0 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 Downloaded From www.AllSubs.org 1 00:00:01,653 --> 00:00:03,348 Dans les épisodes précédents: 2 00:00:03,455 --> 00:00:06,185 - Je n'ai pas tué cet homme, Michael. - Les preuves disent le contraire. 3 00:00:06,291 --> 00:00:07,724 C'est un coup monté. 4 00:00:09,361 --> 00:00:10,693 Déposez votre arme. 5 00:00:10,795 --> 00:00:11,887 Je crois nécessaire 6 00:00:11,997 --> 00:00:13,658 de vous imposer une peine de prison. 7 00:00:13,765 --> 00:00:14,823 Je cherche quelqu'un. 8 00:00:14,934 --> 00:00:15,922 Un dénommé Lincoln Burrows. 9 00:00:16,034 --> 00:00:17,433 Il a tué le frère du vice-président. 10 00:00:17,535 --> 00:00:19,128 Pourquoi tiens-tu tant à voir Burrows? 11 00:00:19,237 --> 00:00:20,295 Parce que c'est mon frère. 12 00:00:20,405 --> 00:00:21,565 Je te fais sortir d'ici. 13 00:00:21,673 --> 00:00:24,801 - C'est impossible. - Pas pour le gars qui a conçu I'édifice. 14 00:00:24,909 --> 00:00:27,207 - Tu as vu les plans. - Mieux que ça. 15 00:00:27,479 --> 00:00:28,810 Je les ai sur moi. 16 00:00:29,414 --> 00:00:30,881 Une avocate se mêle de nos affaires. 17 00:00:30,982 --> 00:00:33,450 Mme Donovan. Je ne voulais pas vous faire peur. 18 00:00:33,552 --> 00:00:34,541 Elle est partie. 19 00:00:34,653 --> 00:00:35,881 Quelqu'un d'autre a la clé? 20 00:00:35,987 --> 00:00:39,684 Tu étais ici, tu te souviens. Je marchais vers le placard, et j'ai... 21 00:00:47,198 --> 00:00:49,723 As-tu un problème avec notre petit ami? 22 00:00:49,834 --> 00:00:53,999 Oui, c'est peut-être le temps de mettre le feu au cuir. 23 00:00:55,007 --> 00:00:56,064 Que s'est-il passé? 24 00:00:56,174 --> 00:00:57,801 Ne me forcez pas à vous mentir. 25 00:00:57,909 --> 00:00:59,035 Tu sais, n'est-ce pas? 26 00:00:59,144 --> 00:01:00,976 - Non, quoi? - Ce sont des frères. 27 00:01:01,080 --> 00:01:03,446 - Qui? - Burrows et Scofield. 28 00:01:04,049 --> 00:01:05,448 Michael Scofield? 29 00:01:05,550 --> 00:01:08,179 J'irai dans les murs ce soir pour trouver un accès au toit. 30 00:01:08,286 --> 00:01:10,584 Emparez-vous de la seule chose qui lui reste. 31 00:01:10,690 --> 00:01:14,921 Après tout, la chaise n'est pas le seul moyen d'enlever la vie d'un prisonnier. 32 00:01:31,210 --> 00:01:34,475 Encore quelques tours de plus. Puis il va falloir partir. 33 00:01:38,083 --> 00:01:40,814 Adam grandit, n'est-ce pas? Dix. 34 00:01:41,620 --> 00:01:42,882 Pas ici. 35 00:01:43,355 --> 00:01:45,017 On a besoin d'un service. 36 00:01:45,858 --> 00:01:47,621 Je ne fais plus ça depuis des années. 37 00:01:47,726 --> 00:01:50,217 Je sais. Le problème, c'est que personne n'y croira 38 00:01:50,329 --> 00:01:52,229 si je prends I'héroïne qui est dans ma poche 39 00:01:52,331 --> 00:01:54,993 et que je la place dans la boîte à gants de la fourgonnette 40 00:01:55,100 --> 00:01:56,796 que vous avez stationnée Ià-bas. 41 00:01:56,901 --> 00:01:57,891 Je vous menotterai. 42 00:01:58,003 --> 00:02:01,165 Je vous sortirai en vous traînant devant tout le monde. 43 00:02:05,577 --> 00:02:07,170 Que voulez-vous? 44 00:02:11,183 --> 00:02:13,014 Ce qu'il faut aux États-Unis, 45 00:02:13,352 --> 00:02:17,448 c'est une source alternative de combustible à logistique facile, 46 00:02:18,524 --> 00:02:22,085 économiquement durable et bonne pour I'environnement. 47 00:02:25,598 --> 00:02:28,658 Laissez un message et je vous rappellerai. Merci. 48 00:02:29,101 --> 00:02:30,192 Bonjour, c'est Wendy. 49 00:02:30,302 --> 00:02:33,169 Je sais que vous voulez travailler en paix. Ne répondez pas. 50 00:02:33,272 --> 00:02:34,432 Je voulais vous dire 51 00:02:34,540 --> 00:02:37,532 que Nick Savrinn a laissé six messages pour vous... 52 00:02:37,777 --> 00:02:39,005 Que lui avez-vous dit? 53 00:02:39,111 --> 00:02:41,909 Ce que vous m 'avez dit de dire. Que vous étiez en réunion. 54 00:02:42,014 --> 00:02:44,915 S'il passe au bureau demain, dites-lui que je n'y suis pas. 55 00:02:45,017 --> 00:02:47,747 - D'accord. Bonne nuit, Veronica. - Merci, Wendy. 56 00:04:42,302 --> 00:04:43,860 Vérification des lits! 57 00:05:23,410 --> 00:05:25,970 Veux-tu me dire pourquoi tu ne réponds pas à mes appels? 58 00:05:26,079 --> 00:05:29,981 Écoute, j'apprécie tout ce que tu as fait, d'accord? 59 00:05:30,083 --> 00:05:33,610 - Mais je ne veux plus de ton aide. - Tu ne veux plus de mon aide. 60 00:05:33,820 --> 00:05:36,186 Tu crois que je suis responsable pour la cassette? 61 00:05:36,289 --> 00:05:39,781 Non. Écoute, je vais chercher une tasse de café et je retourne travailler. 62 00:05:39,893 --> 00:05:42,293 Je n'ai pas le temps pour ça en ce moment. 63 00:05:45,365 --> 00:05:47,925 Veronica, attends une seconde. 64 00:05:48,535 --> 00:05:50,002 Peux-tu attendre une seconde? 65 00:05:50,103 --> 00:05:52,970 - Écoute, qu'est-ce que tu évites... - Ne me touche pas. 66 00:05:53,073 --> 00:05:55,303 Tout va bien, Mme Donovan? 67 00:05:55,543 --> 00:05:58,340 Lukasz, me raccompagneriez-vous à I'intérieur? 68 00:06:01,782 --> 00:06:03,373 Circulez, mon ami. 69 00:06:03,984 --> 00:06:05,850 Tu es paranoïaque. 70 00:06:07,721 --> 00:06:10,020 - Tu es paranoïaque. - Va-t-en, Nick. 71 00:06:23,737 --> 00:06:25,729 Montrez-vous, Scofield. 72 00:06:33,213 --> 00:06:34,681 Hé! Scofield! 73 00:06:46,926 --> 00:06:48,758 J'essaie de dormir, patron. 74 00:06:58,471 --> 00:07:00,632 Je ne peux pas traverser le mur. 75 00:07:01,174 --> 00:07:03,268 Comment, tu ne peux pas traverser le mur? 76 00:07:03,376 --> 00:07:07,006 Je sais comment le faire. Je n'ai pas le temps de le faire. 77 00:07:07,614 --> 00:07:10,311 On est en prison. Tout ce qu'on a, c'est du temps. 78 00:07:10,418 --> 00:07:12,215 Tu ne comprends pas. 79 00:07:12,787 --> 00:07:14,778 J'ai programmé I'horaire de I'évasion. 80 00:07:14,888 --> 00:07:16,515 Mais en sortant pour chaque décompte, 81 00:07:16,624 --> 00:07:19,388 je n'arrive pas à faire ce qu'il faut pour traverser ce mur. 82 00:07:19,493 --> 00:07:21,222 Si je ne rattrape pas I'horaire, 83 00:07:21,327 --> 00:07:24,660 ce qui veut dire qu'on doit traverser le mur avant mañana soir, 84 00:07:24,765 --> 00:07:26,699 nous ne sortirons pas d'ici. 85 00:07:27,835 --> 00:07:32,328 La vie est faite de trois certitudes: la mort, les impôts et le décompte. 86 00:07:33,707 --> 00:07:36,198 Le seul moyen d'annuler le décompte est de... 87 00:07:38,079 --> 00:07:39,136 Quoi? 88 00:07:39,647 --> 00:07:41,638 Peu importe. Ce n'est pas une bonne idée. 89 00:07:41,748 --> 00:07:44,410 Pire que I'idée de perdre Maricruz? 90 00:07:50,191 --> 00:07:51,715 Un confinement général. 91 00:07:51,826 --> 00:07:55,090 En verrouillant la population générale une journée, tu auras le temps. 92 00:07:55,196 --> 00:07:58,029 - Aucun décompte? - Les matons ne passent même pas. 93 00:07:58,566 --> 00:08:00,193 Un seul problème. 94 00:08:01,202 --> 00:08:03,295 Comment provoquer un confinement? 95 00:08:09,844 --> 00:08:12,711 - Peux-tu accéder à la climatisation? - Peut-être. 96 00:08:14,915 --> 00:08:18,612 Si on veut un confinement, il faut que les détenus soient déchaînés. 97 00:08:18,953 --> 00:08:23,253 Et pour les déclencher, il faut augmenter la chaleur. 98 00:09:22,550 --> 00:09:23,642 Téléphone 99 00:09:23,752 --> 00:09:26,880 - Je vous croyais à la retraite. - Ne vous en inquiétez pas. 100 00:09:26,987 --> 00:09:30,218 Des poids lourds veulent que ce soit fait, donc je le veux aussi. 101 00:09:30,324 --> 00:09:31,882 Pas de gaffes. 102 00:09:31,993 --> 00:09:34,460 Pour toi, Diamond, ce n'est pas un problème. 103 00:09:34,562 --> 00:09:36,622 Burrows est un homme mort. 104 00:09:47,508 --> 00:09:50,637 - Le plus chaud mois d'avril. - Le réchauffement de la planète. 105 00:09:50,744 --> 00:09:52,837 Sans doute. Vous avez une minute? 106 00:09:53,647 --> 00:09:56,741 - J'ai au moins cinq ans. - Désolée. C'est vrai. 107 00:09:59,320 --> 00:10:01,345 Vous ne m'aviez jamais parlé de votre frère. 108 00:10:01,456 --> 00:10:03,856 - Je n'ai jamais eu la chance. - Bien sûr. 109 00:10:04,025 --> 00:10:07,791 Je suis curieuse de savoir si mon père, le gouverneur, est en cause. 110 00:10:09,331 --> 00:10:10,730 Il est peut-être pas responsable, 111 00:10:10,832 --> 00:10:14,494 mais nous savons qu'il a le pouvoir de se montrer clément et qu'il refuse. 112 00:10:14,603 --> 00:10:16,264 Il ne le fait jamais. 113 00:10:17,004 --> 00:10:20,633 Mon père était un alcoolique maltraitant qui a abandonné sa famille. 114 00:10:21,309 --> 00:10:25,711 Je ne juge personne par les actions de leur père, 115 00:10:26,248 --> 00:10:28,216 si ça vous tracassait. 116 00:10:30,085 --> 00:10:33,987 Je veux que vous sachiez que je ne suis pas d'accord avec ses politiques. 117 00:10:36,258 --> 00:10:38,658 Et je suis désolée pour votre frère. 118 00:10:38,759 --> 00:10:40,421 C'est apprécié. 119 00:10:50,972 --> 00:10:52,633 Ce n'est pas grand-chose. 120 00:10:57,078 --> 00:10:59,603 Je dois aller faire un examen hebdomadaire à Lincoln. 121 00:10:59,714 --> 00:11:01,443 Je pourrais prévoir ces visites 122 00:11:01,548 --> 00:11:04,518 juste avant que vous veniez pour vos injections, si vous voulez. 123 00:11:04,619 --> 00:11:05,984 Comme ça, 124 00:11:07,389 --> 00:11:11,120 vous pourriez vous voir, même en coup de vent. 125 00:11:11,893 --> 00:11:13,224 Merci. 126 00:11:17,465 --> 00:11:18,591 Oui. 127 00:11:33,915 --> 00:11:36,611 Salutations de la cuisine, Fish. 100 $. 128 00:11:45,093 --> 00:11:48,221 Théodore Bagwell revient de I'infirmerie. 129 00:11:48,331 --> 00:11:50,161 Vérification. Ouvrez la 14. 130 00:12:02,110 --> 00:12:05,274 On a un petit cadeau de rétablissement pour toi. 131 00:12:10,385 --> 00:12:12,377 C'est de la bonne taille. 132 00:12:14,056 --> 00:12:15,647 Merci, les gars. 133 00:12:16,558 --> 00:12:18,753 Je vous rejoins un peu plus tard. 134 00:12:24,232 --> 00:12:25,791 Comment t'appelles-tu? 135 00:12:26,802 --> 00:12:27,927 Seth. 136 00:12:29,337 --> 00:12:30,828 Tu es nouveau, Seth? 137 00:12:32,008 --> 00:12:34,101 Tu as peur? Regarde-moi, mon gars. 138 00:12:40,916 --> 00:12:43,578 Tu dois avoir entendu des histoires à mon sujet. 139 00:12:46,888 --> 00:12:48,857 Elles ne sont pas toutes vraies. 140 00:12:52,728 --> 00:12:55,321 Tu veux qu'on aille se promener? 141 00:14:18,714 --> 00:14:21,649 - Votre avocat est déjà ici. - Pardon? 142 00:14:26,288 --> 00:14:29,348 - Que diable faites-vous ici? - Je parle à mon client. 143 00:14:29,659 --> 00:14:31,250 - Ne lui parle pas. - Veronica... 144 00:14:31,361 --> 00:14:33,157 On ne sait rien sur lui. 145 00:14:33,262 --> 00:14:36,060 Il a trouvé quelqu'un qui pourrait nous aider. 146 00:14:36,632 --> 00:14:38,099 Vous avez une minute. 147 00:14:38,300 --> 00:14:40,929 J'ai revu le rapport d'incident du soir du meurtre. 148 00:14:41,036 --> 00:14:43,800 Et quelqu'un a fait un appel anonyme à la police de quartier, 149 00:14:43,906 --> 00:14:47,273 disant avoir vu Lincoln s'enfuir avec un pantalon couvert de sang. 150 00:14:47,376 --> 00:14:48,468 Ce n'est pas nouveau. 151 00:14:48,578 --> 00:14:51,011 On ne peut pas contre-interroger un témoin inconnu. 152 00:14:51,114 --> 00:14:53,582 On n'a pas besoin de le connaître. On sait où il est. 153 00:14:53,683 --> 00:14:54,706 Que voulez-vous dire? 154 00:14:54,818 --> 00:14:56,911 Ce n'était pas facile, mais un ami détective 155 00:14:57,019 --> 00:14:59,487 a identifié le lieu de I'appel à la police. 156 00:14:59,588 --> 00:15:00,714 La personne qui a téléphoné 157 00:15:00,823 --> 00:15:03,291 n'aurait pas pu voir Lincoln s'enfuir du garage. 158 00:15:03,393 --> 00:15:05,019 Comment le savez-vous? 159 00:15:05,528 --> 00:15:08,395 Car I'appel provenait de Washington, D.C. 160 00:15:28,584 --> 00:15:32,521 Tu étais censé fermer la climatisation, pas allumer le chauffage. 161 00:15:59,849 --> 00:16:03,807 - Il commence à faire très chaud ici. - Je t'ai permis de parler, Cherry? 162 00:16:05,822 --> 00:16:08,848 Tu le sauras quand je voudrai que tu ouvres la bouche. 163 00:16:12,729 --> 00:16:13,889 Geary! 164 00:16:16,499 --> 00:16:19,127 - Il faut vous occuper du chauffage. - On essaie. 165 00:16:19,236 --> 00:16:21,760 Vos efforts sont pourris. Il fait 40 °C ici. 166 00:16:21,871 --> 00:16:24,271 J'ai I'air d'avoir des engelures? 167 00:16:25,108 --> 00:16:26,439 En rang! 168 00:16:44,527 --> 00:16:47,428 Pourquoi ne pas nous transférer dans un endroit plus frais? 169 00:16:47,530 --> 00:16:48,929 Comme en Afrique. 170 00:16:51,501 --> 00:16:53,901 Grouille-toi le cul, prisonnier. 171 00:16:57,874 --> 00:16:59,842 Tout le monde, en rang! 172 00:17:00,176 --> 00:17:04,476 On bougera quand I'état de la température sera rectifié. 173 00:17:08,585 --> 00:17:11,782 Hé! Bellick, c'est Mack des cellules. On a de la chicane. 174 00:17:11,888 --> 00:17:14,516 Tapez-les un peu. Mettez-les en rang et faites un rapport. 175 00:17:14,624 --> 00:17:18,526 Si vous ne pouvez pas, ne déposez pas votre chèque cette semaine. 176 00:17:19,529 --> 00:17:21,122 Ce n'est pas le bon moment, docteure. 177 00:17:21,231 --> 00:17:23,825 Je viens d'avoir un appel. Un détenu a un coup de chaleur. 178 00:17:23,934 --> 00:17:26,731 - Il fait semblant. - C'est votre opinion médicale? 179 00:17:26,836 --> 00:17:30,273 Et on a des détenus surchauffés qui s'activent dans I'aile A. 180 00:17:30,373 --> 00:17:32,102 Je ne les blâme pas. C'est un vrai four. 181 00:17:32,208 --> 00:17:33,403 Tout est rentré dans I'ordre. 182 00:17:33,510 --> 00:17:35,910 Vous devriez retourner à I'infirmerie. 183 00:17:36,012 --> 00:17:40,142 Quand ça se calmera, je ferai transférer vos patients. 184 00:17:40,250 --> 00:17:44,153 - Je veux votre bien. - Je vous en suis reconnaissante. 185 00:17:44,487 --> 00:17:46,422 Mais, agent Bellick, nous savons que 186 00:17:46,524 --> 00:17:48,514 c'est illégal de refuser des soins médicaux. 187 00:17:48,625 --> 00:17:49,887 Vous perdriez votre emploi. 188 00:17:49,993 --> 00:17:52,792 Là, je veux votre bien. 189 00:17:56,267 --> 00:17:57,756 Entrez. 190 00:17:59,502 --> 00:18:00,992 Merci, monsieur. 191 00:18:04,508 --> 00:18:07,943 Arrête de brailler, T-Bag. Il ne fait pas si chaud que ça. 192 00:18:09,179 --> 00:18:10,647 Pas si chaud que ça? 193 00:18:11,981 --> 00:18:15,281 Quand ce gars s'est réveillé ce matin, il était blanc. 194 00:18:23,893 --> 00:18:25,724 Vous voulez vous rafraîchir? 195 00:18:27,997 --> 00:18:29,295 Reculez. 196 00:18:33,904 --> 00:18:38,068 On va reculer quand on sentira un peu de vent souffler ici. 197 00:18:42,912 --> 00:18:47,373 Bon, ça suffit. Confinement général! Dans vos cellules, tout le monde! 198 00:18:47,518 --> 00:18:51,419 J'ai dit: tout le monde dans vos cellules! Tout de suite, prisonniers! 199 00:18:52,790 --> 00:18:54,155 Confinement! 200 00:18:55,893 --> 00:18:57,793 Voici ton confinement, mon frère. Vas-y. 201 00:18:57,895 --> 00:19:00,489 - Tu viens avec moi. - Quoi? Non. 202 00:19:00,597 --> 00:19:03,692 - Je suis de garde. C'est tout. - J'ai besoin de toi en bas. 203 00:19:03,800 --> 00:19:07,464 - Il faut deux hommes. Pendons un drap. - Pas question, mon gars. 204 00:19:07,571 --> 00:19:10,903 On pend un drap quand on veut de I'intimité avec son codétenu. 205 00:19:11,008 --> 00:19:14,466 Tu t'inquiètes pour ta réputation ou tu veux sortir d'ici? 206 00:20:17,442 --> 00:20:19,102 Que diable se passe-t-il ici? 207 00:20:19,210 --> 00:20:22,270 Les détenus s'énervent et refusent de réintégrer leur cellule. 208 00:20:22,379 --> 00:20:25,075 Les cellules sont fermées, et des détenus sont en dehors? 209 00:20:25,182 --> 00:20:29,118 J'ai pensé qu'il serait plus facile de s'occuper de 20 détenus que de 300. 210 00:20:31,789 --> 00:20:35,351 Écoutez-moi, mes frères. Bellick, j'en ai une bonne pour toi. 211 00:20:35,459 --> 00:20:38,690 Comment appelle-t-on un torchon blanc qui a échoué son examen policier 212 00:20:38,797 --> 00:20:42,095 et qui gagne moins qu'un facteur? Un agent de correction. 213 00:20:45,769 --> 00:20:48,739 - Ôte tes mains de la barrière. - Encaisse, cochon! 214 00:20:55,080 --> 00:20:57,640 Teddy, tu m'as laissé tomber. Et c'est dur à faire, 215 00:20:57,748 --> 00:21:02,652 car je ne m'attends pas à grand-chose de I'enfant bâtard d'un arriéré. 216 00:21:06,290 --> 00:21:08,122 C'est vrai, Teddy. 217 00:21:09,160 --> 00:21:11,253 J'ai lu ton dossier psychologique 218 00:21:11,362 --> 00:21:15,162 et je sais que ton père a violé sa sœur trisomique. 219 00:21:15,266 --> 00:21:19,134 Puis neuf mois plus tard, le petit Teddy a vu le jour. 220 00:21:24,141 --> 00:21:25,870 Je vais te tuer! 221 00:21:34,919 --> 00:21:36,387 Chaud comme en enfer. 222 00:21:36,855 --> 00:21:39,551 Ils se fatigueront à la longue. 223 00:21:44,229 --> 00:21:46,823 L'appel était faux. Pourquoi pas un sursis d'exécution... 224 00:21:46,931 --> 00:21:48,797 Non. Légalement, c'est insuffisant. 225 00:21:48,899 --> 00:21:51,061 Qu'est-ce que ça veut dire? 226 00:21:51,636 --> 00:21:52,727 Qu'est-ce que ça veut dire? 227 00:21:52,837 --> 00:21:55,237 Ça veut dire qu'ils pourraient ressortir les preuves 228 00:21:55,339 --> 00:21:57,103 de ton procès criminel, compris? 229 00:21:57,208 --> 00:22:00,234 Le sang, la vidéo, le revolver. 230 00:22:00,344 --> 00:22:03,837 Un appel suspect ne fait pas le poids. 231 00:22:04,249 --> 00:22:05,716 Mais c'est quelque chose, non? 232 00:22:05,817 --> 00:22:08,047 Absolument. On a un code régional, 233 00:22:08,153 --> 00:22:11,145 et mon contact va rattacher le numéro à un lieu plus spécifique. 234 00:22:11,256 --> 00:22:14,919 Un bâtiment, un quartier, un pâté de maisons. À la personne qui a appelé. 235 00:22:15,026 --> 00:22:18,928 - Bon, que fait-on ensuite? - On prend le prochain vol pour D.C. 236 00:22:19,030 --> 00:22:21,760 Bien sûr, si vous me faites confiance. 237 00:22:24,536 --> 00:22:25,867 Ça s'en vient! 238 00:22:28,173 --> 00:22:29,401 Ça s'en vient! 239 00:22:29,641 --> 00:22:31,131 Embarquez! 240 00:22:42,387 --> 00:22:43,979 Embarquez! 241 00:22:44,522 --> 00:22:46,387 Embarquez! 242 00:22:46,759 --> 00:22:48,659 Allons à mon bureau. 243 00:22:49,128 --> 00:22:52,995 Je le savais. Les petits cochons ont peur du grand méchant loup. 244 00:22:53,231 --> 00:22:54,789 Le grand méchant loup. 245 00:22:56,568 --> 00:22:58,729 Je le savais. 246 00:23:00,071 --> 00:23:02,266 Embarquez! 247 00:23:15,353 --> 00:23:16,581 Venez. 248 00:23:53,993 --> 00:23:55,357 Marilyn, non. 249 00:24:18,883 --> 00:24:20,647 À qui sont ces clés? 250 00:24:21,087 --> 00:24:23,146 Dans toute la commotion... 251 00:24:26,559 --> 00:24:28,322 Combien de balles pensez-vous tirer 252 00:24:28,426 --> 00:24:30,917 avant qu'ils vous mettent la main dessus? 253 00:24:33,866 --> 00:24:36,766 Ici Bellick. Il y a une brèche dans notre aile. 254 00:24:37,636 --> 00:24:42,300 Je veux qu'on évacue et qu'on ferme I'aile A. Fermez I'accès à I'aile B. 255 00:24:50,683 --> 00:24:53,652 Je vais vous donner des liquides. Ça vous remettra sur vos pieds. 256 00:24:53,753 --> 00:24:56,085 Hochez la tête si vous me croyez. 257 00:24:56,822 --> 00:24:58,050 C'est bien. 258 00:25:00,025 --> 00:25:02,962 Théo. Que peut-on faire pour vous aujourd'hui? 259 00:25:07,233 --> 00:25:10,464 - C'est ici que ça fait mal? - Un peu plus haut à gauche. 260 00:25:10,569 --> 00:25:12,469 Votre chirurgie était il y a trois semaines. 261 00:25:12,571 --> 00:25:14,937 Votre genou tient à I'aide d'une tige et trois vis. 262 00:25:15,041 --> 00:25:18,032 Il est normal que ce soit sensible. Plus de pilules. 263 00:25:18,511 --> 00:25:21,742 Bon, Kwame, pourquoi êtes-vous de retour? 264 00:25:21,981 --> 00:25:24,108 Les détenus compromettent le confinement 265 00:25:24,216 --> 00:25:26,241 et ont fait une brèche par le poste des gardes. 266 00:25:26,352 --> 00:25:27,785 On ferme I'aile A. 267 00:25:27,887 --> 00:25:30,583 Il y a une émeute dans la population générale. 268 00:25:30,689 --> 00:25:31,656 Bon! 269 00:25:47,941 --> 00:25:50,876 De I'autre côté de ce mur se trouve le drain principal 270 00:25:50,976 --> 00:25:53,376 de I'ancien système d'égout de la prison. 271 00:25:56,215 --> 00:25:59,378 Si on peut traverser ce mur, on peut entrer dans le drain. 272 00:26:00,920 --> 00:26:03,980 En passant par le drain, on peut rejoindre I'infirmerie. 273 00:26:06,425 --> 00:26:10,361 Si on arrive à I'infirmerie, on peut sortir d'ici. 274 00:26:14,066 --> 00:26:16,001 Désolé. Tous les visiteurs doivent partir. 275 00:26:16,102 --> 00:26:17,398 - Non, ce... - Vous devez partir. 276 00:26:17,503 --> 00:26:19,198 Il y a des problèmes dans les cellules. 277 00:26:19,306 --> 00:26:21,900 L'aile A a été fermée pour des raisons de sécurité. 278 00:26:22,007 --> 00:26:24,568 L'aile A. Veronica, Michael est Ià-dedans. 279 00:26:24,811 --> 00:26:27,040 - Ça va aller? - Vous devez partir maintenant. 280 00:26:27,146 --> 00:26:30,274 Allez à D.C. C'est tout ce qu'on peut faire. Je m'occupe de Michael. 281 00:26:30,383 --> 00:26:32,213 - D'accord. - S'il vous plaît. 282 00:26:34,854 --> 00:26:36,014 Désolé de vous interrompre. 283 00:26:36,121 --> 00:26:39,489 Dois-je vous redire de pas vous excuser? C'est un signe de faiblesse. 284 00:26:39,592 --> 00:26:41,219 - Que se passe-t-il? - Je vous ai dit, 285 00:26:41,328 --> 00:26:42,794 - des problèmes. - Des problèmes. 286 00:26:42,895 --> 00:26:46,353 Mon frère est dans la population générale. Soyez franc avec moi. 287 00:26:46,733 --> 00:26:49,997 Des clowns ont réussi à faire une brèche, mais ils n'iront pas loin. 288 00:26:50,102 --> 00:26:51,661 Des portes barrent les issues. 289 00:26:51,771 --> 00:26:54,000 Il n'y a pas de raison de s'inquiéter. 290 00:26:54,875 --> 00:26:56,364 Salaud. 291 00:26:59,845 --> 00:27:02,747 D'autres secteurs de I'aile A sont aussi compromis. 292 00:27:19,298 --> 00:27:21,995 Je n'en crois pas mes yeux. 293 00:27:22,535 --> 00:27:26,096 Un nouvel agent de correction et ce n'est même pas Noël. 294 00:27:28,374 --> 00:27:31,605 Enlevez les menottes. Donnez-moi les clés. 295 00:27:33,713 --> 00:27:35,577 Sors d'ici, T-Bag. 296 00:27:36,116 --> 00:27:38,949 Je vois. Tu I'as vu en premier. Il est à toi. 297 00:27:39,052 --> 00:27:41,282 Tu sais, je respecte ça. 298 00:27:41,388 --> 00:27:44,516 Mais je crois qu'on peut s'arranger. 299 00:27:45,558 --> 00:27:46,649 Que m'offres-tu? 300 00:27:46,760 --> 00:27:50,753 Je peux rendre tes dernières semaines très agréables. 301 00:27:50,864 --> 00:27:53,332 Je peux t'obtenir du Démérol, de I'ecstasy. 302 00:27:53,700 --> 00:27:56,498 Pour te faire oublier I'abominable chaise. 303 00:27:57,203 --> 00:27:58,431 Pas intéressé. 304 00:27:59,372 --> 00:28:02,102 Tu as besoin d'apprendre I'art de la négociation. 305 00:28:02,509 --> 00:28:05,501 Leçon un: la position de négociation. 306 00:28:07,580 --> 00:28:10,208 - Les règles ont changé. - Prenez le cochon! 307 00:28:10,317 --> 00:28:11,545 Allons! 308 00:28:13,954 --> 00:28:15,945 - Que faites-vous? - Je sacre mon camp d'ici. 309 00:28:16,056 --> 00:28:18,081 - Regardez! Ça ne marchera pas! - Du calme. 310 00:28:18,191 --> 00:28:20,455 On n'a pas besoin de sang, Sink. 311 00:28:20,860 --> 00:28:22,418 Éloignez-vous. 312 00:28:23,029 --> 00:28:26,294 - On sait que ça ne se produira pas. - Oui? 313 00:28:43,718 --> 00:28:47,448 C'est un gros tas de ciment. Comment sais-tu où est le drain? 314 00:28:49,889 --> 00:28:52,324 On connaît quelqu'un qui peut nous le montrer. 315 00:28:52,426 --> 00:28:54,290 Vraiment? Qui? 316 00:29:05,772 --> 00:29:07,239 L'infection n'est pas si grave. 317 00:29:07,341 --> 00:29:09,741 Mais je préfère vous faire une piqûre de pénicilline. 318 00:29:09,843 --> 00:29:11,436 Merci, docteure. 319 00:29:20,988 --> 00:29:23,455 Ici Rizzo. Est-ce que I'aile A a besoin de renfort? 320 00:29:23,556 --> 00:29:26,355 Négatif. L 'aile A est en évacuation et est verrouillée. 321 00:29:26,460 --> 00:29:28,087 Restez dans I'aile B. 322 00:29:40,673 --> 00:29:42,039 Qu'est-ce qu'il y a, docteure? 323 00:29:59,160 --> 00:30:02,027 Allons. Allons, docteure. 324 00:30:04,030 --> 00:30:05,794 Vous ne voulez pas faire ça. 325 00:30:06,499 --> 00:30:08,092 Allons-y! 326 00:30:21,649 --> 00:30:25,676 Désolé, cette ligne a des difficultés techniques. 327 00:30:33,027 --> 00:30:34,961 Avez-vous déjà vu une émission de safari 328 00:30:35,062 --> 00:30:38,691 avec un groupe de guépards s'attaquant à une antilope? 329 00:30:39,867 --> 00:30:41,835 Devinez ce que vous êtes. 330 00:31:08,429 --> 00:31:10,556 Un robuste petit gorille, c'est ça? 331 00:31:17,838 --> 00:31:20,398 J'ai grandi avec la croyance que le diable a du pouvoir. 332 00:31:20,509 --> 00:31:23,740 Je ne crois pas qu'en le projetant sur ce mur, celui-ci va s'écrouler. 333 00:31:23,844 --> 00:31:26,006 À moins qu'il ait une masse avec lui. 334 00:31:26,113 --> 00:31:28,172 On n'a pas besoin de masse. 335 00:31:33,954 --> 00:31:36,856 Que dois-je faire avec ça? 336 00:31:39,994 --> 00:31:43,623 - Infirmerie, répondez. Infirmerie... - Allons! 337 00:31:44,332 --> 00:31:46,994 Infirmerie, répondez. Est-ce que tout va bien? 338 00:31:48,802 --> 00:31:50,599 Vous savez quoi dire. 339 00:31:55,442 --> 00:31:59,573 - Tout va bien à I'infirmerie. - Message reçu. 340 00:32:05,152 --> 00:32:08,350 Laisse les matons s'occuper du bruit. Trouve plutôt comment percer 341 00:32:08,456 --> 00:32:11,857 ce mur de béton de 15 cm avec un vieux fouet à œufs. 342 00:32:11,959 --> 00:32:13,449 On a juste besoin de petits trous. 343 00:32:13,561 --> 00:32:15,427 On va passer par des petits trous? 344 00:32:15,530 --> 00:32:19,330 Tu connais la force de traction? La loi de Hooke sur I'élasticité? 345 00:32:19,733 --> 00:32:20,791 Qu'en penses-tu? 346 00:32:20,902 --> 00:32:22,960 Si on perce des trous stratégiquement, 347 00:32:23,071 --> 00:32:25,938 on met en péril la capacité porteuse du mur. 348 00:32:26,041 --> 00:32:28,669 - Tu peux traduire? - On va pouvoir percer 349 00:32:28,777 --> 00:32:30,903 la partie qui couvre I'ouverture du tuyau. 350 00:32:31,012 --> 00:32:32,206 Donne-moi ça. 351 00:32:33,281 --> 00:32:37,581 On entre par le bout de chaque corne, les yeux, le bout du nez, 352 00:32:37,752 --> 00:32:40,414 la pointe de ses canines, le bout de ses tresses. 353 00:32:40,521 --> 00:32:44,423 Ça fait comme un X. Allons-y. 354 00:32:55,403 --> 00:32:56,602 Si I'équipe disciplinaire apporte ses nouvelles armes 355 00:32:56,637 --> 00:32:57,802 Si I'équipe disciplinaire apporte ses nouvelles armes 356 00:32:57,906 --> 00:32:59,066 - émises par I'État. - Oui. 357 00:32:59,174 --> 00:33:01,665 On peut terminer I'émeute et passer aux funérailles? 358 00:33:01,776 --> 00:33:04,244 - Je peux la maîtriser. - Directeur, j'ai un appel. 359 00:33:04,345 --> 00:33:06,337 - Pas maintenant. - Vous devriez le prendre. 360 00:33:06,448 --> 00:33:08,075 C'est le gouverneur. 361 00:33:08,683 --> 00:33:09,671 - Monsieur. - Et ma fille? 362 00:33:09,784 --> 00:33:10,978 Capitole d'État Springfield, Illinois 363 00:33:11,086 --> 00:33:14,146 Ne vous inquiétez pas. Elle est à I'infirmerie, dans I'aile B. 364 00:33:14,256 --> 00:33:16,086 C'est une section complètement différente. 365 00:33:16,191 --> 00:33:18,318 Elle est complètement isolée de ces problèmes. 366 00:33:18,426 --> 00:33:20,951 Problèmes? C'est ainsi que vous parlez des émeutes? 367 00:33:21,062 --> 00:33:22,962 Peuvent-ils s'approcher d'elle? 368 00:33:23,064 --> 00:33:26,659 Il est impossible d'aller de I'aile A à I'infirmerie. 369 00:33:27,002 --> 00:33:28,935 Un des gardes nous assure que tout est calme. 370 00:33:29,037 --> 00:33:30,868 Tout est dans I'ordre, gouverneur. 371 00:33:30,972 --> 00:33:33,440 Pour votre bien, je I'espère. 372 00:33:45,787 --> 00:33:47,982 Je vais danser avec vous, docteure! 373 00:33:48,690 --> 00:33:51,250 Je vais danser jusqu'au lever du soleil. 374 00:33:51,359 --> 00:33:54,021 - Allons, docteure, allons! - Ouvrez la porte! 375 00:33:54,129 --> 00:33:55,426 Ouvrez la porte! 376 00:34:00,835 --> 00:34:03,133 - Bon, c'est à ton tour. - Non. 377 00:34:03,239 --> 00:34:05,866 - Je ne joue pas avec le diablo. - Pas de temps à perdre. 378 00:34:05,974 --> 00:34:09,341 - On doit se partager le perçage. - C'est de mauvais augure. 379 00:34:09,444 --> 00:34:13,006 Je le dérange, tu le perces, il se fâche. Et puis après? 380 00:34:13,114 --> 00:34:15,845 J'ai déjà assez d'ennemis, papi. Está bien? 381 00:34:16,818 --> 00:34:19,844 - Tu crois en Dieu, oui? - Tu le sais. 382 00:34:20,055 --> 00:34:21,920 Donc tu es sous sa protection. 383 00:34:22,490 --> 00:34:25,084 Il te protégera de lui. 384 00:34:55,424 --> 00:34:56,720 Messieurs! 385 00:34:58,860 --> 00:35:01,522 Messieurs. Je vous assure 386 00:35:02,664 --> 00:35:05,759 que lorsque Bob et moi aurons fini de faire connaissance, 387 00:35:07,001 --> 00:35:09,401 vous aurez tous votre tour. 388 00:35:18,913 --> 00:35:21,348 Là, on va s'amuser un peu, Bobby. 389 00:35:21,850 --> 00:35:24,978 Ne t'inquiète pas. Je n'ai pas le sida. 390 00:35:25,087 --> 00:35:26,850 Je suis propre. 391 00:35:29,625 --> 00:35:31,888 Où vas-tu, recrue? 392 00:35:35,064 --> 00:35:36,554 Non. 393 00:35:37,365 --> 00:35:39,300 Non. 394 00:35:39,402 --> 00:35:43,634 Ils croient tous qu'ils peuvent se sauver. 395 00:35:59,822 --> 00:36:02,017 J'ai une question pour toi, Fish. 396 00:36:04,160 --> 00:36:07,596 Qu'arrive-t-il si on fait tout ce travail et que le tuyau est à 3 m? 397 00:36:07,695 --> 00:36:10,392 - Ce ne sera pas le cas. - Tu vois à travers les murs? 398 00:36:10,499 --> 00:36:13,491 J'ai calculé les coordonnées et les ai cachées dans mon tatouage, 399 00:36:13,602 --> 00:36:15,763 puis je les ai projetées contre le mur. 400 00:36:15,871 --> 00:36:18,999 Tout est calculé pour que I'image se raccorde au bon endroit. 401 00:36:19,108 --> 00:36:22,043 - C'est du calcul. - Et si tes calculs sont faux? 402 00:36:22,878 --> 00:36:25,745 Tu perceras dans un des tuyaux à gaz derrière ce mur. 403 00:36:25,849 --> 00:36:29,078 Il y aura une explosion et nous serons brûlés vifs. 404 00:36:33,422 --> 00:36:35,754 Mais tu es bon en calcul, n'est-ce pas? 405 00:37:08,391 --> 00:37:10,153 Ils s'évadent. 406 00:37:18,134 --> 00:37:19,828 Ils s'évadent... 407 00:37:40,956 --> 00:37:43,983 Allons! Ouvrez! 408 00:37:45,394 --> 00:37:46,554 Ouvrez! 409 00:37:47,130 --> 00:37:48,222 Allons! 410 00:37:48,330 --> 00:37:51,198 Hé, Stroke. Tes bras sont plus longs que les miens. 411 00:37:51,301 --> 00:37:53,165 Vous devriez sortir de Ià. 412 00:37:56,939 --> 00:37:58,874 Espèce de... 413 00:38:04,548 --> 00:38:06,277 Cette chienne m'a piqué. 414 00:38:22,132 --> 00:38:24,929 Ils pensent qu'il fait chaud? Je veux qu'on ferme I'eau. 415 00:38:25,035 --> 00:38:28,266 - J'appelle I'entretien. - Mack, occupe-t-en. 416 00:38:29,406 --> 00:38:30,634 Oui, monsieur. 417 00:38:41,750 --> 00:38:44,515 - Oui, on a un problème. - C'est vrai. 418 00:38:44,621 --> 00:38:47,987 Oui, Bob a vu le trou. Il doit partir. 419 00:38:52,495 --> 00:38:54,292 Personne ne va nulle part. 420 00:38:54,397 --> 00:38:55,887 Il a vu le trou. 421 00:38:55,999 --> 00:38:57,364 Toi aussi. 422 00:38:58,802 --> 00:39:02,533 Ton idée de confinement n'a pas tellement bien marché, n'est-ce pas? 423 00:39:02,806 --> 00:39:04,797 J'ai une fille. S'il vous plaît. 424 00:39:07,310 --> 00:39:10,541 - Il faut le tuer. - La police est dehors. 425 00:39:11,881 --> 00:39:16,011 Et ils resteront dehors tant qu'ils savent qu'on le garde en vie. 426 00:39:16,119 --> 00:39:18,451 Mais c'est un garde. Il va... 427 00:39:18,555 --> 00:39:22,321 Pourquoi ça te regarde, de toute façon? 428 00:39:22,425 --> 00:39:25,327 Ça ne te concerne pas. 429 00:39:30,433 --> 00:39:34,529 Bob connaît notre secret. 430 00:39:34,638 --> 00:39:37,300 Il sait pour notre évasion. 431 00:39:39,509 --> 00:39:42,343 Donc ça nous concerne tous, pas vrai? 432 00:40:00,398 --> 00:40:02,695 Du calme, mon grand. C'est juste moi. 433 00:40:03,234 --> 00:40:05,827 On dirait qu'ils t'ont bien eu. 434 00:40:09,105 --> 00:40:11,335 Les détenus ont pris le nouveau garde. 435 00:40:11,708 --> 00:40:14,074 Le gars est probablement déjà mort ou il le souhaite. 436 00:40:14,177 --> 00:40:17,442 - Où est Scofield? - Je ne I'ai pas vu depuis cette crise. 437 00:40:17,547 --> 00:40:20,346 - Il faut que je le trouve. - Tu cherches Scofield? 438 00:40:20,451 --> 00:40:22,111 - Oui, Turk. - Viens. 439 00:40:33,197 --> 00:40:36,461 Écoute-moi, pervers. Tu as autant de problèmes que lui. 440 00:40:36,566 --> 00:40:40,003 - Tu comprends? - Vas-y. Poignarde-moi. 441 00:40:40,437 --> 00:40:42,132 On verra combien de fois je peux crier 442 00:40:42,238 --> 00:40:44,867 le secret de votre petit trou avant que je saigne à mort. 443 00:40:44,974 --> 00:40:47,704 Chaque détenu sera au courant de votre petite évasion 444 00:40:47,811 --> 00:40:50,679 avant qu'une goutte de mon sang touche le sol. 445 00:40:51,182 --> 00:40:54,742 Tu vois, I'ami, soit je viens avec vous dans ce trou, 446 00:40:54,852 --> 00:40:57,183 soit je vais chanter comme Johnny Cash. 447 00:41:16,172 --> 00:41:17,868 Ouvrez la porte! 448 00:41:24,281 --> 00:41:27,148 Hé, regardez. Stroker tient presque la docteure. 449 00:41:43,067 --> 00:41:44,830 Sucre, il faut que tu finisses ceci. 450 00:41:44,935 --> 00:41:46,994 - Quoi? Où vas-tu? - À I'infirmerie. 451 00:41:47,104 --> 00:41:49,800 On ne peut pas entrer dans I'aile B. On est enfermés dehors. 452 00:41:49,906 --> 00:41:52,740 Pas moi. Personne ne touche à I'agent de correction. 453 00:41:53,477 --> 00:41:54,637 Personne. 454 00:42:02,553 --> 00:42:04,817 Tu vas m'éclairer, mon ami? 455 00:42:10,127 --> 00:42:12,493 C'est plus rapide par ici. 456 00:42:14,632 --> 00:42:16,396 Burrows est un homme mort. 457 00:43:08,854 --> 00:43:11,982 Ouvre, chienne, ouvre! 458 00:43:12,089 --> 00:43:13,216 À suivre 459 00:43:14,216 --> 00:43:24,216 Downloaded From www.AllSubs.org