hors de tout doute raisonnable 370 00:26:23,589 --> 00:26:26,286 que nous avons le bon gars. 371 00:26:26,893 --> 00:26:29,656 Ceci dit, si vous découvrez 372 00:26:29,762 --> 00:26:33,391 quoi que ce soit démontrant son innocence, 373 00:26:33,500 --> 00:26:35,160 je vous aiderai. 374 00:26:35,268 --> 00:26:38,361 C'est gentil. Merci d'être passé. 375 00:26:42,775 --> 00:26:45,903 - Avez-vous une carte, agent Kellerman? - Bien sûr. 376 00:26:47,313 --> 00:26:50,407 - N'hésitez pas à appeler. - Merci. 377 00:27:00,926 --> 00:27:02,154 Leticia. 378 00:27:28,953 --> 00:27:29,920 Sebastian appelle du bureau 379 00:27:30,021 --> 00:27:32,717 - Sebastian, excusez-moi, je... - Où es-tu? 380 00:27:33,191 --> 00:27:35,216 Je suis désolée. Le moment est mal choisi. 381 00:27:35,326 --> 00:27:37,260 Je suis à la salle de réception. 382 00:27:37,362 --> 00:27:39,854 Le coordonateur est ici, les fournisseurs. 383 00:27:40,765 --> 00:27:44,030 C'est juste... Je ne peux pas parler maintenant. 384 00:28:02,954 --> 00:28:05,148 Si on lui enlevait tout le pied? 385 00:28:05,290 --> 00:28:09,158 On pourrait lui couper tous les membres et il ne parlerait toujours pas. 386 00:28:11,095 --> 00:28:13,427 La douleur n'est pas ce qu'il nous faut. 387 00:28:14,598 --> 00:28:16,999 Peut-être que les Beatles avaient raison. 388 00:28:18,303 --> 00:28:20,862 Tout ce qu'il nous faut, c'est de I'amour. 389 00:28:24,041 --> 00:28:25,009 Que fais-tu? 390 00:28:25,109 --> 00:28:28,079 De quoi ça a I'air? Je fous le camp. 391 00:28:28,178 --> 00:28:29,406 Tu ne peux pas faire ça. 392 00:28:29,513 --> 00:28:31,606 J'en ai assez de tes petits jeux, Fish. 393 00:28:31,715 --> 00:28:34,879 On me transfère à une cellule tranquille avec un codétenu normal. 394 00:28:34,985 --> 00:28:37,453 Un qui ne gâche pas ma vie. 395 00:28:37,588 --> 00:28:41,490 Je suis désolé pour tes visites conjugales, 396 00:28:41,592 --> 00:28:43,423 mais si tu pars maintenant... 397 00:28:45,996 --> 00:28:49,022 - Ne fais pas ça, s'il te plaît. - Écoute, Fish. 398 00:28:49,133 --> 00:28:52,829 Il me reste 16 mois à purger. Je dois penser à ma fiancée. 399 00:28:52,936 --> 00:28:54,698 Un trou dans le mur de ma cellule, 400 00:28:54,805 --> 00:28:58,241 ça pourrait vouloir dire cinq ans de plus coupé du monde. 401 00:28:58,342 --> 00:28:59,934 On y va, Sucre. 402 00:29:00,543 --> 00:29:03,104 - Je ne veux pas ça. - Il doit y avoir une solution. 403 00:29:03,213 --> 00:29:05,977 - On peut s'arranger. - Désolé, Fish. 404 00:29:13,756 --> 00:29:15,952 Puis-je vous demander quelque chose? 405 00:29:16,659 --> 00:29:18,924 Pourquoi refuser que de la famille ou des proches 406 00:29:19,029 --> 00:29:20,792 soient Ià, à la fin? 407 00:29:20,897 --> 00:29:23,627 Pourquoi voudrais-je qu'ils me regardent mourir? 408 00:29:23,900 --> 00:29:26,199 Je leur ai fait assez de peine. 409 00:29:26,302 --> 00:29:29,135 Ce n'est pas eux qui vous regarderont mourir. 410 00:29:30,873 --> 00:29:33,603 C'est moi qui les regarderai vivre. 411 00:29:33,709 --> 00:29:35,836 - C'est ça, I'ultime torture? - Non. 412 00:29:36,746 --> 00:29:39,772 Comment voulez-vous quitter ce monde? 413 00:29:39,882 --> 00:29:42,783 Quelle est la dernière image que vous voulez emporter? 414 00:29:42,885 --> 00:29:44,352 Celle d'un étranger? 415 00:29:47,623 --> 00:29:48,885 La sainte Bible 416 00:29:59,401 --> 00:30:02,235 As-tu un problème avec notre petit ami? 417 00:30:02,338 --> 00:30:04,966 Je n'ai pas à t'en parler. Ce n'est pas toi qui décides. 418 00:30:05,073 --> 00:30:07,838 Tout ici passe par moi, tu le sais. 419 00:30:07,943 --> 00:30:11,471 Maytag est mort à cause de cette ordure. 420 00:30:12,214 --> 00:30:13,442 Alors maintenant, tu le veux. 421 00:30:13,548 --> 00:30:16,881 Tous les jours jusqu'à la fin de sa peine. 422 00:30:17,485 --> 00:30:20,545 Il semble qu'on ait quelque chose en commun, alors. 423 00:30:30,932 --> 00:30:32,421 Tranquille, Fish. 424 00:30:32,534 --> 00:30:35,162 Ne rends pas cela plus difficile que nécessaire. 425 00:30:35,269 --> 00:30:38,728 Il est temps d'en venir à un arrangement, tu ne crois pas? 426 00:30:52,187 --> 00:30:54,781 Tu sais, j'ai pensé à t'éviscérer, 427 00:30:54,889 --> 00:30:57,790 te fendre de la tête aux pieds dès que je te verrais. 428 00:30:57,892 --> 00:31:02,090 Mais, hélas, tu es si mignon quand tu as peur, n'est-ce pas? 429 00:31:05,367 --> 00:31:06,924 On devrait peut-être parler d'amour 430 00:31:07,035 --> 00:31:10,834 avant de passer à la haine, qu'en dis-tu? 431 00:31:11,672 --> 00:31:12,640 Oui. 432 00:31:13,540 --> 00:31:17,636 Oui, c'est peut-être le temps de mettre le feu au cuir. 433 00:31:22,483 --> 00:31:25,247 Il parle trop. 434 00:31:26,320 --> 00:31:29,153 Toi et moi devons avoir une conversation. 435 00:31:39,767 --> 00:31:42,599 Ce qui s'est passé Ià, c'était ma façon de dire 436 00:31:42,702 --> 00:31:46,400 que je sais que je m'y suis mal pris. 437 00:31:47,340 --> 00:31:49,366 On a perdu un homme. 438 00:31:49,475 --> 00:31:50,943 J'essaie de me racheter! 439 00:31:51,044 --> 00:31:52,477 On a besoin d'aide, ici! 440 00:31:52,579 --> 00:31:53,704 Faisons la paix. 441 00:31:53,814 --> 00:31:54,642 Un médecin, vite! 442 00:31:54,677 --> 00:31:55,471 Un médecin, vite! 443 00:31:55,582 --> 00:31:59,040 - Tu es imprévisible, John. - Je préfère dire que je suis brave. 444 00:31:59,753 --> 00:32:02,414 On bouge, les gars. On y va. 445 00:32:05,391 --> 00:32:08,793 - Dis-moi ce que tu veux de moi. - Un échange. 446 00:32:08,895 --> 00:32:12,353 Tu me trouves un avion, je te donne Fibonacci. 447 00:32:12,465 --> 00:32:16,026 - Pourquoi as-tu besoin d'un avion? - Je crois que tu le sais. 448 00:32:16,970 --> 00:32:20,167 Je t'aide, j'embarque. Tu sais ça, hein? 449 00:32:20,273 --> 00:32:21,433 Je le sais. 450 00:32:22,775 --> 00:32:25,299 Je dois connaître la date et I'heure exactes. 451 00:32:25,444 --> 00:32:28,175 - Je te le dirai bientôt. - Ce n'est pas assez vite. 452 00:32:28,281 --> 00:32:31,182 Je dois être sorti avant le témoignage de Fibonacci. 453 00:32:31,284 --> 00:32:32,683 Tu le seras. 454 00:32:33,219 --> 00:32:35,084 Il témoigne dans un mois. 455 00:32:35,188 --> 00:32:37,849 Tu as amplement le temps. 456 00:32:37,957 --> 00:32:41,222 Pas pour un cadavre. 457 00:32:43,795 --> 00:32:47,664 Alors arrête ton blabla et dis-moi la date et I'heure 458 00:32:47,766 --> 00:32:49,598 pour que je prenne des arrangements. 459 00:32:49,702 --> 00:32:51,726 Je ne sais pas si je peux te faire confiance. 460 00:32:51,838 --> 00:32:54,807 - Pourquoi pas? - Comme j'ai dit, tu es imprévisible. 461 00:33:04,584 --> 00:33:06,483 Lewis, enlève-moi ça. 462 00:33:07,119 --> 00:33:10,555 - Je ne peux pas, Sink. - Allons, je suis dans une cage. 463 00:33:10,655 --> 00:33:12,247 Dix minutes. 464 00:33:12,357 --> 00:33:13,551 S'il te plaît. 465 00:33:14,993 --> 00:33:16,392 C'est mon fils. 466 00:33:30,308 --> 00:33:33,004 Nous voici réunis. 467 00:33:34,245 --> 00:33:35,338 Ouais. 468 00:33:36,548 --> 00:33:37,980 Comment vas-tu? 469 00:33:38,316 --> 00:33:40,841 Tu sais, j'ai eu des problèmes. 470 00:33:41,653 --> 00:33:43,142 Comment va ta mère? 471 00:33:46,157 --> 00:33:48,318 - Bien. - Au fait, 472 00:33:49,761 --> 00:33:51,922 j'ai parlé au prêtre, et il veut que je décide 473 00:33:52,029 --> 00:33:54,759 qui j'aimerais voir présent à... 474 00:33:58,002 --> 00:34:00,402 Ce que je veux dire, 475 00:34:00,805 --> 00:34:04,172 c'est que quand la fin approche, on se rend compte 476 00:34:04,275 --> 00:34:08,109 de ce qui est important. De qui est vraiment important. 477 00:34:11,015 --> 00:34:14,711 Pour moi, ça veut dire toi et Mike. 478 00:34:15,920 --> 00:34:19,412 Vous êtes la famille qui me reste sur cette terre. 479 00:34:21,124 --> 00:34:24,652 J'avoue que je ne te suis pas vraiment. 480 00:34:24,762 --> 00:34:25,820 Eh bien, 481 00:34:29,099 --> 00:34:32,501 finalement, tout ce qui importe, c'est I'amour. 482 00:34:34,672 --> 00:34:38,072 Le sang, la famille, toi. 483 00:34:53,690 --> 00:34:55,317 Donne-moi ta main. 484 00:34:56,926 --> 00:34:58,655 Qu'est-ce que tu fais? 485 00:34:58,895 --> 00:35:00,556 Donne-moi ta main. 486 00:35:01,865 --> 00:35:03,492 Donne-moi ta main. 487 00:35:13,443 --> 00:35:15,741 Je veux que tu sois Ià... 488 00:35:16,746 --> 00:35:19,647 Je veux que tu sois ici, la veille de ma mort. 489 00:35:21,885 --> 00:35:25,048 Je veux pouvoir te toucher, te serrer dans mes bras. 490 00:35:33,429 --> 00:35:34,793 Je... 491 00:35:37,500 --> 00:35:39,797 Je t'aime. Je t'ai toujours aimé. 492 00:35:50,279 --> 00:35:51,872 Toute cette histoire, 493 00:35:55,684 --> 00:35:57,982 je ne sais pas si je peux supporter ça. 494 00:36:00,255 --> 00:36:01,586 Moi non plus. 495 00:36:02,724 --> 00:36:04,555 Je n'ai pas le choix. 496 00:36:05,561 --> 00:36:06,721 Toi, oui. 497 00:36:29,717 --> 00:36:31,412 Je suis navrée. 498 00:36:32,654 --> 00:36:36,749 J'ai rencontré une femme aujourd'hui qui savait des choses sur le cas de Lincoln. 499 00:36:36,857 --> 00:36:39,325 Elle a disparu. Je crois qu'il lui est arrivé malheur. 500 00:36:39,427 --> 00:36:42,453 Je vais te faciliter les choses. 501 00:36:44,165 --> 00:36:47,601 Tu veux qu'on se marie, oui ou non? 502 00:36:51,538 --> 00:36:52,972 Je ne sais pas. 503 00:36:53,874 --> 00:36:55,205 Génial. 504 00:36:57,310 --> 00:37:00,303 On pourrait peut-être reporter ça. Je ne peux pas, maintenant. 505 00:37:00,414 --> 00:37:02,813 Je n'ai pas la tête à célébrer. 506 00:37:02,917 --> 00:37:06,614 Si tu me dis que tu veux sincèrement reporter notre mariage, 507 00:37:07,354 --> 00:37:09,345 alors je veux I'annuler. 508 00:37:14,462 --> 00:37:15,758 Sebastian, 509 00:37:17,130 --> 00:37:18,461 je suis désolée. 510 00:37:21,201 --> 00:37:23,533 Je passerai prendre mes choses demain. 511 00:37:55,535 --> 00:37:56,866 On ouvre la 40! 512 00:38:01,141 --> 00:38:04,633 Scofield. Je t'ai trouvé un nouveau codétenu. 513 00:38:05,045 --> 00:38:07,138 Je I'ai trouvé dans I'aile psychiatrique. 514 00:38:07,246 --> 00:38:09,340 Tu étais le seul avec une place libre. 515 00:38:09,448 --> 00:38:12,542 - Aile psychiatrique? - Ça te pose problème? 516 00:38:13,118 --> 00:38:14,381 Parce que si c'est le cas, 517 00:38:14,486 --> 00:38:17,978 j'ai une boîte à suggestions juste ici. 518 00:38:26,999 --> 00:38:28,797 Haywire, entre ici. 519 00:38:33,439 --> 00:38:34,872 On ferme la 40! 520 00:38:40,112 --> 00:38:43,240 Scofield, un avertissement. 521 00:38:43,848 --> 00:38:46,147 Ne le regarde pas dans les yeux. 522 00:39:12,644 --> 00:39:14,737 Lincoln, on a un problème. 523 00:39:15,213 --> 00:39:17,341 - J'ai un nouveau codétenu. - Qui? 524 00:39:19,584 --> 00:39:20,642 Un gros problème. 525 00:39:20,753 --> 00:39:22,879 Il va falloir qu'on le mette dans le secret. 526 00:39:22,988 --> 00:39:24,921 On ne peut pas, pas un gars comme lui. 527 00:39:25,022 --> 00:39:27,252 Alors je travaillerai de nuit, quand il dort. 528 00:39:27,359 --> 00:39:29,326 Trois mètres, Scofield. 529 00:39:36,601 --> 00:39:39,069 - Sommes-nous en retard? - De trois jours. 530 00:39:39,736 --> 00:39:42,364 Je croyais qu'on avait une marge d'erreur de zéro jour. 531 00:39:42,473 --> 00:39:43,633 C'est le cas. 532 00:40:13,703 --> 00:40:15,227 C'est bien, ici. 533 00:40:15,338 --> 00:40:18,569 J'ai un ami qui a un chalet dans le bois, pas loin. 534 00:40:18,676 --> 00:40:21,235 Il vient chasser à cette époque de I'année. 535 00:40:21,344 --> 00:40:22,312 Oh, non. 536 00:40:26,316 --> 00:40:28,614 Remets-la à I'intérieur. À I'intérieur. 537 00:40:33,189 --> 00:40:34,919 Ici. Viens ici. 538 00:40:36,258 --> 00:40:38,818 - Amène-la ici. - Elle ne sert à rien. 539 00:40:38,929 --> 00:40:41,989 Personne ne la croirait si elle parlait, de toute façon. 540 00:40:42,899 --> 00:40:45,265 100 m à peine devraient suffire. 541 00:40:47,404 --> 00:40:48,530 Fais-le. 542 00:40:49,472 --> 00:40:50,440 Vas-y! 543 00:41:06,155 --> 00:41:07,486 Je suis désolé. 544 00:41:08,225 --> 00:41:09,555 Tu dois me croire. 545 00:41:11,527 --> 00:41:12,494 Maudit. 546 00:41:37,352 --> 00:41:38,547 S'il te plaît. 547 00:41:41,556 --> 00:41:42,751 S'il te plaît. 548 00:41:46,461 --> 00:41:47,656 S'il te plaît. 549 00:41:59,707 --> 00:42:01,504 Ramasse les douilles. 550 00:42:50,991 --> 00:42:52,720 C'est quoi, ton problème? 551 00:42:53,360 --> 00:42:58,263 J'ai une lésion neuroanatomique du système réticulé activateur. 552 00:42:58,599 --> 00:43:02,262 - Qu'est-ce que ça veut dire? - Que je ne dors pas. 553 00:43:04,504 --> 00:43:05,869 Du tout. 554 00:43:06,305 --> 00:43:12,560 -= www.OpenSubtitles.org =-