1 00:00:01,235 --> 00:00:03,396 Dans les épisodes précédents: 2 00:00:03,504 --> 00:00:06,029 Tu sais, John, pour Jésus... 3 00:00:08,142 --> 00:00:10,372 dis-lui bonjour de ma part, tu veux? 4 00:00:11,779 --> 00:00:12,837 C'est lui. 5 00:00:13,180 --> 00:00:15,080 - Tu I'as vu? - Qui? 6 00:00:15,182 --> 00:00:17,377 - Le gars dans la salle d'à côté? - Non. 7 00:00:17,484 --> 00:00:18,508 C'était Papa. 8 00:00:18,619 --> 00:00:21,315 - Où est ta blonde? - Elle sera chez moi dans une heure. 9 00:00:21,422 --> 00:00:24,289 Bientôt, on te demandera la faveur que tu nous dois. 10 00:00:32,233 --> 00:00:33,564 Amusez-vous bien. 11 00:00:36,270 --> 00:00:37,294 Patron! 12 00:00:38,239 --> 00:00:40,537 Le service correctionnel vous accorde une visite 13 00:00:40,641 --> 00:00:41,733 avec votre fils: 14 00:00:41,842 --> 00:00:45,369 J'organise le déplacement, mais je ne veux pas d'ennuis: 15 00:00:47,000 --> 00:00:53,074 -= www.OpenSubtitles.org =- 16 00:01:53,347 --> 00:01:54,405 Tu sais, 17 00:01:55,249 --> 00:01:59,549 j'ai déjà eu une chienne danoise, grosse et loyale. 18 00:01:59,653 --> 00:02:03,316 Mais à 12 ans, elle a eu le cancer, alors on a dû I'euthanasier. 19 00:02:03,424 --> 00:02:07,554 Ça aurait dû être un gros événement dramatique, mais 20 00:02:08,495 --> 00:02:10,759 c'était très calme. 21 00:02:12,566 --> 00:02:15,899 Un instant, elle respirait, et après, elle ne respirait plus. 22 00:02:25,946 --> 00:02:27,004 Hé! 23 00:02:28,015 --> 00:02:30,540 Tout va bien? Vous voulez que j'appelle le 911? 24 00:02:30,651 --> 00:02:31,982 Non, ça va. 25 00:02:32,186 --> 00:02:36,020 Ce moteur fume beaucoup, on dirait qu'il va exploser. 26 00:02:37,591 --> 00:02:38,615 Ça ira, je vous assure. 27 00:02:38,726 --> 00:02:39,818 - Vous êtes sûr? - Oui. 28 00:02:39,927 --> 00:02:43,385 - Bon, si vous le dites. - Oui. Tout ira bien. 29 00:03:00,881 --> 00:03:03,543 Fernando Sucre sort de I'isolement préventif: 30 00:03:16,630 --> 00:03:17,688 Cousin! 31 00:03:20,401 --> 00:03:21,493 Tu es sorti. 32 00:03:22,603 --> 00:03:23,661 C'est bon de te voir. 33 00:03:23,771 --> 00:03:26,399 Faites votre party de retrouvailles après. Où en est-on? 34 00:03:26,507 --> 00:03:30,102 La carte est finie. J'ai ce qu'il me faut. 35 00:03:30,210 --> 00:03:32,906 - Alors on est prêts. - Presque. 36 00:03:33,881 --> 00:03:37,282 Je sais quels tuyaux il faut suivre sous la clinique psychiatrique. 37 00:03:37,384 --> 00:03:40,046 On peut donc se rendre jusqu'à I'infirmerie. 38 00:03:40,454 --> 00:03:44,151 Avec le nouveau chemin, on va sortir de I'autre côté du bâtiment. 39 00:03:44,258 --> 00:03:45,282 Alors il faudra marcher 40 00:03:45,392 --> 00:03:49,419 10 m dans le couloir pour aller au bureau du médecin, pour sortir. 41 00:03:50,431 --> 00:03:53,696 ll ne reste donc qu'une pièce à ce puzzle: 42 00:03:55,469 --> 00:03:56,959 La clé de ce bureau. 43 00:03:57,938 --> 00:03:58,962 PÉNITENCIER D'ÉTAT FOX RIVER 44 00:03:59,072 --> 00:04:01,131 Facile. ll suffit de la piquer à un agent, 45 00:04:01,241 --> 00:04:04,574 comme I'autre fois, et d'en faire une copie. 46 00:04:04,678 --> 00:04:08,375 Ce n'est pas si simple. Seul le personnel médical a ces clés. 47 00:04:08,482 --> 00:04:10,609 Alors comment tu vas faire, mon beau? 48 00:04:10,717 --> 00:04:12,378 Je vais faire attention. 49 00:04:12,786 --> 00:04:15,050 Fini les surprises, cette fois, hein? 50 00:04:16,490 --> 00:04:17,548 Oui. 51 00:04:19,259 --> 00:04:22,319 Jésus, Marie, Joseph. 52 00:05:29,963 --> 00:05:32,124 - Bonjour John. - Michael. 53 00:05:34,902 --> 00:05:36,164 Comment ça va? 54 00:05:40,874 --> 00:05:45,777 Chaque jour sur terre est une bénédiction. Dieu soit loué. 55 00:05:48,181 --> 00:05:49,978 Veux-tu? S'il te plaît. 56 00:05:50,951 --> 00:05:52,043 Merci. 57 00:05:55,489 --> 00:05:57,855 ll y a beaucoup de rumeurs qui circulent. 58 00:05:57,958 --> 00:05:59,016 Oui. 59 00:06:00,360 --> 00:06:02,487 Je suis content que tu sois revenu. 60 00:06:03,363 --> 00:06:07,322 Je suis surpris que tu sois encore ici. Je pensais que vous seriez partis. 61 00:06:08,368 --> 00:06:10,495 Nous avons eu quelques contretemps. 62 00:06:12,139 --> 00:06:14,004 Le plan fonctionne toujours? 63 00:06:14,875 --> 00:06:16,342 Ça dépend. 64 00:06:17,844 --> 00:06:20,904 Que penses-tu de I'idée de s'évader? 65 00:06:22,349 --> 00:06:25,876 L'ancien pécheur qui était emprisonné dans ces murs, 66 00:06:25,986 --> 00:06:27,476 il est mort. 67 00:06:29,022 --> 00:06:31,513 La nouvelle âme mérite d'être libre. 68 00:06:32,292 --> 00:06:35,090 Bien, mais I'ancien pécheur allait nous fournir un aéronef. 69 00:06:35,195 --> 00:06:38,028 La nouvelle âme le peut-elle? 70 00:06:39,266 --> 00:06:43,498 Noé avait bien son arche, non? 71 00:06:50,277 --> 00:06:51,335 Prions. 72 00:06:59,219 --> 00:07:01,210 ll va me falloir une lame. 73 00:07:03,123 --> 00:07:04,181 Vite. 74 00:07:05,559 --> 00:07:07,652 - Délit de fuite? - Oui, Monsieur. 75 00:07:08,662 --> 00:07:10,755 - Et Burrows est disparu? - Oui. 76 00:07:11,465 --> 00:07:14,798 - Les agents? - Deux sont morts, un est en état critique. 77 00:07:14,901 --> 00:07:17,768 Savez-vous ce que les médias feront quand ils I'apprendront? 78 00:07:17,871 --> 00:07:18,929 Nous le retrouverons. 79 00:07:19,039 --> 00:07:21,872 J'ai 40 ans de carrière et c'est de ça que les gens parleront. 80 00:07:21,975 --> 00:07:24,569 C'est le comté de Kane. Le shérif Ballard est un bon ami. 81 00:07:24,678 --> 00:07:26,908 - ll n'a encore rien dit à personne. - Mais... 82 00:07:27,014 --> 00:07:29,346 Donnez-nous 4 ou 5 heures, nous le retrouverons. 83 00:07:29,449 --> 00:07:32,543 Si je ne fais pas de rapport au service correctionnel... 84 00:07:36,423 --> 00:07:38,391 lls n'ont pas besoin de savoir. 85 00:07:39,192 --> 00:07:41,558 Vous avez toujours joué selon les règles, 86 00:07:41,662 --> 00:07:44,756 mais cette fois-ci, les règles vont nous faire renvoyer. 87 00:07:47,100 --> 00:07:48,294 Retrouvez-le. 88 00:08:26,440 --> 00:08:29,637 Les dossiers de tous les appels concernant chaque contact 89 00:08:29,743 --> 00:08:30,801 du cellulaire de Quinn. 90 00:08:30,911 --> 00:08:33,573 Voilà notre botte de foin. L'aiguille a I'air de quoi? 91 00:08:33,680 --> 00:08:36,046 ll doit bien y avoir des milliers d'appels. 92 00:08:36,149 --> 00:08:38,083 Mais pour parler à qui? Où? 93 00:08:39,453 --> 00:08:42,354 Ça va prendre une éternité pour vérifier tout ça. 94 00:08:42,456 --> 00:08:44,890 Et si ça n'avait rien à voir avec Lincoln et Steadman? 95 00:08:44,991 --> 00:08:46,982 Si on ne faisait que perdre du temps? 96 00:08:47,094 --> 00:08:49,619 Ça nous rapproche encore plus de I'exécution. 97 00:08:51,098 --> 00:08:54,932 Qu'est-ce que tu as, Nick? On dirait presque que tu veux abandonner. 98 00:08:56,903 --> 00:08:58,598 Je ne veux pas abandonner. 99 00:08:59,406 --> 00:09:00,896 Alors, commençons. 100 00:09:06,580 --> 00:09:08,639 Dr Tancredi arrive tout de suite. 101 00:09:19,526 --> 00:09:20,993 - Bonjour. - Bonjour. 102 00:09:21,762 --> 00:09:23,992 Comment vous sentez-vous aujourd'hui? 103 00:09:25,365 --> 00:09:27,765 - Mieux. - Bien. 104 00:09:32,205 --> 00:09:34,696 On a des points de contrôle sur la 171 près de Lemont, 105 00:09:34,808 --> 00:09:37,641 au Pont Sage et à la rivière qui va vers Romeoville. 106 00:09:38,078 --> 00:09:41,343 Selon notre témoin, le suspect conduisait une Mustang 2006, 107 00:09:41,448 --> 00:09:43,348 noire ou peut-être bleu foncé. 108 00:09:43,884 --> 00:09:46,512 On ne pourra pas cacher cela très longtemps, Brad. 109 00:09:46,620 --> 00:09:48,850 Fais-le pour moi, Nate. Je t'en prie. 110 00:09:49,222 --> 00:09:53,283 D'accord. Retourne à Fox River. Je reste en contact. 111 00:09:53,393 --> 00:09:54,985 Ça dérangerait si je... 112 00:10:04,671 --> 00:10:06,639 Comment allez-vous, Monsieur... 113 00:10:08,742 --> 00:10:10,801 - Roy Hawkings. - Bonjour. 114 00:10:13,446 --> 00:10:14,913 Où allez-vous? 115 00:10:15,715 --> 00:10:20,482 J'aimerais partir, si je peux. J'ai rendez-vous à Aurora. 116 00:10:20,587 --> 00:10:23,488 - D'où venez-vous? - De Chicago. 117 00:10:23,590 --> 00:10:26,559 Un drôle de chemin, pour aller à Aurora. 118 00:10:27,027 --> 00:10:28,722 Je ne suis pas du coin. 119 00:10:31,031 --> 00:10:35,127 Mustang 2006, noire. Immatriculation inconnue. 120 00:10:40,106 --> 00:10:42,336 Si vous avez le moindre soupçon, 121 00:10:42,442 --> 00:10:44,603 je veux le savoir immédiatement. 122 00:10:45,478 --> 00:10:46,945 Moi aussi. 123 00:11:42,802 --> 00:11:44,895 Que voulez-vous, Michael? 124 00:11:51,177 --> 00:11:52,201 Sara... 125 00:12:02,689 --> 00:12:04,782 Vous devez me faire une faveur. 126 00:12:07,360 --> 00:12:08,384 Laquelle? 127 00:12:16,536 --> 00:12:17,730 Attendez-moi. 128 00:12:21,608 --> 00:12:23,667 Ce ne sera pas toujours comme ça. 129 00:12:25,912 --> 00:12:29,245 Dans cette pièce, à cet endroit. 130 00:12:34,487 --> 00:12:36,580 Jusqu'à ce moment, je ne peux pas. 131 00:12:38,892 --> 00:12:40,359 Nous ne pouvons pas. 132 00:12:42,529 --> 00:12:43,621 Merde. 133 00:12:45,165 --> 00:12:46,427 Je ne peux pas. 134 00:12:49,736 --> 00:12:51,169 Et je dois y aller. 135 00:13:06,319 --> 00:13:07,877 Les portes se ferment! 136 00:13:12,726 --> 00:13:14,091 Salut, petit. 137 00:13:14,728 --> 00:13:15,786 Avocado. 138 00:13:17,897 --> 00:13:21,958 Combien de fois dois-je le dire? Je veux que tu me respectes. 139 00:13:23,269 --> 00:13:25,760 - M. Balls-Johnson. - Voilà qui est mieux. 140 00:13:26,039 --> 00:13:29,008 Je pense qu'on pourrait faire un marché. 141 00:13:29,109 --> 00:13:31,976 - Vraiment? - J'ai un ami à I'extérieur, 142 00:13:32,078 --> 00:13:35,605 et il peut mettre 100 $ dans votre compte chaque mois. 143 00:13:37,183 --> 00:13:39,811 C'est gentil de penser à moi comme ça, 144 00:13:39,919 --> 00:13:42,410 mais tu n'as qu'une chose dont j'ai besoin. 145 00:14:06,980 --> 00:14:10,882 ll me faut un certain objet. J'ai besoin de tes services. 146 00:14:10,984 --> 00:14:13,680 - Comme j'ai fait avec la montre? - Exactement. 147 00:14:14,988 --> 00:14:18,321 Ouais, regarde ce que ça a donné. 148 00:14:19,726 --> 00:14:21,407 Les gardes I'ont su et m'ont mis dans la cellule d'Avocado. 149 00:14:21,442 --> 00:14:23,088 Les gardes I'ont su et m'ont mis dans la cellule d'Avocado. 150 00:14:25,198 --> 00:14:27,792 Alors si tu veux que je te vole quelque chose, 151 00:14:28,368 --> 00:14:30,359 tu devras me rendre service. 152 00:14:37,777 --> 00:14:39,802 Tue cet enfoiré. 153 00:14:43,183 --> 00:14:45,708 Ce n'est pas quelque chose que je peux faire. 154 00:14:48,388 --> 00:14:50,288 Maudit Honus Wagner. 155 00:14:51,191 --> 00:14:52,419 Pardon? 156 00:14:53,326 --> 00:14:55,556 ll y avait un gars dans mon quartier, 157 00:14:57,363 --> 00:15:00,389 et son père avait une collection de cartes de baseball. 158 00:15:02,235 --> 00:15:04,726 Alors, j'ai décidé de la voler. 159 00:15:06,539 --> 00:15:08,803 Je voulais un peu d'argent, tu vois? 160 00:15:10,577 --> 00:15:12,909 Et il y avait une carte en particulier. 161 00:15:14,881 --> 00:15:18,078 Une carte de Honus Wagner de 1910. 162 00:15:19,853 --> 00:15:23,084 Moi, ça ne me dit rien. Mon truc, c'est le basketball. 163 00:15:25,692 --> 00:15:28,957 Mais la carte valait 300000 $. 164 00:15:31,164 --> 00:15:33,724 Alors j'ai été accusé de vol au premier degré. 165 00:15:37,604 --> 00:15:39,504 C'est pour ça que je suis ici. 166 00:15:41,441 --> 00:15:45,400 Que je purge une peine de cinq ans en me faisant fourrer comme une pute. 167 00:15:50,450 --> 00:15:52,008 Une carte de baseball. 168 00:16:31,024 --> 00:16:32,082 Papa? 169 00:16:41,334 --> 00:16:42,858 Qu'est-ce que tu fais Ià? 170 00:16:42,969 --> 00:16:46,200 Dès que j'ai su qu'on t'avait accordé une visite avec ton fils, 171 00:16:46,306 --> 00:16:48,297 j'ai su qu'ils allaient en profiter. 172 00:16:48,408 --> 00:16:50,376 Mais qu'est-ce que tu fais Ià? 173 00:16:51,744 --> 00:16:54,008 J'ai une voiture à environ 35 km d'ici. 174 00:16:54,113 --> 00:16:56,604 On changera. Après ça, 175 00:16:57,350 --> 00:16:59,443 tu vas devoir disparaître. 176 00:17:02,121 --> 00:17:05,955 Cette affaire restera alors entre eux et moi. 177 00:17:06,059 --> 00:17:07,083 Peux-tu bouger? 178 00:17:07,193 --> 00:17:10,287 De quoi tu parles? C'est moi qu'ils cherchent, pas toi. 179 00:17:10,430 --> 00:17:12,921 Ce n'est pas aussi simple, crois-moi. 180 00:17:15,368 --> 00:17:16,926 J'ai travaillé pour eux. 181 00:17:17,036 --> 00:17:19,903 Tu as travaillé pour eux? Tu es un alcoolique... 182 00:17:20,006 --> 00:17:23,134 C'est ce dont tu te souviens ou ce qu'on t'a dit? 183 00:17:25,478 --> 00:17:27,241 Pourquoi es-tu parti? 184 00:17:27,347 --> 00:17:31,647 J'ai accepté un poste au sein d'une multinationale, The Company. 185 00:17:32,285 --> 00:17:34,685 lls décident de tout ce que fait ce pays, 186 00:17:36,055 --> 00:17:40,617 quelles lois approuver, quels juges nommer, quelles guerres déclarer. 187 00:17:40,727 --> 00:17:43,491 Mais si on voulait gravir les échelons, comme je I'ai fait, 188 00:17:43,596 --> 00:17:46,497 il fallait s'engager à tout laisser derrière soi. 189 00:17:46,599 --> 00:17:49,693 Parce qu'alors, on commence à avoir accès à la vraie information. 190 00:17:49,802 --> 00:17:53,966 L'information pour laquelle certains seraient prêts à tout, 191 00:17:54,741 --> 00:17:58,108 - y compris à faire du mal à ma famille. - Je dois croire ça? 192 00:17:59,712 --> 00:18:02,146 Pourquoi tu ne nous as jamais contactés? 193 00:18:02,248 --> 00:18:03,545 Tu ne nous as jamais appelés? 194 00:18:03,650 --> 00:18:07,017 Je I'ai regretté tous les jours, mais je n'avais pas le choix. 195 00:18:07,387 --> 00:18:10,083 Lincoln, le jour où j'ai quitté The Company, 196 00:18:11,524 --> 00:18:16,086 j'ai pris toute I'information avec moi. Voilà pourquoi ils te font ça. 197 00:18:16,195 --> 00:18:18,993 Tout ça, pour m'arrêter. 198 00:18:21,834 --> 00:18:22,646 Tu dois me faire confiance. 199 00:18:22,681 --> 00:18:23,458 Tu dois me faire confiance. 200 00:18:23,569 --> 00:18:26,037 Alors, tu dois me dire ce qui se passe: 201 00:18:27,173 --> 00:18:28,697 Je ne peux pas: 202 00:18:29,475 --> 00:18:31,238 Alors je ne peux pas aider. 203 00:18:31,778 --> 00:18:36,112 J'ai fait ce que tu voulais. Carte verte contre carte de crédit, c'était I'entente. 204 00:18:36,215 --> 00:18:38,615 Alors, on fera une nouvelle entente. 205 00:18:38,718 --> 00:18:41,209 - Michael, si ça se découvre... - Crois-moi, 206 00:18:41,321 --> 00:18:44,222 - j'aurai plus de problèmes que toi. - Je sais, 207 00:18:45,325 --> 00:18:47,259 et c'est pourquoi je ne peux pas t'aider. 208 00:18:47,360 --> 00:18:50,090 Écoute, Nika, je te promets... 209 00:18:50,196 --> 00:18:53,654 Je ne sais pas ce qui se passe. J'ignore pourquoi tu es Ià-dedans, 210 00:18:53,766 --> 00:18:57,361 mais si j'ai appris une chose des gars qui m'ont amenée ici, 211 00:18:57,470 --> 00:19:02,100 c'est qu'en luttant, en résistant, on empire les choses. 212 00:19:03,042 --> 00:19:04,703 Arrête de lutter, Michael. 213 00:19:07,413 --> 00:19:10,246 - Penses-y, d'accord? - Je suis désolée. 214 00:19:21,594 --> 00:19:24,722 Le revoilà, le numéro 406. ll est sur chaque liste. 215 00:19:25,531 --> 00:19:26,828 406. 216 00:19:28,468 --> 00:19:29,992 Oui, il y a 217 00:19:30,103 --> 00:19:34,301 plus de 200 entreprises et 100 résidences, dans 17 pays différents. 218 00:19:34,407 --> 00:19:36,807 - Et ils appellent tous le même numéro. - 406. 219 00:19:36,909 --> 00:19:38,001 Au Montana. 220 00:19:38,778 --> 00:19:41,838 - Peux-tu vérifier les préfixes? - Ce n'est pas logique. 221 00:19:41,948 --> 00:19:44,473 Tous ces gens, de partout au monde, appellent 222 00:19:44,584 --> 00:19:46,449 cet endroit perdu, avec 42 habitants. 223 00:19:47,653 --> 00:19:49,280 Blackfoot, au Montana. 224 00:20:06,472 --> 00:20:08,906 Je pensais que tu comprenais, Terrence. 225 00:20:09,008 --> 00:20:12,774 Si tu veux parler, nous prenons rendez-vous à la maison, en personne. 226 00:20:12,879 --> 00:20:16,144 J'ai vu les derniers sondages. Ta popularité décroît. 227 00:20:16,249 --> 00:20:18,683 Peut-être que I'affaire Burrows commence enfin 228 00:20:18,785 --> 00:20:22,653 à influencer le vote. Ça pourrait nuire. 229 00:20:22,755 --> 00:20:25,121 - Au revoir. - Tu as dit que c'était presque fini. 230 00:20:25,224 --> 00:20:26,555 Ça I'est. 231 00:20:26,659 --> 00:20:29,423 On parle de Lincoln Burrows 232 00:20:30,763 --> 00:20:32,094 ou de ta candidature? 233 00:20:32,198 --> 00:20:35,725 La seule raison pour laquelle tu vis toujours, 234 00:20:35,835 --> 00:20:39,737 - c'est que je ne les laisse pas te tuer: - Oui. 235 00:20:40,773 --> 00:20:45,335 Ça, j'ai compris. Mais ce que je ne comprends pas, 236 00:20:45,445 --> 00:20:48,471 avec ce beau merdier, 237 00:20:50,082 --> 00:20:52,312 c'est pourquoi ils ne t'ont pas tuée. 238 00:21:37,763 --> 00:21:41,255 T'as trouvé comment avoir la clé de I'infirmerie? 239 00:21:42,568 --> 00:21:43,899 Pas tout à fait. 240 00:21:44,537 --> 00:21:46,664 Tu I'utilises, ou pas? 241 00:21:50,643 --> 00:21:51,940 Je ne sais pas. 242 00:21:55,248 --> 00:21:56,943 Pousse-toi de Ià. 243 00:22:00,520 --> 00:22:02,545 J'ai eu le temps de réfléchir. 244 00:22:04,624 --> 00:22:06,558 Pas au fait que tu as essayé de me tuer, 245 00:22:06,659 --> 00:22:10,026 mais au fait que Jésus m'a sauvé. 246 00:22:14,433 --> 00:22:18,233 Théodore, je ne suis pas venu ici pour causer plus de douleur. 247 00:22:20,239 --> 00:22:21,570 Prends ma main, 248 00:22:22,375 --> 00:22:26,141 pour qu'on puisse mettre cela derrière nous. S'il te plaît. 249 00:22:34,353 --> 00:22:36,583 Montre-moi la paume de ton autre main. 250 00:22:38,491 --> 00:22:42,621 Ne m'insulte pas. Après tout ce que tu as fait, 251 00:22:44,163 --> 00:22:48,623 la moindre des choses, c'est de ne pas m'insulter. 252 00:23:11,290 --> 00:23:13,451 Une main tiède n'est-elle pas mieux 253 00:23:14,393 --> 00:23:17,362 qu'une queue de foret froide? 254 00:23:22,068 --> 00:23:25,060 Tu as raison, John. Oui. 255 00:23:28,407 --> 00:23:29,772 On fait la trêve? 256 00:23:30,409 --> 00:23:32,969 Oui. On fait la trêve. 257 00:23:49,161 --> 00:23:52,062 Enfoiré. Ça fait deux heures et demie, 258 00:23:52,164 --> 00:23:54,155 et le shérif n'a toujours rien? 259 00:23:54,266 --> 00:23:55,893 Écoutez, les routes sont bloquées. 260 00:23:56,002 --> 00:23:58,869 Cette Mustang doit être quelque part dans ces 16 km carrés. 261 00:23:58,971 --> 00:24:02,566 Bon, écoutez, vous avez deux heures pour le trouver. 262 00:24:02,675 --> 00:24:05,007 Après ça, je devrai parler aux médias. 263 00:24:05,111 --> 00:24:07,545 ll y a un tueur en cavale, et certaines choses 264 00:24:07,647 --> 00:24:10,081 sont plus importantes qu'une carrière. 265 00:24:10,182 --> 00:24:11,513 Alors trouvez-le! 266 00:24:15,087 --> 00:24:16,384 Hé! Capitaine. 267 00:24:17,323 --> 00:24:18,813 Je n'ai pas le temps. 268 00:24:19,625 --> 00:24:21,957 ll dit qu'il doit absolument vous parler. 269 00:24:22,061 --> 00:24:24,029 Tu as une information ou tu veux un service? 270 00:24:24,130 --> 00:24:26,223 Si c'est pour le service, tu gaspilles mon temps. 271 00:24:26,332 --> 00:24:28,800 Le codétenu que vous m'avez assigné, Avocado... 272 00:24:28,901 --> 00:24:32,200 Une dernière fois. Tu as quelque chose ou tu veux quelque chose? 273 00:24:32,304 --> 00:24:35,796 Je vous demande, s'il vous plaît, de me sortir de cette cellule. 274 00:24:37,209 --> 00:24:40,337 Patron, s'il vous plaît. Patron! 275 00:24:40,880 --> 00:24:42,040 Allons-y. 276 00:24:54,193 --> 00:24:57,594 Tu devrais relaxer. Ça fera moins mal. 277 00:24:58,197 --> 00:25:01,462 - On peut faire ça sur ton lit? - D'accord, petit. 278 00:25:04,003 --> 00:25:06,403 Laisse-moi rendre ça confortable. 279 00:25:15,881 --> 00:25:17,473 Là, on est en affaires. 280 00:25:31,430 --> 00:25:34,888 - Êtes-vous le médecin de la prison? - Oui. Puis-je... 281 00:25:35,000 --> 00:25:37,992 Connaissez-vous un prisonnier nommé Michael Scofield? 282 00:25:38,537 --> 00:25:39,595 Oui. 283 00:25:42,508 --> 00:25:45,272 - Vous êtes sa femme, hein? - Je dois vous parler. 284 00:25:45,377 --> 00:25:47,845 Je pense que Michael a des ennuis. 285 00:25:47,947 --> 00:25:51,849 Et je pense qu'il va faire quelque chose de dangereux pour s'en sortir. 286 00:26:01,127 --> 00:26:02,185 Merci. 287 00:26:02,928 --> 00:26:06,227 - Alors, qu'est-ce que... - Michael a besoin d'aider les gens. 288 00:26:06,332 --> 00:26:08,129 Oui, je I'ai compris. 289 00:26:08,868 --> 00:26:11,132 C'est comme ça qu'on s'est rencontrés. 290 00:26:11,704 --> 00:26:14,537 Un groupe d'hommes m'a amenée ici. 291 00:26:14,940 --> 00:26:19,434 lls m'ont dit que j'aurais un bon emploi, mais c'était des mensonges. 292 00:26:20,012 --> 00:26:21,775 lls allaient me vendre. 293 00:26:22,748 --> 00:26:25,012 Et jusqu'à ce qu'ils le fassent, je... 294 00:26:26,619 --> 00:26:29,179 Michael a acheté ma liberté. 295 00:26:30,289 --> 00:26:33,315 Pas pour me garder pour lui, comme les autres filles disaient, 296 00:26:33,425 --> 00:26:35,552 mais pour me donner une chance. 297 00:26:38,631 --> 00:26:40,121 C'est un brave homme. 298 00:26:40,933 --> 00:26:42,264 Oui, c'est vrai. 299 00:26:44,036 --> 00:26:47,437 Nika, je veux faire ce que je peux pour aider Michael. 300 00:26:47,873 --> 00:26:51,775 Pour cela, vous devez me dire quel genre de problèmes il a. 301 00:26:53,712 --> 00:26:56,272 - Je pense que c'est une erreur. - Non, pas du tout. 302 00:26:56,382 --> 00:26:59,112 - Si vous pouvez juste me dire... - Gardez un oeil sur lui. 303 00:26:59,218 --> 00:27:02,244 Oh, je suis désolée. Merci. 304 00:27:02,388 --> 00:27:05,516 Donnez-moi un numéro où vous joindre si je remarque quelque chose. 305 00:27:05,624 --> 00:27:07,819 C'est une mauvaise idée. Ne lui parlez pas de ça. 306 00:27:07,927 --> 00:27:09,019 Je... Je... 307 00:27:15,835 --> 00:27:18,065 Chez Smitty - RÉCUPÉRATION 308 00:27:18,170 --> 00:27:19,694 Je ne comprends pas. 309 00:27:20,206 --> 00:27:22,333 En quoi me tuer peut-il t'arrêter? 310 00:27:23,843 --> 00:27:27,006 Car c'est moi qui ai divulgué I'information au sujet d'Ecofield. 311 00:27:27,112 --> 00:27:30,741 lls auraient pu enterrer le scandale de mille et une façons, 312 00:27:30,850 --> 00:27:34,115 mais ils ont choisi de feindre la mort de Terrence Steadman. 313 00:27:34,620 --> 00:27:39,057 Et ils t'ont choisi car ils savaient que ça me ferait sortir. 314 00:27:39,959 --> 00:27:43,451 lls savaient que tout homme avec un fils innocent condamné à mort 315 00:27:43,829 --> 00:27:45,592 devrait se manifester. 316 00:27:46,599 --> 00:27:48,294 Mais tu ne I'as pas fait. 317 00:27:50,369 --> 00:27:52,166 Nous avions une cause, Linc. 318 00:27:53,472 --> 00:27:54,962 Nous avons une cause. 319 00:27:56,242 --> 00:27:58,335 Leurs guerres peuvent être évitées, 320 00:27:59,845 --> 00:28:02,279 des millions de vie peuvent être sauvées. 321 00:28:02,448 --> 00:28:04,780 Alors tu étais prêt à en sacrifier une. 322 00:28:06,919 --> 00:28:07,977 Oui. 323 00:28:10,823 --> 00:28:12,916 Du moins, c'est ce que je croyais. 324 00:28:15,995 --> 00:28:18,463 Mais je ne pouvais pas te regarder mourir. 325 00:28:19,331 --> 00:28:21,094 Sais-tu ce que tu as fait? 326 00:28:22,268 --> 00:28:24,236 La mère de mon enfant est morte. 327 00:28:25,437 --> 00:28:26,995 - Je sais. - Vraiment? 328 00:28:28,908 --> 00:28:31,433 Alors je suppose que tu sais que Michael est à Fox River 329 00:28:31,543 --> 00:28:34,637 - et que L.J. est en prison. - Je sais tout. 330 00:28:34,747 --> 00:28:38,274 - Si tu penses pour un instant... - Tu n'as pas le choix. 331 00:28:38,984 --> 00:28:41,748 C'est de ta faute. Tout ça. 332 00:28:43,722 --> 00:28:47,180 Oui, je sais. C'est pour ça que je suis ici. 333 00:28:48,060 --> 00:28:50,961 On a encore une chance de redresser les choses. 334 00:29:22,728 --> 00:29:26,255 Cet homme-Ià est notre moyen de transport pour sortir d'ici, 335 00:29:26,365 --> 00:29:29,664 alors si tu t'attaques à lui, 336 00:29:30,569 --> 00:29:32,662 cela diminue mes chances de revoir ma famille. 337 00:29:32,771 --> 00:29:34,830 Je ne te laisserai pas faire. 338 00:29:36,809 --> 00:29:40,142 Alors donne-moi la queue de foret dans ta main, tu veux? 339 00:29:45,351 --> 00:29:46,375 Bien. 340 00:30:02,267 --> 00:30:04,565 - Bonjour, Sara. - Bonjour, Rick. 341 00:30:06,005 --> 00:30:07,233 Ça va? 342 00:30:07,740 --> 00:30:10,004 Je ne trouve pas mes clés. Peux-tu me faire entrer? 343 00:30:10,109 --> 00:30:11,167 Bien sûr. 344 00:30:18,017 --> 00:30:21,646 - Je suis surpris de te voir ici. - Moi aussi. 345 00:30:23,522 --> 00:30:24,580 Écoute. 346 00:30:27,459 --> 00:30:30,155 Tu avais raison, excuse-moi. 347 00:30:30,696 --> 00:30:32,561 J'aurais pas dû te demander de t'en mêler. 348 00:30:32,664 --> 00:30:34,598 - Ce n'est pas grave. - Mais si. 349 00:30:35,067 --> 00:30:37,592 Si quelqu'un savait ce que je t'ai demandé... 350 00:30:41,540 --> 00:30:44,008 Je ne sais même pas pourquoi je I'ai fait. 351 00:30:45,644 --> 00:30:46,702 Merci. 352 00:30:47,479 --> 00:30:49,242 Maintenant, on est quittes. 353 00:30:50,049 --> 00:30:52,882 - Tu ne me devais rien. - Oui. 354 00:30:53,519 --> 00:30:57,148 Je te devais tout, mais c'est fini, maintenant. 355 00:30:59,892 --> 00:31:01,018 Au revoir. 356 00:31:04,630 --> 00:31:08,066 La docteure, elle se fait du souci pour toi. 357 00:31:20,112 --> 00:31:23,047 Bellick. C'est le shérif. Je pense qu'il a trouvé quelque chose. 358 00:31:23,148 --> 00:31:24,274 Allez-y, Bellick. 359 00:31:24,383 --> 00:31:27,216 On a eu un appel de Steve Schimek, de la cour de récupération. 360 00:31:27,319 --> 00:31:30,220 - La Mustang est sur les lieux: - ll a vu Burrows? 361 00:31:30,322 --> 00:31:33,223 Oui, j'ai quelques unités à 5 ou 10 minutes, maximum: 362 00:31:33,325 --> 00:31:35,088 Bien, je vous suis. 363 00:31:38,397 --> 00:31:40,160 Voilà. Tu es prêt à partir? 364 00:31:41,333 --> 00:31:43,631 ll va y avoir des policiers partout. Tu le sais? 365 00:31:43,735 --> 00:31:45,600 ll y a une route non pavée vers la rivière. 366 00:31:45,704 --> 00:31:48,935 ll se peut que les policiers ne I'aient pas encore bloquée. 367 00:31:51,076 --> 00:31:52,509 On a des problèmes. 368 00:31:55,347 --> 00:31:57,872 Allez. Par ici. 369 00:33:12,291 --> 00:33:13,485 Allez. 370 00:33:13,592 --> 00:33:14,650 Hé! 371 00:33:24,403 --> 00:33:25,734 Va-t'en. 372 00:33:26,371 --> 00:33:27,429 Allez. 373 00:33:29,341 --> 00:33:30,603 Retournez-vous. 374 00:33:39,918 --> 00:33:40,976 Bellick! 375 00:33:44,022 --> 00:33:46,513 Bellick, ne tirez pas! Ne tirez pas! 376 00:33:57,035 --> 00:33:59,367 - Mettez-vous à genoux! - Tout de suite. 377 00:34:00,372 --> 00:34:01,999 À genoux! Les mains en I'air! Vite! 378 00:34:02,107 --> 00:34:03,074 Saisissez-le! 379 00:34:03,175 --> 00:34:05,200 Par terre! Par terre! 380 00:34:09,147 --> 00:34:11,741 Tu pensais faire une promenade, c'est ça? 381 00:34:31,069 --> 00:34:32,934 Tu as entendu, pour Avocado? 382 00:34:34,139 --> 00:34:36,437 ll s'est fait couper la salchicha: 383 00:34:37,409 --> 00:34:39,639 - Comment? - Tweener. 384 00:34:39,745 --> 00:34:41,508 Mais Avocado dit qu'elle s'est coincée 385 00:34:41,613 --> 00:34:44,309 sur I'armature de son lit quand il en descendait. 386 00:34:44,416 --> 00:34:45,678 Pourquoi a-t-il menti? 387 00:34:45,784 --> 00:34:49,811 Si Tweener se retrouve au service de confinement, il ne peut pas se venger. 388 00:34:50,389 --> 00:34:54,257 Mais c'est sûr que, dès qu'Avocado sort de I'infirmerie, 389 00:34:54,359 --> 00:34:56,054 Tweener est un homme mort. 390 00:34:57,195 --> 00:34:58,753 Alors, et cette clé? 391 00:35:00,465 --> 00:35:02,194 Et ta voiture? Tu sais, parfois... 392 00:35:02,301 --> 00:35:03,495 J'ai vérifié. 393 00:35:04,636 --> 00:35:05,967 Ton appartement? 394 00:35:07,973 --> 00:35:10,066 Non, je les avais ce matin. 395 00:35:10,609 --> 00:35:13,271 Alors, elles doivent être ici. 396 00:35:13,378 --> 00:35:16,245 Refais tes pas. Quand as-tu remarqué qu'elles avaient disparu? 397 00:35:16,348 --> 00:35:18,407 Quand je suis revenue du dîner... 398 00:35:38,437 --> 00:35:41,804 Hé! Kev, je dois jeter un coup d'oeil à la liste de visiteurs. 399 00:35:55,554 --> 00:35:56,578 Merci. 400 00:35:59,124 --> 00:36:00,386 Michael? 401 00:36:01,960 --> 00:36:03,985 Je dois savoir où il est. 402 00:36:05,831 --> 00:36:08,459 - Qui? - Fibonacci. 403 00:36:08,567 --> 00:36:12,401 Vois-tu, ma conversion demande non seulement que je cherche le pardon, 404 00:36:12,504 --> 00:36:16,440 mais aussi que je le donne, même à ceux qui ont le plus péché contre moi. 405 00:36:18,043 --> 00:36:19,670 Ne me regarde pas comme ça, 406 00:36:19,778 --> 00:36:23,544 je ne suis plus le même homme que j'étais. Vraiment. 407 00:36:25,150 --> 00:36:26,310 Fais-moi confiance, 408 00:36:26,418 --> 00:36:30,514 je dois tendre la main à Fibonacci, pour que I'on puisse guérir. 409 00:36:32,724 --> 00:36:35,955 C'est une bonne histoire, mais la réponse est non. 410 00:36:37,095 --> 00:36:38,289 Je comprends. 411 00:36:40,866 --> 00:36:42,197 Je serai patient. 412 00:37:00,185 --> 00:37:03,552 - Bonjour: - Vous êtes officiellement en attente. 413 00:37:04,489 --> 00:37:07,652 Et elle sera Ià. Vous avez compris? 414 00:37:07,926 --> 00:37:12,693 - Oui, je ferai de mon mieux. - Hé! Avez-vous compris? 415 00:37:17,135 --> 00:37:20,866 - Oui. Tout à fait. - Bien: 416 00:37:20,972 --> 00:37:22,667 Piste d'atterrissage Goose Park. 417 00:37:22,774 --> 00:37:25,868 Elle est indiquée sur les cartes: Dès que j'appelle, 418 00:37:25,977 --> 00:37:28,969 vous vous débrouillez pour que cette garce attende Ià. 419 00:37:38,757 --> 00:37:39,883 Salut. 420 00:37:42,461 --> 00:37:45,692 Tu veux toujours que je vole cet objet pour toi? 421 00:37:46,264 --> 00:37:48,892 Parce que je fais une vente de liquidation. 422 00:37:49,000 --> 00:37:51,662 Pourquoi tu ne vas pas en isolement préventif? 423 00:37:53,104 --> 00:37:56,471 Pour ça, il faudrait que j'admette ce que j'ai fait à Avocado. 424 00:37:57,008 --> 00:37:58,976 C'est une peine de 20 ans, non? 425 00:38:00,278 --> 00:38:02,075 Je suis mort de toute façon. 426 00:38:04,382 --> 00:38:07,078 ll y a peut-être un autre moyen de sortir d'ici. 427 00:38:08,653 --> 00:38:10,951 Oui, dans un sac mortuaire. 428 00:38:14,526 --> 00:38:17,120 Je dois savoir si je peux te faire confiance. 429 00:38:21,900 --> 00:38:24,425 ll n'y a pas plus honnête que moi, tu vois? 430 00:38:24,636 --> 00:38:27,230 Non, je veux dire vraiment te faire confiance. 431 00:38:35,347 --> 00:38:37,815 - Salut. - Bonjour. 432 00:38:42,754 --> 00:38:46,554 - Comment allez-vous? - Bien. Vous? 433 00:38:48,660 --> 00:38:49,786 Bien. 434 00:38:52,264 --> 00:38:54,129 Donnez-moi votre main. 435 00:39:04,376 --> 00:39:06,776 - Les voilà. - Quoi? 436 00:39:07,178 --> 00:39:10,409 Tes clés, elles étaient à côté de ta corbeille d'arrivée. 437 00:39:11,316 --> 00:39:13,648 ll y a un gars du service de I'entretien qui attend, 438 00:39:13,752 --> 00:39:17,654 tu voulais qu'il change les serrures. Je lui dis de partir? 439 00:39:22,827 --> 00:39:24,385 Non, qu'il les change. 440 00:39:29,935 --> 00:39:31,493 Est-ce que ça va si... 441 00:39:33,538 --> 00:39:35,665 Oui. Nous avons presque fini ici. 442 00:39:43,815 --> 00:39:45,510 Quelque chose ne va pas? 443 00:39:47,552 --> 00:39:48,576 Non. 444 00:39:52,691 --> 00:39:55,091 À moins que vous vouliez parler de ce matin. 445 00:39:55,193 --> 00:39:59,027 Je pense savoir de quoi il s'agissait. Nous avons fini. 446 00:40:22,921 --> 00:40:24,786 SCEAU DE L'ÉTAT DE L'ILLINOIS 447 00:40:38,069 --> 00:40:40,663 Je veux qu'il soit surveillé 24 heures sur 24. 448 00:40:41,006 --> 00:40:45,033 - Je veux être averti quand il éternue. - Pourquoi? Qu'ai-je fait? 449 00:40:47,312 --> 00:40:49,212 Quelqu'un a essayé de me tuer. 450 00:40:49,881 --> 00:40:53,840 C'est alors bizarre que vous étiez à 10 km, dans une cour de récupération. 451 00:40:55,053 --> 00:40:56,714 Qui était votre complice? 452 00:40:57,589 --> 00:41:01,525 - Quel complice? - Surveillance, 24 heures sur 24. 453 00:41:36,027 --> 00:41:37,016 Patron. 454 00:41:39,164 --> 00:41:41,792 ll paraît qu'Avocado s'est coupé la queue sur votre lit. 455 00:41:41,900 --> 00:41:44,391 Ça a dû être toute une gymnastique. 456 00:41:44,502 --> 00:41:46,231 J'ai quelque chose pour vous cette fois, 457 00:41:46,337 --> 00:41:48,897 mais je veux avoir une protection assurée contre Avocado 458 00:41:49,007 --> 00:41:51,737 - et moins de temps à purger. - Autre chose? 459 00:41:51,843 --> 00:41:55,574 Quelques putes avec des gros seins à votre disposition en tout temps? 460 00:41:55,680 --> 00:41:57,978 Croyez-moi, ça vaut la peine. 461 00:41:59,084 --> 00:42:01,177 Alors, vous êtes d'accord ou pas? 462 00:42:04,622 --> 00:42:06,556 C'est votre dernière chance, Tweener. 463 00:42:06,658 --> 00:42:10,025 Si c'est encore des histoires, ils vont vous décoller de ma semelle. 464 00:42:10,128 --> 00:42:12,096 Scofield et son équipe de T.P., 465 00:42:14,966 --> 00:42:16,297 ils s'évadent. 466 00:42:17,305 --> 00:42:23,415 -= www.OpenSubtitles.org =-