1 00:00:01,330 --> 00:00:03,025 Dans les épisodes précédents: 2 00:00:03,132 --> 00:00:05,065 Pensez à cet endroit comme à une carte des É.- U. 3 00:00:05,166 --> 00:00:07,862 Notre cellule Ià-bas, c'est New York. 4 00:00:07,968 --> 00:00:10,367 L'infirmerie, notre sortie, c'est la Californie. 5 00:00:10,470 --> 00:00:12,734 Les tuyaux sous nos pieds qui relient les deux... 6 00:00:12,839 --> 00:00:14,738 - L'autoroute 66. - Notre passe de sortie. 7 00:00:14,840 --> 00:00:17,307 L'autoroute 66 passe sous ce bâtiment. 8 00:00:17,408 --> 00:00:20,002 C'est le seul bâtiment qui est au-dessus de ces tunnels. 9 00:00:20,111 --> 00:00:24,706 Il faut qu'on entre Ià pour un T.P. pour y creuser une rampe d'accès. 10 00:00:24,881 --> 00:00:26,609 - Lequel? - Juste Ià. 11 00:00:26,715 --> 00:00:27,875 ENTRETIEN CB 1-2 STOCK 12 00:00:27,983 --> 00:00:30,951 Celle-ci va un mètre vers le bas et se rattache au tuyau principal. 13 00:00:31,052 --> 00:00:32,485 On a juste besoin de I'élargir, 14 00:00:32,586 --> 00:00:35,521 et on aura notre rampe vers I'autoroute 66. 15 00:00:35,622 --> 00:00:38,351 Je trouverai bien ce que tu es en train de manigancer. 16 00:00:38,457 --> 00:00:42,586 Mais vous m'avez dit que vous étiez allé dans le vide sanitaire pour un T.P., 17 00:00:43,862 --> 00:00:45,795 et les T.P. n'ont jamais été envoyés Ià. 18 00:00:45,896 --> 00:00:48,955 On a un cadeau de prompt rétablissement pour toi. 19 00:00:49,165 --> 00:00:50,826 Quel est ton nom? 20 00:00:52,067 --> 00:00:53,932 Il y a eu une explosion. 21 00:00:54,035 --> 00:00:56,127 Un tuyau à gaz. Tout le monde est mort. 22 00:00:56,237 --> 00:00:58,466 Les gens à qui on a affaire n'arrêteront pas avant notre mort. 23 00:00:58,572 --> 00:00:59,560 On ne peut pas se cacher éternellement. 24 00:00:59,672 --> 00:01:02,139 Et cet enfant? Il paraît qu'il a tué ses parents. 25 00:01:02,241 --> 00:01:03,503 - Ils I'ont trouvé. - Oui? 26 00:01:03,609 --> 00:01:04,701 Il est en détention. 27 00:01:04,809 --> 00:01:06,674 Je sais à quoi tu ressembles, salaud! 28 00:01:06,778 --> 00:01:08,006 Philly Falzone. 29 00:01:08,112 --> 00:01:10,807 La rumeur court qu'un gars ici sait où se trouve Fibonacci 30 00:01:10,913 --> 00:01:12,643 et que tu ne fais rien. 31 00:01:20,788 --> 00:01:21,982 Aide-moi. 32 00:01:24,357 --> 00:01:25,551 S'il te plaît. 33 00:01:27,000 --> 00:01:33,074 -= www.OpenSubtitles.org =- 34 00:01:35,465 --> 00:01:37,660 Tu devras pardonner mon gars. 35 00:01:38,568 --> 00:01:41,694 Il a une tendance grégaire 36 00:01:41,804 --> 00:01:43,634 quand il ne le faut pas. 37 00:01:44,472 --> 00:01:47,406 Fraterniser dans la douche de la prison. Voyons donc. 38 00:01:47,541 --> 00:01:50,100 Tu devrais peut-être le laisser tranquille. 39 00:01:50,376 --> 00:01:53,435 Tu n'es pas en train de te mêler de mes affaires, hein, Scofield? 40 00:01:53,545 --> 00:01:55,513 Tu n'es pas aussi stupide. 41 00:01:55,980 --> 00:01:59,004 Pas quand je m'occupe à plein temps de tes affaires. 42 00:02:03,953 --> 00:02:07,785 Ce qui se passe entre toi et lui, c'est entre toi et lui. 43 00:02:09,056 --> 00:02:11,319 C'est ce que je croyais avoir entendu. 44 00:02:23,467 --> 00:02:25,230 Tu dois m'aider. 45 00:02:33,240 --> 00:02:34,867 Vous devez m'aider. 46 00:02:34,974 --> 00:02:37,534 Vous ne parlez pas au bon gars. Ça regarde la police. 47 00:02:37,644 --> 00:02:39,076 On parle de mon garçon, ici. 48 00:02:39,178 --> 00:02:41,407 Pour I'amour de Dieu, il a disparu. Agissez! 49 00:02:41,513 --> 00:02:45,107 Vous devez comprendre. Je suis directeur de prison. 50 00:02:45,216 --> 00:02:48,480 Quand il s'agit de la loi, je ne peux rien faire. 51 00:02:48,585 --> 00:02:51,144 Ce qui se passe dehors ne relève pas de mes compétences, 52 00:02:51,254 --> 00:02:52,652 sauf si ça passe ces portes. 53 00:02:52,754 --> 00:02:54,779 C'est fait. Laissez-moi sortir. 54 00:02:55,356 --> 00:02:57,153 - Quoi? - Laissez-moi le trouver. 55 00:02:57,258 --> 00:02:59,589 Je sais ce qu'il pense. Je sais où il irait. 56 00:02:59,693 --> 00:03:02,661 Burrows, j'aurais pensé que, vu les circonstances, 57 00:03:02,761 --> 00:03:05,321 vous auriez constaté votre situation de condamné à mort. 58 00:03:05,431 --> 00:03:07,694 Je ne peux pas accorder cette demande. 59 00:03:07,799 --> 00:03:10,266 Ce n'est pas vrai. Vous avez le pouvoir. 60 00:03:10,367 --> 00:03:13,563 Pour urgence familiale, vous pouvez accorder une sortie surveillée. 61 00:03:13,670 --> 00:03:16,900 Votre fils est le suspect numéro un dans un double meurtre. 62 00:03:33,618 --> 00:03:37,678 Hé! Qu'est-ce que vous faites, la siesta? 63 00:03:38,954 --> 00:03:41,184 Vous voyez ça? Vous voyez ma photo, Ià? 64 00:03:41,289 --> 00:03:43,655 Vous savez comment elle est arrivée Ià? 65 00:03:44,158 --> 00:03:45,624 L'éthique du travail. 66 00:03:46,160 --> 00:03:48,126 Ça signifie quelque chose dans votre pays? 67 00:03:48,228 --> 00:03:50,923 Vous êtes en T.P., alors cessez de flâner. 68 00:03:51,664 --> 00:03:53,187 Je ne vous le dirai plus. 69 00:03:53,299 --> 00:03:55,232 Qu'est-ce que vous regardez? 70 00:04:26,689 --> 00:04:29,556 Si les matons trouvent tout ça, ils sauront qu'on creuse. 71 00:04:29,659 --> 00:04:32,126 C'est pour ça qu'on doit s'en débarrasser. 72 00:04:32,427 --> 00:04:34,054 Un morceau à la fois. 73 00:04:34,161 --> 00:04:35,650 Votre attention dans la cour. 74 00:04:35,763 --> 00:04:39,129 Les prisonniers doivent rester à 12 mètres de la porte A. 75 00:04:39,666 --> 00:04:42,259 De nouveaux prisonniers arrivent dans cinq minutes. 76 00:04:42,367 --> 00:04:44,163 Je répète. Votre attention dans la cour. 77 00:04:44,268 --> 00:04:47,533 Tous les prisonniers, restez à 12 mètres de la porte A. 78 00:04:47,638 --> 00:04:50,435 De nouveaux prisonniers arrivent dans cinq minutes. 79 00:05:13,457 --> 00:05:15,048 Votre attention dans la cour. 80 00:05:15,158 --> 00:05:19,184 Les prisonniers doivent respecter un périmètre de 12 m autour de la porte A. 81 00:05:19,828 --> 00:05:22,022 - De nouveaux prisonniers arrivent. - Des recrues. 82 00:05:22,129 --> 00:05:23,187 PÉNITENCIER D'ÉTAT FOX RIVER 83 00:05:30,302 --> 00:05:32,701 Tu ferais mieux d'avoir ta face de prison, B.G. 84 00:05:32,804 --> 00:05:36,569 Si ces gars voient que tu as peur, ça va être I'enfer pour toi. 85 00:06:01,992 --> 00:06:04,551 Il va falloir que je te trouve un autre nom. 86 00:06:04,661 --> 00:06:06,923 - Pourquoi ça? - Tu n'es plus le nouveau. 87 00:06:07,029 --> 00:06:09,929 Tu n'es plus le dernier détenu arrivé... 88 00:06:17,103 --> 00:06:18,297 Merde. 89 00:06:19,904 --> 00:06:22,667 Descendez-le, quelqu'un! 90 00:06:23,807 --> 00:06:24,773 Je ne I'ai pas touché. 91 00:06:58,433 --> 00:07:00,423 J'aurais pu faire quelque chose. 92 00:07:00,734 --> 00:07:01,723 Non. 93 00:07:02,436 --> 00:07:06,303 T- Bag I'avait sous son aile. Tu n'aurais rien pu faire. 94 00:07:07,305 --> 00:07:09,135 J'aurais pu le dire à Pope. 95 00:07:09,241 --> 00:07:12,174 Il aurait pu placer le jeune en isolement préventif. 96 00:07:12,276 --> 00:07:15,108 Doucement, Michael. Tu ne le connaissais même pas. 97 00:07:15,211 --> 00:07:17,110 Et ça excuse tout? 98 00:07:18,514 --> 00:07:21,505 Je lui ai tourné le dos pour ne pas avoir I'attention sur moi. 99 00:07:21,616 --> 00:07:26,245 C'était plus facile de regarder ailleurs. 100 00:07:27,888 --> 00:07:29,787 De garder le plan en sécurité. 101 00:07:29,922 --> 00:07:31,321 Tu I'as fait. 102 00:07:32,023 --> 00:07:33,650 Mais à quel prix? 103 00:07:34,392 --> 00:07:36,882 Ce n'est pas comme ça qu'elle nous a élevés. 104 00:07:37,327 --> 00:07:40,159 Quand un homme a besoin d'aide, on lui tend la main. 105 00:07:41,698 --> 00:07:44,564 Elle se retournerait dans sa tombe si elle me voyait. 106 00:07:44,667 --> 00:07:46,099 Pas du tout. 107 00:07:46,367 --> 00:07:48,858 Tu m'as tendu la main, Michael. 108 00:07:49,136 --> 00:07:52,263 Mon fils est quelque part avec une cible dans son dos. 109 00:07:53,640 --> 00:07:57,075 Fais ce qu'il faut pour nous sortir d'ici. S'il te plaît. 110 00:08:39,706 --> 00:08:41,435 Que fais-tu? 111 00:08:42,641 --> 00:08:44,836 Je cherchais du café. 112 00:08:45,945 --> 00:08:47,673 Il n'y en a pas. 113 00:08:48,146 --> 00:08:51,308 Ils appartenaient à mon père, pour ton information. 114 00:08:52,416 --> 00:08:54,349 Ils sont Ià depuis longtemps? 115 00:08:54,450 --> 00:08:56,418 Je ne sais pas, cinq ans. 116 00:09:00,354 --> 00:09:03,084 Tu sais, Veronica, on a traversé beaucoup de choses. 117 00:09:03,189 --> 00:09:06,180 Et je panique autant que toi. 118 00:09:06,292 --> 00:09:08,623 Mais parfois dans tes yeux je vois, comme... 119 00:09:08,727 --> 00:09:10,388 Comme si j'étais le méchant. 120 00:09:10,495 --> 00:09:12,088 J'ignore qui tu es, Nick. 121 00:09:12,196 --> 00:09:14,664 Tu apparais comme un chevalier dans son armure 122 00:09:14,765 --> 00:09:15,959 prêt à sauver la mise. 123 00:09:16,066 --> 00:09:19,557 Tu sembles oublier quelque chose. 124 00:09:19,769 --> 00:09:21,565 Je suis dans la mire autant que toi. 125 00:09:21,670 --> 00:09:23,728 Tout ce qui importe, c'est ton ex-amant, 126 00:09:23,837 --> 00:09:26,362 une ordure de criminel, qui par hasard est emprisonné 127 00:09:26,473 --> 00:09:28,634 pour le seul crime qu'il n'a pas commis. 128 00:09:28,741 --> 00:09:31,437 Tu sais quoi? J'ai assez de mes problèmes comme ça. 129 00:09:31,544 --> 00:09:33,306 Tu veux partir, alors pars. 130 00:09:50,223 --> 00:09:53,624 - Ça te dérange si je flâne avec toi, Cuzzo? - Dégage, flocon. 131 00:09:54,493 --> 00:09:56,120 Hé, I'ami, j'ai juste... 132 00:09:56,228 --> 00:09:59,492 Je suis nouveau. J'ai juste besoin d'amis. 133 00:10:00,131 --> 00:10:01,496 J'ai dit: dégage. 134 00:10:02,533 --> 00:10:04,262 Quoi? Je fais juste connaissance. 135 00:10:04,368 --> 00:10:07,268 Ouais? Va faire connaissance ailleurs, le Blanc. 136 00:10:09,938 --> 00:10:11,632 Ça va. 137 00:10:13,040 --> 00:10:14,803 Je m'en vais. 138 00:10:16,242 --> 00:10:17,368 Paix. 139 00:10:23,148 --> 00:10:26,139 Le jeune est un peu confus à propos de sa pigmentation. 140 00:10:27,151 --> 00:10:29,879 Mais il a du courage, n'est-ce pas? 141 00:10:36,591 --> 00:10:37,921 Abruzzi! 142 00:10:38,926 --> 00:10:41,190 - Ouais? - Qu'est-ce que vous faites? 143 00:10:43,963 --> 00:10:46,362 Comment, qu'est-ce que je fais? 144 00:10:46,866 --> 00:10:49,459 Le premier du mois approche, John. 145 00:10:50,101 --> 00:10:52,932 - Ouais? Et puis? - Je n'ai pas reçu mon paiement. 146 00:10:55,671 --> 00:10:57,764 - Quoi? - J'ai vérifié mon solde en ligne. 147 00:10:57,873 --> 00:11:00,273 Il est sérieusement déficitaire. 148 00:11:03,643 --> 00:11:06,611 Ça doit être une erreur de comptabilité, c'est tout. 149 00:11:06,879 --> 00:11:07,846 En effet. 150 00:11:08,047 --> 00:11:11,573 Dites à Falzone que je ne tolère pas les erreurs de comptabilité. 151 00:11:11,983 --> 00:11:14,645 Je retourne à mon bureau en fin de journée. 152 00:11:14,751 --> 00:11:16,776 Je vais vérifier mon solde à nouveau. 153 00:11:16,887 --> 00:11:19,354 S'il n'est pas comme il est supposé être, 154 00:11:19,456 --> 00:11:22,720 tous vos privilèges, comme la responsabilité du T.P., 155 00:11:23,692 --> 00:11:25,159 seront annulés. 156 00:11:27,328 --> 00:11:29,091 Faites ce qu'il faut, John. 157 00:11:30,430 --> 00:11:32,523 - Les Entreprises Falzone. - Passez-moi Philly. 158 00:11:32,631 --> 00:11:34,599 Je suis désolée, M. Falzone est occupé. 159 00:11:34,700 --> 00:11:36,929 Dites-lui que c'est John Abruzzi. 160 00:11:37,035 --> 00:11:39,628 Je suis désolée. Je ne savais pas. 161 00:11:39,737 --> 00:11:42,705 - Maintenant, vous le savez. - Juste un instant. 162 00:11:45,507 --> 00:11:47,667 Je suis désolée, il vous rappellera. 163 00:11:47,776 --> 00:11:49,299 Quoi? Hé... 164 00:12:03,087 --> 00:12:05,247 Je suis désolée pour tout à I'heure. 165 00:12:07,523 --> 00:12:10,082 La pression nous rattrape, c'est tout. 166 00:12:11,026 --> 00:12:12,891 Au moins ici, personne ne peut nous joindre. 167 00:12:12,994 --> 00:12:14,825 Mon vieux s'en est assuré. 168 00:12:14,929 --> 00:12:19,194 Jamais fait installer le téléphone. Même chose pour le puits, la génératrice. 169 00:12:19,299 --> 00:12:22,756 Je pensais qu'il était une espèce de maniaque de la thèse du complot. 170 00:12:22,868 --> 00:12:24,460 Il avait peut-être raison. 171 00:12:24,569 --> 00:12:27,402 Je ne peux pas rester, Nick. Je dois retourner. 172 00:12:28,305 --> 00:12:30,466 Il lui reste moins de deux semaines. 173 00:12:31,942 --> 00:12:34,239 Mon vieux I'appelait sa cravate sérieuse. 174 00:12:34,343 --> 00:12:38,244 Il la portait seulement quand c'était très, très important. 175 00:12:41,749 --> 00:12:44,114 C'est dangereux de se montrer de nouveau. 176 00:12:44,217 --> 00:12:46,242 Pas si on n'est pas recherchés. 177 00:12:46,351 --> 00:12:50,150 - Ils nous croient morts, non? - Oui, mais pour combien de temps? 178 00:12:50,254 --> 00:12:52,119 Il faut être rapide. Intelligents. 179 00:12:52,223 --> 00:12:54,282 D'après moi, on va tourner en rond 180 00:12:54,391 --> 00:12:57,450 si on pense trouver une preuve disculpatoire avant I'exécution. 181 00:12:57,559 --> 00:12:58,753 Une preuve de son innocence. 182 00:12:58,861 --> 00:13:01,761 Je me suis opposé à presque tous les procureurs de Cook. 183 00:13:01,864 --> 00:13:04,023 Un homme se fait tuer, et la première personne 184 00:13:04,131 --> 00:13:07,225 à qui on demande qui étaient ses ennemis, c'est I'épouse. 185 00:13:08,401 --> 00:13:10,232 Tu veux rencontrer la grande patronne? 186 00:13:10,336 --> 00:13:11,893 Leslie Steadman. 187 00:13:12,170 --> 00:13:16,106 Tout le monde sait que la vieille dîne tous les jours au Lexington 188 00:13:17,341 --> 00:13:19,103 avec la société. 189 00:13:26,481 --> 00:13:28,846 Hé, hé, ralentis. Ralentis! 190 00:13:29,717 --> 00:13:32,412 Ton frère va nous faire remarquer. 191 00:13:36,288 --> 00:13:37,754 Le maton arrive. 192 00:13:38,157 --> 00:13:41,556 Grouillons-nous. Dépêchez, les gars. Grouillez-vous! 193 00:13:46,095 --> 00:13:47,186 Ça va. 194 00:13:47,296 --> 00:13:48,695 Tout le monde dehors. 195 00:13:48,798 --> 00:13:51,993 - Quoi? - Tout le monde dehors. Tout de suite. 196 00:14:00,339 --> 00:14:01,567 Grouillez-vous. 197 00:14:04,542 --> 00:14:07,169 - Où on va? - Là-bas, au coin. 198 00:14:07,277 --> 00:14:11,007 Et ne bougez pas d'un poil avant que je vienne vous chercher. Allez-y. 199 00:14:12,948 --> 00:14:14,916 Que diable se passe-t-il? 200 00:14:21,288 --> 00:14:24,778 - On est terribles, n'est-ce pas? - Très vrai. Allons-y. 201 00:14:29,460 --> 00:14:31,826 Tu nous avertiras plus tôt la prochaine fois. 202 00:14:31,929 --> 00:14:34,522 Désolé. Il est arrivé comme ça. 203 00:14:38,265 --> 00:14:39,631 Oh, on va se faire prendre. 204 00:14:39,734 --> 00:14:41,224 - Par qui? - Par le directeur. 205 00:14:41,335 --> 00:14:44,792 Bébé, présentement, dans cette pièce, en ce moment, 206 00:14:45,305 --> 00:14:48,102 je suis le directeur. 207 00:14:48,941 --> 00:14:50,669 - Dis-le. - Non, je ne le dirai pas. 208 00:14:50,775 --> 00:14:52,640 Allez, Becky, dis-le. 209 00:14:53,111 --> 00:14:55,806 - Dis-le, Becky. - Tu es le directeur, Louis! 210 00:14:55,912 --> 00:14:57,402 Oui, oui. 211 00:15:13,426 --> 00:15:15,450 L'enfant de chienne. 212 00:15:17,094 --> 00:15:19,187 Penses-tu qu'il a trouvé le trou? 213 00:15:23,465 --> 00:15:25,330 2 centimètres et ça y était. 214 00:15:25,434 --> 00:15:28,596 On doit couvrir ce trou le plus vite possible. 215 00:15:30,704 --> 00:15:33,001 Faillite? Qu'entends-tu par faillite? 216 00:15:34,708 --> 00:15:37,403 La société. Les placements. 217 00:15:37,876 --> 00:15:41,209 Même les affaires extérieures. Les îles Caïmans, les Bermudes. 218 00:15:41,846 --> 00:15:43,574 Philly Falzone a tout liquidé. 219 00:15:43,680 --> 00:15:47,978 Dès le début, je t'ai dit ce qui arriverait s'il me jouait. 220 00:15:48,250 --> 00:15:49,774 Et j'en ai tenu compte. 221 00:15:49,885 --> 00:15:53,446 Je t'ai averti dès le début de ne pas donner de procuration à Philly. 222 00:15:53,554 --> 00:15:56,021 - On en a parlé, tu te souviens? - Ouais. 223 00:15:56,689 --> 00:15:59,920 Les seuls fonds qui te restent sont les 30000 $ 224 00:16:00,025 --> 00:16:02,016 dans le compte de ta femme. 225 00:16:02,127 --> 00:16:03,650 - Je peux... - Non. 226 00:16:03,928 --> 00:16:07,363 Tu n'y touches pas. Personne n'y touche, sauf elle. 227 00:16:08,265 --> 00:16:10,927 Que vais-je lui dire, à propos de tout ça? 228 00:16:11,033 --> 00:16:13,228 Tu ne lui dis rien, d'accord? 229 00:16:14,169 --> 00:16:16,227 Les états de compte vont rentrer. 230 00:16:16,337 --> 00:16:18,804 - Elle le saura. - Hé, je te I'ai dit. 231 00:16:20,607 --> 00:16:23,074 Ne lui dis rien. 232 00:16:24,443 --> 00:16:25,710 D'accord? 233 00:16:26,578 --> 00:16:28,670 Ça te cause un problème? 234 00:16:30,981 --> 00:16:32,312 D'accord, John. 235 00:16:33,750 --> 00:16:35,944 Tu sais où me joindre en cas de besoin. 236 00:16:36,051 --> 00:16:37,881 La même chose pour toi. 237 00:16:49,360 --> 00:16:50,418 Hé. 238 00:16:51,564 --> 00:16:52,620 Hé! 239 00:16:56,666 --> 00:16:58,361 - Philly. - Salut. 240 00:17:00,236 --> 00:17:01,896 Content de te voir. 241 00:17:02,004 --> 00:17:04,597 Pour toi, c'est toujours oui, Philly. 242 00:17:04,706 --> 00:17:05,934 Assieds-toi. 243 00:17:09,243 --> 00:17:10,470 Assieds-toi. 244 00:17:10,610 --> 00:17:12,077 Venez, John. 245 00:17:17,615 --> 00:17:20,515 Il n'y a pas de dossier de pratique médicale à Fox River 246 00:17:20,618 --> 00:17:23,517 sur notre liste de bureaux médicaux. 247 00:17:23,619 --> 00:17:25,746 C'est parce qu'on est un pénitencier d'État. 248 00:17:25,855 --> 00:17:28,652 Et c'est une situation unique. 249 00:17:28,756 --> 00:17:31,246 L'assurance de M. Scofield de son ancien employeur 250 00:17:31,359 --> 00:17:33,019 n'est pas encore périmée. 251 00:17:33,127 --> 00:17:36,027 Donc, I'État demande que vous payiez pour son traitement, 252 00:17:36,129 --> 00:17:37,756 au lieu des contribuables. 253 00:17:37,863 --> 00:17:41,821 Je vois ici qu'il a déjà payé sa franchise. 254 00:17:41,933 --> 00:17:42,990 D'accord. 255 00:17:43,868 --> 00:17:44,959 Non, attendez. 256 00:17:45,069 --> 00:17:47,593 C'est sa franchise pour le psy, pas le médecin. 257 00:17:47,704 --> 00:17:50,001 Pardon. Psy comme dans psychiatre? 258 00:17:57,578 --> 00:17:59,942 Je t'ai permis d'appeler Philly? 259 00:18:00,046 --> 00:18:02,410 Hé, je t'ai posé une question. 260 00:18:02,515 --> 00:18:03,880 Écoute, il y a... 261 00:18:04,616 --> 00:18:08,574 Il y a eu une restructuration. C'est une idée de Philly. 262 00:18:09,786 --> 00:18:14,187 Tu n'as pas pu livrer Fibonacci, c'est moi le patron, maintenant. 263 00:18:14,289 --> 00:18:15,552 Hé, je vais te dire une chose. 264 00:18:15,657 --> 00:18:17,682 Cours à la cantine, et rapporte-moi des chips. 265 00:18:17,791 --> 00:18:19,554 On fera comme si rien ne s'était passé. 266 00:18:19,660 --> 00:18:22,150 John, le plus vite tu I'accepteras, 267 00:18:22,262 --> 00:18:24,456 mieux ce sera pour tout le monde. 268 00:18:25,632 --> 00:18:27,861 Je peux te tuer en un clin d'œil. 269 00:18:32,837 --> 00:18:34,599 J'en doute. 270 00:18:35,271 --> 00:18:38,798 Le plus vite tu I'accepteras, mieux ce sera pour tout le monde. 271 00:18:42,776 --> 00:18:45,006 Tu es de I'histoire ancienne, John. 272 00:18:56,420 --> 00:18:58,854 Que se passe-t-il, frère? On cuisine des gâteaux? 273 00:18:58,956 --> 00:19:00,513 Agis comme un Blanc. 274 00:19:00,623 --> 00:19:03,989 C'est quoi ton problème? Tu as I'oreille dure ou quoi? 275 00:19:04,092 --> 00:19:07,060 Tu fais honte à ta peau, tu le sais, ça? 276 00:19:08,496 --> 00:19:10,259 Le gamin a glissé. 277 00:19:11,231 --> 00:19:12,993 Le gamin a glissé. 278 00:19:13,099 --> 00:19:14,690 N'est-ce pas? 279 00:19:17,335 --> 00:19:18,962 Allons, debout. 280 00:19:19,069 --> 00:19:22,004 Ça va, les gars, retournez dans vos cellules. Allez! 281 00:19:22,172 --> 00:19:24,002 Quel est ton nom, mon gars? 282 00:19:35,748 --> 00:19:37,613 - Qui est-ce? - Stolte. 283 00:19:38,117 --> 00:19:40,845 Stolte, vous avez entendu parler de mon fils, vrai? 284 00:19:40,953 --> 00:19:42,613 Prenez le plateau, Linc. 285 00:19:42,720 --> 00:19:43,709 Je... 286 00:19:45,423 --> 00:19:47,151 J'ai besoin de I'appeler. 287 00:19:48,658 --> 00:19:51,751 Prenez le plateau ou je le pousse en dedans 288 00:19:51,860 --> 00:19:54,191 et vous mangerez à même le sol. 289 00:19:59,166 --> 00:20:01,827 Vous avez un fils, Josh. 290 00:20:02,935 --> 00:20:05,300 Ne faites rien de stupide, Linc. 291 00:20:06,238 --> 00:20:07,499 Promis. 292 00:20:08,006 --> 00:20:11,531 Je veux juste vous poser une question et je vous laisserai. 293 00:20:13,576 --> 00:20:15,339 Et si c'était Josh? 294 00:20:15,744 --> 00:20:17,712 Et si c'était votre fils? 295 00:20:21,548 --> 00:20:22,879 S'il vous plaît? 296 00:20:56,240 --> 00:20:58,003 Photos prises 297 00:21:01,044 --> 00:21:02,772 Envoi message photo LJ @Ign. com 298 00:21:02,878 --> 00:21:04,869 Appel entrant Détenu Fox River 299 00:21:06,915 --> 00:21:07,972 Papa? 300 00:21:08,082 --> 00:21:10,242 L.J., Dieu merci. Est-ce que ça va? 301 00:21:11,218 --> 00:21:13,344 Non. Pas du tout. 302 00:21:13,786 --> 00:21:15,777 Que veux-tu dire? Où es-tu? 303 00:21:16,155 --> 00:21:18,748 Ce qu'ils disent de moi, ce n'est pas vrai. 304 00:21:18,857 --> 00:21:20,916 - Je le sais. - Ils I'ont tuée. 305 00:21:21,025 --> 00:21:23,755 Ils I'ont tuée. Ils... Juste devant moi. 306 00:21:23,860 --> 00:21:25,691 - Juste sous mes yeux, papa. - Tu dois... 307 00:21:25,795 --> 00:21:27,262 - Pourquoi font-ils ça? - Écoute. 308 00:21:27,363 --> 00:21:28,489 Tu ne dois pas lâcher. 309 00:21:28,597 --> 00:21:30,826 C'est toi I'homme maintenant. Tu me comprends? 310 00:21:30,932 --> 00:21:32,957 - Tu me comprends, L.J.? - Ouais. 311 00:21:33,267 --> 00:21:35,097 Je veux que tu téléphones à Veronica. 312 00:21:35,201 --> 00:21:37,691 Son numéro est déconnecté. J'ai déjà essayé. 313 00:21:38,237 --> 00:21:39,226 Nick Savrinn. 314 00:21:39,338 --> 00:21:41,636 Tu téléphones à Nick Savrinn à Projet Justice. 315 00:21:41,739 --> 00:21:44,537 Tu lui téléphones dès qu'on raccroche. Tu as compris? 316 00:21:44,642 --> 00:21:47,041 Nick Savrinn. D'accord. 317 00:21:47,577 --> 00:21:48,839 D'accord, je lui téléphone. 318 00:21:48,945 --> 00:21:51,412 - Je vais lui téléphoner. - D'accord, fils. 319 00:21:51,580 --> 00:21:55,106 Accroche-toi, fils. Tout va s'arranger. D'accord? 320 00:21:56,618 --> 00:21:58,949 - Ils sont Ià. - Qui est Ià? 321 00:21:59,687 --> 00:22:02,654 L.J.? L.J.! 322 00:22:25,905 --> 00:22:27,600 Avance. Avance! 323 00:23:08,903 --> 00:23:10,392 Tu entends ça? 324 00:23:12,806 --> 00:23:14,397 Tu as entendu? 325 00:23:15,842 --> 00:23:17,833 Tu sais ce que ça signifie? 326 00:23:19,211 --> 00:23:21,644 Pourquoi tu ne le demandes pas à ta mère? 327 00:23:22,146 --> 00:23:23,170 Oh, désolé. 328 00:23:23,280 --> 00:23:27,681 Tu pourrais avoir de la difficulté à obtenir une réponse d'elle, hein? 329 00:23:31,019 --> 00:23:32,144 L.J.? 330 00:24:14,618 --> 00:24:17,745 - J'ai tout vu. - C'est juste pour communiquer. 331 00:24:18,586 --> 00:24:20,019 La voici. 332 00:24:21,923 --> 00:24:23,446 Mme Steadman? 333 00:24:24,057 --> 00:24:26,525 Je suis Dick Sisler, mon associée, Francette Kelly, 334 00:24:26,626 --> 00:24:29,026 de I'Association nationale des droits des victimes. 335 00:24:29,127 --> 00:24:31,528 On apporte de I'aide aux victimes de crimes violents, 336 00:24:31,630 --> 00:24:34,063 on fournit notre appui aux candidats contre le crime. 337 00:24:34,165 --> 00:24:35,291 Bravo. 338 00:24:35,766 --> 00:24:38,394 Écoutez, si votre organisation a besoin de subventions, 339 00:24:38,501 --> 00:24:39,866 voyez mon directeur. 340 00:24:39,968 --> 00:24:41,634 Madame, on n'est pas Ià pour ça. On peut s'asseoir? 341 00:24:41,669 --> 00:24:43,301 Madame, on n'est pas Ià pour ça. On peut s'asseoir? 342 00:24:43,839 --> 00:24:47,467 On espérait que vous puissiez nous aider dans une de nos affaires publiques. 343 00:24:47,575 --> 00:24:48,700 L'affaire Lincoln Burrows. 344 00:24:48,810 --> 00:24:51,778 Comme vous le savez, il revendique son innocence. 345 00:24:51,878 --> 00:24:53,538 D'autres avaient un motif de tuer. 346 00:24:53,647 --> 00:24:55,580 Je n'ai pas le temps de discuter. 347 00:24:55,681 --> 00:24:57,944 Mme Steadman, on ne parlera pas longtemps. 348 00:24:58,049 --> 00:25:02,007 Pas si on parle de tous ceux qui avaient un motif de tuer Terrence. 349 00:25:02,119 --> 00:25:03,915 - Pardon? - Regardez autour de vous. 350 00:25:04,021 --> 00:25:07,511 La moitié des gens ici étaient actionnaires dans sa société. 351 00:25:07,623 --> 00:25:10,090 Chacun d'entre eux, lors des funérailles de mon mari, 352 00:25:10,192 --> 00:25:12,489 pensait la même chose. 353 00:25:12,593 --> 00:25:14,390 "Dieu merci, il est mort. " 354 00:25:14,494 --> 00:25:17,088 - Pourquoi penseraient-ils ainsi? - L'argent. 355 00:25:17,330 --> 00:25:19,229 Quand les rumeurs d'accusation ont circulé, 356 00:25:19,331 --> 00:25:21,697 vous auriez dû les voir courir vers la sortie. 357 00:25:21,800 --> 00:25:23,391 J'étais pas au courant d'accusation. 358 00:25:23,501 --> 00:25:25,526 Ça n'a jamais été déposé. Il est mort avant. 359 00:25:25,635 --> 00:25:27,830 - Ça à voir avec Scofield? - Faites le calcul. 360 00:25:27,937 --> 00:25:31,498 Le P.- D.G. d'une société accusé de fraude, les investisseurs sont perdants. 361 00:25:31,607 --> 00:25:32,904 Ils perdent beaucoup d'argent. 362 00:25:33,007 --> 00:25:35,237 Si je n'étais pas sûre que Burrows avait tiré, 363 00:25:35,342 --> 00:25:37,708 je dirais que quelqu'un présent ici même I'a fait. 364 00:25:37,811 --> 00:25:40,938 On parle d'un demi-milliard de dollars, M. Sisler. 365 00:25:41,047 --> 00:25:43,480 Des gens tuent pour beaucoup moins que ça. 366 00:25:48,086 --> 00:25:50,177 Hé! Quoi de neuf? Quoi de neuf? 367 00:26:04,697 --> 00:26:07,860 Tu ne te trouves pas en bonne position, n'est-ce pas? 368 00:26:09,634 --> 00:26:12,659 Les Blancs ne veulent pas de toi, les Noirs non plus. 369 00:26:13,036 --> 00:26:15,937 Tu es pris entre deux, n'est-ce pas? 370 00:26:16,439 --> 00:26:18,134 Un Tweener. 371 00:26:20,075 --> 00:26:23,442 On est différents, toi et moi, de bien des façons. 372 00:26:23,677 --> 00:26:27,272 Mais ce qui est amusant, c'est qu'on se ressemble beaucoup. 373 00:26:29,549 --> 00:26:32,881 Deux gars, au nez qui coule, aimés de personne. 374 00:26:37,421 --> 00:26:39,513 Comment va ce genou, en passant? 375 00:26:39,856 --> 00:26:42,847 - Qu'est-ce que tu fais Ià? - Non, non. Tu comprends mal. 376 00:26:42,958 --> 00:26:44,788 - Je suis juste un ami. - Un ami pédé. 377 00:26:44,894 --> 00:26:46,520 - Je n'ai pas besoin de ça. - Du calme. 378 00:26:46,628 --> 00:26:49,824 Si tu penses que je vais me laisser faire, tu te trompes. 379 00:26:49,931 --> 00:26:51,158 Tu es homo. 380 00:26:54,500 --> 00:26:58,026 - Tu es vulgaire, tu sais ça? - Oui, je sais. 381 00:26:58,136 --> 00:27:01,162 Si tu m'approches encore, je te tue. 382 00:27:04,307 --> 00:27:07,435 Eh bien, c'est ce que tu devras faire, petit homme. 383 00:27:12,980 --> 00:27:14,914 Tu ferais mieux de dormir avec un œil ouvert. 384 00:27:15,016 --> 00:27:16,811 - Essaie pour voir, salope. - Je le ferai. 385 00:27:16,917 --> 00:27:20,443 - Le mieux possible. - Laisse donc le jeune tranquille. 386 00:27:20,553 --> 00:27:24,215 Tu n'es peut-être pas bien placé pour te mêler de mes affaires. 387 00:27:25,622 --> 00:27:27,487 C'est ce que je pensais. 388 00:27:30,927 --> 00:27:32,792 DR DAVID GEORGE BRIGHTON PSYCHIATRE CLINICIEN 389 00:27:32,895 --> 00:27:36,057 Vous comprenez mon hésitation à discuter d'anciens patients. 390 00:27:36,163 --> 00:27:37,358 Absolument. 391 00:27:37,464 --> 00:27:40,694 Selon la loi sur I'assurance-maladie, on peut partager I'information 392 00:27:40,800 --> 00:27:43,826 qui favorise le soin du patient. 393 00:27:44,570 --> 00:27:48,097 Je ne suis pas habituée à faire ce genre de demande, mais je... 394 00:27:49,674 --> 00:27:53,370 Je sens que je peux I'atteindre. Que je peux I'aider. 395 00:27:55,144 --> 00:27:56,975 J'imagine qu'il en a besoin dans ces murs. 396 00:27:57,078 --> 00:27:59,410 Pour quel problème I'avez-vous soigné? 397 00:27:59,847 --> 00:28:02,576 Eh bien, Michael avait quelques troubles. 398 00:28:02,683 --> 00:28:05,550 Il souffrait d'une condition d'inhibition latente faible. 399 00:28:05,652 --> 00:28:08,449 Désolée, je ne connais pas ce terme. 400 00:28:09,020 --> 00:28:13,319 Les gens qui en souffrent voient les choses au quotidien 401 00:28:13,425 --> 00:28:16,722 comme vous et moi, cette lampe, par exemple. 402 00:28:16,893 --> 00:28:19,953 Mais, où nous traitons I'image de la lampe, 403 00:28:20,062 --> 00:28:21,825 ils traitent chaque composante. 404 00:28:21,930 --> 00:28:26,263 Le pied, I'ampoule, les boulons, même les rondelles à I'intérieur. 405 00:28:26,534 --> 00:28:29,832 Leur cerveau est plus ouvert aux stimuli entrants 406 00:28:29,935 --> 00:28:32,267 de leur environnement immédiat. 407 00:28:32,371 --> 00:28:37,170 Le cerveau des autres, le vôtre, le mien, bloque cette même information. 408 00:28:37,475 --> 00:28:39,999 On doit le faire pour demeurer sain d'esprit. 409 00:28:40,577 --> 00:28:44,068 Quelqu'un avec un Q.I. faible et souffrant de cette affection, 410 00:28:44,347 --> 00:28:47,281 souffrira presque toujours d'une maladie mentale. 411 00:28:48,149 --> 00:28:50,616 Par contre, quelqu'un avec un Q.I. élevé 412 00:28:51,151 --> 00:28:53,710 aura souvent du génie créatif. 413 00:28:56,922 --> 00:28:59,219 Pensez-vous que Michael est un génie? 414 00:29:00,258 --> 00:29:04,216 Ce terme a été dérogé par les médias de nos jours. 415 00:29:04,494 --> 00:29:07,553 Mais dans le sens classique du mot, oui, je le pense. 416 00:29:09,598 --> 00:29:13,055 Vous disiez I'avoir traité pour un autre problème. 417 00:29:13,568 --> 00:29:16,832 Il est venu me voir sans aucune confiance en lui. 418 00:29:16,937 --> 00:29:20,428 On le remarque souvent chez les enfants ayant perdu leurs parents. 419 00:29:20,539 --> 00:29:23,132 Mais avec I'inhibition latente faible, 420 00:29:23,508 --> 00:29:26,136 quelque chose d'intéressant s'est produit chez Michael. 421 00:29:26,243 --> 00:29:29,678 Il est devenu très sensible à la souffrance autour de lui. 422 00:29:30,113 --> 00:29:32,103 Il ne pouvait pas s'en détacher. 423 00:29:32,482 --> 00:29:34,279 Il est devenu un sauveteur. 424 00:29:34,583 --> 00:29:36,312 Il se soucie davantage 425 00:29:36,417 --> 00:29:39,250 du bien-être des autres que du sien. 426 00:29:40,388 --> 00:29:42,651 Je ne savais rien de cela à son sujet. 427 00:29:43,023 --> 00:29:45,820 Vous ne connaissez peut-être pas Michael Scofield. 428 00:29:47,525 --> 00:29:48,583 Oui. 429 00:31:06,750 --> 00:31:09,217 J'ai vérifié mes messages vocaux au bureau. 430 00:31:10,585 --> 00:31:14,248 Le fils de Lincoln, L.J., m'a laissé un message. Il a des problèmes. 431 00:31:27,032 --> 00:31:28,055 Allô? 432 00:31:28,165 --> 00:31:30,565 L.J., c'est Veronica. Où es-tu? 433 00:31:30,667 --> 00:31:34,102 Oh, Veronica, je I'ignore. Viens me chercher. 434 00:31:34,437 --> 00:31:37,199 Impossible. On n'est pas à Chicago. Tu dois venir à nous. 435 00:31:37,306 --> 00:31:40,069 D'accord. Où est-ce? 436 00:31:41,675 --> 00:31:44,610 Oh. Oh. 437 00:31:44,711 --> 00:31:47,645 - Comment savent-ils où je suis? - Que se passe-t-il? 438 00:31:47,747 --> 00:31:49,771 Comment savent-ils où je suis? Mon Dieu. 439 00:31:49,881 --> 00:31:52,872 - L.J., écoute-moi. - Non, tu ne comprends pas. 440 00:31:52,983 --> 00:31:54,450 Partout où je vais, ils sont Ià. 441 00:31:54,550 --> 00:31:56,177 Écoute-moi, d'accord? 442 00:31:56,286 --> 00:31:58,946 Viens nous rejoindre. On est à Lake Mercer. 443 00:31:59,055 --> 00:32:00,316 - Où ça? - Une petite ville. 444 00:32:00,422 --> 00:32:02,082 Près de I'Iowa. Il y a une gare. 445 00:32:02,190 --> 00:32:04,384 Je veux que tu achètes un billet. On sera Ià. 446 00:32:04,492 --> 00:32:06,152 Ils sont encore en vie. 447 00:32:06,260 --> 00:32:08,557 On dirait qu'on aura le gros lot. 448 00:32:08,661 --> 00:32:10,491 - Garde ton cellulaire allumé. - Allons-y. 449 00:32:10,596 --> 00:32:12,120 Je dois rester en contact avec toi. 450 00:32:12,230 --> 00:32:13,994 - Mais le jeune est... - Allons-y. 451 00:32:14,098 --> 00:32:15,963 - D'accord. - D'accord, quoi? 452 00:32:16,134 --> 00:32:17,965 Je le laisse allumé. 453 00:32:18,902 --> 00:32:20,425 Ils s'en vont. Ils s'en vont. 454 00:32:20,537 --> 00:32:22,629 Il faut que je sache que tu as bien compris. 455 00:32:22,738 --> 00:32:25,639 - Lake Mercer. - Lake Mercer. D'accord. 456 00:32:26,741 --> 00:32:28,265 D'accord, au revoir. 457 00:32:58,664 --> 00:33:00,757 Que fais-tu, merde? 458 00:33:03,134 --> 00:33:05,727 Je livre les histoires anciennes. 459 00:33:17,912 --> 00:33:21,176 Ton autobus part du quai 6 dans quelques minutes. 460 00:33:21,514 --> 00:33:22,674 Merci. 461 00:33:42,462 --> 00:33:45,794 - Laisse-moi tranquille, salope. - Baissons-lui son pantalon. 462 00:33:54,072 --> 00:33:56,061 Attendez une minute. Je reviens tout de suite. 463 00:33:59,876 --> 00:34:00,842 Je... 464 00:34:02,578 --> 00:34:04,306 veux que vous sachiez que 465 00:34:04,412 --> 00:34:07,642 si vous cherchez quelqu'un à qui parler, vous n'êtes pas seul. 466 00:34:07,747 --> 00:34:11,842 Ça fait partie de mon travail de conseiller les détenus, de les aider. 467 00:34:11,951 --> 00:34:14,510 Je pense que je me tire bien d'affaire. 468 00:34:16,120 --> 00:34:19,316 Je suis tombée sur des renseignements à votre sujet. 469 00:34:20,624 --> 00:34:22,181 J'espère que ça ne vous gêne pas. 470 00:34:22,292 --> 00:34:25,350 Mais il y a une raison pour laquelle je suis devenue médecin. 471 00:34:25,460 --> 00:34:27,860 C'est dans ma nature de vouloir aider. 472 00:34:29,296 --> 00:34:32,424 Je comprends que c'est aussi dans la vôtre. 473 00:34:33,266 --> 00:34:35,826 Vous avez fait de bonnes choses avant d'arriver ici. 474 00:34:35,934 --> 00:34:38,960 Beaucoup de travaux communautaires et de charité. 475 00:34:39,737 --> 00:34:41,261 Que s'est-il passé? 476 00:34:45,841 --> 00:34:49,800 L'homme de qui vous parlez est mort dès que je suis arrivé ici. 477 00:34:51,813 --> 00:34:53,110 D'accord. 478 00:34:59,452 --> 00:35:01,920 La navette arrive au quai n° 1. 479 00:35:02,955 --> 00:35:04,615 Départ de la navette dans 10 minutes. 480 00:35:06,590 --> 00:35:08,819 BIENVENUE À LAKE MERCER BONNE JOURNÉE 481 00:35:33,076 --> 00:35:36,340 Mesdames et messieurs, Services secrets des États-Unis. 482 00:35:37,013 --> 00:35:39,913 Restez calme, s'il vous plaît. Restez à vos sièges. 483 00:36:28,750 --> 00:36:30,649 Attention à la marche, garçon. 484 00:36:56,371 --> 00:36:58,895 Salut. Approche. 485 00:37:04,943 --> 00:37:06,274 Ça va. 486 00:37:08,579 --> 00:37:10,045 Ils s'en vont. 487 00:37:14,616 --> 00:37:18,415 Jette le téléphone, ils te suivent à la trace. On est à New Glarus. 488 00:37:24,156 --> 00:37:26,522 Tu es en sécurité maintenant, d'accord? 489 00:37:46,740 --> 00:37:48,571 Vous avez un message de votre avocate. 490 00:37:48,675 --> 00:37:50,107 Ouais, ouais, ouais. 491 00:37:50,409 --> 00:37:51,569 Veuillez signer ce document 492 00:37:51,677 --> 00:37:54,577 certifiant que j'ai vérifié qu'il ne s'agit pas de contrebande, 493 00:37:54,679 --> 00:37:57,944 sans, en aucun cas, violer le privilège de I'avocat et de son client 494 00:37:58,048 --> 00:38:00,845 en lisant les documents inclus. 495 00:38:21,899 --> 00:38:24,594 Notes de Mme Weatman Classe de biologie 6e année 496 00:38:41,713 --> 00:38:45,113 C'est L.J., je suis avec Veronica. 497 00:38:45,215 --> 00:38:49,275 Je vais bien. Je t'aime. 498 00:39:04,163 --> 00:39:05,754 Pourquoi souris-tu? 499 00:39:05,864 --> 00:39:09,890 Encore quelque temps, et je serai sorti d'ici. 500 00:39:10,467 --> 00:39:13,197 Le fait que je vais me trouver une queue 501 00:39:13,303 --> 00:39:15,395 ne fait pas de tort non plus. 502 00:39:16,371 --> 00:39:18,862 Rien de mieux qu'une queue, hein, Scofield? 503 00:39:29,781 --> 00:39:32,375 - Enfant de chienne! - Ça vient de finir. 504 00:39:32,950 --> 00:39:36,282 Tu viens de gâcher une partie de plaisir. 505 00:39:36,419 --> 00:39:39,182 Tu vas m'entendre chanter comme dix. 506 00:39:39,289 --> 00:39:42,280 - Officier! - Tu veux chanter, alors chante. 507 00:39:43,224 --> 00:39:45,215 Mais tu sais à quoi je pense? 508 00:39:45,660 --> 00:39:47,593 Tu n'as pas de tripes. 509 00:39:48,428 --> 00:39:51,294 Tu veux sortir d'ici autant que nous. 510 00:39:53,231 --> 00:39:55,063 On a un problème ici? 511 00:40:00,536 --> 00:40:01,594 Non. 512 00:40:05,307 --> 00:40:07,104 Je pensais qu'il manquait 513 00:40:07,909 --> 00:40:10,274 des outils. Mon erreur. 514 00:40:13,313 --> 00:40:14,904 Retournez au travail. 515 00:40:17,116 --> 00:40:18,276 Maintenant, 516 00:40:19,884 --> 00:40:21,977 toi et moi sommes embarqués dans cette galère, 517 00:40:22,086 --> 00:40:23,916 mais je donne les ordres. 518 00:40:24,254 --> 00:40:28,586 Le premier, le gamin dehors, tu n'y touches pas, jamais. 519 00:40:32,060 --> 00:40:34,186 On se comprend bien? 520 00:40:46,071 --> 00:40:47,264 Oui. 521 00:40:48,272 --> 00:40:51,434 Tassez-vous de mon chemin, Julio. Abruzzi! 522 00:40:55,577 --> 00:40:58,443 Vous et moi, on a à se parler. 523 00:41:14,157 --> 00:41:16,990 Comment se fait-il qu'il ne soit pas tombé dedans? 524 00:41:31,603 --> 00:41:34,162 - Quoi? - Je vous ai averti. 525 00:41:35,071 --> 00:41:38,336 Je les aurai. Vous devez me laisser plus de temps. 526 00:41:38,909 --> 00:41:41,035 Vous en avez eu du temps, John. 527 00:41:56,955 --> 00:41:59,320 Tu fais un beau voyage, Alice? 528 00:42:11,799 --> 00:42:13,959 Ouais, c'est ce que je pensais. 529 00:42:14,734 --> 00:42:18,169 Si tu viens encore flâner par ici, je serai prêt à me battre. 530 00:42:26,842 --> 00:42:28,503 On a un problème. 531 00:42:35,049 --> 00:42:36,243 Bellick. 532 00:42:39,852 --> 00:42:43,343 Patron. Patron. Qu'est-ce qui se passe? 533 00:42:43,455 --> 00:42:45,820 - Que font-ils? - Ils réparent la salle de pause. 534 00:42:45,923 --> 00:42:47,720 De quoi vous parlez? 535 00:42:47,824 --> 00:42:50,292 C'est du T.P. C'est ma responsabilité. 536 00:42:54,163 --> 00:42:56,096 Plus maintenant. 537 00:42:57,305 --> 00:43:03,768 -= www.OpenSubtitles.org =-