1 00:00:02,569 --> 00:00:05,094 Los aborígenes y los isleños del estrecho Torres... 2 00:00:05,171 --> 00:00:07,162 deben tener cuidado al ver este filme... 3 00:00:07,240 --> 00:00:11,233 ya que puede contener imágenes y voces de personas fallecidas. 4 00:00:40,607 --> 00:00:44,202 SÍDNEY, AUSTRALIA DARLINGHURST 5 00:00:44,277 --> 00:00:49,078 VIVIR CON TEMOR ES VIVIR A MEDIAS 6 00:00:59,459 --> 00:01:03,657 DESPUÉS DEL BOMBARDEO DE PEARL HARBOR EL 7 DE DICIEMBRE DE 1941... 7 00:01:03,730 --> 00:01:08,724 LA ARMADA IMPERIAL JAPONESA FUE AL SUR Y DESATÓ SU FUEGO SOBRE DARWIN... 8 00:01:08,802 --> 00:01:11,794 UNA CIUDAD EN EL TERRITORIO NORTE DE AUSTRALIA. 9 00:01:11,871 --> 00:01:16,808 EL TERRITORIO ERA TIERRA DE COCODRILOS, MAGNATES GANADEROS Y JEFES GUERREROS... 10 00:01:16,876 --> 00:01:19,868 DONDE LA AVENTURA Y EL ROMANCE ERAN UN ESTILO DE VIDA. 11 00:01:19,946 --> 00:01:24,007 TAMBIÉN ERA UN LUGAR DONDE LOS NIÑOS ABORÍGENES MESTIZOS... 12 00:01:24,084 --> 00:01:29,351 ERAN ARRANCADOS DEL SENO FAMILIAR Y CAPACITADOS PARA SERVIR A LOS BLANCOS. 13 00:01:29,422 --> 00:01:35,884 ESOS NIÑOS LLEGARON A CONOCERSE COMO LAS GENERACIONES ROBADAS. 14 00:01:36,996 --> 00:01:41,956 SEPTIEMBRE DE 1939 15 00:01:43,636 --> 00:01:45,695 Mi abuelo, Rey George... 16 00:01:46,439 --> 00:01:48,669 me llevó a hacer mi caminata... 17 00:01:48,741 --> 00:01:51,039 para enseñarme las costumbres de los negros. 18 00:01:51,911 --> 00:01:56,575 Mi abuelo me enseñó la lección más importante de todas. 19 00:01:57,817 --> 00:01:59,512 A contar historias. 20 00:02:02,555 --> 00:02:04,750 Estaba en el brazo estancado del río. 21 00:02:05,892 --> 00:02:10,090 Rey George me enseñaba a pescar con la canción mágica. 22 00:02:12,966 --> 00:02:16,993 Verán, no soy negro. Tampoco soy blanco. 23 00:02:17,070 --> 00:02:19,561 Los blancos me llaman mezclado... 24 00:02:21,074 --> 00:02:22,769 mestizo... 25 00:02:24,244 --> 00:02:25,609 mulato. 26 00:02:26,446 --> 00:02:28,141 No le pertenezco a nadie. 27 00:02:29,883 --> 00:02:32,010 Ese día vi a los blancos. 28 00:02:32,085 --> 00:02:34,781 Cruzaban el río con los toros descarados... 29 00:02:35,755 --> 00:02:37,746 hacia la tierra de Carney. 30 00:02:39,292 --> 00:02:42,022 Hazte invisible. 31 00:02:42,095 --> 00:02:45,394 Rey George estaba enojado con los blancos. 32 00:02:47,600 --> 00:02:51,934 Rey George dijo que los blancos eran de naturaleza malvada. 33 00:02:52,005 --> 00:02:54,633 Que debían sacarlos de esta tierra. 34 00:04:13,686 --> 00:04:15,347 Polizontes. 35 00:04:15,421 --> 00:04:17,218 Los polizontes vienen a llevarme. 36 00:04:17,290 --> 00:04:18,279 COLINAS REMOTAS 37 00:04:18,358 --> 00:04:20,189 Quieren dejarme en la Isla de la Misión. 38 00:04:22,662 --> 00:04:24,892 Convertirme en blanco. 39 00:04:28,001 --> 00:04:29,969 Pero no son polizontes. 40 00:04:37,443 --> 00:04:40,640 Yésa fue la primera vez que vi... 41 00:04:41,314 --> 00:04:42,474 a doña Jefa. 42 00:04:43,082 --> 00:04:45,380 La mujer más extraña que había visto. 43 00:04:46,619 --> 00:04:48,814 No es de esta tierra. 44 00:04:52,825 --> 00:04:57,057 Mi pueblo tiene muchos nombres para esta tierra... 45 00:04:57,130 --> 00:04:59,098 pero los blancos la llaman... 46 00:05:00,900 --> 00:05:02,561 Australia. 47 00:05:05,438 --> 00:05:07,804 Pero esta historia no empezó ese día. 48 00:05:07,874 --> 00:05:13,244 Esta historia empezó hace un tiempo en una tierra muy, pero muy lejana. 49 00:05:13,313 --> 00:05:16,510 En esa tierra llamada Inglaterra. 50 00:05:22,655 --> 00:05:25,249 Mi esposo debe vender Colinas Remotas. 51 00:05:25,325 --> 00:05:28,852 Pero la oferta del tal "Rey del Ganado", el Sr. Carney... 52 00:05:28,928 --> 00:05:31,260 sólo es una sexta parte de lo que valía. 53 00:05:31,331 --> 00:05:33,299 Necesitamos el dinero, Ramsden. 54 00:05:33,366 --> 00:05:35,857 Pero Maitland ya va a reunir a las gordas. 55 00:05:35,935 --> 00:05:37,232 ¿Qué? 56 00:05:37,303 --> 00:05:39,464 Preparar a las vacas grandes para el mercado. 57 00:05:39,539 --> 00:05:41,268 Ramsden, los dos sabemos... 58 00:05:41,341 --> 00:05:45,505 que mi esposo ha pasado tanto tiempo en Australia por una sola razón... 59 00:05:45,578 --> 00:05:48,206 y no tiene absolutamente nada que ver con las vacas. 60 00:05:48,748 --> 00:05:51,148 Al menos, no con las que son animales. 61 00:05:51,217 --> 00:05:53,412 Sra. Ashley, me parece que eso es un poco duro. 62 00:05:53,986 --> 00:05:56,546 - Ay, Ramsden, beba su té. - Sra. Ashley. 63 00:05:57,790 --> 00:05:58,950 ¿Qué se propone hacer? 64 00:05:59,025 --> 00:06:02,722 Me propongo viajar a la hacienda ganadera, venderla... 65 00:06:03,563 --> 00:06:06,088 y traer a Maitland a casa. 66 00:06:06,165 --> 00:06:09,657 Pero, Sra. Ashley, ¡es Australia! 67 00:06:09,969 --> 00:06:11,300 REINO UNIDO 68 00:06:11,371 --> 00:06:13,635 Querida Sarah: Te imploro que no viajes. 69 00:06:13,706 --> 00:06:15,765 Estallido de la guerra inminente. Punto. 70 00:06:15,842 --> 00:06:18,834 Maitland, he tomado nota de tu preocupación. Punto. 71 00:06:18,911 --> 00:06:20,401 JAPÓN OCÉANO PACÍFICO 72 00:06:20,480 --> 00:06:24,177 Tengo plan para el ganado. Venta a Rey Carney innecesaria. 73 00:06:24,250 --> 00:06:25,239 ISLA DE LA MISIÓN 74 00:06:25,318 --> 00:06:27,752 - Necesito más tiempo. Punto. - Tonterías. Punto. 75 00:06:27,820 --> 00:06:31,847 Espero que el contrato de venta esté hecho a mi llegada. Punto. 76 00:06:31,924 --> 00:06:35,416 No puedo ir por ti. Punto. Reúno al ganado. Punto. 77 00:06:35,495 --> 00:06:37,520 Envié a un hombre de confianza. Punto. 78 00:06:37,597 --> 00:06:38,859 El Arriero. Punto. 79 00:06:40,600 --> 00:06:42,158 ¿Arriero? 80 00:06:53,880 --> 00:06:56,678 Arriero, amante de los aborígenes. 81 00:07:01,387 --> 00:07:03,651 ¿Algún otro chico de Carney quiere pelear? 82 00:07:09,328 --> 00:07:12,559 Anden, muchachos. No dejen que el miedo se interponga. 83 00:07:13,699 --> 00:07:15,064 Yo te enfrentaré. 84 00:07:17,537 --> 00:07:19,402 ¡Oye! ¡No se admiten aborígenes aquí! 85 00:07:19,472 --> 00:07:21,497 No está en el bar, Iván. 86 00:07:26,045 --> 00:07:28,536 Anda. Ve tras tu amigo aborigen... 87 00:07:28,614 --> 00:07:32,141 porque, en lo que respecta a esta ciudad, eres negro. 88 00:07:32,218 --> 00:07:36,655 Trabajas con ellos, comes con ellos y te acuestas con ellos. 89 00:07:36,722 --> 00:07:38,690 Caramba. 90 00:07:38,758 --> 00:07:41,249 Jefe, ya viene el avión. 91 00:07:42,795 --> 00:07:44,888 Ve al muelle. 92 00:07:44,964 --> 00:07:46,693 Cuando la veas, agita tu sombrero. 93 00:07:46,766 --> 00:07:48,427 Ignóralo. 94 00:07:48,501 --> 00:07:50,230 Ve al muelle. 95 00:07:50,303 --> 00:07:53,101 No olvides que necesitamos el dinero. 96 00:07:54,607 --> 00:07:56,973 ¿Qué esperas? ¿ Una invitación? 97 00:07:58,678 --> 00:08:00,475 Odio venir a la ciudad. 98 00:08:03,983 --> 00:08:06,178 La Sra. Sarah Ashley. 99 00:08:06,252 --> 00:08:10,086 Una aristócrata genuina vivirá aquí, en Darwin. 100 00:08:10,156 --> 00:08:11,919 Administrador, estamos en guerra. 101 00:08:14,327 --> 00:08:18,058 Como el oficial encargado de la compra de ganado para las fuerzas armadas... 102 00:08:18,130 --> 00:08:19,358 Es muy bella. 103 00:08:20,666 --> 00:08:24,295 No sé qué tiene que ver la Sra. Sarah Ashley... 104 00:08:24,370 --> 00:08:25,359 AEROLÍNEAS QANTAS EMPIRE 105 00:08:25,438 --> 00:08:28,669 con el monopolio de Carney sobre la industria cárnica. 106 00:08:28,741 --> 00:08:33,440 Su esposo, el Sr. Ashley, afirma que reúne el ganado en Colinas Remotas. 107 00:08:33,513 --> 00:08:35,913 - ¿Colinas Remotas? - Colinas Remotas. 108 00:08:35,982 --> 00:08:40,078 La única hacienda ganadera de todo el norte que no es de Leslie Rey Carney. 109 00:08:40,152 --> 00:08:43,383 COLINAS REMOTAS COMPAÑÍA GANADERA CARNEY 110 00:08:43,456 --> 00:08:45,788 ¿El Sr. Maitland Ashley reúne ganado en Colinas Remotas? 111 00:08:45,858 --> 00:08:46,517 Sí, sí. 112 00:08:46,592 --> 00:08:47,752 AUSTRALIA ENVÍA TROPAS A EUROPA 113 00:08:47,827 --> 00:08:49,818 No es lo que teníamos previsto, ¿verdad, Neil? 114 00:08:49,896 --> 00:08:51,056 No. Sí. 115 00:08:51,130 --> 00:08:53,257 Ahora su esposa llegó en el hidroavión. 116 00:08:54,300 --> 00:08:57,497 No me parece que vayan a vender Colinas Remotas, Neil. 117 00:08:57,570 --> 00:08:59,162 Ella no durará. 118 00:09:00,039 --> 00:09:03,167 Una rosa inglesa delicada se marchita en el interior del país. 119 00:09:03,242 --> 00:09:04,573 ¿Me entiende? 120 00:09:04,644 --> 00:09:10,105 Vendrá por mí el hombre de confianza de mi esposo, el Sr. Arriero. 121 00:09:10,182 --> 00:09:11,615 ¿El maldito Arriero? 122 00:09:14,987 --> 00:09:16,545 Tráiganlo. 123 00:09:17,690 --> 00:09:19,157 Deprisa. 124 00:09:20,259 --> 00:09:24,457 Mira a mi esposa y a mi hija, le dan la bienvenida regia. 125 00:09:24,964 --> 00:09:27,831 Mi prometido, Neil Fletcher, administra Colinas Remotas. 126 00:09:29,869 --> 00:09:31,029 Buenos días. 127 00:09:33,539 --> 00:09:35,268 Un poco pálida. 128 00:09:35,341 --> 00:09:38,435 No es una mujer mal parecida, pero ¿por qué tanto equipaje? 129 00:09:38,511 --> 00:09:41,344 ¿Quiere establecerse en el interior del país? 130 00:09:41,414 --> 00:09:46,351 Si ella se queda y el Sr. Ashley logra llevar su ganado a ese muelle... 131 00:09:46,419 --> 00:09:49,650 tendremos un competidor. Para el contrato con el Ejército, Neil. 132 00:09:50,156 --> 00:09:53,887 El control de Carney de todas las haciendas ganaderas del norte... 133 00:09:53,960 --> 00:09:57,862 pone en peligro el suministro de carne a nuestras tropas. 134 00:09:57,930 --> 00:10:01,627 Pero es una guerra terrible que no hará rico a un patriota decente... 135 00:10:01,701 --> 00:10:05,068 así que no quiero que ni una sola bestia de Colinas Remotas... 136 00:10:05,137 --> 00:10:08,629 ponga un casco en ese muelle. 137 00:10:10,443 --> 00:10:12,308 ¿Me entiendes, Neil? 138 00:10:12,378 --> 00:10:15,347 Sí, sí. La naturaleza seguirá su curso. 139 00:10:20,052 --> 00:10:21,041 ¿ Yla esposa? 140 00:10:21,120 --> 00:10:24,055 Alguien especial la llevará por la ruta panorámica. 141 00:10:26,659 --> 00:10:28,354 Para que se dé una idea del interior. 142 00:10:29,996 --> 00:10:30,894 ¡No! 143 00:10:32,765 --> 00:10:35,325 - ¿Quién la llevará? - El Arriero. 144 00:10:39,839 --> 00:10:41,773 ¿El Arriero? 145 00:10:42,742 --> 00:10:45,176 Disfrute el paseo, linda. 146 00:10:52,718 --> 00:10:54,242 Soy Sarah Ashley. 147 00:10:57,823 --> 00:11:02,226 Mi esposo, el Sr. Ashley, envió a un hombre de confianza a recogerme. 148 00:11:02,695 --> 00:11:03,719 A un tal Sr. Arriero. 149 00:11:05,665 --> 00:11:08,725 Parece que algo lo detuvo. 150 00:11:10,436 --> 00:11:11,630 No se aceptan mujeres. 151 00:11:12,538 --> 00:11:16,030 - La sala para damas está aquí al lado. - La sala de hembras está allá. 152 00:11:16,108 --> 00:11:17,598 SALA PARA DAMAS 153 00:11:17,677 --> 00:11:19,645 Con razón su establecimiento está vacío. 154 00:11:23,282 --> 00:11:24,647 Buenos días. 155 00:11:31,157 --> 00:11:32,488 ¡Puedes ganarle! 156 00:12:01,754 --> 00:12:04,848 Mis maletas. No... 157 00:12:06,058 --> 00:12:07,923 ¡Ay, no, no! 158 00:12:16,635 --> 00:12:18,569 Bienvenida a Australia. 159 00:12:22,675 --> 00:12:27,510 El Arriero llevó a doña Jefa a Colinas Remotas en una camioneta elegante. 160 00:12:28,547 --> 00:12:31,812 Incluso dejó que se sentara en su lugar especial. 161 00:12:32,551 --> 00:12:35,850 Ella incluso bebió de la cantimplora del Arriero. 162 00:12:37,189 --> 00:12:39,817 Hicieron buenas migas. 163 00:12:39,892 --> 00:12:42,656 Ahora bien, Magarri se sienta arriba. 164 00:12:42,728 --> 00:12:44,958 YGoolajbaloong, el primo de Magarri... 165 00:12:45,030 --> 00:12:46,998 Ios acompañó en el viaje. 166 00:12:48,067 --> 00:12:49,534 Se hicieron amigos de inmediato. 167 00:12:50,536 --> 00:12:51,195 Agua. 168 00:12:52,538 --> 00:12:54,199 Eso es. 169 00:12:54,273 --> 00:12:55,399 Quieta, Jedda. Quieta. 170 00:13:00,846 --> 00:13:03,212 "Hombre de confianza". Típico de mi esposo. 171 00:13:03,282 --> 00:13:04,647 Su esposo es bueno. 172 00:13:04,717 --> 00:13:07,015 Definitivamente sabe elegir a sus empleados. 173 00:13:07,086 --> 00:13:10,112 - ¿Empleado? - Con razón el lugar está en quiebra. 174 00:13:10,189 --> 00:13:13,556 - Señora, no soy ningún empleado. - ¿En serio? ¿Sólo me lleva... 175 00:13:13,626 --> 00:13:17,494 hasta Colinas Remotas como un favor para mi esposo? 176 00:13:17,563 --> 00:13:19,030 ¿Porque él es tan bueno? 177 00:13:19,098 --> 00:13:22,625 La llevo porque me prometió una manada de 1500 cabezas de ganado. 178 00:13:22,701 --> 00:13:26,000 - ¿Las va a comprar? - No, bobalicona. Las voy a arrear. 179 00:13:26,071 --> 00:13:29,097 Soy arriero, ¿cierto? Llevo el ganado del punto A al B. 180 00:13:29,175 --> 00:13:32,906 Trabajo a comisión. Nadie me contrata, nadie me corre. 181 00:13:32,978 --> 00:13:36,345 Todas mis posesiones caben en mi alforja y así me gusta. 182 00:13:36,916 --> 00:13:41,216 Sí, todo es " una aventura en el interior", ¿cierto? 183 00:13:41,287 --> 00:13:45,223 - No digo que sea para todos. - No. Definitivamente no es para todos. 184 00:13:45,291 --> 00:13:48,852 A muchos les gusta poseer cosas. Tierra, maletas, otras personas. 185 00:13:48,928 --> 00:13:50,395 Así se sienten seguros. 186 00:13:50,963 --> 00:13:52,863 Pero les pueden quitar todo eso. 187 00:13:52,932 --> 00:13:57,562 Y al final, lo único que realmente poseemos es la historia de nuestra vida. 188 00:13:58,737 --> 00:14:00,637 Sólo trato de vivir una buena. 189 00:14:00,706 --> 00:14:04,164 Sí, sí. Una historia de aventuras. Habla igual que mi esposo. 190 00:14:09,849 --> 00:14:11,908 Son canguros. 191 00:14:11,984 --> 00:14:13,713 - Canguros rojos. - Encantadores. 192 00:14:13,786 --> 00:14:15,276 - Hermosos. - Hermosos. 193 00:14:15,354 --> 00:14:18,812 Nunca había visto un canguro. Hermosos. Saltan. 194 00:14:18,891 --> 00:14:20,358 Están saltando. 195 00:14:21,060 --> 00:14:22,960 Es hermoso. 196 00:14:24,096 --> 00:14:26,291 Mire cómo saltan. 197 00:15:10,542 --> 00:15:11,668 Sr. Arriero. 198 00:15:13,212 --> 00:15:14,804 Oiga, doña Jefa. 199 00:15:15,314 --> 00:15:16,303 ¿Comida, doña Jefa? 200 00:15:16,382 --> 00:15:18,680 - Sr. Arriero. - ¿Sí? 201 00:15:18,751 --> 00:15:21,151 - Sólo hay una tienda. - Así es. 202 00:15:21,220 --> 00:15:22,653 ¿Para los cuatro? 203 00:15:22,721 --> 00:15:24,985 Hace bastante frío de noche. 204 00:15:25,057 --> 00:15:27,150 Nos gusta dormir juntos, ¿eh, Magarri? 205 00:15:27,226 --> 00:15:28,523 ¿Goolaj? 206 00:15:29,028 --> 00:15:30,188 Muy juntos. 207 00:15:37,403 --> 00:15:40,998 Por favor, Sra. Ashley. Sólo estamos bromeando. 208 00:15:41,073 --> 00:15:45,100 Nunca hemos dormido en una tienda. Dormimos junto al fuego. 209 00:15:45,177 --> 00:15:48,169 - No estamos acostumbrados a... - ¿ Una mujer? 210 00:15:48,247 --> 00:15:49,874 Cree que debería estar en Darwin... 211 00:15:49,949 --> 00:15:53,715 en la feria de la iglesia o en esa sala para las damas. 212 00:15:53,786 --> 00:15:56,380 Sépase que soy tan capaz como cualquier hombre. 213 00:15:59,758 --> 00:16:02,886 Visitas. No estamos acostumbrados a las visitas. Eso iba a decir. 214 00:16:02,962 --> 00:16:06,056 Pero ahora que lo menciona, me gustan las mujeres del interior. 215 00:16:06,732 --> 00:16:10,463 - Pero son principalmente nativas. - Aborígenes. 216 00:16:11,036 --> 00:16:16,338 Es muy fácil congeniar con ellas si lo intenta. 217 00:16:19,345 --> 00:16:22,143 ¡Arre! 218 00:16:22,982 --> 00:16:24,347 ÉI siempre tan puntual. 219 00:16:24,416 --> 00:16:25,747 EL CAMINO SE HACE ANGOSTO 220 00:16:30,189 --> 00:16:31,383 ¡Fuera de aquí! 221 00:16:31,457 --> 00:16:34,255 - ¿Qué es eso? - Su contador. 222 00:16:34,326 --> 00:16:37,523 ¡Oye, Arriero! ¡ÉI es tu maldito problema ahora! 223 00:16:38,263 --> 00:16:40,356 ¡Nos vemos, Arriero! 224 00:16:45,604 --> 00:16:47,333 "Kippelly Flymm". 225 00:16:48,007 --> 00:16:48,974 "Kippelly Flynn". 226 00:16:49,041 --> 00:16:51,475 Perdón. ¿Cómo dijo que se llamaba? 227 00:16:52,478 --> 00:16:55,174 "Lipelling Klymm", señora. 228 00:16:55,848 --> 00:16:57,839 Kipling Flynn. 229 00:16:59,752 --> 00:17:00,844 Gracias. 230 00:17:05,991 --> 00:17:08,858 ¿Cuánto falta para llegar a Colinas Remotas? 231 00:17:09,495 --> 00:17:11,827 Hace dos días que llegamos. 232 00:17:15,267 --> 00:17:17,599 - ¡Hola, Arriero! - Sí, linda. ¿Cómo estás? 233 00:17:17,669 --> 00:17:20,365 Bien. ¿No vas a parar a descansar un rato? 234 00:17:20,439 --> 00:17:23,704 No, debo hacer una entrega. Pon la tetera en la lumbre. Volveré. 235 00:17:23,776 --> 00:17:24,765 - Bien. - Dame un beso. 236 00:17:26,011 --> 00:17:27,273 Hasta pronto. 237 00:17:29,048 --> 00:17:31,573 - Es fácil llevarse bien con ella. - Es conflictiva. 238 00:17:31,650 --> 00:17:32,981 - ¡Hasta luego! - ¡Adiós! 239 00:17:33,919 --> 00:17:35,978 Mi esposo y Ud. Comparten un interés. 240 00:17:36,055 --> 00:17:37,716 ¿ Un interés? ¿En serio? 241 00:17:37,790 --> 00:17:41,487 Por favor. Todos sabemos el motivo real por el que mi esposo está aquí. 242 00:17:42,161 --> 00:17:44,493 Claro. Se refiere a la reproducción. Sí. 243 00:17:45,664 --> 00:17:46,892 - ¿Reproducción? - Sí. 244 00:17:46,965 --> 00:17:49,024 A los dos nos encanta la reproducción. 245 00:17:49,101 --> 00:17:51,092 Tengo una idea que a él le fascina. 246 00:17:51,170 --> 00:17:53,695 Quizá a Ud. También la emocione. 247 00:17:53,772 --> 00:17:57,503 Me gustan las salvajes, pero su yegua inglesa, Capricornia... 248 00:17:57,576 --> 00:17:59,305 realmente me llamó la atención. 249 00:17:59,378 --> 00:18:01,938 Tengo que reconocerlo. Es divina. Realmente divina. 250 00:18:02,014 --> 00:18:04,448 Un ser divino. 251 00:18:09,088 --> 00:18:13,286 Siempre quise aparear una purasangre inglesa con un caballo salvaje. 252 00:18:13,358 --> 00:18:15,690 Sería mágico, ¿no? Mágico. 253 00:18:15,761 --> 00:18:17,820 - Imagine esa combinación. - No diga nada más. 254 00:18:17,896 --> 00:18:20,694 - Sé lo que insinúa. - Ud. También lo ha pensado, ¿no? 255 00:18:20,766 --> 00:18:22,927 Capricornia... Es un... ¡Tonterías! 256 00:18:23,001 --> 00:18:24,764 - ¿De qué habla? - ¡Tonterías! 257 00:18:36,081 --> 00:18:37,639 Polizontes. 258 00:18:37,716 --> 00:18:41,311 - ¿De qué habla? - Quiere... 259 00:18:43,455 --> 00:18:47,391 - Quiere acostarse conmigo. - ¿Qué? ¿Qué dijo? 260 00:18:47,459 --> 00:18:49,393 Sabe exactamente lo que dije. 261 00:18:49,461 --> 00:18:52,294 Como se acuesta con esa pobre chica a la que explota... 262 00:18:52,364 --> 00:18:53,831 y sabrá Dios con cuántas más. 263 00:18:53,899 --> 00:18:55,298 ¿De qué habla? 264 00:18:55,367 --> 00:18:57,801 COLINAS REMOTAS 265 00:18:59,371 --> 00:19:01,305 - Tiene mente cochambrosa. - ¡Animal! 266 00:19:01,373 --> 00:19:04,865 No me acostaría con Ud. Aunque fuera la única fulana en Australia. 267 00:19:04,943 --> 00:19:06,706 - Animal. - Créame... 268 00:19:17,823 --> 00:19:19,085 ¿Qué fue eso? 269 00:19:19,158 --> 00:19:21,319 - Quédese en el auto. - No. No. 270 00:19:21,393 --> 00:19:23,384 Quíteme las manos de encima. 271 00:19:25,931 --> 00:19:28,331 Por una vez, obedezca, demonios. 272 00:19:45,751 --> 00:19:47,742 Ahí está. 273 00:19:49,021 --> 00:19:50,784 Colinas Remotas. 274 00:20:02,935 --> 00:20:05,870 Yésa fue la primera vez que vi... 275 00:20:06,772 --> 00:20:08,706 a doña Jefa. 276 00:20:24,656 --> 00:20:27,022 ¡Sra. Ashley, espere! ¡No entre! 277 00:21:02,427 --> 00:21:04,361 Lo siento mucho. 278 00:21:24,349 --> 00:21:26,681 Mi familia ha tenido el honor... 279 00:21:26,752 --> 00:21:30,620 de servir a los dueños de Colinas Remotas durante tres generaciones. 280 00:21:30,689 --> 00:21:33,317 Sabemos lo dura que puede ser esta tierra. 281 00:21:33,392 --> 00:21:37,886 Pero el Sr. Maitland Ashley nunca se rindió. 282 00:21:37,963 --> 00:21:41,899 Lo único que logró detener a este hombre decente y valeroso fue una lanza... 283 00:21:41,967 --> 00:21:44,435 de un negro asesino... 284 00:21:44,503 --> 00:21:46,869 Ilamado Rey George. 285 00:21:46,938 --> 00:21:48,872 Y pagará sus culpas. 286 00:21:49,808 --> 00:21:52,174 Oremos ahora por Maitland Ashley... 287 00:21:52,244 --> 00:21:55,839 para que su alma entre en paz por las puertas del cielo. 288 00:22:06,024 --> 00:22:08,754 Sra. Ashley, podemos partir hacia Darwin mañana a primera hora. 289 00:22:08,827 --> 00:22:10,852 Sí. Desde luego, Sr. Fletcher. 290 00:22:14,566 --> 00:22:17,831 No entiendo qué pudo haber visto mi esposo en este lugar. 291 00:22:20,238 --> 00:22:22,900 Sí, esta tierra tiene un poder extraño. 292 00:23:03,048 --> 00:23:06,779 Esa primera noche, cuando el sol se fue a dormir... 293 00:23:06,852 --> 00:23:10,413 Rey George me dijo que esta tierra sanaría. 294 00:23:11,923 --> 00:23:16,417 Me dijo que esa mujer, esa mujer de tan, pero tan lejos... 295 00:23:16,495 --> 00:23:19,293 sería como la lluvia. 296 00:23:20,232 --> 00:23:23,463 Estuve pensando que cantaría para atraerla. 297 00:23:25,404 --> 00:23:27,998 Haría cantar a la tierra. 298 00:24:11,850 --> 00:24:14,045 Dejo que me vea ahora. 299 00:24:15,454 --> 00:24:18,355 - ¿Quién eres? - Soy Nullah. 300 00:24:19,024 --> 00:24:20,321 ¿Cómo entraste? 301 00:24:20,392 --> 00:24:22,292 Me hice invisible... 302 00:24:23,361 --> 00:24:25,488 con magia de un gulapa. 303 00:24:34,906 --> 00:24:36,464 ¿Qué quieres? 304 00:24:36,541 --> 00:24:39,977 Ese Fletcher balanda ha sido una maldición para este lugar. 305 00:24:41,379 --> 00:24:44,473 Pero Ud. Es como la Serpiente Arcoíris. 306 00:24:46,051 --> 00:24:47,814 Ud. Es mien-muk. 307 00:24:47,886 --> 00:24:51,845 Ud. Sanará esta tierra, así que canto para atraerla. 308 00:24:54,025 --> 00:24:56,186 Como canto para atraer a un pez. 309 00:25:08,406 --> 00:25:10,670 También canto... 310 00:25:10,742 --> 00:25:12,972 cuando mamá y Fletcher... 311 00:25:14,579 --> 00:25:16,410 hacen el asunto al revés. 312 00:25:16,481 --> 00:25:18,039 ¿El asunto al revés? 313 00:25:18,884 --> 00:25:22,581 Ya sabe. Se acuestan y se hacen cosquillas. 314 00:25:23,588 --> 00:25:26,421 - Ay, cielos. - Un secreto entre Ud. Y yo. 315 00:25:26,491 --> 00:25:29,358 Ay, cielos. ¿El Sr. Fletcher? 316 00:25:29,427 --> 00:25:32,225 Yo debía cantarle a mamá para advertirle... 317 00:25:32,297 --> 00:25:35,061 que el Sr. Jefe Ashley ya venía. 318 00:25:35,133 --> 00:25:39,229 ¿Maitland? Digo, ¿el Sr. Ashley? 319 00:25:39,304 --> 00:25:41,738 Sí. Era muy chistoso. 320 00:25:42,274 --> 00:25:46,438 Lo llevé al brazo estancado del río. Para enseñarle a los toros descarados. 321 00:25:46,511 --> 00:25:47,500 COLINAS REMOTAS 322 00:25:47,579 --> 00:25:49,479 Venga. Mírelos. Mire. 323 00:25:49,548 --> 00:25:51,709 Los hacen cruzar ese río... 324 00:25:51,783 --> 00:25:53,614 a la tierra de Carney. 325 00:25:54,419 --> 00:25:55,408 Los toros. 326 00:25:55,487 --> 00:25:57,682 ¿"Brazo estancado"? 327 00:25:57,756 --> 00:26:00,156 Ahí mataron a Maitland. 328 00:26:00,225 --> 00:26:02,159 Pero, doña Jefa, esa lanza era... 329 00:26:02,761 --> 00:26:05,958 Por favor, no. No haga que ese policía se lleve a mi niño. 330 00:26:07,399 --> 00:26:08,559 Esos policías. 331 00:26:08,633 --> 00:26:13,127 El malvado de Fletcher dijo que Ud. Me enviaría a la Isla de la Misión. 332 00:26:13,204 --> 00:26:16,264 A esa cárcel. Y que se desharían de la maldita llave. 333 00:26:17,542 --> 00:26:19,510 ¡Por favor, señora! ¡Rápido! 334 00:26:19,578 --> 00:26:21,011 Nos haré invisibles. 335 00:27:45,330 --> 00:27:46,319 Doña Jefa. 336 00:27:47,065 --> 00:27:48,054 Eres tú. 337 00:27:48,133 --> 00:27:51,125 Anoche le enseñé... 338 00:27:52,370 --> 00:27:53,530 dónde... 339 00:27:56,541 --> 00:27:58,566 Qué bello día, ¿verdad? 340 00:28:00,178 --> 00:28:01,907 ¿Cómo durmió? ¿Descansó? 341 00:28:02,414 --> 00:28:04,109 Yo no diría eso, no. 342 00:28:04,182 --> 00:28:06,742 Los muchachos están terminando. 343 00:28:06,818 --> 00:28:10,276 Es una manada lastimera. No merece la pena molestarse. 344 00:28:10,355 --> 00:28:12,289 ¿Está lista para partir, Sra. Ashley? 345 00:28:13,191 --> 00:28:14,283 Brazo estancado. 346 00:28:14,926 --> 00:28:19,090 Sr. Fletcher, cuénteme de las vacas gordas que atraviesan el río... 347 00:28:19,164 --> 00:28:21,098 por el "estanque" o como se llame. 348 00:28:21,599 --> 00:28:23,829 ¿El brazo estancado? No, es propiedad de Carney. 349 00:28:23,902 --> 00:28:25,392 Nuestro ganado no cruza el río. 350 00:28:25,470 --> 00:28:27,802 - Al parecer, sí lo cruza. - ¿Sí? 351 00:28:27,872 --> 00:28:29,396 ¿Quién dice? 352 00:28:30,775 --> 00:28:32,470 Ese niñito de ahí. 353 00:28:39,884 --> 00:28:42,512 ¿Se refiere al pequeño mestizo? 354 00:28:43,321 --> 00:28:45,721 Oye, pequeño. Ven. 355 00:28:45,790 --> 00:28:48,782 Ven a decirle al Sr. Fletcher lo que me dijiste anoche. 356 00:28:48,860 --> 00:28:49,690 ¡Nullah! ¡Ve con él! 357 00:28:49,761 --> 00:28:50,955 Sí, ven, Nullah. 358 00:28:51,029 --> 00:28:53,020 Por favor. ¡Hazlo por tu mamá, por favor! 359 00:28:53,098 --> 00:28:55,157 - Sí. - Son chistosos. 360 00:28:55,734 --> 00:28:57,167 Obedece a tu madre. 361 00:29:03,575 --> 00:29:04,667 Ahora... 362 00:29:05,744 --> 00:29:09,373 ¿viste a unas vacas gordas cruzar el río Marmont? 363 00:29:09,447 --> 00:29:12,814 ¿O era ganado de Carney que estaba bebiendo en la otra orilla? 364 00:29:13,852 --> 00:29:15,786 Una palabra más y le pegaré a tu madre. 365 00:29:17,055 --> 00:29:20,024 Era sólo ganado de Carney, Sr. Fletcher. Yo misma lo vi. 366 00:29:20,658 --> 00:29:21,647 ¿Sí? 367 00:29:26,297 --> 00:29:30,063 Cuentas unos cuentos exagerados, ¿verdad? 368 00:29:30,135 --> 00:29:34,231 Descuide, Sr. Fletcher Sé que el niño sólo cometió un error. 369 00:29:34,873 --> 00:29:36,670 Será mejor que nos vayamos, Sra. Ashley. 370 00:29:36,741 --> 00:29:40,973 Sing Song. Llévate al pequeño a la cocina. Dale la comida que le gusta. 371 00:29:41,045 --> 00:29:42,478 Perdóneme, Sr. Fletcher. 372 00:29:42,547 --> 00:29:45,846 Mire. Entiendo. Apenas durmió. 373 00:29:45,917 --> 00:29:47,248 Espera. 374 00:29:49,921 --> 00:29:52,185 Sí. Ese molino de viento lleva años sin girar. 375 00:29:52,257 --> 00:29:54,555 Es un niño tierno. No tenía malas intenciones. 376 00:29:54,626 --> 00:29:58,323 Son chistosos los mulatos. Un poco tontitos. 377 00:29:58,396 --> 00:30:00,762 Por eso el gobierno los manda a la misión. 378 00:30:00,832 --> 00:30:04,199 Todos dicen puras malditas mentiras. Sí. La que sigue, deprisa. 379 00:30:04,269 --> 00:30:07,602 - No tenemos todo el día. - ¡No soy ningún maldito mentiroso! 380 00:30:07,672 --> 00:30:08,900 COLINAS REMOTAS 381 00:30:08,973 --> 00:30:10,497 ¡ÉI es mentiroso! 382 00:30:10,575 --> 00:30:12,167 ¡Dijo que esto no funciona! 383 00:30:24,856 --> 00:30:26,585 ¡Fletcher es mentiroso! 384 00:30:28,159 --> 00:30:29,854 - ¡No, déjelo en paz! - ¡Nullah! 385 00:30:29,928 --> 00:30:32,396 - ¡Fletcher! - ¡Te maldigo! 386 00:30:33,231 --> 00:30:35,290 ¡Déjelo en paz! 387 00:30:35,934 --> 00:30:39,301 - ¡Por favor! - ¡Corre, Nullah! ¡Corre! 388 00:30:39,370 --> 00:30:41,099 ¡Te maldigo! 389 00:30:41,172 --> 00:30:43,732 ¡Déjelo en paz! ¡Déjelo en paz! 390 00:30:43,808 --> 00:30:45,537 ¡Sr. Fletcher! 391 00:30:46,477 --> 00:30:48,035 ¡Déjelo en paz! 392 00:30:48,112 --> 00:30:49,272 ¡Sr. Fletcher! 393 00:30:54,285 --> 00:30:57,413 Salga de mi propiedad. Ya no trabaja para mí. 394 00:30:59,023 --> 00:31:00,888 Si me voy, mis hombres se van conmigo. 395 00:31:00,959 --> 00:31:04,918 No habrá ninguna bestia en el corral para arrear por la mañana. 396 00:31:04,996 --> 00:31:08,056 Oyó lo que dije. ¡Fuera de mi propiedad! 397 00:31:08,600 --> 00:31:11,433 - ¿Sí? - ¡Váyase! ¡Ya! 398 00:31:15,707 --> 00:31:17,902 Ud. Es la jefa. 399 00:31:19,677 --> 00:31:23,010 Flynn, sube al auto. Te daré un empleo nuevo en otro lado. 400 00:31:23,081 --> 00:31:25,140 Bunchemup, recoge el equipo. Empácalo. 401 00:31:25,216 --> 00:31:27,514 Nos vemos en el arroyo Desesperación en unos días. 402 00:31:33,291 --> 00:31:35,225 Maldito viejo tonto. 403 00:31:44,302 --> 00:31:46,236 Carney conseguirá esta propiedad. 404 00:31:47,038 --> 00:31:50,030 Fue un placer trabajar para Ud. Un verdadero placer. 405 00:31:50,108 --> 00:31:51,837 Sí. 406 00:32:17,568 --> 00:32:21,868 Esa mujer extraña despidió a Fletcher. 407 00:32:27,278 --> 00:32:29,473 Ya no podía lastimar a mi mamá. 408 00:32:34,419 --> 00:32:39,755 Apartir de ese día, la llamamos... doña Jefa. 409 00:32:44,562 --> 00:32:47,326 ¿Por qué Fletcher bloqueó la bomba de agua? 410 00:32:47,398 --> 00:32:49,798 No lo sé. Todos están locos. 411 00:32:49,867 --> 00:32:52,768 - Los blancos, los negros, todos locos. - Locos. 412 00:32:52,937 --> 00:32:54,063 Sólo una persona lo sabe. 413 00:32:54,138 --> 00:32:55,901 Ese maldito bueno para nada... 414 00:32:55,974 --> 00:32:57,839 Ese bueno para nada de Kipling Flynn. 415 00:32:57,909 --> 00:33:00,173 ¡Ese malvado! ¡Ese malvado! 416 00:33:04,449 --> 00:33:05,108 Sr. Flynn. 417 00:33:05,183 --> 00:33:06,616 RON EL POBRE 418 00:33:08,086 --> 00:33:10,418 - Señora. - No se levante. 419 00:33:12,490 --> 00:33:14,253 La verdad, Sr. Flynn. 420 00:33:19,263 --> 00:33:21,629 Este... libro de contabilidad... 421 00:33:21,699 --> 00:33:26,159 que Fletcher me obligaba a llevar para su esposo... 422 00:33:26,237 --> 00:33:28,068 ¡EJECUCIÓN DE LA HIPOTECA INMINENTE! PÉRDIDAS 423 00:33:28,139 --> 00:33:30,767 es un cuento de la decadencia y la ruina... 424 00:33:30,842 --> 00:33:33,538 que me recuerda al gran Gibbon. 425 00:33:33,611 --> 00:33:36,045 Hay, sin embargo, otro... 426 00:33:37,181 --> 00:33:41,277 que llevaba para el Sr. Carney... 427 00:33:41,352 --> 00:33:45,618 en el que están asentadas todas las cabezas de ganado... 428 00:33:46,791 --> 00:33:50,693 sin marcar que desvió a través del río hacia su manada. 429 00:33:50,762 --> 00:33:52,252 NUESTRAS UTILIDADES SON ENORMES 430 00:33:52,930 --> 00:33:54,557 Y el niño. 431 00:33:55,199 --> 00:33:58,396 Es hijo de Fletcher, ¿verdad? 432 00:33:58,469 --> 00:34:02,769 Como con todas las cosas con Fletcher, es imposible probarlo. 433 00:34:02,840 --> 00:34:05,035 Pero si la esposa cristiana de Carney... 434 00:34:05,109 --> 00:34:06,098 RON EL POBRE 435 00:34:06,177 --> 00:34:08,145 llega a la misma conclusión que usted... 436 00:34:08,646 --> 00:34:13,015 las posibilidades de Fletcher de casarse con su hija desaparecerán. 437 00:34:13,084 --> 00:34:15,382 Iré con las autoridades. Les diré... 438 00:34:15,453 --> 00:34:18,115 Carney es la autoridad aquí. 439 00:34:18,189 --> 00:34:20,384 ¿Dice que deje que robe mi ganado... 440 00:34:20,458 --> 00:34:23,325 y compre mi propiedad por una fracción de lo que vale? 441 00:34:23,394 --> 00:34:27,922 Le digo que siga haciendo lo que su esposo se propuso hacer. 442 00:34:29,667 --> 00:34:31,032 Arrear. 443 00:34:32,203 --> 00:34:35,104 Arree el ganado a Darwin. 444 00:34:37,875 --> 00:34:38,933 ¿Me permite? 445 00:34:39,911 --> 00:34:41,173 Necesito un trago. 446 00:34:41,245 --> 00:34:44,078 Señora, arrear. 447 00:34:44,148 --> 00:34:47,208 Arree el ganado a Darwin. Véndaselo al Ejército... 448 00:34:47,285 --> 00:34:49,185 y acabará con el monopolio de Carney. 449 00:34:49,253 --> 00:34:52,051 Use las utilidades para levantar a Colinas Remotas. 450 00:34:52,123 --> 00:34:53,215 Vuelva a Londres. 451 00:34:54,258 --> 00:34:56,351 Será acomodada el resto de su vida. 452 00:34:56,861 --> 00:34:58,852 Maitland dijo que eso hacía. 453 00:34:58,930 --> 00:35:02,229 Y no hay motivo por el que Ud. No pueda hacer lo mismo. 454 00:35:11,342 --> 00:35:13,242 Sólo hay un problemita. 455 00:35:14,679 --> 00:35:18,342 Al haber despedido a Fletcher, no hay nadie que reúna al ganado. 456 00:35:34,265 --> 00:35:35,664 ¡Flynn! ¡Doña Jefa! 457 00:35:36,467 --> 00:35:37,934 ¡Es el Arriero! 458 00:36:08,299 --> 00:36:11,427 ¡Sí, Arriero! ¡Sí! 459 00:36:11,502 --> 00:36:13,129 ¡Enséñame a domar a los salvajes! 460 00:36:14,805 --> 00:36:16,796 - ¿ Ves a alguno de los muchachos allá? - No. 461 00:36:16,874 --> 00:36:18,967 Goolaj, ve a ver si están en el prado alto. 462 00:36:19,043 --> 00:36:21,910 - ¡Sr. Arriero! - Mete a los malditos salvajes ahí. 463 00:36:21,979 --> 00:36:24,539 - Averiguaré qué rayos ocurre. - Enséñame a domarlos. 464 00:36:24,615 --> 00:36:27,345 - Llena el abrevadero. - ¡Necesito hablar con Ud! 465 00:36:27,418 --> 00:36:29,409 ¿Dónde diablos están todos los peones? 466 00:36:29,487 --> 00:36:32,479 - De eso necesito hablarle. - ¿Dónde está Fletcher? 467 00:36:32,557 --> 00:36:36,220 - Discutimos y lo despedí. - ¿Lo despidió? 468 00:36:36,294 --> 00:36:37,818 - Sí. - Espere. 469 00:36:37,895 --> 00:36:38,953 ¿ Y el ganado? 470 00:36:39,030 --> 00:36:41,021 Es increíble, pero al marcharse... 471 00:36:41,098 --> 00:36:44,727 dejó salir a las vacas de... no sé... como se llame... 472 00:36:44,802 --> 00:36:45,928 y escaparon. 473 00:36:46,704 --> 00:36:49,002 ¡Maldición! ¿Se da cuenta, mujer, de lo que hizo? 474 00:36:49,073 --> 00:36:51,633 Sr. Arriero, no me hable en ese tono. Muchas gracias. 475 00:36:51,709 --> 00:36:53,643 - ¿Que no le hable en ese tono? - No. 476 00:36:53,711 --> 00:36:55,679 Le pregunto, mujer, ¿sabe lo que hizo? 477 00:36:55,746 --> 00:36:58,977 No conseguiré otro transporte a estas alturas. Me costó mi sustento. 478 00:36:59,050 --> 00:37:00,517 ¿No puede reunirlas? 479 00:37:00,585 --> 00:37:02,314 Reunirlas, ¿eh? Sí. 480 00:37:02,386 --> 00:37:04,650 Sí. Sólo vaya por ellas. 481 00:37:04,722 --> 00:37:06,155 1500 cabezas de ganado... 482 00:37:06,224 --> 00:37:08,784 en 400000 hectáreas, entre mis dos hombres y yo. 483 00:37:08,859 --> 00:37:10,918 Qué buena idea. Tonta. 484 00:37:10,995 --> 00:37:14,931 Sr. Arriero, hice bien al despedir al Sr. Fletcher por razones morales. 485 00:37:14,999 --> 00:37:16,330 ¿Razones morales? 486 00:37:16,400 --> 00:37:19,563 Otra vez con eso, ¿verdad? Déjeme adivinar. 487 00:37:19,637 --> 00:37:21,798 Quería explotarla, ¿no? 488 00:37:21,872 --> 00:37:23,601 - La deseaba, ¿no? - ¿Qué? 489 00:37:23,674 --> 00:37:26,871 ¿Hay algún hombre en el mundo que no la desee? 490 00:37:26,944 --> 00:37:28,172 Por favor. 491 00:37:28,846 --> 00:37:31,679 El Sr. Fletcher trabaja para el Sr. Carney. 492 00:37:32,583 --> 00:37:34,881 Llevaban al mejor ganado sin marcar... 493 00:37:34,952 --> 00:37:38,786 a través del río a la propiedad del Sr. Carney. 494 00:37:40,291 --> 00:37:42,486 ¡Estaban robando! 495 00:37:44,829 --> 00:37:46,421 No es ninguna sorpresa. 496 00:37:46,497 --> 00:37:49,159 - No, es un malvado. - Muy bien. 497 00:37:49,834 --> 00:37:53,201 Pero, mire. No puede probarlo, ¿verdad? No puede. 498 00:37:53,271 --> 00:37:57,537 Y no puede ganar contra Carney, así que siga mi consejo, señora. 499 00:37:57,608 --> 00:38:01,840 Acepte el ofrecimiento de Carney y vuelva a Inglaterra cuanto antes. 500 00:38:01,912 --> 00:38:04,813 Así, haría a todos felices, en especial a mí. 501 00:38:08,853 --> 00:38:10,753 Entonces, ¿se va a ir así nada más? 502 00:38:10,821 --> 00:38:12,914 Aprendí a no luchar en las guerras de otros. 503 00:38:12,990 --> 00:38:15,550 ¡Espere! ¡Espere! ¡Sr. Arriero, espere! 504 00:38:15,626 --> 00:38:19,756 ¡Por favor, por favor! ¡Sr. Arriero! ¡Espere! Por favor. 505 00:38:21,899 --> 00:38:26,165 Escuche. Dijo que su sueño era aparear a una purasangre con un caballo salvaje. 506 00:38:27,004 --> 00:38:28,596 Si acepta ayudarme... 507 00:38:29,940 --> 00:38:32,101 le daré a mi Capricornia. 508 00:38:44,021 --> 00:38:46,785 ¿Cómo vamos a arrearlos entre mis dos hombres y yo? 509 00:38:51,228 --> 00:38:52,923 Caramba. 510 00:38:52,997 --> 00:38:55,261 Mamá era arriera de Fletcher. 511 00:38:55,333 --> 00:38:57,665 Bandy fue arriera hace mucho tiempo. 512 00:38:58,602 --> 00:39:01,469 A algunos peones blancos les gusta llevar a una aborigen... 513 00:39:01,539 --> 00:39:03,473 para que los acompañe de noche. 514 00:39:03,541 --> 00:39:06,101 Las rapan, las visten como chicos... 515 00:39:06,177 --> 00:39:08,805 y las hacen trabajar como peones durante el día. 516 00:39:08,879 --> 00:39:10,813 Eso es... ¿Cómo lo llama? 517 00:39:10,881 --> 00:39:13,714 - Explotarlas. - Explotar, sí. 518 00:39:15,720 --> 00:39:17,654 En fin, seguimos en dificultades. 519 00:39:17,722 --> 00:39:21,658 Necesitamos siete jinetes por lo menos y yo sólo cuento cinco. 520 00:39:21,726 --> 00:39:23,421 ¿A quién tenemos? A mí... 521 00:39:23,494 --> 00:39:24,256 A usted. 522 00:39:24,328 --> 00:39:26,125 A Magarri. 523 00:39:26,197 --> 00:39:27,630 - A Goolaj. - Fantástico. 524 00:39:27,698 --> 00:39:29,165 Tenemos a Daisy. Montas bien. 525 00:39:29,233 --> 00:39:31,895 - Y a Bandy. Bien hecho. - ¿ Y el Sr. Sing Song? 526 00:39:31,969 --> 00:39:34,096 - Sr. Sing Song, ¿monta? - Oiga. No me mire. 527 00:39:34,171 --> 00:39:35,695 Es muy buen cocinero. 528 00:39:35,773 --> 00:39:38,298 Sólo el coche del cocinero. Tenemos cinco. No es suficiente. 529 00:39:38,376 --> 00:39:40,207 Necesitamos otros dos jinetes. 530 00:39:40,277 --> 00:39:43,474 Recorrí esa ruta una vez en 1935... 531 00:39:43,547 --> 00:39:47,176 con Magarri, DingoJones y los Drongo, caballeros del interior. 532 00:39:47,251 --> 00:39:49,776 Sr. Flynn. ¿Sabe montar? 533 00:39:49,854 --> 00:39:51,685 - Sé montar. - No llevaré a un borracho. 534 00:39:51,756 --> 00:39:52,950 Pero no lo hago. 535 00:39:53,023 --> 00:39:54,957 Yo los monto muy bien. 536 00:39:55,693 --> 00:39:58,526 Llevaré a esos toros descarados al maldito barco de metal. 537 00:39:58,596 --> 00:40:00,757 Muy bien. Cinco y un cuarto. 538 00:40:00,831 --> 00:40:02,162 Seis y un cuarto. 539 00:40:02,233 --> 00:40:03,928 ¿Qué? 540 00:40:04,001 --> 00:40:06,526 Esto no es trotar en los Jardines de Kensington. 541 00:40:06,604 --> 00:40:11,166 Sr. Arriero, podría enseñarle una o dos cosas sobre los caballos. 542 00:40:12,042 --> 00:40:14,670 En lo que toca a los caballos, no puede enseñarme nada. 543 00:40:15,613 --> 00:40:18,104 - Traigan al caballo. - No puede ser en serio. 544 00:40:18,182 --> 00:40:20,275 Traigan al caballo. 545 00:40:20,351 --> 00:40:22,342 Será interesante. 546 00:40:24,288 --> 00:40:26,483 ¡Muévanse! ¡Muévanse! 547 00:40:27,625 --> 00:40:29,183 ¡Muévanse! 548 00:40:31,128 --> 00:40:33,358 - ¿Qué hace? - ¡Zape! ¡Zape! 549 00:40:36,167 --> 00:40:39,330 ¡Deprisa! ¡Deprisa! Van para el lado contrario. 550 00:40:44,875 --> 00:40:48,936 Es fácil. Necias. Vacas tontas. 551 00:40:49,013 --> 00:40:50,480 ¿Qué rayos hace? 552 00:40:50,548 --> 00:40:53,711 Las está dispersando. Vaya para allá, a la retaguardia. 553 00:40:56,053 --> 00:40:59,716 Vaya. ¡Andando, andando! No deje que se separen. 554 00:41:01,492 --> 00:41:02,151 Andando. 555 00:41:06,764 --> 00:41:09,392 ¡Corran, vacas! ¡Muévanse, vacas! 556 00:41:10,968 --> 00:41:13,163 Tratamos de llevar las vacas allá. 557 00:41:14,605 --> 00:41:17,904 - Nada mal, Sra. Ashley. - ¡Lo tengo! ¡Lo tengo! 558 00:41:19,276 --> 00:41:21,244 Creo que nos va muy bien. 559 00:41:23,380 --> 00:41:25,610 Está loca si se va a llevar todo esto. 560 00:41:25,683 --> 00:41:28,117 ¿Adónde cree que va? ¿A Shanghái? 561 00:41:28,185 --> 00:41:30,585 Una dama nunca sabe lo que podrá necesitar. 562 00:41:49,974 --> 00:41:53,102 ¡Corre, Nullah! ¡Corre! ¡Corre! 563 00:41:53,177 --> 00:41:56,442 - ¡Polizontes! ¡Polizontes! - ¡AI tanque! ¡Corre! ¡AI tanque! 564 00:41:56,947 --> 00:41:59,040 ¡AI tanque, Nullah! ¡AI tanque! 565 00:42:01,485 --> 00:42:02,679 ¡Bandy, polizontes! 566 00:42:02,753 --> 00:42:03,845 ¡Deprisa! 567 00:42:23,874 --> 00:42:24,863 POLICÍA DEL TERRITORIO NORTE 568 00:42:24,942 --> 00:42:25,931 Que se bajen. 569 00:42:26,010 --> 00:42:27,944 Bajen. Ustedes dos, revisen el lado este. 570 00:42:28,012 --> 00:42:30,310 ¡Deprisa! ¡Apresúrense! 571 00:42:41,759 --> 00:42:43,590 Daisy está en el tanque. 572 00:42:49,833 --> 00:42:51,323 Bandy, té. Té. 573 00:42:54,071 --> 00:42:55,834 ¿Dónde está el mulato? 574 00:43:01,745 --> 00:43:02,973 Rastreadores. 575 00:43:14,825 --> 00:43:15,792 Nullah. 576 00:43:23,534 --> 00:43:27,493 Sra. Ashley, soy el sargento Callahan, de la Policía del Territorio Norte. 577 00:43:38,082 --> 00:43:39,913 Sujeta el flotador. 578 00:43:43,954 --> 00:43:46,184 No sabe, Sra. Ashley... 579 00:43:46,256 --> 00:43:49,419 Io mucho que la tragedia que le sucedió a su difunto esposo... 580 00:43:49,493 --> 00:43:51,654 estrujó los corazones... 581 00:43:51,729 --> 00:43:54,129 de todo ser civilizado del Territorio Norte. 582 00:44:01,739 --> 00:44:03,570 Le aseguro, Sra. Ashley... 583 00:44:03,641 --> 00:44:06,906 que el sospechoso, Rey George, pagará sus culpas. 584 00:44:06,977 --> 00:44:11,471 Pero un hechicero podría ocultar su rastro, sargento, ¿no es así? 585 00:44:11,548 --> 00:44:13,038 No importa. 586 00:44:13,117 --> 00:44:14,550 Es sólo cuestión de tiempo. 587 00:44:16,587 --> 00:44:19,488 COLINAS REMOTAS 588 00:44:52,456 --> 00:44:56,586 Por cierto, vi a su ex administrador, Neil Fletcher. 589 00:44:56,660 --> 00:45:00,619 Me informó que hay un niño aborigen mestizo por aquí en algún lado. 590 00:45:00,698 --> 00:45:04,225 Vamos a recogerlo y a ponerlo en las buenas manos de la Iglesia. 591 00:45:06,570 --> 00:45:08,970 Estaré atenta por si lo veo. 592 00:45:12,276 --> 00:45:14,210 Hasta la vista, Sra. Ashley. 593 00:45:16,747 --> 00:45:18,806 Que se suban atrás, agente. Vámonos. 594 00:45:34,064 --> 00:45:35,622 ¡Están en el tanque! 595 00:45:36,967 --> 00:45:40,733 ¡Arriero, ayúdelos! ¡Rápido! 596 00:45:44,007 --> 00:45:45,440 ¡Mamá! 597 00:45:46,910 --> 00:45:48,844 Tranquilo. Eso es. Te tengo. Te tengo. 598 00:46:00,557 --> 00:46:03,617 Vamos, Daisy. Vamos. 599 00:46:25,082 --> 00:46:28,051 ¡Daisy! ¡Daisy! 600 00:47:17,568 --> 00:47:23,973 Ay, mi hija, mi hija. 601 00:47:49,433 --> 00:47:52,596 Cuando alguien muere en la cultura aborigen... 602 00:47:53,270 --> 00:47:55,431 no se debe volver a decir su nombre. 603 00:47:58,976 --> 00:48:00,603 Necesita que lo mimen. 604 00:48:01,445 --> 00:48:04,903 - ¿Que lo mimen? - Sí. 605 00:48:04,982 --> 00:48:09,476 Ud. Es mujer, así que vaya para allá. 606 00:48:10,220 --> 00:48:13,519 No soy... 607 00:48:15,158 --> 00:48:16,648 ¿Qué? 608 00:48:19,229 --> 00:48:20,753 Buena con los niños. 609 00:48:47,057 --> 00:48:50,424 Quería darte mis condolencias. 610 00:48:51,662 --> 00:48:52,754 Váyase. 611 00:49:16,186 --> 00:49:19,849 ¿Te? ¿Te gustaría oír un cuento? 612 00:49:21,625 --> 00:49:22,649 ¿Cuál cuento? 613 00:49:25,696 --> 00:49:29,223 Bueno, se llama... 614 00:49:29,299 --> 00:49:31,563 EL MAGO DE OZ 615 00:49:33,270 --> 00:49:35,135 EL MAGO DE OZ SE ESTRENA EL VIERNES 616 00:49:36,707 --> 00:49:39,369 - Se llama El mago de Oz. - ¿Qué es un mago? 617 00:49:39,943 --> 00:49:43,879 Un mago es un hombre mágico. 618 00:49:45,048 --> 00:49:46,072 Gulapa. 619 00:49:51,788 --> 00:49:54,313 Mamá decía que yo era un gulapa. 620 00:49:55,192 --> 00:49:57,524 - Soy un hombre mágico. - ¿En serio? 621 00:49:58,295 --> 00:49:59,853 Soy mago. 622 00:50:04,401 --> 00:50:06,699 Ya no podemos decir el nombre de mi mamá. 623 00:50:14,311 --> 00:50:18,714 En fin, había una niña y un perro. 624 00:50:20,884 --> 00:50:24,877 Y un tornado... No. En la película, es un ciclón. 625 00:50:24,955 --> 00:50:25,922 ¿Quién es ciclón? 626 00:50:25,989 --> 00:50:28,719 No, no. El ciclón no es una persona. Es como un gran... 627 00:50:29,626 --> 00:50:30,615 Como una tormenta. 628 00:50:30,694 --> 00:50:33,254 - ¿Como la temporada de lluvias? - Como las lluvias. 629 00:50:35,098 --> 00:50:37,589 En fin, el cuento se desarrolla en una... 630 00:50:38,668 --> 00:50:42,695 Pues, una tierra lejana llamada Oz. 631 00:50:45,275 --> 00:50:47,038 - Es un cuento bueno. - Ah, pues... 632 00:50:47,110 --> 00:50:50,978 - ¿Tiene una canción? - Sí, muchas canciones. 633 00:50:51,048 --> 00:50:52,538 Me gustan las canciones. 634 00:50:54,117 --> 00:50:56,085 Cántemelas y me las aprendo. 635 00:51:04,795 --> 00:51:06,092 Pues... 636 00:51:06,163 --> 00:51:07,152 En algún... 637 00:51:07,230 --> 00:51:08,458 Cantaré un poco. 638 00:51:09,132 --> 00:51:10,565 Bien. 639 00:51:10,634 --> 00:51:14,661 En algún lugar sobre el arcoíris 640 00:51:15,172 --> 00:51:18,141 ¿La Serpiente Arcoíris? Está buenísimo. Siga. 641 00:51:18,208 --> 00:51:20,733 Canta chistoso, pero la canción es buena. 642 00:51:21,878 --> 00:51:23,243 En algún lado... 643 00:51:26,716 --> 00:51:28,547 Hay pájaros y... 644 00:51:31,188 --> 00:51:32,450 Siga. Por favor. 645 00:51:33,924 --> 00:51:39,590 Algún día le pediré un deseo a una estrella y 646 00:51:41,064 --> 00:51:43,589 - Ande. Cante más. - Sí. 647 00:51:43,667 --> 00:51:47,899 Despertaré donde las nubes están muy atrás 648 00:51:47,971 --> 00:51:50,098 Los sueños en verdad 649 00:51:50,173 --> 00:51:54,200 Se hacen realidad 650 00:52:01,418 --> 00:52:02,942 Una canción de sueños. 651 00:52:05,422 --> 00:52:10,223 Doña Jefa, debemos llevar a esos toros descarados al maldito barco de metal. 652 00:52:11,261 --> 00:52:13,126 Así es. 653 00:52:13,196 --> 00:52:15,528 Eso nos dicen las canciones de sueños, doña Jefa. 654 00:52:16,833 --> 00:52:21,270 Debemos llevar a esos toros buenos para nada al barco de metal. 655 00:52:27,544 --> 00:52:31,480 Lo siento. Creí que él podía hacerlo. 656 00:52:31,548 --> 00:52:35,006 Sí, pues, la gente no cambia, Sra. Ashley. 657 00:52:44,961 --> 00:52:47,429 Tornado. ¡Tornado! 658 00:52:50,300 --> 00:52:54,737 ¡Ningún desierto está más seco que Kipling Flynn, señora! 659 00:52:54,804 --> 00:52:58,399 ¡Bien hecho! ¡Bien hecho, Kipling! 660 00:53:00,310 --> 00:53:03,040 ¡Flynn Kipling! ¡Sí! 661 00:53:06,082 --> 00:53:08,073 ¡Bienvenido! 662 00:53:09,052 --> 00:53:10,041 Muy bien. 663 00:53:11,988 --> 00:53:14,582 Sr. Arriero, creo que tenemos el número apropiado. 664 00:53:14,658 --> 00:53:17,252 - El número apropiado, ¿eh? - Sí. 665 00:53:17,327 --> 00:53:18,726 Escuchen. 666 00:53:18,795 --> 00:53:21,764 Sólo diré esto una vez: Yo estoy al mando. 667 00:53:21,831 --> 00:53:25,733 Todos harán exactamente lo que yo diga. 668 00:53:27,370 --> 00:53:29,565 - ¿Entendido? - Entendido. 669 00:53:32,542 --> 00:53:34,840 Sin importar su experiencia o edad, harán su parte. 670 00:53:34,911 --> 00:53:35,570 Sí, jefe. 671 00:53:35,645 --> 00:53:38,739 Sobre todo, la ley del Arriero: Nada de alcohol. 672 00:53:40,383 --> 00:53:44,410 Si hay una desbandada y el ganado se precipita hacia ustedes... 673 00:53:44,487 --> 00:53:47,388 no sirve de nada hacer cabriolas en su caballo de exposición. 674 00:53:47,457 --> 00:53:50,426 El ganado sólo le teme más a una cosa que a un hombre en caballo: 675 00:53:50,493 --> 00:53:55,954 A un hombre parado sobre los dos pies, mirándolo entre los ojos. 676 00:53:57,734 --> 00:54:00,294 Ahora bien, ¿están seguros de que quieren hacerlo? 677 00:54:04,808 --> 00:54:06,935 Puede contar con nosotros. 678 00:54:08,011 --> 00:54:10,002 Caramba. 679 00:54:10,714 --> 00:54:13,649 Bueno, somos lo que somos. 680 00:54:13,717 --> 00:54:17,175 Hay que llegar a Darwin antes de que zarpen. En marcha. 681 00:54:18,221 --> 00:54:20,121 El resto de los bobos, síganme. 682 00:54:22,259 --> 00:54:25,092 Yo abriré la puerta. No se acerquen. Que no se dispersen. 683 00:54:30,267 --> 00:54:32,667 Allá, amigo. Tráelos. No dejes que vayan para allá. 684 00:54:34,371 --> 00:54:35,395 Eso es. 685 00:54:35,972 --> 00:54:37,530 ¡Arre! 686 00:54:41,611 --> 00:54:43,101 ¡Arre! 687 00:54:54,858 --> 00:54:57,088 Así que chasqueamos los látigos... 688 00:54:57,761 --> 00:55:02,061 y llevamos a los toros descarados a través de toda la tierra... 689 00:55:02,899 --> 00:55:05,925 al lugar al que llaman Darwin. 690 00:55:10,307 --> 00:55:12,707 Muy bien. Los cruzaremos por aquí. 691 00:55:16,913 --> 00:55:21,213 Muy bien. Que sigan avanzando. Tranquilos. 692 00:55:23,753 --> 00:55:26,916 ¡Andando! ¡Andando! Que sigan avanzando. 693 00:55:30,093 --> 00:55:31,754 ¡Arre! ¡Arre! 694 00:55:36,566 --> 00:55:39,831 Mientras la guerra sigue en Europa, los japoneses están en camino. 695 00:55:39,903 --> 00:55:42,428 Informan de una alianza entre los belicistas... 696 00:55:42,505 --> 00:55:43,767 GUERRA EN EL LEJANO ORIENTE 697 00:55:43,840 --> 00:55:45,330 de Alemania, Italia yJapón... 698 00:55:45,408 --> 00:55:49,401 que amenaza con extender la guerra a las costas de Australia. 699 00:55:49,479 --> 00:55:52,539 Ésta es una guerra del aire, pero en tierra... 700 00:55:52,615 --> 00:55:55,778 el Ministerio de Guerra anunciará quién ganó el contrato... 701 00:55:55,852 --> 00:55:57,877 para suministrarles carne a las tropas. 702 00:55:57,954 --> 00:55:59,080 CINE PEARL PICTURE GARDENS 703 00:55:59,155 --> 00:56:01,089 Un par de días no importarán, capitán. 704 00:56:01,157 --> 00:56:02,954 Es mejor firmar el contrato ahora. 705 00:56:03,026 --> 00:56:05,859 Yo no estaría tan seguro, Sr. Carney. 706 00:56:05,929 --> 00:56:10,957 Los pilotos vieron a una manada grande, de 1500 cabezas, cruzando el Marmont. 707 00:56:11,034 --> 00:56:13,662 ¿El río Marmont? Eso es en Colinas Remotas. 708 00:56:14,804 --> 00:56:18,865 ¿Transporta ganado de Colinas Remotas, Sr. Fletcher? 709 00:56:18,942 --> 00:56:20,967 No, no. Ya no trabajo ahí. 710 00:56:21,478 --> 00:56:24,413 Supongo que la Sra. Ashley transporta el ganado en persona. 711 00:56:25,815 --> 00:56:27,783 Alguien debe estar ayudándola. 712 00:56:29,119 --> 00:56:32,611 Así es, Neil. Alguien debe estar ayudándola. 713 00:56:45,001 --> 00:56:47,868 Cuando doña Jefa llegó a esta tierra... 714 00:56:47,937 --> 00:56:49,768 miró, pero no vio. 715 00:56:55,545 --> 00:56:58,878 Ahora tenía los ojos abiertos por primera vez. 716 00:57:11,594 --> 00:57:13,926 Algunos lugares tienen espíritus. 717 00:57:14,664 --> 00:57:16,598 Los blancos no lo saben. 718 00:57:17,567 --> 00:57:19,865 No se debe ir a algunos lugares. 719 00:57:33,349 --> 00:57:35,579 ¿ Va a cantarle al ganado esta noche? 720 00:57:36,486 --> 00:57:40,786 No, Nullah. Yo no. Yo soy la orquesta. 721 00:57:40,857 --> 00:57:42,984 Por eso siempre traigo esto: 722 00:57:43,660 --> 00:57:47,721 La famosa armónica bumerán marca J. Albert & Son. 723 00:57:47,797 --> 00:57:49,731 ¿Puede tocar la canción del arcoíris? 724 00:57:51,234 --> 00:57:55,466 Bueno, tengo las últimas 100 canciones de la lista de éxitos aquí. 725 00:58:06,883 --> 00:58:12,048 Me gusta esa canción del arcoíris. Se trata de los sueños. 726 00:58:12,121 --> 00:58:14,646 El gulapa aún no me enseña eso. 727 00:58:15,391 --> 00:58:20,055 - ¿Quién es el gulapa? - Es mi abuelo, Rey George. 728 00:58:21,431 --> 00:58:25,492 ¿Rey George es tu abuelo? 729 00:58:25,568 --> 00:58:28,093 ÉI me enseñó una canción para los peces. 730 00:58:28,171 --> 00:58:30,503 Me enseñó una canción para eliminar el miedo. 731 00:58:30,573 --> 00:58:34,407 Miedo, espíritus malos, bestias salvajes. 732 00:58:34,477 --> 00:58:36,775 El gulapa me enseñó muchas canciones. 733 00:58:36,846 --> 00:58:39,906 El gulapa me enseñó ese día en el brazo estancado del río. 734 00:58:49,425 --> 00:58:52,360 Sr. Arriero, ¿qué son esos cantos? 735 00:58:52,428 --> 00:58:54,555 Goolaj y Magarri le cantan al ganado. 736 00:58:55,231 --> 00:58:56,755 Los tranquiliza de noche. 737 00:58:56,833 --> 00:58:59,734 Lo hacemos en turnos. Ellos terminarán dentro de dos horas. 738 00:58:59,802 --> 00:59:04,535 Bandy, muéstrale a doña Jefa cómo se hace, ¿de acuerdo? 739 00:59:04,607 --> 00:59:06,973 Sing Song, tú y yo les cantaremos hasta las 3:00. 740 00:59:07,043 --> 00:59:11,980 El turno más seguro es antes del alba, y lo harán el soprano y su orquesta. 741 00:59:12,048 --> 00:59:14,642 - Cantarán hasta que salga el Sol. - Sí, jefe. 742 00:59:14,717 --> 00:59:16,651 Todos duerman un poco. 743 00:59:17,954 --> 00:59:19,114 Sr. Arriero. 744 00:59:19,789 --> 00:59:23,748 No me parece apropiado poner a trabajar así a un niño de la edad de Nullah. 745 00:59:23,826 --> 00:59:25,623 Estoy dispuesta a cubrir su turno. 746 00:59:25,695 --> 00:59:27,925 Pero, doña Jefa, tengo edad suficiente. 747 00:59:27,997 --> 00:59:30,261 No. Yo estoy hablando. Cuida tus modales. 748 00:59:30,333 --> 00:59:32,392 Oiga, oiga. Tranquila. Yo estoy hablando. 749 00:59:32,468 --> 00:59:36,063 Cálmese, ¿quiere? El niño tiene que hacer su parte como todos. 750 00:59:36,139 --> 00:59:38,733 A su edad, yo dirigía puestos del interior. 751 00:59:38,808 --> 00:59:40,673 No todos son como Ud., Sr. Arriero. 752 00:59:40,743 --> 00:59:43,303 Así es. No todos son como yo. 753 00:59:43,379 --> 00:59:44,403 Yo soy el jefe. 754 00:59:46,316 --> 00:59:48,409 Tu turno será el de las 3:00. ¿Está bien? 755 00:59:48,484 --> 00:59:50,145 Sí, jefe. 756 00:59:50,219 --> 00:59:52,084 - Buenas noches, jefe. - ¿A las 3:00 a. M? 757 00:59:52,155 --> 00:59:54,248 Calma, señora. Estará bien. Buenas noches. 758 00:59:54,324 --> 00:59:55,518 Buenas noches, doña Jefa. 759 00:59:57,026 --> 00:59:58,357 Buenas noches. 760 01:00:00,530 --> 01:00:03,795 Su turno será el de las 12:00. Sugiero que duerma un poco. 761 01:00:03,866 --> 01:00:06,926 - Buenas noches, Flynn. - Buenas noches, Nullah. 762 01:00:08,705 --> 01:00:10,605 Buenas noches, Jedda. 763 01:00:28,224 --> 01:00:33,491 Al Sr. Ashley lo mataron con una lanza con punta de vidrio. 764 01:00:33,563 --> 01:00:34,621 ¿Estás seguro? 765 01:00:34,697 --> 01:00:36,528 Un secreto entre Ud. Y yo. 766 01:01:15,304 --> 01:01:17,238 ¡Desbandada! ¡Desbandada! 767 01:01:22,478 --> 01:01:26,574 - ¡Van hacia el precipicio! - ¡Una estampida! ¿Dónde está Nullah? 768 01:01:26,649 --> 01:01:28,879 Monte su caballo y quédese con Goolaj. 769 01:01:29,919 --> 01:01:33,548 Vamos. ¡Divídanse y rodeen a la manada o caerán por el precipicio! 770 01:01:34,490 --> 01:01:36,856 Sing Song, levanta el campamento. ¡Vete de ahí! 771 01:01:45,101 --> 01:01:46,193 ¡Córtenles el paso! 772 01:01:51,908 --> 01:01:53,535 ¡No dejen que se separen! 773 01:01:56,179 --> 01:01:57,441 ¡Vayan al frente! 774 01:02:07,690 --> 01:02:11,387 ¡Bien hecho, chico! ¡Anda! ¡Haz que viren! ¡Haz que viren! 775 01:02:15,631 --> 01:02:18,964 ¡Nullah! ¡Estás muy cerca de la orilla! 776 01:02:19,035 --> 01:02:21,401 ¡Valor, niño mío! ¡Valor! 777 01:02:22,238 --> 01:02:25,036 ¡Bien hecho, niño mío! 778 01:02:35,051 --> 01:02:37,918 ¡Nullah! ¡Tenemos que hacer que la manada vire! 779 01:02:51,000 --> 01:02:55,903 - ¡No temas, Flynn está aquí! - ¡Sí, Flynn! 780 01:03:35,878 --> 01:03:38,676 ¡Nullah, corre! 781 01:05:05,101 --> 01:05:07,467 Descuida. Estás a salvo. 782 01:05:09,305 --> 01:05:12,638 Te tengo. Estás a salvo. 783 01:05:13,809 --> 01:05:15,640 Estás a salvo conmigo. 784 01:05:23,386 --> 01:05:24,876 Me quedaré contigo. 785 01:05:25,288 --> 01:05:28,689 Eres valiente, nieto mío. 786 01:05:40,303 --> 01:05:41,793 ¿Cómo está el pequeño? 787 01:05:42,838 --> 01:05:44,328 Está bien. Está bien. 788 01:05:45,007 --> 01:05:46,372 Sí. 789 01:05:47,376 --> 01:05:53,212 Presiento que tal vez no pueda terminar la siguiente lección. 790 01:05:58,087 --> 01:06:01,215 Claro, viejo amigo. Voy a traerte agua. 791 01:06:01,290 --> 01:06:06,523 Agua es lo último que quiero en este momento de mi vida. 792 01:06:07,029 --> 01:06:11,227 Debajo del vehículo hay una botella de El Pobre. 793 01:06:11,300 --> 01:06:14,997 Lo siento, Arriero. Era por si acaso. 794 01:06:15,805 --> 01:06:18,205 Claro, amigo. Claro. 795 01:06:18,274 --> 01:06:22,005 Todos podrían compartir un trago. 796 01:06:23,045 --> 01:06:26,378 Sería una lástima terrible desperdiciarlo. 797 01:06:32,355 --> 01:06:35,347 La lanza... Nullah me lo dijo. 798 01:06:37,593 --> 01:06:41,029 Una lanza con punta de vidrio. 799 01:06:41,097 --> 01:06:43,725 Dile a la señora que lo lamento. 800 01:06:45,735 --> 01:06:48,431 Fui un cobarde. 801 01:07:32,381 --> 01:07:36,818 Perdimos casi todo, salvo unas cosas personales y latas de carne. 802 01:07:36,886 --> 01:07:38,114 Y esto. 803 01:07:41,490 --> 01:07:47,190 No puedo creer que haya insistido tanto en traer estas tonterías. 804 01:07:49,932 --> 01:07:52,526 Fletcher hizo esto, ¿verdad? 805 01:07:53,702 --> 01:07:56,796 Lo último que Flynn me dijo antes de morir... 806 01:07:56,872 --> 01:07:59,773 fue que a su esposo lo mataron... 807 01:08:00,309 --> 01:08:02,072 con una lanza con punta de vidrio... 808 01:08:02,144 --> 01:08:04,908 como las decorativas de la hacienda. 809 01:08:05,748 --> 01:08:07,739 Las de punta de vidrio son de Kimberley. 810 01:08:08,484 --> 01:08:10,145 Rey George es de Arnhem. 811 01:08:10,219 --> 01:08:13,552 Fletcher trataba de que pareciera que fue Rey George. 812 01:08:15,558 --> 01:08:18,994 No puede probarse. Lo siento. 813 01:08:22,098 --> 01:08:23,565 Maitland. 814 01:08:44,220 --> 01:08:46,450 No podemos dejar que ganen. 815 01:08:48,491 --> 01:08:49,822 No lo haremos. 816 01:09:02,872 --> 01:09:04,430 ¡Arre! 817 01:09:32,268 --> 01:09:34,202 Continuaron durante la noche. 818 01:09:36,238 --> 01:09:38,229 Quizá el mulato sabe magia de los negros. 819 01:09:38,307 --> 01:09:39,865 ¡Cállate, Bull! 820 01:09:41,610 --> 01:09:43,976 Necesitarán más que magia para llegar a Darwin. 821 01:09:55,391 --> 01:09:57,120 Oye, Nullah. 822 01:09:57,193 --> 01:10:00,287 Cuando termines, necesito que les ates las patas. ¿Está bien? 823 01:10:00,362 --> 01:10:01,624 Sí, jefe. 824 01:10:04,567 --> 01:10:06,728 Nunca creí que llegaría este día. 825 01:10:06,802 --> 01:10:08,736 Romperemos la Ley del Arriero. 826 01:10:08,804 --> 01:10:10,362 Yo tengo edad suficiente. 827 01:10:10,439 --> 01:10:15,240 Sí, y por eso nos vas a cuidar a los demás. 828 01:10:17,780 --> 01:10:19,941 Muy bien, todos. Pongámonos de pie. 829 01:10:22,418 --> 01:10:24,181 Por la memoria del caballero. 830 01:10:24,687 --> 01:10:27,417 - Por el caballero. - ¡Por Flynn! 831 01:10:43,105 --> 01:10:45,096 Yo diría que una más antes de la cena. 832 01:11:01,123 --> 01:11:02,818 - Vamos a bailar. - No. 833 01:11:02,891 --> 01:11:06,486 ¡Ande! Ande. Por favor. 834 01:11:06,562 --> 01:11:09,622 - No. No sé bailar. - Es fácil. Le mostraré. 835 01:11:09,698 --> 01:11:12,360 Ponga las manos en mis hombros. 836 01:11:18,374 --> 01:11:20,899 Dé un paso atrás. 837 01:11:20,976 --> 01:11:22,466 Atrás. Perdón. 838 01:11:23,579 --> 01:11:25,069 Soy una maestra mala. 839 01:11:25,147 --> 01:11:26,842 Alto. 840 01:11:26,915 --> 01:11:28,815 - No bebe mucho, ¿verdad? - No. 841 01:11:29,485 --> 01:11:31,976 Lo intentaré. Ande. Puedo hacerlo. 842 01:11:32,054 --> 01:11:33,851 Puedo hacerlo. ¿Está bien? 843 01:12:17,099 --> 01:12:19,533 ¿Ahora Uds. Hacen el asunto al revés? 844 01:12:21,403 --> 01:12:24,167 No, amigo. No. Sólo estamos bailando. 845 01:12:25,808 --> 01:12:27,070 ¿ Un baile ceremonial? 846 01:12:27,710 --> 01:12:30,008 Sí. Se llama fox trot. 847 01:12:30,079 --> 01:12:33,708 ¿El baile del "fox" o "zorro"? ¿Me enseñarán ese baile? 848 01:12:33,782 --> 01:12:35,044 Eres demasiado joven. 849 01:12:35,117 --> 01:12:39,451 ¡Nullah! ¡Baja de ese árbol ya! Hay espíritus malos allá arriba. 850 01:12:41,290 --> 01:12:43,190 Están en un lío. 851 01:12:46,128 --> 01:12:48,596 Anda, Nullah. Es hora de irse a la cama. 852 01:12:49,164 --> 01:12:51,223 Sabes que no debes subir al árbol. 853 01:12:51,300 --> 01:12:54,030 ¿Has caído en el asunto al revés? 854 01:12:59,742 --> 01:13:01,039 Sí. 855 01:13:02,411 --> 01:13:05,346 - Estuve casado. - ¿En serio? 856 01:13:06,014 --> 01:13:07,606 Con una chica encantadora. 857 01:13:10,652 --> 01:13:12,882 Eso fue antes de ir a la guerra. 858 01:13:20,396 --> 01:13:22,091 ¿ Y qué ocurrió? 859 01:13:25,768 --> 01:13:27,895 Marché por la madre patria Inglaterra... 860 01:13:27,970 --> 01:13:33,340 y para cuando regresé, ella estaba enferma de tuberculosis. 861 01:13:34,710 --> 01:13:37,372 Pero en ese entonces, los hospitales no atendían... 862 01:13:39,047 --> 01:13:40,605 a los negros. 863 01:13:45,254 --> 01:13:48,052 Ah, claro. Ya veo. Sí. 864 01:13:54,129 --> 01:13:55,756 ¿Tienes hijos? 865 01:13:59,935 --> 01:14:01,562 Qué lástima. 866 01:14:02,671 --> 01:14:05,003 Creo que habrías sido un padre fantástico. 867 01:14:08,343 --> 01:14:09,435 ¿Tú? 868 01:14:13,849 --> 01:14:15,180 No puedo. 869 01:14:16,785 --> 01:14:17,877 Claro. 870 01:14:21,890 --> 01:14:23,551 Qué pena. 871 01:14:27,629 --> 01:14:29,529 Habrías sido una madre fantástica. 872 01:14:38,240 --> 01:14:39,730 Buenas noches. 873 01:14:42,444 --> 01:14:43,934 Buenas noches. 874 01:15:17,045 --> 01:15:18,535 El agua está mala, jefe. 875 01:15:19,548 --> 01:15:21,880 Quizá los chicos de Carney ya estuvieron aquí. 876 01:15:21,950 --> 01:15:26,284 - Debe haber agua en otro lugar. - Cinco días para el próximo abrevadero. 877 01:15:26,355 --> 01:15:29,051 Ten por seguro que Fletcher va a haber estado ahí también. 878 01:15:31,326 --> 01:15:33,317 Oye, jefe. 879 01:15:33,395 --> 01:15:39,356 Hay agua a tres días de aquí. Tendríamos que cruzar el Kuraman. 880 01:15:40,102 --> 01:15:43,936 ¿El Kuraman? Es la Tierra del Nunca Jamás. No. 881 01:15:44,006 --> 01:15:45,405 Debemos intentarlo. 882 01:15:45,474 --> 01:15:47,669 - No podemos. - Debemos intentarlo. 883 01:15:47,743 --> 01:15:51,770 Nadie ha llevado ganado por ahí. Nada te guía. No sabes dónde estás. 884 01:15:51,847 --> 01:15:54,714 Si algo te pasa allá, perderás más que tu ganado. 885 01:15:58,787 --> 01:16:00,948 Lo siento. 886 01:16:05,093 --> 01:16:07,823 Jefe. Mira. 887 01:16:26,982 --> 01:16:29,678 Abuelo, necesitamos encontrar el agua atravesando el Nunca Jamás. 888 01:16:30,719 --> 01:16:32,311 Yo les cantaré. 889 01:16:32,688 --> 01:16:37,591 Yo les cantaré hasta el lugar donde se juntan los cinco ríos. 890 01:16:37,659 --> 01:16:40,492 Es un mago. Nos va a cantar. 891 01:16:43,131 --> 01:16:44,655 ¿Cantar? 892 01:16:44,733 --> 01:16:46,530 Sabe llegar a cualquier parte. 893 01:16:49,104 --> 01:16:51,629 Los ancestros crearon canciones para todo. 894 01:16:52,507 --> 01:16:54,634 Para cada piedra y árbol. 895 01:16:54,710 --> 01:16:59,977 Están unidas, así que cuando el gulapa, el mago, las canta en orden... 896 01:17:01,016 --> 01:17:02,711 nos lleva hasta el agua. 897 01:17:02,784 --> 01:17:04,945 Incluso a través del Nunca Jamás. 898 01:17:15,197 --> 01:17:17,563 Yavanzamos durante tres días. 899 01:17:19,167 --> 01:17:22,193 Cada día estaba más seco, más caliente. 900 01:17:22,938 --> 01:17:24,667 Toda esa tierra estaba muerta. 901 01:17:25,407 --> 01:17:28,342 Luego llegó esa gran tormenta de arena. 902 01:17:33,582 --> 01:17:35,607 ¡Sigan avanzando contra el viento! 903 01:17:37,919 --> 01:17:39,477 ¡Nullah, quédate cerca de mí! 904 01:17:39,554 --> 01:17:41,351 El ganado dejó de moverse. 905 01:17:41,423 --> 01:17:44,153 Magarri y Goolaj dejaron de moverse. 906 01:17:44,226 --> 01:17:45,818 Todos dejamos de movernos. 907 01:17:49,865 --> 01:17:51,526 Yo soy gulapa. 908 01:17:53,001 --> 01:17:56,266 Soy un hombre mágico. Soy mago. 909 01:18:10,052 --> 01:18:12,111 TRAGEDIA EN EL NUNCA JAMÀS ARRIEROS PERECEN EN EL KURAMAN 910 01:18:12,187 --> 01:18:15,953 Muertos. Todos. Eso dijo. El piloto descendió para ver. 911 01:18:16,024 --> 01:18:20,893 Estaban más que muertos. Es una verdadera tragedia. 912 01:18:20,962 --> 01:18:22,452 Qué terrible. 913 01:18:22,531 --> 01:18:25,523 - Y un día antes del baile. - ¿Qué hacían en el Kuraman? 914 01:18:25,600 --> 01:18:27,534 SE RUMORA QUE LA SRA. ASHLEY ESTÁ ENTRE LOS MUERTOS 915 01:18:29,571 --> 01:18:31,061 No tengo nada contra usted... 916 01:18:31,640 --> 01:18:35,599 pero tengo un negocio que administrar y Ud. Tiene un ejército que alimentar. 917 01:18:35,677 --> 01:18:37,042 No hay que tontear. 918 01:18:40,882 --> 01:18:44,716 Supongo que no es una guerra de verdad a menos que alguien lucre. 919 01:18:47,055 --> 01:18:50,252 - ¿Están listos para abordar, Neil? - Estamos preparados. 920 01:18:50,325 --> 01:18:54,284 Tengo la sensación de que el capitán se va a poner a escribir. 921 01:18:54,362 --> 01:18:56,489 Que viva el Rey. 922 01:19:00,001 --> 01:19:02,231 COMPAÑÍA GANADERA CARNEY CONTRATO DE COMPRA 923 01:19:11,012 --> 01:19:13,003 ¿De dónde salió? 924 01:19:15,650 --> 01:19:17,277 Hola, mi cielito. 925 01:19:21,490 --> 01:19:22,855 ¿Qué ocurre? 926 01:19:42,110 --> 01:19:44,305 ¿Qué diablos es eso? 927 01:19:53,688 --> 01:19:55,019 ¡Señores! 928 01:19:57,592 --> 01:20:00,720 Soy Sarah Ashley, dueña de Colinas Remotas. 929 01:20:01,329 --> 01:20:05,663 Entregamos 1500 cabezas de ganado de primera clase de Colinas Remotas. 930 01:20:05,734 --> 01:20:08,396 Necesitamos un corral. 931 01:20:08,470 --> 01:20:11,030 - Estamos llenos. - ¿Quién dice? 932 01:20:11,106 --> 01:20:14,507 - El dueño. - Ud. Debe ser el Sr. Carney. 933 01:20:14,576 --> 01:20:15,736 Correctísimo, encanto. 934 01:20:19,014 --> 01:20:23,314 Sra. Ashley, soy Emmett Dutton, y estoy a cargo de la compra de ganado. 935 01:20:23,385 --> 01:20:27,412 Aceptaremos 20% menos de lo que pide la Compañía Ganadera Carney. 936 01:20:27,489 --> 01:20:29,252 No se puede, encanto. 937 01:20:29,324 --> 01:20:31,155 Llegan tarde. El contrato se firmó. 938 01:20:31,226 --> 01:20:35,026 Este contrato no es vinculante hasta que el ganado esté a bordo. 939 01:20:39,067 --> 01:20:40,500 ¡Que el ganado aborde ya! 940 01:20:40,569 --> 01:20:43,037 Hay que subir el ganado al barco antes que Carney. 941 01:20:43,104 --> 01:20:44,332 ¡Manos a la obra! 942 01:20:44,406 --> 01:20:47,864 Llévalos por el muelle. Mantendré a los de Carney en el corral. 943 01:20:52,814 --> 01:20:54,441 ¡Que el ganado aborde ya! 944 01:20:55,584 --> 01:20:56,846 ¡Arriero! 945 01:21:02,457 --> 01:21:03,685 ¡Que aborden! 946 01:21:08,864 --> 01:21:11,196 ¡Hombres, que aborden! 947 01:21:16,104 --> 01:21:19,096 ¡Oye, Bull! ¡Abre el maldito pasadizo! 948 01:21:19,174 --> 01:21:21,972 ¡Cierren esa condenada puerta! 949 01:21:37,659 --> 01:21:39,320 ¡Se te fue el barco, lindura! 950 01:21:39,394 --> 01:21:42,227 Sí. ¡Buena suerte, Arriero, idiota! 951 01:21:42,297 --> 01:21:44,629 ¡No irás a ningún lado, Arriero! 952 01:22:14,329 --> 01:22:18,698 - ¡Arriero! - ¡Llévalos por el muelle! 953 01:22:22,203 --> 01:22:23,192 ¡Andando! 954 01:22:43,758 --> 01:22:47,057 Llevan ganado por el muelle. 955 01:22:47,128 --> 01:22:49,858 Mi esposo debe tener problemas para subirlos a bordo. 956 01:22:50,465 --> 01:22:53,263 No es ganado de Carney. 957 01:22:56,304 --> 01:22:58,135 Es la Sra. Ashley. 958 01:23:00,575 --> 01:23:02,042 ¡Quítate! 959 01:23:02,110 --> 01:23:07,673 Parece que volvió la competencia al negocio de la carne. 960 01:23:17,859 --> 01:23:19,793 ¡Eso es! 961 01:23:31,573 --> 01:23:32,699 ¡Súbanlos! 962 01:23:37,045 --> 01:23:38,910 ¡Toros descarados por el muelle! 963 01:23:38,980 --> 01:23:41,608 ¡Toros descarados por el muelle, doña Jefa! 964 01:24:07,509 --> 01:24:09,909 Llévalo por el muelle. Eso es, Nullah. 965 01:24:09,978 --> 01:24:11,570 Súbelo, Nullah. 966 01:24:12,447 --> 01:24:15,712 Subí al último toro descarado al maldito barco de metal. 967 01:24:15,784 --> 01:24:17,183 ¡Muy bien! 968 01:24:21,923 --> 01:24:22,651 ¡Sí! 969 01:24:26,995 --> 01:24:29,896 Va a pasar una dama. Hay una dama que va a pasar. 970 01:24:34,803 --> 01:24:37,897 - Dos rones El Pobre, Iván. - ¡Silencio! 971 01:24:39,074 --> 01:24:42,100 No se aceptan mujeres. La sala para damas está aquí al lado. 972 01:24:43,211 --> 01:24:46,009 Ella no es ninguna dama, Iván. 973 01:24:46,081 --> 01:24:49,209 Trajo a una manada por el Nunca Jamás. 974 01:24:49,284 --> 01:24:51,809 Merece un trago como cualquier hombre. 975 01:24:52,554 --> 01:24:54,044 Correctísimo, demonios. 976 01:24:55,590 --> 01:24:56,818 Correctísimo, demonios. 977 01:25:09,370 --> 01:25:11,497 Nunca bebo El Pobre a solas. 978 01:25:20,181 --> 01:25:21,671 Caramba. 979 01:25:22,784 --> 01:25:23,876 Uno, dos, tres. 980 01:25:31,159 --> 01:25:34,185 No quería que una sola bestia de Colinas Remotas... 981 01:25:34,262 --> 01:25:37,231 pusiera un casco en ese muelle, Neil. 982 01:25:37,298 --> 01:25:40,859 Pero eso sucede cuando se le da a un niño la tarea de un hombre. 983 01:25:40,935 --> 01:25:43,335 Averigua si irá al baile mañana por la noche. 984 01:25:43,404 --> 01:25:45,167 Yo me encargaré en persona. 985 01:25:57,285 --> 01:26:00,015 Todos obtuvieron lo que querían. 986 01:26:01,089 --> 01:26:03,080 Todos estaban felices. 987 01:26:03,791 --> 01:26:08,785 Doña Jefa vendería Colinas Remotas y volvería a Inglaterra. 988 01:26:13,134 --> 01:26:16,365 Arriero obtuvo a esa yegua, Capricornia. 989 01:26:16,437 --> 01:26:18,598 Eso es. Muy bien, nena. 990 01:26:18,673 --> 01:26:22,040 Todos estaban felices, salvo yo. 991 01:26:24,279 --> 01:26:26,474 Porque no soy blanco. 992 01:26:27,682 --> 01:26:29,741 Tampoco soy negro. 993 01:26:30,518 --> 01:26:32,076 Soy mestizo. 994 01:26:33,121 --> 01:26:34,611 Mulato. 995 01:26:35,823 --> 01:26:37,916 No le pertenezco a nadie. 996 01:26:56,711 --> 01:26:59,908 Calma. Calma. Muy bien. 997 01:26:59,981 --> 01:27:01,539 Eso es. 998 01:27:06,554 --> 01:27:08,681 Muy bien, nena. Eso es. 999 01:27:10,892 --> 01:27:12,587 Sí tienes un don para los caballos. 1000 01:27:16,998 --> 01:27:18,329 Arriba. Arriba. 1001 01:27:21,236 --> 01:27:22,294 Luces diferente. 1002 01:27:23,671 --> 01:27:27,072 Acepté ser benefactora en el baile de la casa del gobernador. 1003 01:27:27,141 --> 01:27:29,109 ¿Sí? ¿ Y? 1004 01:27:30,178 --> 01:27:31,509 Arriero... 1005 01:27:34,215 --> 01:27:36,240 Voy a terminar lo que Maitland se propuso... 1006 01:27:36,317 --> 01:27:39,980 y voy a revivir a Colinas Remotas. 1007 01:27:40,054 --> 01:27:41,521 No te entiendo. 1008 01:27:41,589 --> 01:27:44,285 Esto es perfecto. Voy a necesitar un administrador. 1009 01:27:47,562 --> 01:27:48,756 Creí... 1010 01:27:50,331 --> 01:27:52,265 que sería un buen empleo para ti. 1011 01:27:55,670 --> 01:27:58,833 En fin, por poco lo olvido. Te conseguí un traje. 1012 01:27:58,906 --> 01:28:02,069 - Alto. No hagas eso. - ¿Qué cosa? 1013 01:28:02,143 --> 01:28:04,373 Lo que haces cuando se te llena la cabeza de ideas. 1014 01:28:04,445 --> 01:28:07,346 - ¿Como atravesar el Kuraman? - Por favor, amiga. 1015 01:28:07,415 --> 01:28:11,909 No sabes lo que dices. ¿Dirigir una hacienda? ¿Administrador? 1016 01:28:11,986 --> 01:28:15,353 Soy arriero. ¿Está bien? Nadie me contrata, nadie me corre. 1017 01:28:17,191 --> 01:28:19,785 - ¿No quieres ir al baile? - ¿Baile? 1018 01:28:22,397 --> 01:28:23,830 Sarah... 1019 01:28:25,733 --> 01:28:28,293 ese grupo me considera negro. 1020 01:28:28,369 --> 01:28:33,306 Me mezclo con los dingos, no con las duquesas. 1021 01:28:34,575 --> 01:28:38,102 Ellos no se meten conmigo y yo no me meto con ellos. 1022 01:28:39,914 --> 01:28:41,404 Así es esto. 1023 01:28:42,150 --> 01:28:45,176 El que sea así no quiere decir que deba serlo. 1024 01:28:51,959 --> 01:28:53,688 Pero así es esto. 1025 01:29:04,872 --> 01:29:06,362 Ànimo, pequeño. 1026 01:29:06,441 --> 01:29:09,706 El chino y tú me llevarán a ver una película esta noche. 1027 01:29:10,378 --> 01:29:11,709 ¿Cómo? 1028 01:29:11,779 --> 01:29:14,111 No puedes llevar a un mulato al cine. 1029 01:29:14,182 --> 01:29:16,082 Los polizontes se lo llevarán. 1030 01:29:16,150 --> 01:29:18,311 No será mulato. 1031 01:29:19,153 --> 01:29:22,316 Tiene todo el derecho a estar ahí. 1032 01:29:23,524 --> 01:29:25,014 Usaremos magia. 1033 01:29:26,194 --> 01:29:28,924 Tienes todo el derecho a estar ahí. 1034 01:29:34,569 --> 01:29:36,434 Porque eres un niño especial. 1035 01:29:36,504 --> 01:29:38,870 Es un niño especial. 1036 01:29:38,940 --> 01:29:42,933 Nadie impedirá que vayas. Nadie. 1037 01:30:26,687 --> 01:30:28,917 BAILE DEL COMITÉ AUXILIAR DE LA MISIÓN DE LA ISLA DE LOS NIÑOS 1038 01:30:31,993 --> 01:30:37,329 Qué buena es al interesarse en la obra del Dr. Barker en la misión. 1039 01:30:37,398 --> 01:30:41,334 En realidad, mi interés es de una naturaleza más personal. 1040 01:30:41,402 --> 01:30:43,529 Déjeme decirle, Sra. Ashley... 1041 01:30:43,604 --> 01:30:46,164 - Hermosísima. - ¿Me disculpas? 1042 01:30:46,808 --> 01:30:48,833 Entre lo más excepcional de Darwin. 1043 01:30:48,910 --> 01:30:51,276 Quería saber si podía presentarme al Dr. Barker. 1044 01:30:51,345 --> 01:30:53,870 - ¿Sarah? - Capitán Dutton. 1045 01:30:53,948 --> 01:30:57,440 Sra. Ashley, la dejo en las capaces manos del capitán. 1046 01:30:57,518 --> 01:31:00,646 Sé que con gusto le presentará al Dr. Barker. 1047 01:31:01,856 --> 01:31:05,815 Acaba de enterrar a su esposo y anda tonteando con el capitán. 1048 01:31:05,893 --> 01:31:07,520 Y ese vestido. 1049 01:31:07,595 --> 01:31:10,462 Sí. La puja se irá hasta el cielo. 1050 01:31:10,531 --> 01:31:13,193 Es un niñito. Necesita que alguien lo cuide. 1051 01:31:13,868 --> 01:31:15,893 Estoy desesperada por hablar con Barker. 1052 01:31:15,970 --> 01:31:19,337 Voy a adoptarlo. Es sólo cuestión de tiempo, se lo llevarán. 1053 01:31:19,407 --> 01:31:22,706 Adoptar a un niño aborigen es más complicado de lo que crees. 1054 01:31:22,777 --> 01:31:26,508 ¡Neil! Ven. Quiero hablar con la Sra. Ashley. 1055 01:31:26,581 --> 01:31:28,776 Lo haremos más tarde, amor. 1056 01:31:28,850 --> 01:31:32,081 No me molesta si pujas por ella en la subasta. No me pondré celosa. 1057 01:31:32,153 --> 01:31:35,554 - Es una inspiración. - Sí, está llena de sorpresas. 1058 01:31:36,457 --> 01:31:39,426 Una vida en la hacienda con gente que quiera a estos niños... 1059 01:31:39,494 --> 01:31:42,258 es mejor que una vida en una institución del gobierno. 1060 01:31:43,598 --> 01:31:44,724 La subasta. 1061 01:31:44,799 --> 01:31:47,927 ¡Nuestra gentil benefactora, la Sra. Ashley! 1062 01:31:49,136 --> 01:31:51,866 Ahora, la subasta del primer baile. 1063 01:31:51,939 --> 01:31:56,672 Los mestizos deben arrancarse del seno de los aborígenes de sangre pura. 1064 01:31:56,744 --> 01:31:58,769 ¿Alguien ofrece la primera cantidad? 1065 01:31:58,846 --> 01:32:00,279 Cinco libras aquí. 1066 01:32:01,148 --> 01:32:03,207 ¿De qué otra forma les sacaremos lo negro? 1067 01:32:03,284 --> 01:32:05,809 Yo pagué más que eso por un baile con la Sra. Allsop. 1068 01:32:05,887 --> 01:32:07,912 Recuerden que es para la misión. 1069 01:32:07,989 --> 01:32:10,287 ¿Les piden a sus madres su opinión al respecto? 1070 01:32:10,358 --> 01:32:11,791 Sra. Ashley, por favor. 1071 01:32:11,859 --> 01:32:13,918 ¿Ofrecen 20 libras? 1072 01:32:13,995 --> 01:32:17,795 Es un hecho científico que la madre aborigen pronto olvida a sus crías. 1073 01:32:17,865 --> 01:32:21,357 - ¡Cincuenta libras! - ¡Cincuenta libras! 1074 01:32:21,435 --> 01:32:22,993 ¡Setenta libras! 1075 01:32:23,070 --> 01:32:24,059 ¡Noventa y cinco! 1076 01:32:24,138 --> 01:32:27,266 Ninguna madre olvida a su hijo, Dr. Barker. 1077 01:32:27,341 --> 01:32:30,401 - Sra. Ashley. - Esto es de lo más inapropiado. 1078 01:32:30,478 --> 01:32:31,638 ¡Cien! 1079 01:32:31,712 --> 01:32:33,976 Es un récord nuevo. 1080 01:32:34,048 --> 01:32:36,312 No podemos preguntarles a los padres, ¿cierto? 1081 01:32:36,384 --> 01:32:37,874 ¿Cómo se atreve? 1082 01:32:38,553 --> 01:32:39,713 ¡A la una! 1083 01:32:39,787 --> 01:32:41,118 Quizá deberíamos. 1084 01:32:41,656 --> 01:32:43,089 ¡A las dos! 1085 01:32:43,157 --> 01:32:45,421 - Están aquí. - ¡Mentira! 1086 01:32:45,960 --> 01:32:48,224 ¡Quinientas libras! 1087 01:32:51,933 --> 01:32:54,333 ¡Quinientas libras! 1088 01:32:55,002 --> 01:32:56,970 Vaya, es... 1089 01:32:57,038 --> 01:32:59,097 Pero si es el hombre... 1090 01:33:00,041 --> 01:33:04,137 que casi sin ayuda hizo que la industria de la carne australiana... 1091 01:33:04,211 --> 01:33:06,907 sea lo que es hoy. 1092 01:33:06,981 --> 01:33:11,884 El Sr. Rey Carney, de la Compañía Ganadera Carney. 1093 01:33:16,457 --> 01:33:18,448 Por el bien de las misiones. 1094 01:33:21,996 --> 01:33:26,023 No hay nada más que decir. 1095 01:33:26,100 --> 01:33:28,933 Dejaremos que el Rey tome su premio. 1096 01:33:35,209 --> 01:33:37,734 ¿Puedo tomarles una foto, por favor? Sonrían. 1097 01:33:43,818 --> 01:33:46,218 Déjeme decirle, Sra. Ashley, que sentí mucho... 1098 01:33:46,287 --> 01:33:51,725 enterarme de la muerte de su esposo en las manos de ese salvaje. 1099 01:33:51,792 --> 01:33:53,453 Un salvaje, sí, Sr. Carney... 1100 01:33:53,527 --> 01:33:58,191 pero los dos sabemos que a mi esposo no lo mató un aborigen. 1101 01:33:58,265 --> 01:34:00,324 No, no lo sabía. 1102 01:34:00,968 --> 01:34:03,129 Quizá debería preguntarle al Sr. Fletcher. 1103 01:34:06,173 --> 01:34:09,233 - ¿Está haciendo una acusación? - No lo puedo probar. 1104 01:34:10,444 --> 01:34:15,177 He sido afortunado en los negocios. Lo he sido menos con mi familia. 1105 01:34:15,950 --> 01:34:18,976 Estoy dispuesto a ofrecerle 75000 libras. 1106 01:34:19,053 --> 01:34:22,079 Esto no se trata del dinero. Hay un niñito. 1107 01:34:22,156 --> 01:34:23,521 Hay... 1108 01:34:24,625 --> 01:34:30,530 Hay gente que vive en la hacienda de la que yo soy responsable. 1109 01:34:30,598 --> 01:34:32,498 ¿ Y quién se encargará de ellos? 1110 01:34:33,367 --> 01:34:36,234 Una hacienda es como un país. 1111 01:34:36,303 --> 01:34:39,864 Y Ud. no tiene a nadie que la cuide. 1112 01:34:39,940 --> 01:34:42,272 Yo puedo ofrecer protección... 1113 01:34:42,343 --> 01:34:47,144 para todos los hombres, mujeres y niños. 1114 01:34:47,214 --> 01:34:48,875 ¿ Y niños? 1115 01:34:51,452 --> 01:34:53,511 ¿Lo hará? 1116 01:34:53,587 --> 01:34:55,316 ¿Cómo puedo hacer que lo cumpla? 1117 01:34:57,158 --> 01:34:59,626 Lo pondré en el contrato. 1118 01:34:59,694 --> 01:35:02,754 Rey Carney y la Sra. Ashley. Eso fue maravilloso. 1119 01:35:05,166 --> 01:35:09,227 Nadie puede cerrar un trato más rápido que Rey Carney. 1120 01:35:11,005 --> 01:35:13,371 Ahora, la rifa para la guerra. 1121 01:35:13,874 --> 01:35:18,573 El último hidroavión sale mañana, debido a la guerra. 1122 01:35:25,019 --> 01:35:29,683 ¿Le digo a mi abogado que haga un contrato? 1123 01:35:29,757 --> 01:35:34,251 Pero el verdadero hombre australiano como Rey Carney es... 1124 01:35:45,239 --> 01:35:47,104 Infórmele a su abogado... 1125 01:36:06,727 --> 01:36:11,460 Infórmele a su abogado que Colinas Remotas ya no está a la venta. 1126 01:36:20,374 --> 01:36:21,864 ¡Fox trot! 1127 01:36:55,810 --> 01:36:57,368 Aquí estás. 1128 01:36:58,312 --> 01:37:01,145 No creíste que iba a desaprovechar mi lección de baile, ¿o sí? 1129 01:37:04,852 --> 01:37:07,082 Vamos a darles algo que hablar a los infelices. 1130 01:37:08,255 --> 01:37:09,745 Ay, caramba. 1131 01:37:13,227 --> 01:37:15,320 Invitó a ese hombre. 1132 01:37:16,330 --> 01:37:18,525 - Hola, Doris. - ¿Te traigo una copa, Arriero? 1133 01:37:18,599 --> 01:37:21,727 - Estaría bien una cerveza. - Hola, linda. Qué bonito vestido. 1134 01:37:34,081 --> 01:37:35,207 ¿El baile del zorro? 1135 01:37:35,716 --> 01:37:37,206 ¿El baile del zorro? 1136 01:37:39,253 --> 01:37:42,051 Atrás. Atrás. Paso. 1137 01:37:42,122 --> 01:37:43,111 Paso. 1138 01:37:43,190 --> 01:37:44,179 Perdón. 1139 01:38:06,981 --> 01:38:08,471 Vámonos. 1140 01:38:24,531 --> 01:38:27,125 Ahí está. La primera tormenta de la temporada de lluvias. 1141 01:38:30,537 --> 01:38:32,528 ¿Cómo es? 1142 01:38:32,606 --> 01:38:34,130 Es hermosa. 1143 01:38:34,208 --> 01:38:36,199 Hay millones de pájaros. 1144 01:38:36,277 --> 01:38:40,577 Los arroyos se vuelven ríos, las praderas secas se vuelven lagos. 1145 01:38:40,648 --> 01:38:44,379 Colinas Remotas renacerá como una isla... 1146 01:38:44,451 --> 01:38:46,578 verde, en floración y llena de vida. 1147 01:38:47,521 --> 01:38:48,613 Rápido. Rápido. 1148 01:38:48,689 --> 01:38:50,680 Estaremos aislados del resto del mundo. 1149 01:38:52,960 --> 01:38:58,762 Sarah, durante la sequía, me iré, estaré arreando. 1150 01:39:08,108 --> 01:39:09,666 Pero en este momento llueve. 1151 01:39:31,231 --> 01:39:33,426 ¿Puedes ayudarme? ¿Puedes ayudarme? 1152 01:39:33,500 --> 01:39:35,525 Ya no necesitas que te ayuden. 1153 01:39:35,602 --> 01:39:38,662 Siempre tuviste el poder de regresar a Kansas. 1154 01:39:38,739 --> 01:39:41,537 - ¿Sí? - ¿Por qué no se lo dijiste antes? 1155 01:39:41,608 --> 01:39:43,542 Porque no me habría creído. 1156 01:39:44,478 --> 01:39:45,968 Mi querida Cath. 1157 01:39:47,014 --> 01:39:48,174 ¡Papá! 1158 01:40:34,495 --> 01:40:40,195 Maitland Ashley encontró su muerte en las manos de un salvaje, ¿no? 1159 01:40:40,267 --> 01:40:44,033 No eres parte de ningún plan que tenga que ver con esta familia. 1160 01:40:44,104 --> 01:40:45,594 Nada está a tu nombre... 1161 01:40:45,672 --> 01:40:49,733 y si algo le pasara a mi querida Cath, tú perderás todo. 1162 01:41:00,487 --> 01:41:04,184 No hay lugar como el hogar. 1163 01:42:41,288 --> 01:42:45,384 Como Arriero dijo, la lluvia hizo que todo cobrara vida. 1164 01:42:46,393 --> 01:42:49,226 Esa tierra creció verde y llena... 1165 01:42:49,296 --> 01:42:52,629 y todos volvimos a Colinas Remotas. 1166 01:42:53,967 --> 01:42:56,401 Doña Jefa estaba feliz. Arriero estaba feliz. 1167 01:42:56,470 --> 01:42:59,530 Incluso el polizonte Callahan estaba feliz. 1168 01:42:59,606 --> 01:43:04,373 Doña Jefa dijo que su té le gustaba tanto que lo cegaba. 1169 01:43:05,512 --> 01:43:07,912 Me hacía invisible, me mantenía a salvo. 1170 01:43:10,617 --> 01:43:15,919 Me contaron, por primera vez, de esa cosa llamada Navidad. 1171 01:43:27,134 --> 01:43:30,228 Luego la lluvia paró. 1172 01:43:31,872 --> 01:43:34,136 YArriero... 1173 01:43:34,208 --> 01:43:35,732 se fue a arrear. 1174 01:43:38,445 --> 01:43:42,438 Doña Jefa siempre extrañaba al Arriero. 1175 01:43:42,516 --> 01:43:45,679 Pero yo sabía que él iba a regresar. 1176 01:44:00,867 --> 01:44:03,597 Rey George me dijo que hay que estar atento. 1177 01:44:03,670 --> 01:44:08,232 Porque ese cocodrilo siempre está observando, esperando. 1178 01:44:14,381 --> 01:44:17,043 DARWIN DE LUTO 1179 01:44:17,117 --> 01:44:19,950 NEIL FLETCHER ASCIENDE A JEFE DE LA COMPAÑÍA GANADERA CARNEY 1180 01:44:20,020 --> 01:44:22,853 REY CARNEY MUERTO 1181 01:44:30,530 --> 01:44:32,589 HEREDERA DE CARNEY SE CASA CON FLETCHER 1182 01:44:32,666 --> 01:44:35,726 ALEMANIA EXHORTA A JAPÓN A ENTRAR EN LA GUERRA 1183 01:44:38,438 --> 01:44:40,463 Ese Fletcher era el nuevo rey ahora. 1184 01:44:40,540 --> 01:44:44,636 NEIL FLETCHER EL REY NUEVO 1185 01:44:50,884 --> 01:44:54,752 Emmett, ¿por qué no avisaste por radio? Me alegra que estés aquí. 1186 01:44:54,821 --> 01:44:57,085 ¿Puedes traernos té, Bandy? 1187 01:45:01,461 --> 01:45:03,452 Caray, dejó el lugar muy bonito. 1188 01:45:03,530 --> 01:45:05,657 Espero que no le moleste. Bandy me dejó pasar. 1189 01:45:08,669 --> 01:45:11,001 Mi padre hubiera estado orgulloso. 1190 01:45:11,972 --> 01:45:13,496 Es una belleza. 1191 01:45:15,375 --> 01:45:17,434 Debe tener todas las comodidades modernas. 1192 01:45:18,378 --> 01:45:19,868 ¿Qué quiere? 1193 01:45:22,115 --> 01:45:25,846 Lo que siempre he querido: Colinas Remotas. 1194 01:45:25,919 --> 01:45:27,477 Bandy, llama a los hombres. 1195 01:45:27,554 --> 01:45:29,818 Bunchemup, el Sr. Fletcher necesita que lo saquen... 1196 01:45:29,890 --> 01:45:32,358 Callahan ya no tomará más tazas de té. 1197 01:45:33,627 --> 01:45:37,461 Pero yo sí. Una taza de té. Gracias, Bandy. Ya sabes cómo me gusta. 1198 01:45:40,267 --> 01:45:41,928 Descuida, Bandy. 1199 01:45:42,569 --> 01:45:45,436 Actualmente, puedo usar unas cuantas influencias. 1200 01:45:45,505 --> 01:45:48,167 Probablemente podría entregar a su mulato, si quiere. 1201 01:45:48,241 --> 01:45:52,143 O hablar con el Dr. Barker y conseguirle a Ud. La tutela. 1202 01:45:52,212 --> 01:45:54,203 Nunca le venderé mi tierra. 1203 01:45:54,281 --> 01:45:55,646 ¿Su tierra? 1204 01:45:55,716 --> 01:45:58,082 Mi familia la trabajó durante tres generaciones. 1205 01:45:58,151 --> 01:46:00,312 Mi padre murió enriqueciendo a gente como Ud. 1206 01:46:00,387 --> 01:46:02,685 Colinas Remotas me pertenece a mí. 1207 01:46:05,192 --> 01:46:09,424 Así como Ud. Cree que el mulatito le pertenece a Ud. 1208 01:46:10,831 --> 01:46:13,061 Le pagaré lo que vale. 1209 01:46:13,133 --> 01:46:16,899 El dinero le será útil, irá al sur, le dará una educación al pequeño. 1210 01:46:16,970 --> 01:46:20,337 Iré a los niveles más altos, al Tribunal Supremo. Fuera de este país. 1211 01:46:20,407 --> 01:46:22,705 ¿ Una soltera que vive con alguien como el Arriero? 1212 01:46:22,776 --> 01:46:25,404 Le diré a su esposa que él es su hijo. 1213 01:46:28,115 --> 01:46:29,980 Eso sería un error. 1214 01:46:34,254 --> 01:46:36,222 Lanza de Kimberley. 1215 01:46:38,592 --> 01:46:39,581 Con punta de vidrio. 1216 01:46:42,662 --> 01:46:44,789 Verdaderos artículos de colección. 1217 01:46:49,002 --> 01:46:50,731 Le falta una. 1218 01:46:51,338 --> 01:46:54,569 En fin, sólo vine a echarles un ojo a todas las propiedades. 1219 01:46:54,641 --> 01:46:56,734 Quizá vaya a cazar búfalos más tarde. 1220 01:47:00,247 --> 01:47:02,044 ¿Se enteró de lo del Rey? 1221 01:47:03,283 --> 01:47:05,877 Un accidente terrible. Sí. 1222 01:47:05,952 --> 01:47:10,321 Un lugar muy peligroso, incluso para los nativos como Arriero y el mulatito. 1223 01:47:10,390 --> 01:47:11,880 ¿Me entiende? 1224 01:47:13,226 --> 01:47:17,185 En fin, debería pensarlo, Sra. Ashley. 1225 01:47:18,365 --> 01:47:22,233 Después de todo, el orgullo no es poder. 1226 01:47:30,010 --> 01:47:31,841 El Arriero no debe enterarse. 1227 01:47:33,413 --> 01:47:35,347 COLINAS REMOTAS 1228 01:47:36,249 --> 01:47:38,183 ¡Arriero! ¡Es el Arriero! 1229 01:48:04,010 --> 01:48:06,171 Anden. Despierten. 1230 01:48:07,247 --> 01:48:11,377 Anden. Anden. Despierten. Tenemos caballos salvajes que domar. 1231 01:48:25,031 --> 01:48:27,022 ¡Monta a ese salvaje! ¡Móntalo! ¡Móntalo! 1232 01:48:27,834 --> 01:48:31,133 ¡Sí, Arriero! ¡Móntalo! 1233 01:48:31,204 --> 01:48:33,832 ¡Sí, Arriero! ¡Arriero! 1234 01:48:35,242 --> 01:48:36,732 ¿Eres hombre, Arriero? 1235 01:48:36,810 --> 01:48:37,902 Lo intento. 1236 01:48:37,978 --> 01:48:39,969 A veces un hombre debe alejarse de la mujer. 1237 01:48:41,248 --> 01:48:42,579 Quizá. 1238 01:48:42,649 --> 01:48:44,173 Por eso vas a arrear. 1239 01:48:44,251 --> 01:48:46,219 Arreo porque es mi trabajo. 1240 01:48:46,286 --> 01:48:49,346 Pero si no vas a arrear, no eres hombre. 1241 01:48:53,527 --> 01:48:55,017 Muy bien. Es suficiente. 1242 01:48:55,095 --> 01:48:56,585 Llévenlos al prado trasero. 1243 01:48:56,663 --> 01:48:59,029 Rey George me dijo que tengo que hacer mi caminata. 1244 01:48:59,099 --> 01:49:02,227 Si soy hombre, debo hacer mi caminata. Aprender a ser hombre. 1245 01:49:04,905 --> 01:49:05,894 Sí. 1246 01:49:07,173 --> 01:49:10,040 Escucha, lo que hagas lo decide doña Jefa, ¿de acuerdo? 1247 01:49:10,110 --> 01:49:12,704 ¡Entren, chicos! ¡Es hora de cenar! 1248 01:49:12,779 --> 01:49:14,269 ¡Ya voy! 1249 01:49:14,347 --> 01:49:15,837 Jedda, ven. 1250 01:49:22,088 --> 01:49:24,818 Un día, el capitán Dutton fue a visitarnos. 1251 01:49:25,559 --> 01:49:28,653 Le contó a Arriero del gran transporte para el Ejército. 1252 01:49:30,096 --> 01:49:32,064 Y necesitamos los mejores peones posibles. 1253 01:49:32,132 --> 01:49:33,963 Quizá tarde seis meses o más. 1254 01:49:34,034 --> 01:49:35,160 Por tierra. 1255 01:49:35,235 --> 01:49:38,136 Desde luego que no. Acabas de regresar. 1256 01:49:46,346 --> 01:49:47,643 ¿Qué pasa? 1257 01:49:48,782 --> 01:49:52,081 No estoy acostumbrado a que decidan por mí. Eso es todo. 1258 01:49:52,152 --> 01:49:54,586 Sólo expresaba una opinión. 1259 01:49:55,555 --> 01:49:58,524 El capitán me contó de la maravillosa Escuela del Aire. 1260 01:49:58,592 --> 01:50:01,060 Se lleva a cabo por todo el país. 1261 01:50:01,895 --> 01:50:04,728 Quiere ir a hacer su caminata con Rey George. 1262 01:50:04,798 --> 01:50:07,699 Eso es ridículo. Es un niñito. Es peligroso. 1263 01:50:07,767 --> 01:50:10,235 Es menos peligroso en Arnhem que aquí. 1264 01:50:11,871 --> 01:50:14,066 No puedes cambiarlo, Sarah. 1265 01:50:16,042 --> 01:50:18,408 Dijiste que no tenía nada que ver contigo. 1266 01:50:19,312 --> 01:50:20,506 No tiene que ver. 1267 01:50:21,748 --> 01:50:24,342 Tarde o temprano, tendrás que dejar ir al niño. 1268 01:50:27,187 --> 01:50:29,451 No sé de qué hablas. 1269 01:50:29,522 --> 01:50:32,787 Si no hace la ceremonia, no tendrá patria. 1270 01:50:32,859 --> 01:50:35,692 No tendrá historia, no tendrá sueños. 1271 01:50:37,430 --> 01:50:39,091 Y estará totalmente solo. 1272 01:50:43,203 --> 01:50:45,330 El transporte de ganado para el Ejército... 1273 01:50:45,405 --> 01:50:48,636 - Cenemos, ¿quieres? - Voy a aceptar. 1274 01:51:46,299 --> 01:51:49,791 ¿Serás hombre? 1275 01:51:50,970 --> 01:51:52,938 Es hora de hacer mi caminata, doña Jefa. 1276 01:51:54,207 --> 01:51:55,697 Ésta es tu casa. 1277 01:51:56,242 --> 01:51:57,766 No, doña Jefa. 1278 01:52:34,347 --> 01:52:36,577 ¡Sarah, tengo que irme! 1279 01:52:39,753 --> 01:52:40,913 ¡Arriero! 1280 01:52:43,757 --> 01:52:44,917 ¡Arriero! 1281 01:52:48,561 --> 01:52:50,825 ¡No está en el brazo estancado! 1282 01:52:50,897 --> 01:52:52,159 Se fue a hacer su caminata. 1283 01:52:53,099 --> 01:52:55,624 No se habría ido sin despedirse. 1284 01:52:56,202 --> 01:52:58,602 Preparen el caballo de carga. Iremos a la Punta Puntuación. 1285 01:52:59,339 --> 01:53:02,331 Sing Song, comida enlatada. Vamos tras él. 1286 01:53:02,408 --> 01:53:04,467 - No me estás escuchando. - ¿Qué? 1287 01:53:04,544 --> 01:53:06,205 Sarah, se fue a hacer su caminata. 1288 01:53:06,279 --> 01:53:08,144 Por favor, Arriero. Es un niño. 1289 01:53:08,214 --> 01:53:11,115 ¡No es nuestro niño! ¡Es un niño aborigen! 1290 01:53:11,184 --> 01:53:12,674 ¡Se fue a hacer su caminata! 1291 01:53:13,820 --> 01:53:16,653 La próxima vez que lo veas será cuando él quiera verte. 1292 01:53:16,723 --> 01:53:19,749 Ya debe ir a medio camino a Arnhem. Nunca lo encontrarás. 1293 01:53:19,826 --> 01:53:22,590 Tú podrías encontrarlo. Conoces esa tierra mejor que nadie. 1294 01:53:22,662 --> 01:53:24,152 Magarri y tú pueden encontrarlo. 1295 01:53:24,230 --> 01:53:26,494 ¿ Y qué vamos a hacer? ¿Traerlo y encerrarlo? 1296 01:53:26,566 --> 01:53:28,158 Puedes abrir tu misión. 1297 01:53:28,234 --> 01:53:31,397 Te haces el chistoso porque no quieres ser responsable. 1298 01:53:31,471 --> 01:53:33,530 ¡No es mi hijo! 1299 01:53:36,109 --> 01:53:37,940 ¿Qué dijiste? 1300 01:53:41,014 --> 01:53:42,072 Será mejor que me vaya. 1301 01:53:42,148 --> 01:53:44,173 ¡No te vayas! Arriero, no. 1302 01:53:45,385 --> 01:53:48,843 Entendí cuando dijiste que tenías que ser libre. 1303 01:53:48,922 --> 01:53:53,950 Pero eso fue entre tú y yo. Pero ahora es diferente. 1304 01:53:54,694 --> 01:53:56,821 Tenemos a Nullah. 1305 01:53:58,231 --> 01:53:59,289 Tengo que irme. 1306 01:53:59,365 --> 01:54:01,993 - Necesito que te quedes. - Volveré dentro de seis meses. 1307 01:54:02,068 --> 01:54:05,526 Necesito que te quedes conmigo y si no puedes hacer eso... 1308 01:54:05,605 --> 01:54:08,039 preferiría que no regresaras. 1309 01:54:12,712 --> 01:54:14,077 Muy bien. 1310 01:54:15,081 --> 01:54:16,571 Tú eres la jefa. 1311 01:54:19,853 --> 01:54:21,320 Arriero. 1312 01:54:34,167 --> 01:54:37,261 Podía sentir que los malos espíritus venían... 1313 01:54:37,337 --> 01:54:40,101 así que salí a buscar a Rey George. 1314 01:54:40,173 --> 01:54:43,836 Pero Callahan había dejado de beber el té de doña Jefa. 1315 01:54:48,915 --> 01:54:52,976 Ya no se hacía el ciego y yo ya no era invisible. 1316 01:54:59,592 --> 01:55:00,786 ¡Jedda! 1317 01:55:03,930 --> 01:55:06,455 Sr. Fletcher, detuvimos a ese pequeño. 1318 01:55:07,166 --> 01:55:12,297 Yarrestamos al sospechoso del homicidio del Sr. Ashley. 1319 01:55:12,372 --> 01:55:13,964 Rey George. 1320 01:55:25,018 --> 01:55:28,112 Finalmente se porta bien, Callahan. Lo felicito. 1321 01:55:28,187 --> 01:55:29,654 Las cosas van mejorando. 1322 01:55:29,722 --> 01:55:31,417 La militarización de Darwin. 1323 01:55:32,158 --> 01:55:34,888 Sus corrales hierven con actividad militar... 1324 01:55:34,961 --> 01:55:38,624 y la oficina de la Ganadera Carney, una vez un ícono de Darwin... 1325 01:55:38,698 --> 01:55:40,632 ahora es el cuartel general militar. 1326 01:55:41,567 --> 01:55:44,297 A las 6: 15 a.m. Hora local... 1327 01:55:44,370 --> 01:55:48,500 a la Flota del Pacífico de los EE. UU. En Pearl Harbor, Hawái, la atacó... 1328 01:55:48,574 --> 01:55:50,872 el imperio deJapón. 1329 01:55:50,944 --> 01:55:54,175 Estados Unidos se ha sumado a la guerra. 1330 01:55:55,281 --> 01:55:58,409 Mientras la horda japonesa se vuelca hacia el sur... 1331 01:55:58,484 --> 01:56:02,284 se lleva a cabo la última evacuación de Darwin. 1332 01:56:10,229 --> 01:56:12,697 ¡Quiten esas cajas inmediatamente! 1333 01:56:13,466 --> 01:56:14,455 Anden. 1334 01:56:14,534 --> 01:56:15,592 Por aquí, niños. 1335 01:56:15,668 --> 01:56:17,829 Deprisa. Deprisa. 1336 01:56:35,822 --> 01:56:41,260 ¡Oye, mulato! ¡Mulato! ¿Tu mamá no te quiere? 1337 01:56:44,731 --> 01:56:47,199 LA GUERRA 1338 01:56:52,271 --> 01:56:54,501 ¡Mulato asqueroso! 1339 01:56:54,574 --> 01:56:56,940 Ven, niño. ¡Andando! Anda, niño. 1340 01:56:57,010 --> 01:56:59,171 ¡Mulato! ¡Oye, mulato! 1341 01:57:22,435 --> 01:57:23,766 - Disculpe. - ¡Nullah! 1342 01:57:23,836 --> 01:57:25,463 - Sra. Ashley. - Es la Sra. Ashley. 1343 01:57:25,538 --> 01:57:26,732 Padre Benedict, encárguese. 1344 01:57:26,806 --> 01:57:28,637 ¡Doña Jefa! ¡Doña Jefa! 1345 01:57:28,708 --> 01:57:30,471 ¡No! ¡Esto es una locura! 1346 01:57:30,543 --> 01:57:33,444 ¡Doña Jefa, no deje que me lleven! ¡No quiero ir! 1347 01:57:33,513 --> 01:57:35,310 ¿Está abrazando a un negrito? 1348 01:57:35,381 --> 01:57:37,941 La gente hace las cosas más extraordinarias. 1349 01:57:38,484 --> 01:57:41,009 ¡No quiero ir! ¡Doña Jefa! 1350 01:57:41,087 --> 01:57:43,783 Estos pobres desventurados estarán a salvo en manos de Dios. 1351 01:57:43,856 --> 01:57:46,290 ¡No son desventurados! ¡Son niños! 1352 01:57:46,359 --> 01:57:49,328 ¡Son iguales a los niños que llevan al sur para protegerlos! 1353 01:57:49,395 --> 01:57:50,362 ¡No deje que me lleven! 1354 01:57:50,430 --> 01:57:52,364 PROHIBIDO EL PASO SIN AUTORIZAClÓN 1355 01:57:52,432 --> 01:57:54,559 Se está humillando. 1356 01:57:54,634 --> 01:57:56,226 Tenemos que ayudarla. 1357 01:57:56,302 --> 01:57:58,065 ¡Ayúdenme! Es mi hijo. 1358 01:57:58,137 --> 01:57:59,934 Entiendo lo que dice. 1359 01:58:00,006 --> 01:58:02,440 No tiene un empleo esencial. Tiene que evacuar. 1360 01:58:02,508 --> 01:58:04,476 Doña Jefa, no deje que me lleven. 1361 01:58:04,544 --> 01:58:06,273 La Iglesia tiene un plan para ellos. 1362 01:58:06,345 --> 01:58:08,609 ¿Dejamos a esos niños y a los nuestros no? 1363 01:58:08,681 --> 01:58:10,239 Contrólate, Catherine. 1364 01:58:10,316 --> 01:58:11,806 ¿Cómo pueden ser tan crueles? 1365 01:58:11,884 --> 01:58:14,785 Sé valiente, hazlo por mí. Sé valiente. 1366 01:58:14,854 --> 01:58:17,049 Neil, quiero que hagas algo al respecto. 1367 01:58:17,123 --> 01:58:20,559 - Quiero que ayudes a la Sra. Ashley. - Probablemente podría arreglarlo. 1368 01:58:20,626 --> 01:58:23,652 Lleva a las señoras a sus camarotes y yo veré qué puedo hacer. 1369 01:58:23,729 --> 01:58:25,287 Vengan. A las cubiertas superiores. 1370 01:58:25,364 --> 01:58:27,389 Iré a buscarte, pase lo que pase. 1371 01:58:27,467 --> 01:58:29,765 A toda costa, estaremos juntos de nuevo. Lo prometo. 1372 01:58:29,836 --> 01:58:31,599 Le creo, doña Jefa. 1373 01:58:31,671 --> 01:58:33,639 Ven, niño. Deprisa. Deprisa. 1374 01:58:34,440 --> 01:58:35,998 Doña Jefa. 1375 01:58:37,410 --> 01:58:40,811 - Cantaré para atraerla. - Sé valiente. 1376 01:58:43,316 --> 01:58:45,216 Anda, niño. Ven rápido. 1377 01:58:48,921 --> 01:58:51,617 ¡Nullah! ¡Todo va a salir bien! 1378 01:58:57,697 --> 01:59:00,131 ¡Te encontraré! ¡Lo haré! 1379 01:59:19,385 --> 01:59:21,580 ¡Cantaré para atraerla, doña Jefa! 1380 01:59:22,121 --> 01:59:24,715 ¡Yyo te oiré, mi amor! 1381 01:59:30,830 --> 01:59:36,735 Hay una torre en la Isla de la Misión, por ahí pasarán los japoneses. 1382 01:59:36,802 --> 01:59:39,566 Será el primer lugar que atacarán. 1383 01:59:40,907 --> 01:59:42,807 Usted es monstruoso. 1384 01:59:46,345 --> 01:59:49,906 Tengo el contrato original listo con la oferta original. 1385 01:59:49,982 --> 01:59:54,112 Alquílele un cuarto a Iván. Le conseguiré un trabajo con Cath. 1386 01:59:54,187 --> 01:59:55,677 La llamaré. 1387 01:59:55,755 --> 01:59:58,417 Lo hará, Sra. Ashley. 1388 01:59:58,491 --> 02:00:02,120 Después de todo, el orgullo no es poder. 1389 02:00:05,831 --> 02:00:08,925 Sí, el orgullo no es poder. 1390 02:00:39,198 --> 02:00:41,723 Isla de la Misión al Cuartel General. 1391 02:00:41,801 --> 02:00:44,998 Isla de la Misión al Cuartel General. La visibilidad es buena. 1392 02:00:45,071 --> 02:00:48,336 Todo despejado. Cambio y fuera. 1393 02:00:53,679 --> 02:00:58,139 Estuve en la Isla de la Misión preso dos meses enteros. 1394 02:00:59,352 --> 02:01:05,313 Doña Jefa prometió que iría por mí, así que toqué mi canción mágica. 1395 02:01:10,429 --> 02:01:12,260 Pero ese Arriero... 1396 02:01:12,331 --> 02:01:17,098 se había ido lejos, muy lejos a ese gran transporte para el Ejército. 1397 02:01:18,504 --> 02:01:24,204 ÉI se había ido hacía tanto, tan lejos, que quizá no me oía. 1398 02:01:30,216 --> 02:01:32,150 Ya cállate. 1399 02:01:32,218 --> 02:01:34,277 ¿Qué? ¿No se permite silbar? 1400 02:01:34,353 --> 02:01:36,014 Esa melodía no. 1401 02:01:50,069 --> 02:01:51,559 Ésa tampoco. 1402 02:01:52,605 --> 02:01:54,004 ¿Nada de música? 1403 02:01:55,041 --> 02:01:57,236 Debes estar sufriendo por doña Jefa. 1404 02:01:57,310 --> 02:01:59,210 Cierra la boca, ¿sí? 1405 02:01:59,278 --> 02:02:01,576 Entiendo por qué doña Jefa te dejó. 1406 02:02:01,647 --> 02:02:04,343 - ¿Quieres saber por qué me dejó? - Sí. 1407 02:02:04,984 --> 02:02:07,680 Porque no impedí que Nullah fuera a hacer su caminata. 1408 02:02:07,753 --> 02:02:09,152 ¿Fue a hacer su caminata? 1409 02:02:09,221 --> 02:02:11,689 Sí. Intenté explicarle lo que significa, pero... 1410 02:02:11,757 --> 02:02:14,590 - ¿Lo viste cuando se fue? - No. 1411 02:02:15,561 --> 02:02:16,653 Entonces, ya se había ido. 1412 02:02:16,729 --> 02:02:19,061 Sí. Ya te dije. Fue a hacer su caminata. 1413 02:02:19,565 --> 02:02:21,089 ¿No lo sabes? 1414 02:02:22,902 --> 02:02:27,305 Pudo haber caído en un hoyo o quizá se lo comió un cocodrilo. 1415 02:02:27,373 --> 02:02:28,863 ¿ Y si la policía lo detuvo? 1416 02:02:28,941 --> 02:02:31,000 No empieces. ¡Es un niño aborigen! 1417 02:02:31,510 --> 02:02:35,947 Sólo usas como excusa eso de que él es negro para no salir lastimado. 1418 02:02:36,015 --> 02:02:38,176 No se trata de una caminata, ¿o sí? 1419 02:02:39,185 --> 02:02:40,516 ¿O sí? 1420 02:02:40,586 --> 02:02:42,520 Huyes. 1421 02:02:43,456 --> 02:02:46,084 - No huyo, amigo. - Sí huyes, cuñado. 1422 02:02:48,194 --> 02:02:51,459 Temes volver a salir lastimado como cuando mi hermana murió. 1423 02:02:55,000 --> 02:02:58,367 Probablemente nunca le dijiste a doña Jefa que la amabas. 1424 02:03:01,407 --> 02:03:05,241 No tienes amor en el corazón. No tienes nada. 1425 02:03:09,048 --> 02:03:11,949 Ni sueños, ni historia... 1426 02:03:13,052 --> 02:03:14,349 nada. 1427 02:03:25,498 --> 02:03:27,898 Es un grupo grande de soldados. 1428 02:03:30,569 --> 02:03:32,059 Deben ser soldados australianos. 1429 02:03:32,972 --> 02:03:36,066 No son soldados australianos, amigo. Son yanquis. 1430 02:03:36,142 --> 02:03:38,576 ¿Qué diablos hacen aquí? 1431 02:04:12,778 --> 02:04:13,802 Una vez que firme el contrato... 1432 02:04:13,879 --> 02:04:16,746 uno de los hermanos la llevará a la misión... 1433 02:04:17,450 --> 02:04:20,544 y se reunirá felizmente con su mulatito. 1434 02:04:21,487 --> 02:04:23,546 No perderá el orgullo, Sra. Ashley. 1435 02:04:28,494 --> 02:04:30,257 ¡Buenos días, Iván! 1436 02:04:33,466 --> 02:04:34,455 Luce contenta. 1437 02:04:34,533 --> 02:04:37,297 Lo estoy. Hoy iré por mi pequeño. 1438 02:04:38,003 --> 02:04:40,699 Iván, nos marcharemos del Territorio mañana. 1439 02:04:42,708 --> 02:04:44,869 ¡Bien! Necesito el cuarto. 1440 02:04:44,944 --> 02:04:46,809 ¡Yo también te extrañaré, Iván! 1441 02:05:16,642 --> 02:05:19,543 19º BATALLÓN DE INFANTERÍA 1442 02:05:19,612 --> 02:05:22,172 - Cath, lamento llegar tarde. - Cambio rápido. 1443 02:05:23,182 --> 02:05:24,308 ¿Hablaste con Neil? 1444 02:05:24,383 --> 02:05:27,375 Sí. Hablaré con él sobre Nullah después de mi turno. 1445 02:05:27,453 --> 02:05:32,152 Mira. Estaba pensando en Nullah. 1446 02:05:33,959 --> 02:05:35,756 ¿Qué? 1447 02:06:05,324 --> 02:06:07,349 Recibo una señal de la Isla de la Misión. 1448 02:06:07,426 --> 02:06:09,053 Se acerca una formación aérea. 1449 02:06:09,128 --> 02:06:10,720 Sospechosa. 1450 02:06:18,337 --> 02:06:19,463 OFERTA DE COMPRA 1451 02:06:19,538 --> 02:06:21,870 COMPRADOR: NEIL FLETCHER VENDEDORA: SARAH ASHLEY 1452 02:06:29,848 --> 02:06:34,285 Si no entiende la artillería, ¿cómo puede entender la orden? 1453 02:06:50,102 --> 02:06:51,865 ¿Qué sucede? 1454 02:07:20,299 --> 02:07:21,857 ¡Libérenlos! 1455 02:08:42,715 --> 02:08:45,878 ¡Arriero! ¡Oye, Arriero! 1456 02:08:50,422 --> 02:08:52,253 Goolaj, ¿dónde está doña Jefa? 1457 02:08:52,324 --> 02:08:55,816 Está en el Cuartel General. En lo que era la oficina de Carney. 1458 02:08:59,698 --> 02:09:02,166 ¡Arriero, nos vemos en Colinas Remotas! 1459 02:09:14,813 --> 02:09:16,474 Arriero. 1460 02:09:16,548 --> 02:09:19,676 ¿Callahan? ¿Ella está ahí? Sarah Ashley. 1461 02:09:19,752 --> 02:09:22,016 - Es demasiado tarde. - ¡Ella está ahí! 1462 02:09:24,723 --> 02:09:26,918 ¡Déjenme entrar! 1463 02:09:29,561 --> 02:09:31,119 ¡Déjenme entrar! 1464 02:09:33,432 --> 02:09:36,162 Yo me encargo de esto. ¡Tú saca a tu hombre de aquí ya! 1465 02:09:36,235 --> 02:09:38,669 - Ella ya forma parte de los sueños. - ¡Quítate! 1466 02:09:38,737 --> 02:09:40,204 - ¡Anda! ¡Pégame! - ¡Quítate! 1467 02:09:40,272 --> 02:09:42,968 ¡Anda! ¡Pégame! Eso no la revivirá. 1468 02:09:43,041 --> 02:09:44,770 ¡Ella está ahí dentro! ¡Sarah! 1469 02:09:44,843 --> 02:09:46,572 ¡Despejen el pasillo! ¡Rápido! 1470 02:09:46,645 --> 02:09:50,240 Nadie pasa si no está al borde de la muerte o muerto. 1471 02:09:50,315 --> 02:09:51,805 ¿Tiene el nombre? 1472 02:09:52,684 --> 02:09:54,515 Ashley. Sarah Ashley. 1473 02:10:00,793 --> 02:10:02,124 ¿Qué dijo? 1474 02:10:41,400 --> 02:10:43,527 Pero en este momento llueve. 1475 02:10:44,670 --> 02:10:48,572 Ahora es diferente. Tenemos a Nullah. 1476 02:10:48,640 --> 02:10:51,165 HOTEL EL TERRITORIO 1477 02:10:51,243 --> 02:10:53,143 Aquí estás. 1478 02:11:06,191 --> 02:11:08,591 Merece un trago como cualquier hombre. 1479 02:11:09,895 --> 02:11:12,693 - Correctísimo, demonios. - Caramba. 1480 02:11:19,504 --> 02:11:21,165 ¡No se admiten aborígenes aquí! 1481 02:11:37,189 --> 02:11:38,781 No dijiste eso, ¿o sí? 1482 02:11:39,925 --> 02:11:41,415 Así es esto. 1483 02:11:42,728 --> 02:11:44,525 El que sea así... 1484 02:11:46,698 --> 02:11:49,724 no quiere decir que deba serlo. 1485 02:11:53,305 --> 02:11:55,432 ¡Sírvele un puto trago! 1486 02:12:04,583 --> 02:12:07,211 Entra, cuñado. 1487 02:12:21,533 --> 02:12:23,592 ¿Qué importa? 1488 02:12:25,103 --> 02:12:27,128 Mi ruina es total. 1489 02:12:27,205 --> 02:12:30,641 Evacuaré hacia el sur, igual que todos los demás. 1490 02:12:30,709 --> 02:12:32,870 Te faltó una copa. 1491 02:12:37,716 --> 02:12:41,311 Una... copa... más. 1492 02:12:49,227 --> 02:12:53,027 Les dejaré este lugar a los saqueadores y a los japoneses. 1493 02:12:58,937 --> 02:13:00,632 ¿Por qué no a los aborígenes? 1494 02:13:17,322 --> 02:13:22,521 La vi esta mañana antes de que se fuera a trabajar. 1495 02:13:22,594 --> 02:13:24,357 Estaba muy feliz. 1496 02:13:25,397 --> 02:13:27,024 Iba a ir... 1497 02:13:28,834 --> 02:13:32,031 por ese niñito y se iba a ir al sur. 1498 02:13:33,972 --> 02:13:39,433 - ¿ Y los niños de la Isla de la Misión? - ¿Los mulatos? Los dejaron ahí. 1499 02:13:40,112 --> 02:13:41,579 ¿Los dejaron ahí? 1500 02:13:41,646 --> 02:13:44,114 A salvo en las manos de Dios. 1501 02:13:45,050 --> 02:13:46,608 Los dejaron... 1502 02:13:46,685 --> 02:13:49,176 Dicen que primero atacaron la isla. 1503 02:13:49,855 --> 02:13:52,449 Dicen que nadie habría sobrevivido. 1504 02:13:57,462 --> 02:13:59,453 Dicen muchas cosas. 1505 02:14:03,068 --> 02:14:05,036 Hubo un error. 1506 02:14:06,171 --> 02:14:07,661 Ella es Cath Fletcher. 1507 02:14:09,174 --> 02:14:10,835 Ay, Dios. Es Cath. 1508 02:14:11,510 --> 02:14:14,843 - ¡Ay, Dios! - Ocúpate de ella. 1509 02:14:14,913 --> 02:14:18,849 Sarah. Lo lamento. Lo lamento. 1510 02:14:18,917 --> 02:14:20,851 Nullah. Debo ir por Nullah. 1511 02:14:20,919 --> 02:14:22,887 Los japoneses atacaron la misión primero. 1512 02:14:22,954 --> 02:14:24,945 ¡No te creo! ¡No lo creo! 1513 02:14:25,023 --> 02:14:27,992 Sarah, mírame. Nadie puede llegar allá. 1514 02:14:32,297 --> 02:14:33,787 Nadie. 1515 02:14:37,235 --> 02:14:40,864 - Necesito ayuda para llegar a la isla. - Está la Armada japonesa. 1516 02:14:40,939 --> 02:14:43,703 - Tengo al Señor de mi lado. - No me importa quién esté de su lado. 1517 02:14:46,878 --> 02:14:49,540 Los designios de Dios son inescrutables, hermano. ¡Andando! 1518 02:14:49,614 --> 02:14:51,241 Magarri, prepara la embarcación. 1519 02:14:51,316 --> 02:14:53,716 - Gracias, Señor. Gracias. - Gracias, Bull. 1520 02:15:02,160 --> 02:15:03,491 Oh, poderoso Señor... 1521 02:15:10,235 --> 02:15:12,863 Sarah, partiremos a primera hora. 1522 02:15:33,525 --> 02:15:34,184 Iván. 1523 02:15:34,926 --> 02:15:36,689 Revisa el segundo dormitorio. 1524 02:15:36,761 --> 02:15:37,659 Está bien. 1525 02:16:50,535 --> 02:16:52,025 Vengan. Todo está bien. 1526 02:16:55,040 --> 02:16:57,099 - ¿Hay más niños? - No lo sé. 1527 02:16:57,175 --> 02:16:59,166 - ¿Hay más niños? - No lo sé. 1528 02:16:59,244 --> 02:17:01,644 - Bien. - Arriero. 1529 02:17:06,318 --> 02:17:10,687 ¡Arriero! ¡Arriero! 1530 02:17:13,391 --> 02:17:15,723 Sabía que vendrías. Canté para atraerte. 1531 02:17:21,600 --> 02:17:22,965 Hola, hombrecito. 1532 02:17:30,108 --> 02:17:34,238 ¿Doña Jefa vino también? ¿Dónde está doña Jefa? 1533 02:17:35,513 --> 02:17:39,540 Ya no podemos decir su nombre, amiguito. 1534 02:17:43,088 --> 02:17:44,385 ¿De acuerdo? 1535 02:17:44,456 --> 02:17:47,687 Escúchame. Necesito tu ayuda. 1536 02:17:47,759 --> 02:17:50,557 Los sacaré a todos de la isla. 1537 02:17:50,629 --> 02:17:52,893 Debes ser fuerte. ¿Puedes serlo? 1538 02:17:52,964 --> 02:17:54,454 Muy bien, chico. 1539 02:17:56,301 --> 02:17:58,269 Muy bien. Trae a tus amiguitos. 1540 02:17:58,336 --> 02:18:00,395 - Anda, Magarri. Vámonos. - Ven conmigo. 1541 02:18:00,472 --> 02:18:02,906 Descuida. Anda. 1542 02:18:02,974 --> 02:18:05,670 Escuchen. Los sacaremos a todos de esta isla, ¿sí? 1543 02:18:06,378 --> 02:18:08,039 Chicos, tendremos que nadar. 1544 02:18:08,113 --> 02:18:11,207 Debemos ser silenciosos, como una tortuga. ¿Está bien? 1545 02:18:11,283 --> 02:18:13,581 Los llevaré a casa en un barco. 1546 02:18:13,652 --> 02:18:15,210 Está allá. ¿Lo ven? 1547 02:18:25,530 --> 02:18:26,861 ¡Vamos, niños! ¡Vamos! 1548 02:18:27,932 --> 02:18:29,229 ¡Rápido, rápido! 1549 02:18:30,835 --> 02:18:31,995 Iván. 1550 02:18:34,172 --> 02:18:36,766 Iván. Nada con los niños mayores hasta el balandro. 1551 02:18:36,841 --> 02:18:40,038 Usa la corriente y flota hasta el final del muelle. Ve. 1552 02:18:40,712 --> 02:18:42,270 Anden, chicos. Rápido. 1553 02:18:42,947 --> 02:18:44,380 ¡Corran! ¡Corran! 1554 02:18:46,818 --> 02:18:47,716 ¡Rápido, rápido! 1555 02:19:02,267 --> 02:19:03,928 Caramba. 1556 02:19:11,376 --> 02:19:13,207 Vete con los niños. 1557 02:19:14,879 --> 02:19:17,746 - Los llevaré a hacer la caminata. - No sobrevivirás. 1558 02:19:17,816 --> 02:19:20,751 Tú debes sobrevivir. Ya tienes familia. 1559 02:19:21,886 --> 02:19:24,514 Debes llevar a este grupo a casa, Arriero. 1560 02:19:31,596 --> 02:19:32,688 Buena suerte, cuñado. 1561 02:19:35,500 --> 02:19:37,365 - Avancen, avancen. - Eso es. Qué bien, chico. 1562 02:20:17,809 --> 02:20:18,833 Anda, amigo. 1563 02:20:24,149 --> 02:20:26,913 Suban la escalera, niños. Rápido. Deprisa. 1564 02:20:34,726 --> 02:20:36,353 Magarri, anda. 1565 02:21:20,138 --> 02:21:21,867 Llévalos a casa, Arriero. 1566 02:22:08,686 --> 02:22:10,654 Suba a los hombres a los camiones. 1567 02:22:10,722 --> 02:22:13,418 Evacuaremos dentro de 15 minutos. 1568 02:22:13,491 --> 02:22:17,951 Nos uniremos al convoy principal a las 8:00 en Adelaide. 1569 02:22:19,430 --> 02:22:21,022 Encienda el camión, sargento Lapin. 1570 02:22:22,166 --> 02:22:25,431 Si alguien se demora, llévelo por la fuerza. 1571 02:22:25,503 --> 02:22:27,971 A todos, Lapin. Y no acepte las negativas. 1572 02:22:28,039 --> 02:22:29,700 No tendrá que esperarnos, capitán. 1573 02:22:29,774 --> 02:22:33,141 ¡Muévanse! ¡Anden! ¡Muévanse! 1574 02:22:34,145 --> 02:22:36,113 Gracias por venir, Sr. Fletcher. 1575 02:22:36,180 --> 02:22:40,276 Es mi horrible deber informarle que su esposa Catherine... 1576 02:22:43,087 --> 02:22:45,385 ¿Mi esposa murió? 1577 02:22:46,124 --> 02:22:47,682 Es un mundo curioso, ¿no? 1578 02:22:49,627 --> 02:22:51,561 Generoso en extremo. 1579 02:22:52,664 --> 02:22:58,125 ¿Sabía que la Sra. Ashley le insistió a mi esposa que cubriera su turno... 1580 02:23:00,605 --> 02:23:06,373 para que ella pudiera ver a un niño mestizo en la misión? 1581 02:23:07,111 --> 02:23:08,578 Ahora mi esposa está muerta. 1582 02:23:10,682 --> 02:23:12,616 Lo perdí todo. 1583 02:23:24,062 --> 02:23:25,689 Debemos ir al sur. 1584 02:23:40,645 --> 02:23:41,703 ¡Andando! 1585 02:23:41,779 --> 02:23:43,747 ¡Vamos, chicos! 1586 02:23:46,150 --> 02:23:48,744 Pronto llegarán volando y nos bombardearán. 1587 02:23:48,820 --> 02:23:50,879 ¡Suban a los malditos camiones! 1588 02:24:05,737 --> 02:24:08,467 EL TERRITORIO 1589 02:24:09,407 --> 02:24:12,001 Sarah, por favor. Debemos irnos ya. 1590 02:24:19,283 --> 02:24:22,116 Mi magia no sirvió. 1591 02:24:22,186 --> 02:24:23,778 Por tanto humo. 1592 02:24:25,723 --> 02:24:27,953 Pero luego él me habló. 1593 02:24:28,026 --> 02:24:29,015 COMPAÑÍA GANADERA CARNEY 1594 02:24:29,093 --> 02:24:30,754 Mi abuelo. 1595 02:24:54,519 --> 02:24:57,113 Ande, encanto. No tontee. 1596 02:25:06,631 --> 02:25:07,996 ¿Oyes eso? 1597 02:25:09,534 --> 02:25:11,126 Música. ¿La oyes? 1598 02:25:11,202 --> 02:25:13,693 Anden, niños. No se asusten. 1599 02:25:19,911 --> 02:25:21,742 Anden. Canten. 1600 02:25:26,684 --> 02:25:28,652 - Sarah, por favor. - ¿No la oyes? 1601 02:25:39,330 --> 02:25:40,661 Son niños que cantan. 1602 02:26:04,589 --> 02:26:06,921 - ¿Qué pasa? - Espérela un minuto más. 1603 02:26:11,896 --> 02:26:13,830 19º BATALLÓN DE INFANTERÍA 1604 02:26:34,152 --> 02:26:37,815 ¡Doña Jefa! ¡Doña Jefa! ¡Doña Jefa! 1605 02:26:43,795 --> 02:26:45,786 ¡Doña Jefa! ¡Doña Jefa! 1606 02:26:48,800 --> 02:26:50,791 ¡Doña Jefa! ¡Doña Jefa! 1607 02:26:57,809 --> 02:27:00,300 - ¡Nullah! - ¡Doña Jefa! 1608 02:27:01,679 --> 02:27:03,271 Puedo decir su nombre. 1609 02:27:05,183 --> 02:27:09,244 Doña Jefa. Canté para atraerla igual que la primera noche que la vi. 1610 02:27:09,754 --> 02:27:12,780 Los japoneses casi nos matan. Nadamos para escapar. 1611 02:27:12,857 --> 02:27:16,293 Algunos de los pequeños de la misión no sabían nadar. 1612 02:27:16,360 --> 02:27:20,057 Pero Arriero los llevó en la espalda como una tortuga. 1613 02:27:21,432 --> 02:27:24,128 ¿Qué dijiste? ¿Qué? 1614 02:27:24,836 --> 02:27:25,996 Arriero. 1615 02:27:54,599 --> 02:27:56,533 ¡Estás viva! ¡Ay, Dios! 1616 02:28:25,663 --> 02:28:28,791 Sarah, ¿qué pasa? ¡No puedo detener al sargento más tiempo! 1617 02:28:32,770 --> 02:28:34,601 ¡Anden, niños! 1618 02:28:36,540 --> 02:28:38,872 Ay, Dios mío. Son los niños de la misión. 1619 02:28:38,943 --> 02:28:41,309 El último convoy está por salir de Darwin. 1620 02:28:41,379 --> 02:28:42,676 - ¡AI camión! - ¡Andando, niños! 1621 02:28:42,747 --> 02:28:44,772 - Al camión, hermano Frank. - El camión espera. Vamos. 1622 02:28:44,849 --> 02:28:46,976 Sigan al hermano Frank. Sigan al hermano Frank. 1623 02:28:47,051 --> 02:28:49,417 - Sigan al hermano Frank. Eso es. - Anden, niños. 1624 02:28:49,487 --> 02:28:50,749 Vamos. 1625 02:28:50,821 --> 02:28:54,484 Corran rápido al final del muelle y vayan directo al camión. 1626 02:28:59,096 --> 02:29:00,529 Gracias. 1627 02:29:04,001 --> 02:29:05,434 Gracias. 1628 02:29:06,337 --> 02:29:07,861 Prepararé su cuenta. 1629 02:29:14,545 --> 02:29:16,069 ¿De dónde vienen? 1630 02:29:16,147 --> 02:29:19,548 El buen Señor nos trajo, pero nos ayudaría que nos llevara. 1631 02:29:19,617 --> 02:29:21,676 No soyJesucristo, pero me esforzaré. 1632 02:29:21,752 --> 02:29:24,118 Andando, niños. Anden. A los camiones. 1633 02:29:24,188 --> 02:29:26,918 Quiero un tercio en el frente y un tercio atrás. 1634 02:29:26,991 --> 02:29:29,687 Ayúdenlos a subir. Están pequeñitos. Andando. 1635 02:29:29,760 --> 02:29:31,125 Traigan a esos niños adelante. 1636 02:29:33,130 --> 02:29:35,928 Me maldijiste, mulatito. 1637 02:29:41,472 --> 02:29:46,535 Cuando dije que nadie podía llegar allá, me había olvidado de ti, Arriero. 1638 02:29:46,610 --> 02:29:49,511 No importa. Volveremos a Colinas Remotas. 1639 02:29:51,949 --> 02:29:55,214 Sí. Con el agua crecida, es el lugar más seguro del Norte. 1640 02:29:56,320 --> 02:29:58,447 Éstas son, después de todo... 1641 02:29:59,123 --> 02:30:01,057 Circunstancias extraordinarias. 1642 02:30:03,494 --> 02:30:05,485 Circunstancias extraordinarias. 1643 02:30:07,131 --> 02:30:08,962 Gracias, Emmett. 1644 02:30:14,905 --> 02:30:17,237 Nos vemos en Colinas Remotas. 1645 02:30:26,250 --> 02:30:28,218 Muchachos, háganles espacio a los niños. 1646 02:30:30,154 --> 02:30:32,418 - ¿Me ayuda, por favor? - Sube. 1647 02:30:33,824 --> 02:30:35,815 ¡Eso es! Listo. Ya subieron todos. 1648 02:30:35,893 --> 02:30:38,361 Vámonos. Andando. Vámonos. 1649 02:30:40,231 --> 02:30:41,721 Muy bien, chicos, sujétense. 1650 02:30:55,646 --> 02:30:57,511 Debemos irnos. 1651 02:31:01,519 --> 02:31:03,419 Dile a Callahan que hay saqueadores. 1652 02:31:05,256 --> 02:31:07,315 ¡Ve y dile a Callahan! 1653 02:31:14,098 --> 02:31:16,498 - Arriba tengo las llaves del auto. - Bien. 1654 02:31:21,338 --> 02:31:23,203 Ande, doña Jefa. Apresúrese. 1655 02:31:42,059 --> 02:31:44,823 Tengo magia de un gulapa. Nadie puede dañarme. 1656 02:32:12,523 --> 02:32:16,015 Nullah. ¿Estás bien, hombrecito? Por favor. Anda. Por favor. 1657 02:32:18,262 --> 02:32:19,752 Anda. 1658 02:32:21,966 --> 02:32:23,627 Listo. Eso es. 1659 02:32:26,737 --> 02:32:29,365 No me dio la bala. Soy gulapa. 1660 02:32:38,582 --> 02:32:40,948 Es tu hijo... 1661 02:32:43,420 --> 02:32:46,014 y es mi nieto. 1662 02:33:05,476 --> 02:33:06,875 Rey George me enseñó... 1663 02:33:06,944 --> 02:33:11,278 que la lluvia caerá, el pasto crecerá verde... 1664 02:33:11,348 --> 02:33:14,840 y la vida comenzará de nuevo. 1665 02:33:20,624 --> 02:33:22,956 Vámonos a casa. 1666 02:33:23,027 --> 02:33:24,927 No hay lugar como el hogar. 1667 02:34:08,205 --> 02:34:09,570 Sé una cosa. 1668 02:34:10,808 --> 02:34:14,039 Lo más importante es la razón por la que contamos una historia. 1669 02:34:16,046 --> 02:34:20,676 Así hacemos que la gente nos pertenezca para siempre. 1670 02:35:27,851 --> 02:35:30,786 Doña Jefa, le cantaré para atraerla. 1671 02:35:59,350 --> 02:36:00,681 Dámela. 1672 02:36:30,848 --> 02:36:34,181 Estuviste de viaje. Ahora nos dirigimos a casa... 1673 02:36:37,087 --> 02:36:38,577 a mi país... 1674 02:36:40,023 --> 02:36:41,786 a nuestro país. 1675 02:36:59,076 --> 02:37:00,839 Yyo te oiré. 1676 02:37:26,570 --> 02:37:31,872 EL GOBIERNO ABANDONÓ OFICIALMENTE LA POLÍTICA DE ASIMILACIÓN... 1677 02:37:31,942 --> 02:37:37,346 DE AUSTRALIANOS INDÍGENAS EN EL TERRITORIO NORTE EN 1973. 1678 02:37:37,414 --> 02:37:42,750 EN 2008, EL PRIMER MINISTRO SE DISCULPÓ FORMALMENTE... 1679 02:37:42,820 --> 02:37:46,756 CON LOS MIEMBROS DE LAS GENERACIONES ROBADAS.