1 00:00:46,167 --> 00:00:50,167 NHỮNG LlNH HỒN GOYA. 2 00:01:56,533 --> 00:02:00,600 THẨM TRA CỦA TOÀ ÁN DỊ GlÁO. 3 00:02:06,862 --> 00:02:11,025 Những thứ này thực sự được bán trong hiệu sách? 4 00:02:12,325 --> 00:02:15,662 Và cả trên đường nữa thưa cha. 5 00:02:16,413 --> 00:02:20,365 - Và ở Toledo? - Ở Toledo. Ở Salamanca. 6 00:02:20,585 --> 00:02:22,207 Sevilla. 7 00:02:22,419 --> 00:02:24,874 Và cả ở cảng của Cdiz. 8 00:02:26,382 --> 00:02:29,882 Vậy những bức tranh này đã được bán ra nước ngoài? 9 00:02:30,095 --> 00:02:32,219 Mấy bức tranh này đã được bán ở Rome. 10 00:02:32,432 --> 00:02:34,673 Ngay cả nơi xa như Mexico. 11 00:02:34,892 --> 00:02:37,680 Đây là cách thế giới nhìn chúng ta. 12 00:02:37,895 --> 00:02:41,099 Đây, đây là cách thế giới nhìn chúng ta. 13 00:02:41,315 --> 00:02:44,185 Tên hoạ sĩ là gì? 14 00:02:44,402 --> 00:02:46,028 Francisco Goya. 15 00:02:51,328 --> 00:02:55,489 Anh ta có phải là người mà anh uỷ quyền để vẽ chân dung anh không? 16 00:02:57,499 --> 00:02:59,657 Đúng là anh ta thưa cha. 17 00:02:59,876 --> 00:03:01,668 Sao anh chọn anh ta? 18 00:03:01,880 --> 00:03:03,837 Vì sự khiêm tốn thưa cha. 19 00:03:04,049 --> 00:03:07,465 Tôi chọn anh ta với cùng lý do cho Đức vua và Hoàng Hậu. 20 00:03:07,678 --> 00:03:10,762 Đã bổ nhiệm anh ta thành họa sĩ của triều đình. 21 00:03:10,973 --> 00:03:14,639 Họ xem anh ta như là một hoa sĩ vĩ đại nhất ở Tây Ban Nha. 22 00:03:15,563 --> 00:03:19,013 Những bức tranh này rất lộn xộn. 23 00:03:20,943 --> 00:03:22,651 Lộn xộn? 24 00:03:23,944 --> 00:03:25,735 Vâng, đúng vậy. 25 00:03:26,030 --> 00:03:29,399 Nhưng thưa cha, những bức tranh này. 26 00:03:29,784 --> 00:03:32,905 Cho chúng ta thấy bộ mặt thật của thế giới chúng ta. 27 00:03:34,415 --> 00:03:36,869 Có lẽ là thế giới của anh đạo hữu Lorenzo. 28 00:03:37,084 --> 00:03:39,291 Sao anh có thể gọi những bức tranh gớm ghiếc này là. 29 00:03:39,462 --> 00:03:42,379 Bộ mặt thật của thế giới chúng ta ? 30 00:03:44,133 --> 00:03:46,341 Đúng vậy nhưng chỉ có một thế giới thôi đạo hữu à. 31 00:03:46,554 --> 00:03:50,172 Không phải của anh hay của tôi Mà là của Thiên Chúa. 32 00:03:50,809 --> 00:03:52,931 Anh bị mù sao đạo hữu? 33 00:03:53,144 --> 00:03:56,179 Anh không thấy ma quỷ và sự suy thoái. 34 00:03:56,354 --> 00:03:58,431 Mà những bức tranh Goya này đang bán ra sao? 35 00:03:59,107 --> 00:04:01,730 Anh ta là người đại diện của những quyền lực đen tối nhất! 36 00:04:01,944 --> 00:04:04,864 Cứ cho rằng anh ta đã thiết kế những nhà nguyện. 37 00:04:05,073 --> 00:04:07,825 Đúng anh ta đã vẽ các thiên thần. 38 00:04:08,118 --> 00:04:11,865 Nhưng khi mẹ của anh ngước mắt cầu nguyện với Chúa trời. 39 00:04:12,079 --> 00:04:14,405 Anh nghĩ bà ấy sẽ nhìn thấy ai? 40 00:04:15,126 --> 00:04:18,162 Anh nghĩ Goya đang dùng là những chuẩn mực. 41 00:04:18,338 --> 00:04:20,415 Cho những thiên thần của anh ta? 42 00:04:21,425 --> 00:04:22,967 Là những con gái điếm! 43 00:04:23,177 --> 00:04:27,127 Những con gái điếm đang cười mẹ anh từ trên trần nhà! 44 00:04:27,348 --> 00:04:28,972 Tôi khẳng định điều này. 45 00:04:29,350 --> 00:04:31,424 Trước tất cả mọi người. 46 00:04:31,643 --> 00:04:35,558 Goya là một thành viên rất có giá ở Nhà Thờ. 47 00:04:37,440 --> 00:04:38,900 Thế nào? 48 00:04:39,361 --> 00:04:41,519 Thưa cha, tôi đã gặp một phụ nữ. 49 00:04:41,739 --> 00:04:44,109 Một người không thể nói lại ngay cả một lời nguyện đơn giản. 50 00:04:44,281 --> 00:04:45,693 Đó là họ... 51 00:04:46,576 --> 00:04:48,617 Chúng ta phải tìm ra họ. 52 00:04:48,786 --> 00:04:50,696 Nhưng câu trả lời của chúng ta là gì? 53 00:04:50,914 --> 00:04:54,959 Thay vì kết án người hoạ sĩ vĩ đại người Tây Ban Nha này? 54 00:04:55,167 --> 00:04:58,787 Hay anh nghĩ đến việc đốt cháy các bức tranh sơn dầu của Goya. 55 00:04:59,007 --> 00:05:01,876 Những con quỷ mà người hoạ sĩ này đã vẽ ra. 56 00:05:02,050 --> 00:05:03,962 Sẽ bốc cháy hết? 57 00:05:04,388 --> 00:05:06,131 Sao chúng ta không nhìn vào chúng ta? 58 00:05:06,308 --> 00:05:07,930 Chúng ta đã làm xong cái gì. 59 00:05:08,141 --> 00:05:10,264 Trong 50 năm qua? 60 00:05:10,477 --> 00:05:13,394 Có bao nhiêu người theo dị giáo chúng ta đã đưa đi thiêu sống? 61 00:05:13,605 --> 00:05:16,061 Tôi sẽ nói cho cha biết con số chính xác, đó là 8. 62 00:05:16,276 --> 00:05:18,897 8 người đã bị thiêu sống. 63 00:05:19,738 --> 00:05:22,359 Anh cho rằng chúng ta đang. 64 00:05:22,866 --> 00:05:24,195 Cho thấy sự đối đãi khắc nghiệt? 65 00:05:24,992 --> 00:05:29,155 Đúng thưa cha, đúng là chúng ta phải quay lại những cách xưa cũ. 66 00:05:29,414 --> 00:05:33,080 Tôi đang nói về cách kính sợ Đức Chúa trong quá khứ. 67 00:05:35,838 --> 00:05:39,788 Anh đã chuẩn bị tham gia cuộc chiến này ? 68 00:05:40,176 --> 00:05:42,051 Quên chuyện tham gia đi. 69 00:05:42,262 --> 00:05:45,878 Hãy cộng nhận với tôi sự khôn ngoan đã dẫn đến điều này. 70 00:06:01,031 --> 00:06:03,867 Sao bức tranh đó không có mặt? 71 00:06:07,081 --> 00:06:09,369 Bởi vì ông ta là một linh hồn. 72 00:06:13,920 --> 00:06:16,673 Không, không phải! 73 00:06:17,551 --> 00:06:19,461 Cô từng nhìn thấy một linh hồn nào chưa? 74 00:06:19,678 --> 00:06:20,591 Chưa. 75 00:06:21,471 --> 00:06:22,966 Nhưng tôi đã thấy một phù thuỷ. 76 00:06:23,224 --> 00:06:26,507 - Ồ vậy sao? - Vâng bà ta có một khuôn mặt. 77 00:06:27,100 --> 00:06:29,307 Bà ấy trông thế nào? 78 00:06:30,312 --> 00:06:33,600 Bà ta nhăn nheo nhìn sởn gai ốc. 79 00:06:33,942 --> 00:06:35,900 Và bà ta hôi nữa... Kinh quá! 80 00:06:36,863 --> 00:06:39,864 Chuyện đó thật thú vị vì phù thuỷ mà tôi biết. 81 00:06:40,658 --> 00:06:42,866 Lại rất trẻ, đẹp. 82 00:06:43,036 --> 00:06:45,075 Và người bà ta toả hương hoa nhài. 83 00:06:45,287 --> 00:06:47,115 - Vậy sao? - Đúng vậy. 84 00:06:47,332 --> 00:06:50,832 Và bây giờ tôi đang vẽ chân dung bà ta. 85 00:06:53,088 --> 00:06:55,759 Tôi không phải là phù thuỷ mà! 86 00:06:57,008 --> 00:06:59,334 Sao cô biết? 87 00:07:21,702 --> 00:07:24,325 Tôi được phép nói chứ? 88 00:07:25,582 --> 00:07:28,416 - Ông cứ nói - Tôi biết khuôn mặt đó. 89 00:07:28,708 --> 00:07:31,118 Cô ta không thể trở thành 1 trong các thiên thần của anh. 90 00:07:31,296 --> 00:07:33,537 Ở nhà nguyện Florida sao? 91 00:07:33,756 --> 00:07:37,376 Vâng tất nhiên rồi Ông có một cảm nhận thật tuyệt. 92 00:07:41,014 --> 00:07:43,304 Bức tranh này có lẽ rất ngây thơ. 93 00:07:43,476 --> 00:07:45,635 Nhưng tôi là một người của giới thầy tu. 94 00:07:46,603 --> 00:07:48,229 Còn anh... ? 95 00:07:51,151 --> 00:07:55,102 Các hoạ sĩ không quan hệ với các người mẫu của họ? 96 00:07:57,991 --> 00:08:00,446 Chắc phải rất... 97 00:08:00,660 --> 00:08:01,990 Cám dỗ... 98 00:08:02,203 --> 00:08:05,289 Khi anh mất hàng giờ một mình với. 99 00:08:05,459 --> 00:08:06,704 Những người không chỉ đẹp. 100 00:08:07,587 --> 00:08:09,828 Mà còn trẻ nữa. 101 00:08:14,677 --> 00:08:17,214 Ông muốn tôi vẽ cả tay của ông không? 102 00:08:17,429 --> 00:08:20,847 - Tuỳ anh đi - Không, tuỳ ông quyết định thôi. 103 00:08:21,060 --> 00:08:23,182 Bàn tay không dễ vẽ đâu. 104 00:08:23,354 --> 00:08:25,845 Không phải ai cũng chịu trả thêm tiền đâu. 105 00:08:26,023 --> 00:08:27,517 Khác biệt thế nào? 106 00:08:28,065 --> 00:08:31,685 1 tay, 2 ngàn 2 tay, 3 ngàn. 107 00:08:40,286 --> 00:08:43,408 Sao anh đồng ý vẽ chân dung cho tôi? 108 00:08:43,625 --> 00:08:45,251 Tại sao không chứ? 109 00:08:45,918 --> 00:08:49,964 Trong giới thầy tu rất không thích những tác phẩm của anh. 110 00:08:50,173 --> 00:08:52,249 Tôi phải nói là rất khắc nghiệt. 111 00:08:53,052 --> 00:08:54,546 Vậy sao? 112 00:08:54,762 --> 00:08:58,627 Anh có biết sức mạnh của kẻ thù của anh không Goya? 113 00:09:00,350 --> 00:09:03,685 May thay tôi cũng có chút sức mạnh của tình bạn bè. 114 00:09:21,334 --> 00:09:23,705 Ngươi khoẻ không Goya? 115 00:09:23,919 --> 00:09:26,755 - Luôn khoẻ thưa ngài - Vậy đừng phàn nàn gì nhé. 116 00:09:26,964 --> 00:09:29,002 Tôi không cố đâu thưa ngài. 117 00:09:29,214 --> 00:09:31,503 Đây là con ngựa hoang. 118 00:09:31,677 --> 00:09:33,836 Mà ta phải chế ngự hôm nay ? 119 00:09:34,846 --> 00:09:36,472 Ôi cưng! 120 00:09:47,027 --> 00:09:49,399 Vậy ngươi muốn ta cưỡi thế nào? 121 00:09:49,906 --> 00:09:53,689 Ngài muốn lịch sử biết đến ngài thế nào? 122 00:09:53,909 --> 00:09:56,282 Cách của ta là. 123 00:09:56,454 --> 00:09:58,660 Trẻ và đẹp. 124 00:10:48,510 --> 00:10:51,795 Ngài muốn dùng gì cho bữa tối? 125 00:10:55,601 --> 00:10:56,882 Có lẽ... 126 00:10:58,813 --> 00:11:00,520 Chim kền kền. 127 00:11:07,614 --> 00:11:09,571 Ta có thể nói. 128 00:11:09,783 --> 00:11:12,653 Và xem tác phẩm của anh một chút chứ? 129 00:11:13,411 --> 00:11:17,327 Tại sao không, mời ngài xem thưa ngài. 130 00:11:17,541 --> 00:11:21,492 Ta rất thích xem những tác phẩm trước khi nó hoàn thành. 131 00:11:23,007 --> 00:11:24,501 Ta đang xâm phạm à? 132 00:11:24,716 --> 00:11:26,508 Đúng. 133 00:11:26,969 --> 00:11:29,257 Đúng đấy cưng à. 134 00:11:33,725 --> 00:11:35,350 Ồ tôi hiểu. 135 00:11:37,145 --> 00:11:39,104 Như ngài muốn. 136 00:11:39,315 --> 00:11:41,937 Ngài sẽ. 137 00:11:42,319 --> 00:11:46,947 Làm bất cứ gì ngài thích. 138 00:12:17,105 --> 00:12:19,726 Ta phải ngồi trên này bao lâu? 139 00:12:22,320 --> 00:12:26,271 Đủ lâu tôi cần ngài ngồi trên đó thưa ngài. 140 00:12:31,163 --> 00:12:33,534 Nhìn xem tôi đang mang gì ? 141 00:12:33,706 --> 00:12:35,949 Tôi chắc chắn là 1 kẻ sùng đạo đúng không? 142 00:12:36,460 --> 00:12:40,079 Nhưng hãy nhìn thứ ở bên trong. 143 00:12:40,924 --> 00:12:41,874 Voltaire! 144 00:12:42,968 --> 00:12:44,591 Voltaire! 145 00:12:45,135 --> 00:12:48,589 Những nguyên lý của Hoàng tử bóng tối! 146 00:12:49,474 --> 00:12:52,179 Xảo quyệt, xảo quyệt. 147 00:12:52,770 --> 00:12:55,641 Phải cảnh giác, hãy dùng đôi tai của mình. 148 00:12:55,814 --> 00:12:56,894 Mọi người nói. 149 00:12:58,109 --> 00:13:01,314 Các anh có thể nghe mọi người thỉnh cầu. 150 00:13:01,530 --> 00:13:05,478 Cả những nguyên tố nhỏ nhất gọi là nguyên tử. 151 00:13:06,325 --> 00:13:07,736 Hãy lấy tên anh ta. 152 00:13:07,909 --> 00:13:08,858 Anh ta là kẻ theo dị giáo. 153 00:13:09,412 --> 00:13:12,284 Đang lan truyền những ý tưởng ma quỷ. 154 00:13:12,499 --> 00:13:16,332 Để đầu độc những linh hồn kính sợ Thiên Chúa. 155 00:13:18,006 --> 00:13:21,588 Nếu các anh nghe ai nói về Đến thờ. 156 00:13:21,800 --> 00:13:24,339 Thay vì nhà thờ. 157 00:13:24,554 --> 00:13:28,219 Thì anh ta sẽ là kẻ phản bội chúa hay tệ hơn, là người theo đạo Tin Lành. 158 00:13:28,851 --> 00:13:30,475 Hãy lấy tên anh ta. 159 00:13:30,686 --> 00:13:33,472 Nếu các anh ở một nơi công cộng và gặp một người. 160 00:13:33,688 --> 00:13:37,640 Dùng tay mình che dương vật của anh ta trong khi đi tiểu. 161 00:13:38,360 --> 00:13:41,315 Người đàn ông đó có lẽ bị cắt bao quy đầu. 162 00:13:42,156 --> 00:13:43,616 Và anh ta là một kẻ phản bội chúa! 163 00:13:43,992 --> 00:13:47,741 Ta cho các anh vài ví dụ. 164 00:13:47,954 --> 00:13:51,489 Cho việc nhận dạng. 165 00:13:51,625 --> 00:13:54,329 Lấy tên của họ mang đến Toà án dị giáo. 166 00:13:55,004 --> 00:13:58,041 Đôi mắt, tai, đầu của các anh. 167 00:13:58,257 --> 00:14:01,378 Đều là tôi tớ của đức chúa. 168 00:14:43,347 --> 00:14:46,099 Thôi nào lns. Nếm đi, ngon lắm. 169 00:14:46,726 --> 00:14:48,136 Nếm đi. 170 00:15:13,340 --> 00:15:16,957 - Này em đi đâu đấy? - Ồ tôi ấy đến chỗ thằng lùn đó. 171 00:15:24,600 --> 00:15:26,559 Em làm gì vậy? 172 00:15:27,563 --> 00:15:29,188 - lns, há miệng ra nào - Không. 173 00:15:52,297 --> 00:15:55,915 Con nhận được trát hầu toà của toà án dị giáo. 174 00:15:58,804 --> 00:16:00,762 Con có biết gì về chuyện này? 175 00:16:00,973 --> 00:16:02,006 Không. 176 00:16:02,518 --> 00:16:05,054 Đêm qua con đi đâu cùng anh em của con? 177 00:16:05,269 --> 00:16:06,763 Quán rượu. 178 00:16:06,979 --> 00:16:08,178 Nghĩ đi! 179 00:16:08,857 --> 00:16:11,014 Con có nói gì báng bổ không? 180 00:16:11,692 --> 00:16:12,974 Không. 181 00:16:14,947 --> 00:16:17,733 Chuyện gì mà họ đòi thưa chị ấy? 182 00:16:17,949 --> 00:16:20,868 Chị ấy đã hôn chân của một tên lùn. 183 00:16:21,078 --> 00:16:22,822 - Con đã làm? - Đúng vậy. 184 00:16:23,037 --> 00:16:26,206 - Mọi người đều làm vậy! - Họ có thể thưa chị ấy. 185 00:16:26,418 --> 00:16:29,040 Chỉ để chứng tỏ chống lại những người khác? 186 00:16:29,254 --> 00:16:31,164 Những người khác? 187 00:16:31,633 --> 00:16:34,883 Con có biết ai mà họ quan tâm đến không? 188 00:16:37,428 --> 00:16:38,426 Con không biết. 189 00:16:39,723 --> 00:16:40,755 Không! 190 00:16:47,690 --> 00:16:49,647 Đừng lo, cưng à. 191 00:17:29,196 --> 00:17:31,151 Con của ta. 192 00:18:28,675 --> 00:18:31,166 Nhân danh chúa cha, và con thiên chúa. 193 00:18:31,387 --> 00:18:32,667 Amen. 194 00:18:36,933 --> 00:18:38,641 Mời ngồi. 195 00:18:41,356 --> 00:18:43,727 Cô là lnés Bilbatua. 196 00:18:43,899 --> 00:18:46,107 Con của Tomás Pio Bilbatua. 197 00:18:46,319 --> 00:18:48,358 Và bà María lsabel? 198 00:18:48,572 --> 00:18:51,856 - Vâng đúng vậy - Chúng tôi chỉ có vài câu hỏi. 199 00:18:52,076 --> 00:18:54,115 Và chúng tôi mong cô trả lời thành thật. 200 00:18:54,787 --> 00:18:56,115 Tôi sẽ. 201 00:18:56,371 --> 00:19:00,323 Sự thật là vào thứ tư ngày 16 tháng này. 202 00:19:00,544 --> 00:19:03,497 Cô đã ăn ở quán rượu Dona Julia? 203 00:19:04,548 --> 00:19:06,375 Vâng đúng vậy. 204 00:19:08,508 --> 00:19:11,795 Cô đã được phục vụ gì vào tối đó? 205 00:19:12,138 --> 00:19:14,426 - Cho bữa tối? - Ồ vâng. 206 00:19:15,558 --> 00:19:20,436 Các ông thực sự muốn biết tôi ăn gì à? 207 00:19:20,647 --> 00:19:21,810 Cho bữa tối. 208 00:19:27,446 --> 00:19:29,404 Tôi ăn gà. 209 00:19:38,750 --> 00:19:40,030 Củ hành. 210 00:19:43,130 --> 00:19:44,921 Cậy đậu xanh. 211 00:19:47,970 --> 00:19:49,380 Cậy đậu xanh. 212 00:19:49,763 --> 00:19:51,470 Còn gì nữa? 213 00:19:52,348 --> 00:19:54,058 Khoai tây. 214 00:19:54,560 --> 00:19:56,184 Tiêu xanh. 215 00:20:01,026 --> 00:20:03,148 Cô đã được phục vụ món thịt heo? 216 00:20:03,318 --> 00:20:05,313 Có, nhưng tôi không ăn. 217 00:20:05,948 --> 00:20:09,897 - Tại sao không ăn? - Tôi không thích mùi đó. 218 00:20:10,826 --> 00:20:13,744 Có đã chuẩn bị đề thề trước thánh giá đức chúa. 219 00:20:13,913 --> 00:20:15,871 Rằng điều cô đang nói là sự thật? 220 00:20:16,542 --> 00:20:18,701 Về món thịt heo? 221 00:20:18,920 --> 00:20:20,036 Có không? 222 00:20:21,381 --> 00:20:25,130 Tôi xin thề trước vết thương thiêng liêng của Jesus, những gì tôi nói đều là sự thật. 223 00:20:25,342 --> 00:20:27,916 Và tôi tin rằng cô sẽ không phản đối. 224 00:20:28,136 --> 00:20:30,711 Nếu chúng tôi cho cô cơ hội để chứng minh điều đó? 225 00:20:30,933 --> 00:20:33,388 Không, tôi rất sẵn lòng. 226 00:20:35,730 --> 00:20:38,019 Tôi có thể chứng minh bằng cách nào? 227 00:20:57,211 --> 00:20:59,169 Cô đã nói với chúng tôi sự thật đúng không? 228 00:20:59,379 --> 00:21:02,002 Vâng, vâng đúng vậy! 229 00:21:03,425 --> 00:21:05,834 Mặt khác chúng tôi có lý do để nghi ngờ. 230 00:21:06,055 --> 00:21:07,335 Tại sao? 231 00:21:07,973 --> 00:21:11,721 Chúng tôi nghi cô tránh thịt heo là vì cô là kẻ phản bội chúa bí mật. 232 00:21:11,935 --> 00:21:13,477 Sao? 233 00:21:13,688 --> 00:21:16,308 - Đúng không? - Đó là gì chứ? 234 00:21:17,024 --> 00:21:18,981 Cô đang hành động theo nghi thức người đạo hồi. 235 00:21:19,652 --> 00:21:21,479 Không, tôi không làm vậy! 236 00:21:23,030 --> 00:21:25,070 Cô có gì thú tội Thì hãy nói ngay đi. 237 00:21:25,659 --> 00:21:29,656 Nhưng tôi... Ông muốn tôi thú tội gì? 238 00:21:30,497 --> 00:21:31,612 Sự thật. 239 00:21:32,501 --> 00:21:34,457 Nhưng tôi đã nói rồi! 240 00:21:38,423 --> 00:21:41,042 Hãy nói tôi biết sự thật là gì! 241 00:21:42,969 --> 00:21:45,590 Hãy nói tôi biết sự thật là gì! 242 00:22:11,082 --> 00:22:14,368 Chào Tomas, rất vui khi gặp anh. 243 00:22:14,586 --> 00:22:17,871 - Khoẻ không Francisco? - Vào đi, vào đi nào. 244 00:22:21,095 --> 00:22:24,712 - Anh dùng nước gì? - Không, không cần, cảm ơn. 245 00:22:25,932 --> 00:22:27,890 Chỉ có chúng ta thôi phải không? 246 00:22:28,559 --> 00:22:29,840 Vâng. 247 00:22:33,025 --> 00:22:35,514 Tôi phải nói chuyện với gã này Francisco. 248 00:22:36,736 --> 00:22:38,444 Tại sao? 249 00:22:39,238 --> 00:22:43,105 Con gái của tôi lnes đã bị toà án dị giáo triệu tập. 250 00:22:45,494 --> 00:22:47,321 - lns? - Ừ. 251 00:22:48,623 --> 00:22:49,905 Thật vô lý. 252 00:22:50,626 --> 00:22:54,242 Nó vào sáng nay giờ vẫn chưa ra nữa. 253 00:22:54,462 --> 00:22:57,085 Chúng tôi cũng không biết tin tức gì cả. 254 00:22:58,342 --> 00:23:00,299 Anh biết tại sao họ muốn nói chuyện với cô ấy chứ? 255 00:23:01,012 --> 00:23:04,298 Không, đó là lý do tôi muốn nói chuyện với người này. 256 00:23:06,267 --> 00:23:10,220 Francisco, tôi rất xin lỗi phải nhờ anh chuyện này. 257 00:23:11,105 --> 00:23:14,308 Nhưng anh có cách gì thu xếp chuyện này chứ? 258 00:23:20,618 --> 00:23:24,614 Nhưng tôi không có địa vị gì để cầu xin Ban điều tra... 259 00:23:24,829 --> 00:23:28,364 Không, không phải xin ân huệ Tôi chỉ muốn biết. 260 00:23:28,584 --> 00:23:32,283 Nếu có gì thì tôi có thể giúp con gái mình. 261 00:23:33,588 --> 00:23:35,546 Tôi muốn tôi... 262 00:23:41,139 --> 00:23:43,426 Không! tôi không thể nói chuyện với toà án dị giáo. 263 00:23:43,599 --> 00:23:45,758 Về bất cứ chuyện gì. 264 00:23:45,977 --> 00:23:48,432 Chuyện đó không liên quan trực tiếp đến tôi. 265 00:23:48,604 --> 00:23:49,270 Tôi xin lỗi. 266 00:23:49,816 --> 00:23:52,222 Tôi cầu xin anh đó Francisco. 267 00:26:32,573 --> 00:26:34,483 Cha Lorenzo. 268 00:26:34,700 --> 00:26:36,326 Vào đi. 269 00:26:38,915 --> 00:26:40,539 Lối này. 270 00:27:00,522 --> 00:27:02,809 Nếu tôi gặp người này trên đường. 271 00:27:02,981 --> 00:27:05,140 Thì tôi sẽ không bao giờ nhận ra chính mình nơi anh ta. 272 00:27:08,447 --> 00:27:11,733 Một người có suy nghĩ rất khác so với chính bản thân mình. 273 00:27:15,662 --> 00:27:17,786 Cha nghĩ cha có thể thích anh ta? 274 00:27:17,956 --> 00:27:19,950 Tôi biết tôi thích tranh của anh ta. 275 00:27:21,375 --> 00:27:23,952 Đúng, đúng vậy... 276 00:27:25,257 --> 00:27:26,916 Tôi rất thích nó Francisco. 277 00:27:27,425 --> 00:27:31,376 - Tôi sẽ chọn khung cho nó nhé? - Vâng, anh cứ làm đi. 278 00:27:31,679 --> 00:27:34,597 - Và không cần phải trả tiền - Ý anh là sao? 279 00:27:35,642 --> 00:27:38,929 - Có người trả cho cái đó rồi - Ai trả chứ? 280 00:27:39,731 --> 00:27:42,352 Tên ông ta là Tomas Bilbatua. 281 00:27:43,943 --> 00:27:46,728 Ông ta là một thương gia rất giàu có. 282 00:27:46,945 --> 00:27:48,738 Ông ta cũng có ý định tài trợ. 283 00:27:48,907 --> 00:27:52,240 Xây dựng lại nhà tu kín của Thánh Tomas. 284 00:27:53,119 --> 00:27:56,407 Ông ta cũng yêu cầu tôi vẽ bích hoạ khắp nhà tu kín. 285 00:27:56,624 --> 00:28:00,242 là một nơi rất được chào đón. 286 00:28:00,586 --> 00:28:03,872 - Tên ông ta là gì? - Bilbatua. 287 00:28:04,465 --> 00:28:07,751 Ngài Bilbatua muốn gì ở tôi? 288 00:28:11,390 --> 00:28:13,348 Ông ấy là cha của... 289 00:28:13,602 --> 00:28:17,764 Ông nhớ đã thấy mặt cô ấy trên trần của nhà nguyện ở Florida? 290 00:28:18,771 --> 00:28:19,802 Vậy sao? 291 00:28:20,565 --> 00:28:24,266 Cô ấy đã bị toà án dị giáo bắt. 292 00:28:27,408 --> 00:28:31,026 Tôi biết ông ấy rất rõ Ông ấy là một người rất thành thật. 293 00:30:06,931 --> 00:30:08,758 Đừng sợ. 294 00:30:09,309 --> 00:30:12,263 - lnés Bilbatua? - Vâng. 295 00:30:20,613 --> 00:30:23,234 Ta đến để xem nếu ta có thể... 296 00:30:25,576 --> 00:30:27,700 Giúp đỡ được gì. 297 00:30:27,914 --> 00:30:30,201 Giờ tôi có thể về chứ? 298 00:30:30,540 --> 00:30:33,245 Ta không có quyền quyết định chuyện đó lnés. 299 00:30:34,794 --> 00:30:36,752 Tôi muốn về nhà. 300 00:30:40,844 --> 00:30:42,836 Đừng sợ, con của ta. 301 00:30:48,976 --> 00:30:51,848 Ta sẽ gửi tin tức cho nhà con. 302 00:30:52,439 --> 00:30:53,932 Con muốn ta giúp chứ? 303 00:30:54,272 --> 00:30:55,981 làm ơn. 304 00:30:56,485 --> 00:30:59,439 Cha hãy nói với họ rằng con yêu họ? 305 00:31:00,906 --> 00:31:03,612 Con yêu họ rất nhiều. 306 00:31:03,869 --> 00:31:05,150 Và hãy nói. 307 00:31:06,871 --> 00:31:09,160 Nói với họ. 308 00:31:10,040 --> 00:31:12,117 Khi con nhắm mắt. 309 00:31:12,377 --> 00:31:14,001 Và con cầu nguyện với đức chúa. 310 00:31:14,671 --> 00:31:17,757 Con cầu xin người cho con gặp mẹ của con. 311 00:31:18,425 --> 00:31:20,382 Cha con. 312 00:31:20,594 --> 00:31:22,633 Anh em của con. 313 00:31:22,847 --> 00:31:25,004 Khi con mở mắt... 314 00:31:27,604 --> 00:31:31,552 - Con muốn ta cầu nguyện cùng con? - Vâng. 315 00:31:43,037 --> 00:31:44,828 Vinh danh chúa trên trời. 316 00:31:45,539 --> 00:31:48,244 Và trên thế giới hoà bình cho con người mọi thứ tốt. 317 00:31:48,458 --> 00:31:52,409 Chúng con ca ngợi chúa, cầu xin chúa kính yêu chúa, ca ngợi chúa. 318 00:31:52,629 --> 00:31:55,665 Chúng con cảm ơn chúa. 319 00:31:55,882 --> 00:31:59,834 Ôi đức chúa trời, chúa của quyền năng. 320 00:32:00,554 --> 00:32:03,010 Chúa Jesus Christ. 321 00:32:04,059 --> 00:32:07,142 Chúa Jesus Christ... 322 00:32:07,603 --> 00:32:09,892 Rất tốt, lnés. 323 00:32:10,105 --> 00:32:12,396 Ta sẽ lo cho con. 324 00:32:12,692 --> 00:32:14,270 Không sao, không sao. 325 00:32:23,871 --> 00:32:26,158 - Chào mừng! - Tomás! 326 00:32:26,373 --> 00:32:27,998 - Gracias, Padre. - Cảm ơn, Jose. 327 00:32:28,209 --> 00:32:31,045 - Khoẻ không Francisco? - Tôi rất khoẻ, cảm ơn. 328 00:32:31,255 --> 00:32:32,797 Cha Lorenzo. 329 00:32:33,757 --> 00:32:37,706 Thật vinh dự cho tôi khi cha đến nhà, thưa cha Lorenzo. 330 00:32:38,053 --> 00:32:40,841 Mời đi lối này Đây là con trai tôi. 331 00:32:41,057 --> 00:32:43,595 Ángel... And Álvaro. 332 00:32:43,811 --> 00:32:45,434 Chào Ángel. 333 00:32:46,145 --> 00:32:48,435 Còn đây là vợ tôi... 334 00:32:49,898 --> 00:32:51,855 María lsabel. 335 00:32:53,945 --> 00:32:55,570 Cha Lorenzo. 336 00:32:56,029 --> 00:32:57,823 Chào mừng đến nhà chúng tôi. 337 00:32:58,034 --> 00:33:00,323 - Cảm ơn - Xin mời. 338 00:33:01,079 --> 00:33:03,366 Francisco, cảm ơn. 339 00:33:04,540 --> 00:33:06,664 Đã đến lúc tôi phải đền ơn. 340 00:33:06,835 --> 00:33:08,827 Cho lòng tốt của thiên chúa. 341 00:33:09,045 --> 00:33:12,331 Bằng việc sửa chữa lại nhà tù kín thành Tomás. 342 00:33:13,258 --> 00:33:16,094 Cha biết đó, Tomás cũng là tên riêng của tôi. 343 00:33:24,019 --> 00:33:28,183 Tôi rất tiếc con gái tôi không ăn tối cùng chúng ta hôm nay. 344 00:33:30,861 --> 00:33:32,485 Thực... 345 00:33:32,987 --> 00:33:36,440 Một tác phẩm thật tuyệt vời, Goya. 346 00:33:36,659 --> 00:33:38,283 Cảm ơn. 347 00:33:39,036 --> 00:33:40,115 Như tôi đang nói. 348 00:33:40,329 --> 00:33:43,995 Đã đến lúc đền ơn cho những lòng tốt của thiên chúa. 349 00:33:44,210 --> 00:33:47,376 Bằng việc sữa lại nhà tu kín thánh Tomás. 350 00:33:52,258 --> 00:33:54,751 Chúa ban phúc cho chúng con. 351 00:33:54,928 --> 00:33:57,300 Và những món quà của ngài. 352 00:33:57,514 --> 00:34:01,050 Chúng con đã được nhận. 353 00:34:01,268 --> 00:34:02,549 Amen. 354 00:34:06,733 --> 00:34:10,777 Chúc mừng thành công việc phục hồi nhà tu kính thánh Tomás. 355 00:34:16,785 --> 00:34:18,578 Rượu này thật tuyệt. 356 00:34:18,789 --> 00:34:22,120 Nó ở trên một chiếc tàu đã đi vòng quanh thế giới hai lần. 357 00:34:23,166 --> 00:34:25,373 Một sự vận động liên tục. 358 00:34:25,544 --> 00:34:27,620 Để mang mùi thơm vào chai rượu đặc biệt này. 359 00:34:28,045 --> 00:34:29,874 Tôi không biết điều đó. 360 00:34:30,090 --> 00:34:32,880 Còn đây là cá trồng từ Santoda. 361 00:34:33,929 --> 00:34:37,974 Tôi nghĩ ông rất lo lắng về tin tức của con gái ông. 362 00:34:38,349 --> 00:34:39,547 Ồ vâng. 363 00:34:40,143 --> 00:34:41,601 Cực kỳ lo. 364 00:34:41,811 --> 00:34:45,265 Nó chưa bao giờ bỏ đi Ông gặp nó chứ? 365 00:34:45,484 --> 00:34:47,275 Vâng, tôi gặp rồi. 366 00:34:47,486 --> 00:34:49,443 Nó thế nào? 367 00:34:50,073 --> 00:34:52,525 Tinh thần tốt. 368 00:34:52,698 --> 00:34:55,024 Và gửi đến mọi người tình yêu của cô ấy. 369 00:34:57,121 --> 00:34:58,862 Khi nào nó về nhà? 370 00:34:59,581 --> 00:35:03,366 Tôi không thể nói Cô ấy phải qua cuộc điều tra đầu tiên. 371 00:35:03,586 --> 00:35:04,866 Điều tra? 372 00:35:08,050 --> 00:35:08,665 Tại sao? 373 00:35:09,717 --> 00:35:10,880 Vì điều cô ấy đã thú nhận. 374 00:35:11,552 --> 00:35:13,842 Nó đã thú nhận gì? 375 00:35:14,850 --> 00:35:17,006 Cô ấy hoạt động bí mật. 376 00:35:17,184 --> 00:35:19,177 Nghi lễ của đạo hồi. 377 00:35:19,396 --> 00:35:21,851 Điều đó là không thể. 378 00:35:24,525 --> 00:35:26,564 Chúng tôi là gia đình công giáo mà. 379 00:35:27,361 --> 00:35:29,650 Hãy chỉnh ta nếu ta nói sai nhé. 380 00:35:30,030 --> 00:35:32,950 Nhưng những đạo hữu làm ở phòng lưu trữ... 381 00:35:33,161 --> 00:35:36,077 Đã báo cho tôi biết rằng cụ sơ của bà cố ông. 382 00:35:37,372 --> 00:35:40,574 Đã theo từ đao Do Tháo đến đạo cơ đốc khi ông đến Tây Ban Nha. 383 00:35:40,792 --> 00:35:42,666 Năm 1624 từ Amsterdam. 384 00:35:45,215 --> 00:35:47,172 Đúng chứ? 385 00:35:47,676 --> 00:35:48,625 Vâng. 386 00:35:51,765 --> 00:35:54,881 Nhưng tôi là người duy nhất trong nhà biết chuyện đó. 387 00:35:55,641 --> 00:35:58,180 Vậy sao con gái ông thú nhận điều đó? 388 00:35:59,020 --> 00:36:02,854 lnés không thể thú nhận đều mà nó không biết. 389 00:36:03,066 --> 00:36:04,396 Xin lỗi. 390 00:36:04,568 --> 00:36:07,404 Chị tôi bị tra tấn cung khai ? 391 00:36:07,823 --> 00:36:09,448 Vâng đúng vậy. 392 00:36:10,493 --> 00:36:12,616 Con gái tôi bị tra khảo? 393 00:36:13,911 --> 00:36:16,036 Cô ấy bị tra tấn cung khai. 394 00:36:16,248 --> 00:36:18,407 Tôi nghĩ đó là 1 kiểu của việc điều tra. 395 00:36:18,583 --> 00:36:20,625 Đã bị cấm cách đây lâu rồi. 396 00:36:21,254 --> 00:36:23,542 Vâng đúng vậy. 397 00:36:24,757 --> 00:36:27,712 Nhưng giờ trong thời gian rắc rối hiện tại. 398 00:36:28,010 --> 00:36:31,511 Để tìm ra sự thật Nhà thờ đã đưa nó sử dụng lại. 399 00:36:31,723 --> 00:36:33,004 Vì vậy... 400 00:36:33,476 --> 00:36:37,342 Ông xác nhận rằng một lời thú tội mà ông có được. 401 00:36:37,561 --> 00:36:41,512 Bằng việc tra tấn cung khai là một bằng chứng hợp lý? 402 00:36:42,733 --> 00:36:46,355 Chuyện đó không có liên quan gì đến một thầy tù cả. 403 00:36:46,575 --> 00:36:49,444 Giáo lý của nhà thờ dạy rằng một lời thú tội. 404 00:36:49,660 --> 00:36:53,490 Có được bằng tra tấn cung khai được cấu thành bằng chứng cơ bản. 405 00:36:54,831 --> 00:36:57,156 Tôi xin lỗi cha Lorenzo. 406 00:36:57,375 --> 00:37:00,495 Nhưng một lời thú tội có thể là một bằng chứng cơ bản ? 407 00:37:00,712 --> 00:37:04,082 Nếu tôi bị tra tấn thì tôi sẽ thú tội mọi thứ. 408 00:37:04,301 --> 00:37:07,420 Tôi sẽ thú tội tôi là vua của Thổ Nhĩ Kỳ. 409 00:37:07,636 --> 00:37:09,216 Không, ông không thể. 410 00:37:09,389 --> 00:37:11,630 Tôi sẽ thú tội bất cứ điều gì để tránh bị thương. 411 00:37:11,849 --> 00:37:14,091 Không, ông không thể. 412 00:37:14,311 --> 00:37:16,933 Ông là một người kính sợ chúa Đúng không Goya? 413 00:37:18,607 --> 00:37:20,565 Vâng tất nhiên. 414 00:37:20,778 --> 00:37:24,145 Vì vậy, nỗi sợ Đức chúa của anh có thể ngăn anh thú tội sai. 415 00:37:24,988 --> 00:37:27,658 Nhưng nếu sự đau đớn làm mờ đi suy nghĩ của tôi? 416 00:37:28,534 --> 00:37:31,405 Nếu nỗi sợ đau đớn của tôi trở nên lớn hơn. 417 00:37:31,579 --> 00:37:33,490 Nỗi sợ Đức chúa? 418 00:37:33,791 --> 00:37:37,242 Nếu anh là người vô tội thì chúa sẽ cho anh sức mạnh. 419 00:37:37,461 --> 00:37:39,418 Để chống lại sự đau đớn. 420 00:37:39,630 --> 00:37:42,085 - Cha chắc điều đó chứ? - Vâng. 421 00:37:42,424 --> 00:37:44,500 Tha lỗi cho tôi thưa cha Lorenzo. 422 00:37:44,718 --> 00:37:48,669 Nhưng cha đã bao giờ bị... 423 00:37:49,224 --> 00:37:51,512 Tra tấn cung khai chưa? 424 00:37:53,144 --> 00:37:55,468 - Tôi đã bao giờ chưa à? - Vâng. 425 00:37:55,687 --> 00:37:59,308 Cha đã từng bị tra tấn cung khai ? 426 00:37:59,526 --> 00:38:01,103 Tất nhiên là chưa. 427 00:38:01,319 --> 00:38:03,943 Cha có nghĩ nếu cha bị. 428 00:38:04,156 --> 00:38:06,445 Và họ yêu cầu cha thú tội. 429 00:38:06,617 --> 00:38:08,774 Một điều thật vô lý. 430 00:38:09,705 --> 00:38:10,819 Như... 431 00:38:11,038 --> 00:38:15,202 Như cha đã thú tội rằng cha là một thầy tu thực sự... 432 00:38:18,797 --> 00:38:20,625 Cha chắc rằng thiên chúa. 433 00:38:20,800 --> 00:38:23,292 Sẽ ban cho anh sự dũng cảm để phủ nhận nó? 434 00:38:23,512 --> 00:38:26,179 Hay cha sẽ thú nhận cha là một con khỉ. 435 00:38:26,347 --> 00:38:28,054 Để tránh sự đau đớn? 436 00:38:28,265 --> 00:38:29,842 Tôi biết tôi có thể. 437 00:38:30,058 --> 00:38:34,010 Tôi biết cha có thể vì vậy tôi mới hỏi. 438 00:38:35,941 --> 00:38:37,850 Được chứ cha? 439 00:38:41,573 --> 00:38:45,439 Chuyện gì đây? ông đang đùa với khách của ông à? 440 00:38:45,825 --> 00:38:49,492 Chưa ai hỏi cha Lorenzo thú tội điều gì, chuyện này thật vô lý. 441 00:38:50,207 --> 00:38:52,164 Tôi có thể. 442 00:39:09,059 --> 00:39:12,679 - Ông ấy nghiêm túc chứ? - Ồ tôi chắc là không đâu. 443 00:39:13,481 --> 00:39:16,602 Álvaro, đi gọi cha con đi. 444 00:39:20,280 --> 00:39:22,690 Đôi khi tôi cũng không hiểu tính hài hước của ông ấy. 445 00:39:23,743 --> 00:39:25,734 Không ai hiểu cả. 446 00:39:25,953 --> 00:39:28,408 Bởi vì cha tôi không có tính hài hước. 447 00:39:28,747 --> 00:39:31,748 Ồ vâng, đúng vậy. 448 00:39:33,503 --> 00:39:36,125 - Thêm rượu nhé? - Không, cảm ơn. 449 00:39:36,465 --> 00:39:37,745 Francisco? 450 00:39:46,474 --> 00:39:49,181 Tôi, Lorenzo Casamares. 451 00:39:49,814 --> 00:39:53,763 Bằng cách này thú tội rằng, trái ngược với vẻ bề ngoài. 452 00:39:54,235 --> 00:39:55,777 Tôi thực sự. 453 00:39:55,945 --> 00:39:58,979 Là con của một con tinh tinh. 454 00:39:59,907 --> 00:40:03,274 Và tôi đã âm mưu tham gia vào nhà thờ để. 455 00:40:03,493 --> 00:40:06,661 Gây bất lợi cho toà án dị giáo. 456 00:40:22,597 --> 00:40:24,342 Ký đi. 457 00:40:28,229 --> 00:40:31,100 Chỉ là trò đùa phải không Tomás? 458 00:40:33,192 --> 00:40:34,901 Ký đi. 459 00:40:42,035 --> 00:40:44,325 Ángel, khoá cửa lại. 460 00:40:49,462 --> 00:40:52,166 Francisco, hộ tống ta ra khỏi nhà này. 461 00:40:52,381 --> 00:40:54,209 Ngăn ngài Goya. 462 00:40:57,176 --> 00:41:01,127 - Ông điên rồi? - Francisco, đừng dính vào chuyện này. 463 00:41:01,347 --> 00:41:03,672 - Để chúng tôi đi - Anh có thể đi. 464 00:41:03,891 --> 00:41:07,059 Ý ông tôi có thể đi là gì? Còn cha Lorenzo? 465 00:41:07,689 --> 00:41:09,977 Ông ta thả con gái tôi? 466 00:41:11,692 --> 00:41:14,648 Ông sẽ thả con gái vô tội của tôi chứ? 467 00:41:16,823 --> 00:41:18,447 Đúng không? 468 00:41:19,033 --> 00:41:21,989 Giữ ông ta Để ngài Goya đi. 469 00:41:25,418 --> 00:41:27,291 Thả ông ấy ra! 470 00:41:27,752 --> 00:41:29,162 Đưa ngài Goya ra ngoài. 471 00:41:30,379 --> 00:41:32,004 Tomás! 472 00:41:32,590 --> 00:41:36,209 Thả ra! chuyện này thật xúc phạm. 473 00:41:36,428 --> 00:41:38,552 Ông sẵn sàng ký lời thú tội chứ? 474 00:41:59,369 --> 00:42:01,326 María lsabel. 475 00:42:14,095 --> 00:42:16,217 Mang ông ta lại đây. 476 00:42:19,724 --> 00:42:21,351 Ký đi. 477 00:42:30,695 --> 00:42:33,102 Cột tay ông ta lại. 478 00:42:37,410 --> 00:42:39,902 Ông sẽ ký? 479 00:42:46,463 --> 00:42:47,872 Được rồi. 480 00:42:48,088 --> 00:42:50,213 Để xem chúa sẽ cho ông sức mạnh. 481 00:42:50,383 --> 00:42:52,378 Để chống lại tra tấn cung khai không. 482 00:42:52,803 --> 00:42:54,594 Kéo ông ta lên. 483 00:43:44,733 --> 00:43:46,941 Tôi sẽ đốt tờ giấy này. 484 00:43:47,153 --> 00:43:50,237 Khi con gái tôi quay về nhà. 485 00:43:50,446 --> 00:43:52,738 Nhưng tôi sẽ không chờ mãi mãi đâu. 486 00:43:53,702 --> 00:43:55,991 Ông phải hiểu điếu đó. 487 00:43:56,204 --> 00:43:58,827 Được rồi, giờ ông có thể đi. 488 00:44:13,139 --> 00:44:14,716 Cha Lorenzo? 489 00:44:15,184 --> 00:44:16,559 Ông để quên một thứ. 490 00:44:20,481 --> 00:44:23,851 Cái này có thể giúp cho cả hai chúng ta. 491 00:44:36,789 --> 00:44:40,539 Đây là một phần đóng góp rất hào phóng. 492 00:44:42,296 --> 00:44:45,795 Chúng tôi rất biết ơn sự cố gắng của anh. 493 00:44:45,968 --> 00:44:47,674 Cha Lorenzo. 494 00:44:49,219 --> 00:44:51,508 Có một yêu cầu thưa cha. 495 00:44:52,432 --> 00:44:54,591 Luôn là như vậy. 496 00:44:54,810 --> 00:44:58,096 Nói cụ thể xem nào. 497 00:44:58,564 --> 00:45:00,189 Một thương gia. 498 00:45:00,940 --> 00:45:02,933 Muốn con gái ông ấy quay về nhà. 499 00:45:03,527 --> 00:45:06,896 - Cô ta có chỗ chúng ta? - Vâng thưa cha. 500 00:45:08,449 --> 00:45:11,201 - Cô ta bị tội gì? - Người Do thái. 501 00:45:13,871 --> 00:45:16,828 Anh đã trả lời yêu cầu này thế nào? 502 00:45:17,710 --> 00:45:20,413 Tôi đã hứa là sẽ cầu xin thả cô ấy ra. 503 00:45:21,922 --> 00:45:25,872 - Với lý do gì? - Tôi đã quan tâm đến... 504 00:45:28,013 --> 00:45:30,968 Quy mô của tiền hiến tặng. 505 00:45:31,181 --> 00:45:33,423 Cô ấy rất trẻ. 506 00:45:34,561 --> 00:45:36,803 Cô ta thú tội rồi à? 507 00:45:37,022 --> 00:45:38,645 Vâng thưa cha. 508 00:45:39,107 --> 00:45:41,896 Cô ấy bị tra tấn cung khai. 509 00:45:44,905 --> 00:45:48,191 Chúng ta sẽ chấp nhận món quà hào hiệp này. 510 00:45:48,409 --> 00:45:50,650 Với lòng biết ơn khiêm tốn. 511 00:45:52,705 --> 00:45:55,993 Chúng ta cũng sẽ khắc tên của người tặng. 512 00:45:56,210 --> 00:45:59,829 Vào đá của nhà tu để tưởng niệm. 513 00:46:00,048 --> 00:46:02,336 Lòng hào phóng của ông ấy mãi mãi. 514 00:46:04,174 --> 00:46:06,466 Như cho con gái ông ta. 515 00:46:07,054 --> 00:46:11,005 Ta sẽ cầu thiên chúa, ngài sẽ ban phúc lành cho cô ta. 516 00:46:12,018 --> 00:46:14,686 Tất nhiên, thả cô ta sẽ trái với. 517 00:46:15,563 --> 00:46:18,234 Quy luật cơ bản của lòng tin chúng ta. 518 00:46:18,443 --> 00:46:20,850 Vi đây là một để nghị mà nhà thờ. 519 00:46:21,070 --> 00:46:23,394 Nghi ngờ sức mạnh của tra tấn cung khai. 520 00:46:25,991 --> 00:46:27,901 Chúng ta kết thúc. 521 00:46:39,882 --> 00:46:42,835 - Cha gặp cha mẹ con chưa? - Rồi. 522 00:46:43,678 --> 00:46:46,002 Họ làm mọi thứ để đưa cô ra ngoài. 523 00:46:46,222 --> 00:46:47,253 Rồi sao? 524 00:46:50,350 --> 00:46:51,631 Rồi... 525 00:46:52,937 --> 00:46:55,893 Họ yêu cô rất nhiều lnés. 526 00:46:59,404 --> 00:47:01,443 Chúng ta sẽ cùng nhau cầu nguyện nhé? 527 00:47:32,107 --> 00:47:34,393 Ta không thể tin chuyện này. 528 00:47:34,941 --> 00:47:38,145 Tôi, thực sự, là con. 529 00:47:38,362 --> 00:47:41,528 Của tinh tinh... 530 00:47:42,742 --> 00:47:45,363 Các ngài có tin chuyện này không? 531 00:47:46,620 --> 00:47:48,245 Ông ta thật điên. 532 00:47:51,000 --> 00:47:52,625 Thưa đức vua. 533 00:47:53,044 --> 00:47:55,619 Tôi là một người cha tuyệt vọng. 534 00:47:55,924 --> 00:47:59,873 Và cái này là thứ duy nhất chứng minh nếu dùng tra tấn cung khai. 535 00:48:00,302 --> 00:48:02,260 Ngay cả một thầy tu vô tội. 536 00:48:03,015 --> 00:48:06,179 Cũng sẽ thú tội những điều vô lý nhất. 537 00:48:09,937 --> 00:48:11,135 Đúng vậy. 538 00:48:11,356 --> 00:48:14,357 Chúng tôi xin ngài, thưa đức vua hãy dùng quyền lực của ngài. 539 00:48:14,569 --> 00:48:17,603 Để trả lại con gái của chúng tôi. 540 00:48:17,820 --> 00:48:19,814 Được, ta sẽ xem ta có thể làm gì cho cô ta. 541 00:48:24,119 --> 00:48:26,159 Tôi đã nhìn rất kỹ chữ ký. 542 00:48:27,207 --> 00:48:31,123 - Có nhầm lẫn không? - Là của Lorenzo'. 543 00:48:33,548 --> 00:48:35,503 Đạo hữu Lorenzo đâu? 544 00:48:35,798 --> 00:48:38,171 Tất cả đạo hữu đang tìm ông ta thưa cha. 545 00:48:42,723 --> 00:48:44,847 - Vâng? - Francisco Goya y Lucientes? 546 00:48:46,060 --> 00:48:47,341 Vâng đúng. 547 00:48:47,938 --> 00:48:49,977 Chúng biết anh đã vẽ tranh. 548 00:48:50,148 --> 00:48:52,023 Chân dung của Lorenzo Casamares. 549 00:48:52,399 --> 00:48:54,689 Vâng, mời vào. 550 00:48:55,068 --> 00:48:57,277 Nó đã xong rồi, mời lối này. 551 00:48:57,490 --> 00:48:59,364 Tôi mong cha Lorenzo. 552 00:48:59,534 --> 00:49:02,107 Sẽ thích cái khung mà chúng tôi chọn. 553 00:49:06,206 --> 00:49:08,876 Lorenzo Casamares đã tư làm điều ô nhục chính mình. 554 00:49:09,043 --> 00:49:10,702 Và giờ ông ta đã bỏ trốn. 555 00:49:11,546 --> 00:49:13,171 Bỏ trốn? 556 00:49:13,382 --> 00:49:14,661 Tôi hiểu. 557 00:49:14,882 --> 00:49:17,503 Chúng tôi đến đây để tịch thu bức chân dung này. 558 00:49:19,681 --> 00:49:21,637 Vâng, tất nhiên. 559 00:49:23,142 --> 00:49:25,680 Nếu ông ta có liên lạc với anh. 560 00:49:25,853 --> 00:49:28,227 Chúng tôi muốn được thông báo ngay. 561 00:49:28,440 --> 00:49:30,064 Vâng, tất nhiên. 562 00:49:33,946 --> 00:49:35,438 Ồ nhân tiện. 563 00:49:38,616 --> 00:49:41,901 Tôi chưa được trả tiền bức tranh đó. 564 00:49:42,120 --> 00:49:45,408 Nếu chúng tôi tìm thấy ông ta chúng tôi sẽ nhắc ông ấy. 565 00:50:27,587 --> 00:50:30,208 Bức tranh của người này. 566 00:50:30,381 --> 00:50:32,838 Sẽ tan biến vào không khí. 567 00:50:34,845 --> 00:50:37,465 Tên của ông ta sẽ mãi mãi biến mất. 568 00:50:37,639 --> 00:50:40,130 Tất cả ký ức. 569 00:50:40,599 --> 00:50:43,221 Bất cứ ai nhắc đến tên anh ta. 570 00:50:44,898 --> 00:50:47,520 Ông ta sẽ bị thiêu cháy. 571 00:50:47,693 --> 00:50:50,183 Bởi ngọn lửa địa ngục mãi mãi. 572 00:51:32,323 --> 00:51:36,405 Bà ấy sẽ thích cái khung này Anh đã vẽ một bức tranh rất tuyệt. 573 00:51:37,203 --> 00:51:40,157 Tôi chưa bao giờ nhìn gần Hoàng Hậu của chúng ta thế này. 574 00:51:40,916 --> 00:51:44,201 Nhưng... Bà ấy thực sự rất xấu? 575 00:51:45,295 --> 00:51:48,083 ý anh là gì? là một bức tranh đẹp. 576 00:51:48,299 --> 00:51:51,917 Đúng, nhưng nó không làm hoàng hậu trở nên đẹp. 577 00:52:47,280 --> 00:52:47,980 Don Francisco. 578 00:52:48,573 --> 00:52:51,859 Đức vua muốn ông đến phòng ngủ của ngài. 579 00:53:08,551 --> 00:53:09,547 Mời ngồi. 580 00:53:12,683 --> 00:53:14,638 Ngồi đi. 581 00:53:15,351 --> 00:53:17,476 Mời ngồi. 582 00:54:15,333 --> 00:54:16,496 Anh thấy nó thế nào? 583 00:54:17,127 --> 00:54:19,797 Rất thích thưa ngài Rất thích. 584 00:54:20,589 --> 00:54:24,539 - Anh nói thật chứ? - Vâng, tôi, tôi rất... 585 00:54:25,135 --> 00:54:27,175 Thích thưa đức vua. 586 00:54:27,679 --> 00:54:28,463 Không phải bây giờ. 587 00:54:28,639 --> 00:54:30,965 Anh biết ai sáng tác bài nhạc đó không? 588 00:54:32,061 --> 00:54:34,551 Không thưa ngài. 589 00:54:37,483 --> 00:54:39,439 Có lẽ là Mozart, ? không phải. 590 00:54:42,028 --> 00:54:43,736 Handel? 591 00:54:45,615 --> 00:54:48,153 - Ta sáng tác đó - Vậy sao? 592 00:54:50,539 --> 00:54:52,615 Xin chúc mừng đức vua. 593 00:54:52,832 --> 00:54:55,205 Một màn trình diễn tuyệt vời và rất đẹp. 594 00:54:57,919 --> 00:54:59,960 - Quá nhiều cho nghệ thuật - Bây giờ thưa ngài. 595 00:55:00,506 --> 00:55:03,344 Tôi tự hỏi nếu tôi có ý... 596 00:55:04,470 --> 00:55:06,214 Vào đi. 597 00:55:12,644 --> 00:55:15,930 Thưa đức vua... Tôi vừa đến từ Paris. 598 00:55:17,149 --> 00:55:18,941 Đám tiện dân Pháp. 599 00:55:19,570 --> 00:55:22,321 Đã chặt đầu vua của nước Pháp. 600 00:55:23,072 --> 00:55:25,530 Vua của nước Pháp? 601 00:55:25,701 --> 00:55:28,027 Vâng thưa đức vua, là vua Louis. 602 00:55:28,245 --> 00:55:31,366 Ngài ấy đã bị máy chém hành hình. 603 00:55:31,540 --> 00:55:32,871 Cách đây 6 ngày. 604 00:55:34,377 --> 00:55:36,335 Em họ Louis của ta? 605 00:55:36,838 --> 00:55:38,464 Vâng thưa ngài. 606 00:56:04,786 --> 00:56:06,066 15 NĂM SAU. 607 00:56:06,246 --> 00:56:09,615 Lính của chúng ta phải hiểu mục đích của nhiệm vụ chúng ta. 608 00:56:09,792 --> 00:56:12,992 Họ mang một thông điệp riêng từ ta Napoleon Bonaparte. 609 00:56:13,209 --> 00:56:16,627 Ta sẽ không đứng cạnh và xem hàng xóm người Tây ban Nha. 610 00:56:16,839 --> 00:56:19,082 Tiếp tục chịu đựng sự chuyên chế. 611 00:56:19,260 --> 00:56:21,336 Của một quốc vương thối nát, điêu tàn. 612 00:56:21,554 --> 00:56:24,672 Đàn áp tăng lữ và những kẻ lừa đảo nước ngoài. 613 00:56:24,890 --> 00:56:27,976 Đúng, vua của Tây Ban Nha không phải là người tây Ban Nha. 614 00:56:28,186 --> 00:56:30,392 Ông ta là người Pháp và Hoàng Hậu của Tây Ban Nha... 615 00:56:30,605 --> 00:56:32,977 Bà ấy là người Ý! 616 00:56:33,567 --> 00:56:36,650 Không có gì người dân Tây Ban Nha ghét gia đình Hoàng Gia cả. 617 00:56:36,862 --> 00:56:39,817 Như họ ghét ban thẩm tra. 618 00:56:40,867 --> 00:56:43,154 Các bạn không bao giờ chiến đấu. 619 00:56:43,327 --> 00:56:45,485 Một cuộc chiến dễ dàng! 620 00:56:46,372 --> 00:56:50,453 Mọi người sẽ chào đón các bạn với hoa và những nụ hôn. 621 00:56:50,668 --> 00:56:52,957 Trên đường của thành phố Madrid! 622 00:56:53,172 --> 00:56:56,836 Người Tây Ban Nha không thể chờ để tháo bỏ xích của mình. 623 00:56:57,050 --> 00:57:00,334 Để trở thành một người tự do. 624 00:57:00,553 --> 00:57:02,512 Napoleon vạn tuế. 625 00:58:09,795 --> 00:58:13,744 Tôi có thể thấy những cảnh nổ nhưng không thể nghe. 626 00:58:14,883 --> 00:58:16,508 Tôi bị điếc. 627 00:58:17,011 --> 00:58:20,963 Giờ tôi đã bị điếc hoàn toàn nhưng mỗi buổi sáng. 628 00:58:21,183 --> 00:58:25,016 Tôi cảm ơn thiên chúa Ngài không lấy đi cái nhìn của tôi. 629 00:58:25,228 --> 00:58:27,268 Tôi có thể làm chứng. 630 00:58:27,899 --> 00:58:31,183 Và ghi nhận những việc đang xảy ra ở đây. 631 00:58:36,867 --> 00:58:39,156 Đây là lính Pháp. 632 00:58:39,577 --> 00:58:41,073 Mamelukes. 633 00:58:41,289 --> 00:58:44,739 Những kỵ binh đặc biệt được vua Napoleon tuyển từ Ai cập. 634 00:58:44,958 --> 00:58:46,831 Để giúp giải phóng tây Ban Nha. 635 00:58:47,585 --> 00:58:51,536 Mang đến cho chúng tôi ý tưởng cách mạng của Người Pháp. 636 00:58:52,551 --> 00:58:54,045 Tự do. 637 00:58:54,262 --> 00:58:55,423 Công bằng. 638 00:58:55,637 --> 00:58:56,882 Tình anh em. 639 00:58:58,640 --> 00:59:01,594 Để bảo vệ ý tưởng của cuộc cách mạng. 640 00:59:02,060 --> 00:59:05,181 Napoleon, sự trừng phạt của hoàng gia. 641 00:59:05,398 --> 00:59:09,348 Đã làm em trai của người , Joseph, vua của Tây ban Nha. 642 00:59:10,028 --> 00:59:11,772 Nhưng theo người bạn Tây Ban Nha của tôi. 643 00:59:12,281 --> 00:59:15,897 Quân đội Napoleon không làm gì mà là những kẻ xâm lấn nước ngoài. 644 00:59:16,785 --> 00:59:18,066 Là người chiếm giữ. 645 00:59:37,350 --> 00:59:39,923 Ai chỉ huy nơi này? 646 00:59:43,272 --> 00:59:44,979 Thiên chúa. 647 00:59:45,440 --> 00:59:47,598 Là người chỉ huy nơi này. 648 00:59:48,276 --> 00:59:52,109 Và những nơi khác trên trái đất. 649 00:59:53,785 --> 00:59:57,200 - Vinh danh đức vua Napoleon... - Tiếp tục đi. 650 00:59:57,412 --> 00:59:59,701 Và qua lá thư của những quyền lợi... 651 01:00:13,305 --> 01:00:15,130 Đạo hữu? đạo hữu? 652 01:00:15,347 --> 01:00:17,970 Cho anh ta chút không khí nào để anh ta thở đi. 653 01:00:20,431 --> 01:00:23,384 Vinh danh hoàng đế Napoleon và lá thư. 654 01:00:23,601 --> 01:00:27,432 Tuyên bố nhân quyền của công dân. 655 01:00:27,646 --> 01:00:31,598 Chúng tôi tuyên bố huỷ bỏ ban thẩm tra người Tây Ban Nha. 656 01:00:32,111 --> 01:00:34,945 Tất cả tài sản bị sung công. 657 01:00:35,155 --> 01:00:39,104 Và tất cả tù nhân được thả tự do lập tức. 658 01:03:43,401 --> 01:03:45,525 Đi ngay đi. 659 01:03:47,532 --> 01:03:49,521 Tôi bị điếc. 660 01:03:49,739 --> 01:03:51,364 Tôi bị điếc. 661 01:04:03,338 --> 01:04:05,628 Ngồi xuống, ngồi xuống đi. 662 01:04:10,179 --> 01:04:13,134 Cô phải viết những gì muốn nói xuống. 663 01:04:14,851 --> 01:04:17,806 Viết hết mọi chuyện đã xảy ra Tôi không thể nghe. 664 01:04:18,979 --> 01:04:20,094 Cô đói không? 665 01:04:21,442 --> 01:04:23,731 Cô đói không? 666 01:04:30,575 --> 01:04:32,201 Tôi đã thú nhận. 667 01:04:33,288 --> 01:04:36,242 Và họ nói tôi sẽ được thử nghiệm. 668 01:04:36,917 --> 01:04:39,206 Nhưng không bao giờ có cuộc thử nghiệm nào. 669 01:04:40,672 --> 01:04:42,960 Bây giờ cha tôi đã chết. 670 01:04:44,801 --> 01:04:47,089 Cả gia đình tôi đã chết. 671 01:04:54,810 --> 01:04:58,762 Điều duy nhất tôi có thể nghĩ là con của tôi. 672 01:04:59,775 --> 01:05:01,732 Cô có con? 673 01:05:02,236 --> 01:05:03,860 Trong tù? 674 01:05:10,786 --> 01:05:13,741 Con của tôi, một cô bé. 675 01:05:14,291 --> 01:05:16,368 Tôi phải gặp nó. 676 01:05:16,586 --> 01:05:18,663 Tôi phải lo lắng cho nó. 677 01:05:18,838 --> 01:05:21,624 Anh có thể giúp tôi tìm ra nó không? 678 01:05:30,057 --> 01:05:32,299 lnés, nhìn tôi này. 679 01:05:32,518 --> 01:05:35,639 Hãy thề với chúa là cô nói sự thật đi. 680 01:05:41,905 --> 01:05:44,905 Tôi cần nói chuyện với người của toà án dị giáo. 681 01:05:45,115 --> 01:05:47,738 Nhưng toà án dị giáo đã bị dẹp rồi. 682 01:05:49,953 --> 01:05:52,907 - Nhưng họ chưa chết hết mà? - Có lẽ vậy. 683 01:05:53,124 --> 01:05:55,745 Họ bị tù hay bỏ chạy hết. 684 01:05:59,882 --> 01:06:02,716 - Ai quản lý tù nhân? - Người Pháp. 685 01:06:02,926 --> 01:06:04,635 Vua Napoleon đã đưa. 686 01:06:04,804 --> 01:06:07,212 Một uỷ viên công tố đặc biệt cùng quân đội của ông ấy. 687 01:06:11,019 --> 01:06:13,890 Ông ta sẽ nhận tôi chứ? tôi tìm ông ta ở đâu? 688 01:06:20,611 --> 01:06:22,852 Ở đây, coi chừng cô ấy. 689 01:06:23,073 --> 01:06:24,697 Felipe! 690 01:06:42,594 --> 01:06:43,709 Yên lặng ! 691 01:06:48,310 --> 01:06:49,010 Yên lặng ! 692 01:06:55,483 --> 01:06:57,107 Yên nào! 693 01:07:11,250 --> 01:07:12,200 Tôi có mặt ở đây. 694 01:07:12,377 --> 01:07:16,541 Để đáp ứng những ý tưởng của cuộc cách mạng pháp vĩ đại. 695 01:07:26,101 --> 01:07:28,091 Họ đã mở mắt tôi. 696 01:07:28,310 --> 01:07:31,597 Như họ đang mở mắt những kẻ mù trên khắp thế giới này. 697 01:07:31,815 --> 01:07:34,435 Vì họ rất hấp dẫn không cưỡng lại được. 698 01:07:35,486 --> 01:07:38,107 Họ theo lôgic, họ vừa. 699 01:07:38,406 --> 01:07:40,112 Hưởng khắp thế giới. 700 01:07:47,415 --> 01:07:52,041 Tất cả con người sinh ra đều tự do. 701 01:07:53,004 --> 01:07:56,420 Tất cả đều có quyền, và đó... 702 01:07:57,133 --> 01:07:59,920 Những người khước từ để thấy ánh sáng của tự do. 703 01:08:00,095 --> 01:08:01,923 Sẽ không nhận được sự khoan dung. 704 01:08:02,140 --> 01:08:04,012 Sẽ... 705 01:08:04,641 --> 01:08:08,770 Sẽ không có tự do cho kẻ thù của tự do! 706 01:08:17,196 --> 01:08:18,905 Cha Gregorio... 707 01:08:22,451 --> 01:08:26,071 Đừng nghĩ điều này xúc phạm ông Tuy nhiên... 708 01:08:27,209 --> 01:08:29,450 Tuy nhiên ông là. 709 01:08:29,628 --> 01:08:31,086 Hiện thân của chúa. 710 01:08:31,254 --> 01:08:33,581 Của những kẻ mù cuồng tín. 711 01:08:34,549 --> 01:08:37,087 Ông là tay sai. 712 01:08:37,302 --> 01:08:40,588 Để gắn ghép mọi mối xích. 713 01:08:40,805 --> 01:08:44,971 Ông là điển hình xấu xa nhất của Tây Ban Nha. 714 01:08:45,187 --> 01:08:48,471 Vì vậy ông sẽ bị xét xử vì những hành vi của mình. 715 01:08:55,530 --> 01:08:59,693 Theo... Theo ý kiến nhất trí của bồi thẩm đoàn... 716 01:09:01,496 --> 01:09:04,780 Theo thẩm quyền mà họ được trao và theo tuyên bố. 717 01:09:04,998 --> 01:09:08,285 Về nhân quyền của công dân. 718 01:09:08,503 --> 01:09:10,129 Phiên toà. 719 01:09:10,338 --> 01:09:12,165 Tuyên án ông... 720 01:09:14,218 --> 01:09:15,677 Tội chết. 721 01:09:38,160 --> 01:09:40,781 Ông còn nhớ người thương gia giàu có. 722 01:09:40,954 --> 01:09:43,445 Người đã làm ông thú tội rằng ông... 723 01:09:49,088 --> 01:09:50,371 Đúng rồi. 724 01:09:51,300 --> 01:09:55,462 - Ông nhớ rồi - Tên ông ta là gì nhỉ? 725 01:09:55,762 --> 01:09:57,339 Tomás Bilbatua. 726 01:09:57,555 --> 01:10:00,638 Đúng rồi, ông ta khoẻ chứ? 727 01:10:01,100 --> 01:10:02,561 Ồ ông ấy chết rồi. 728 01:10:03,146 --> 01:10:06,181 - Rất tiếc khi nghe điều đó. - Không, là về con gái ông ấy. 729 01:10:09,319 --> 01:10:11,276 Cô ấy cần giúp đỡ. 730 01:10:11,695 --> 01:10:14,151 Được thôi, cô ấy có thể đến gặp tôi bất cứ khi nào cô ấy muốn. 731 01:10:14,365 --> 01:10:17,154 À, cô ấy ở đây trong xe của tôi ở bên ngoài. 732 01:10:17,370 --> 01:10:19,327 Đưa cô ấy vào đi. 733 01:10:21,583 --> 01:10:23,870 Tôi nợ mọi thứ... 734 01:10:28,756 --> 01:10:32,706 - Tôi nợ mọi thứ... - Không, ông không phải la lên vậy. 735 01:10:33,137 --> 01:10:35,425 Ông chỉ cần nói chậm chậm. 736 01:10:35,638 --> 01:10:38,592 Nói đúng thì tôi có thể đọc môi của ông. 737 01:10:42,271 --> 01:10:44,810 Tôi nơ người đàn ông đó mọi thứ. 738 01:10:45,023 --> 01:10:48,606 Nhờ ông ta, tôi phải chạy qua Pháp. 739 01:10:48,820 --> 01:10:51,276 Và thật bất ngờ. 740 01:10:51,449 --> 01:10:53,774 Đã thấy một ánh sáng rực rỡ. 741 01:10:53,992 --> 01:10:57,609 Những sai lầm kinh khủng nhất mà tôi từng gặp trong cả cuộc đời mình. 742 01:10:58,079 --> 01:10:59,360 Hiểu biết... 743 01:10:59,581 --> 01:11:02,073 Hiểu biết Voltaire, Rousseau... 744 01:11:02,960 --> 01:11:04,955 Hội nghị Danton. 745 01:11:05,172 --> 01:11:07,295 Tôi đã rửa tội lần nữa. 746 01:11:07,757 --> 01:11:10,045 Tôi đã chảy máu cho cuộc cách mạng này. 747 01:11:10,259 --> 01:11:14,091 - Một vết thương nặng nhỉ - Tôi đã kết hôn ở đó. 748 01:11:14,304 --> 01:11:16,928 Vợ của tôi Henrietta. 749 01:11:17,852 --> 01:11:20,473 Tôi yêu cô ấy... Và tôi đã có 3 đứa con. 750 01:11:21,272 --> 01:11:24,358 Đúng, tôi là người đã thề lời thề độc thân. 751 01:11:25,901 --> 01:11:28,937 Vì vậy anh sẽ phải vẽ chân dung của tôi. 752 01:11:29,113 --> 01:11:31,188 Cùng cả gia đình tôi. 753 01:11:31,657 --> 01:11:32,938 Đó là... 754 01:11:33,702 --> 01:11:36,324 Có 10 cánh tay để vẽ. 755 01:11:36,996 --> 01:11:40,617 10, và tôi có đủ sức lo khoảng đó nổi. 756 01:11:41,253 --> 01:11:42,960 Mời vào. 757 01:11:46,172 --> 01:11:47,455 lnés. 758 01:11:49,510 --> 01:11:52,133 - Đây là Lorenzo... - Casamares. 759 01:11:52,347 --> 01:11:54,424 Lorenzo Casamares. 760 01:11:56,268 --> 01:11:58,140 Tôi có thể làm gì giúp cô? 761 01:11:59,145 --> 01:12:01,766 Không, không, đừng làm vậy. 762 01:12:02,147 --> 01:12:04,108 Đừng làm vậy. 763 01:12:05,027 --> 01:12:06,653 Ngồi đi. 764 01:12:08,322 --> 01:12:09,603 Cô ngồi đi. 765 01:12:10,324 --> 01:12:12,282 Nói tôi nghe. 766 01:12:12,660 --> 01:12:15,946 Có cần gì? tôi giúp gì được cho cô? 767 01:12:16,874 --> 01:12:19,994 Chuyện gì xảy ra với con chúng ta? 768 01:12:20,879 --> 01:12:23,499 - Xin lỗi, cô nói gì? - Nó là... ? 769 01:12:25,008 --> 01:12:26,963 Nó đi cùng anh? 770 01:12:36,354 --> 01:12:39,639 Cô bị họ nhốt bao lâu rồi? 771 01:12:40,858 --> 01:12:43,314 Tôi không biết. 772 01:12:44,611 --> 01:12:45,892 Và... 773 01:12:47,698 --> 01:12:50,534 Cô nghĩ cô có một đứa con trong đó? 774 01:12:50,743 --> 01:12:52,701 Một cô bé con. 775 01:12:53,289 --> 01:12:56,039 - Con gái của chúng ta - Con gái của chúng ta ? 776 01:13:00,837 --> 01:13:04,253 Sao cô tin tôi là cha của con gái cô? 777 01:13:05,927 --> 01:13:07,802 Vì anh. 778 01:13:07,971 --> 01:13:10,544 Là người duy nhất em biết. 779 01:13:11,350 --> 01:13:13,971 Xin cô ngồi xuống Mời ngồi. 780 01:13:23,654 --> 01:13:25,860 Chuyện gì xảy ra với đứa nhỏ? 781 01:13:26,074 --> 01:13:28,029 Tôi không biết. 782 01:13:28,700 --> 01:13:30,990 Họ bắt nó đi. 783 01:13:31,204 --> 01:13:32,484 Trước khi... 784 01:13:33,789 --> 01:13:36,413 Nó nếm dòng sữa mẹ. 785 01:14:00,693 --> 01:14:02,651 lnés, lại đây nào. 786 01:14:02,944 --> 01:14:04,570 Lại đây, đi nào. 787 01:14:06,785 --> 01:14:08,494 Đi nào. 788 01:14:08,703 --> 01:14:11,823 Cô sẽ đi với anh đẹp trai này. 789 01:14:12,040 --> 01:14:14,746 Anh ta sẽ đưa cô gặp con gái cô. 790 01:14:14,959 --> 01:14:16,584 Được chứ? 791 01:14:17,295 --> 01:14:19,919 Cô chỉ đi cùng anh ta. 792 01:14:20,592 --> 01:14:24,209 Đi đi. Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 793 01:14:35,399 --> 01:14:37,356 Tôi cảm thấy... 794 01:14:38,860 --> 01:14:42,145 Thật tiếc cho những con người tội nghiệp này. 795 01:14:44,325 --> 01:14:46,532 Dã man làm sao chúng ta... 796 01:14:46,702 --> 01:14:48,779 Ông đưa cô ta đi đâu? 797 01:14:49,163 --> 01:14:52,117 Cô ấy rõ ràng đã mất đi cảm giác khi ở trong tù. 798 01:14:54,587 --> 01:14:58,535 Tuy nhiên, tôi sẽ không lơ là cô ấy. Tôi hứa với ông. 799 01:14:58,755 --> 01:15:01,591 - Cô ta sẽ ổn chứ? - Cô ấy sẽ được chu cấp đầy đủ. 800 01:15:01,801 --> 01:15:05,169 Ông nghĩ cô ấy bịa ra câu chuyện về con cô ấy sao? 801 01:15:07,767 --> 01:15:10,721 Tôi e rằng như vậy. Tôi chắc cô ta đã làm vậy. 802 01:15:13,023 --> 01:15:14,648 Nói cho tôi biết... 803 01:15:15,524 --> 01:15:17,647 Nếu một tù nhân sanh con. 804 01:15:17,818 --> 01:15:19,812 Trong ngục tối của Toà án dị giáo. 805 01:15:21,116 --> 01:15:23,902 Chuyện gì sẽ xảy ra với đứa bé? 806 01:15:27,289 --> 01:15:29,245 Liên quan đến. 807 01:15:30,582 --> 01:15:32,541 Con của ông? 808 01:15:33,670 --> 01:15:34,949 Làm ơn. 809 01:15:36,173 --> 01:15:38,629 Trả lời câu hỏi của tôi. 810 01:15:39,301 --> 01:15:40,925 Nếu tôi trả lời. 811 01:15:41,677 --> 01:15:45,511 Ông sẽ giữ lại những gì còn lại của cuộc đời tôi? 812 01:15:45,725 --> 01:15:48,679 Ông sẽ vui lòng cho tôi chết trong im lặng chứ? 813 01:15:50,772 --> 01:15:52,480 Vâng. 814 01:15:54,691 --> 01:15:58,193 Tôi có thể tin một... Con khỉ chứ? 815 01:16:03,244 --> 01:16:04,700 Vâng. 816 01:16:09,085 --> 01:16:12,582 Không có bé gái nào ở đây sinh năm 93 và đến từ Madrid sao? 817 01:16:13,462 --> 01:16:15,421 Có không? 818 01:16:18,009 --> 01:16:21,630 Có một người như thế. 819 01:16:24,726 --> 01:16:26,635 1793, Madrid, 1793, Madrid. 820 01:16:26,812 --> 01:16:29,431 Được gửi đến đây bởi Toà án dị giáo. 821 01:16:29,646 --> 01:16:31,104 Cô bé đâu? 822 01:16:31,313 --> 01:16:33,059 Cô bé không có ở đây. 823 01:16:33,234 --> 01:16:35,642 Nó đã bỏ trốn khi nó 11 tuổi. 824 01:16:36,445 --> 01:16:38,404 Bây giờ nó ở đâu? 825 01:16:38,615 --> 01:16:41,071 Chỉ có Chúa mới có thể trả lời câu hỏi đó. 826 01:16:41,284 --> 01:16:43,739 Nó là một con hổ bé nhỏ. 827 01:16:47,168 --> 01:16:49,621 Có biết cha mẹ cô bé là ai không? 828 01:16:52,298 --> 01:16:53,922 Không hẳn. 829 01:16:57,970 --> 01:17:00,008 Họ có đề cập đến tên của họ không? 830 01:17:00,722 --> 01:17:03,676 Ồ, không. Họ không bao giờ làm vậy. 831 01:17:06,061 --> 01:17:08,850 - Bà có rửa tội cho nó không? - Ồ, ngay tức thì. 832 01:17:09,066 --> 01:17:11,355 Tên Thánh của nó là gì? 833 01:17:11,818 --> 01:17:12,683 Alicia. Alicia. 834 01:17:13,402 --> 01:17:14,731 Alicia. Alicia. 835 01:17:15,154 --> 01:17:16,436 Alicia. Alicia. 836 01:17:17,616 --> 01:17:19,240 Nhanh nào. 837 01:17:59,370 --> 01:18:00,994 Nhanh nào. 838 01:18:13,301 --> 01:18:17,003 - Cô gái đó là ai? - Tên cô ấy là Alicia. Cô ấy rất dịu dàng... 839 01:18:17,221 --> 01:18:19,891 - Tên cô ấy là gì? - Alicia. Alicia. 840 01:18:20,099 --> 01:18:22,058 Viết nó ra xem. 841 01:18:22,896 --> 01:18:24,521 Alicia. Alicia. 842 01:18:24,732 --> 01:18:26,557 Tốt rồi. Alicia. 843 01:18:26,774 --> 01:18:29,729 - Cô ấy sẽ quay lại chứ? - Ồ, không, không, không phải hôm nay. Ngày mai. 844 01:18:29,944 --> 01:18:32,813 - Cái gì? - Anh sẽ gặp cô ấy vào ngày mai. 845 01:18:36,576 --> 01:18:39,743 Chúa ơi, đây là cái gì? 846 01:18:40,581 --> 01:18:42,907 Bức tranh của họa sĩ Flemish Hieronymous Bosch... 847 01:18:43,458 --> 01:18:44,999 El Bosco, thưa ngài. 848 01:18:45,168 --> 01:18:47,411 Nó được gọi là 'Khu vườn địa đàng. 849 01:18:47,922 --> 01:18:49,998 - Ngài thích nó không? - Ồ. 850 01:18:50,215 --> 01:18:54,132 Nó thật kỳ lạ, ông nói đúng, nhưng dĩ nhiên nó là tranh của Flemish. 851 01:18:54,346 --> 01:18:56,967 Những nét vẽ tuyệt vời. 852 01:18:57,391 --> 01:19:00,347 Đây cũng là kiểu khu vườn của ta cũng như sự đam mê của ta. 853 01:19:01,271 --> 01:19:03,510 Ta sẽ không bao giờ gửi cái này cho đức vua Napoleon. 854 01:19:03,729 --> 01:19:06,601 Đây không phải là sở thích của anh trai ta... Không! 855 01:19:06,817 --> 01:19:08,808 Ngài có thể giữ nó ngay ở đây ở Madrid. 856 01:19:13,491 --> 01:19:16,362 À, bây giờ nhìn xem bức tranh đầy hứa hẹn. 857 01:19:16,579 --> 01:19:18,985 Đây là Carlos thế hệ thứ tư. 858 01:19:19,206 --> 01:19:22,243 Ta đã gặp ông ấy... Và vợ ông ấy. 859 01:19:22,624 --> 01:19:24,916 Mặc dù ta không muốn nhắc đến việc bà ta rất xấu. 860 01:19:25,713 --> 01:19:28,668 Bà ta được dạy dỗ làm thế nào để có nhiều người tình? 861 01:19:28,883 --> 01:19:31,505 Bà ấy là Hoàng hậu, thưa ngài. 862 01:19:33,970 --> 01:19:36,428 Đây... là một kiệt tác. 863 01:19:36,642 --> 01:19:40,142 - Quả thật vậy, thưa ngài. - Anh Traia sẽ rất cảm kích. 864 01:19:41,313 --> 01:19:43,722 Và ông ta chỉ có thể làm vậy sao? 865 01:19:43,940 --> 01:19:47,524 Lấy những tác phẩm từ phòng triển lãm hoàng gia và đóng gói đến Paris? 866 01:19:47,737 --> 01:19:50,820 Chúng ta phải bày tỏ lòng biết ơn của chúng ta vì những gì mà vua Napoleon đã làm cho nền tự do. 867 01:19:51,032 --> 01:19:54,401 Ở Tây Ban Nha Sao? 868 01:19:55,872 --> 01:19:58,658 Ngài Francisco de Goya đến gặp ông. 869 01:19:58,874 --> 01:20:00,832 - Mời ông ấy vào - Khoan! 870 01:20:05,338 --> 01:20:08,956 Hãy ra nói ngài Goya thật lịch sự là chờ ta một lát. 871 01:20:10,010 --> 01:20:11,006 Cảm ơn anh. 872 01:20:22,481 --> 01:20:24,771 Tôi xin lỗi ngài Francisco. 873 01:20:24,944 --> 01:20:27,102 Vào giờ ăn tôi là người đàn ông của gia đình. 874 01:20:27,822 --> 01:20:30,444 - Ông uống gì không? - Không, cảm ơn. 875 01:20:30,659 --> 01:20:33,409 Tôi chỉ muốn liên lạc với lnés Bilbatua. 876 01:20:34,244 --> 01:20:35,954 Tại sao? 877 01:20:36,707 --> 01:20:38,947 Cô ấy đã nói thật. 878 01:20:39,165 --> 01:20:41,789 Cô ấy có một đứa con gái. 879 01:20:42,296 --> 01:20:44,254 Sao ông biết? 880 01:20:44,548 --> 01:20:47,502 - Tôi đã thấy con bé - Ông thấy con bé? 881 01:20:48,303 --> 01:20:49,583 Vâng. 882 01:20:50,221 --> 01:20:52,427 Ông đã nói chuyện với con bé? 883 01:20:52,640 --> 01:20:54,598 Chưa, tôi chỉ thấy thôi. 884 01:20:54,809 --> 01:20:58,889 Sao ông biết cô gái ông gặp là con của lnés? 885 01:21:00,649 --> 01:21:02,773 Con bé giống y mẹ nó. 886 01:21:02,943 --> 01:21:04,935 Khi tôi vẽ tranh cho cô ta cách đây 16 năm. 887 01:21:05,153 --> 01:21:09,104 - Cô bé giống hệt - Ông gặp cô bé ở đâu? 888 01:21:13,456 --> 01:21:15,946 Ở vườn Pardo. 889 01:21:17,458 --> 01:21:20,080 - Ở vườn? - Vâng. 890 01:21:21,629 --> 01:21:23,586 Đúng là cô bé... ? 891 01:21:25,677 --> 01:21:27,753 Vâng đúng vậy. 892 01:21:28,972 --> 01:21:30,930 Ông biết tên cô bé? 893 01:21:32,226 --> 01:21:33,933 - Alicia. - Alicia. 894 01:21:34,142 --> 01:21:37,429 Ông nghĩ ông đưa lnés đến nhà tôi được chứ? 895 01:21:37,981 --> 01:21:40,851 Tôi muốn cô ấy gặp con cô ấy. 896 01:21:41,108 --> 01:21:42,390 Tất nhiên. 897 01:21:45,864 --> 01:21:47,489 Vào đi. 898 01:22:06,052 --> 01:22:08,971 - Tên cô là Alicia? - Vâng. 899 01:22:11,183 --> 01:22:13,805 Cô sinh ở đâu Alicia? 900 01:22:14,563 --> 01:22:16,685 Ở trai mồ côi. 901 01:22:17,106 --> 01:22:19,728 Cô biết cha mẹ cô là ai chứ? 902 01:22:20,819 --> 01:22:23,060 Mẹ tôi là người theo dị giáo. 903 01:22:37,294 --> 01:22:39,418 Vậy ông muốn là ở đâu? 904 01:22:39,589 --> 01:22:40,704 Ngay đây hả? 905 01:22:40,923 --> 01:22:44,175 Không làm gì cả tôi chỉ muốn nói chuyện với cô. 906 01:22:45,472 --> 01:22:47,677 Ông không phải là cảnh sát chứ? 907 01:22:50,687 --> 01:22:53,306 Tôi có thể đề nghị với cô chứ. 908 01:22:54,605 --> 01:22:57,143 - Được - Rời khỏi Tây Ban Nha. 909 01:22:57,359 --> 01:22:59,233 - Rời khỏi Tây Ban Nha? - Đúng. 910 01:22:59,443 --> 01:23:01,070 - Đi đâu? - Mỹ. 911 01:23:01,279 --> 01:23:02,824 Cùng ông? 912 01:23:03,032 --> 01:23:05,071 Không, nhưng... 913 01:23:05,701 --> 01:23:07,658 Nếu cô rời Tây Ban Nha. 914 01:23:08,371 --> 01:23:11,820 Tôi sẽ cung cấp tiền cho cô sống đầy đủ... 915 01:23:12,040 --> 01:23:14,413 Không, không, làm ơn cho tôi ra... 916 01:23:14,628 --> 01:23:16,668 - Không, đừng làm vậy... ! - Khoan, bình tĩnh đi, để tôi nói. 917 01:23:16,881 --> 01:23:19,287 Tôi sẽ không kết thúc ở nhà thổ hay hậu cung ? 918 01:23:19,508 --> 01:23:20,836 Để tôi nói. 919 01:23:21,051 --> 01:23:24,254 - Thả tôi ra, hay tôi sẽ hét lên - Khoan, yên nào. 920 01:23:24,470 --> 01:23:26,679 Khoan... Yên, yên nào. 921 01:23:27,058 --> 01:23:31,137 Yên lặng, để tôi nói Yên nào! 922 01:23:31,521 --> 01:23:33,395 Alicia, quay lại đi! 923 01:23:34,984 --> 01:23:37,936 Nếu Alicia thực sự là con gái của lnés. 924 01:23:38,319 --> 01:23:40,941 Tôi nghi ngờ điều gì... 925 01:23:42,908 --> 01:23:44,866 Nếu là con bé. 926 01:23:45,328 --> 01:23:48,613 Thì tôi sẽ không bao giờ muốn đưa 2 người họ sống cùng nhau. 927 01:23:48,914 --> 01:23:50,538 Tại sao không? 928 01:23:50,750 --> 01:23:52,707 Theo tôi, kể cho một bà mẹ: 929 01:23:52,920 --> 01:23:55,042 Tôi đã tìm ra con bà và nó là một con điếm. 930 01:23:55,213 --> 01:23:57,205 Là một điều không thể và thật ác độc. 931 01:23:58,257 --> 01:24:00,714 Tôi sẽ không bao giờ cho phép mình làm vậy. 932 01:24:00,886 --> 01:24:03,176 Nhưng họ cùng chung huyết thống. 933 01:24:03,391 --> 01:24:05,216 Với lại, Francisco. 934 01:24:06,934 --> 01:24:10,930 lnés không kiểm soát được cả xúc của mình. 935 01:24:13,941 --> 01:24:17,109 - Cô ta ở đâu? - Cô ấy ở chổ an toàn. 936 01:24:17,321 --> 01:24:19,563 Ở đâu? tôi muốn nói chuyện với cô ấy. 937 01:24:19,739 --> 01:24:21,863 Sao cô ta quan trọng đối với ông vậy? 938 01:24:22,660 --> 01:24:25,944 Ông bị cô ta ám ảnh à. 939 01:24:27,079 --> 01:24:29,288 Ông quan tâm đến cô ấy nhỉ. 940 01:24:29,501 --> 01:24:33,202 Khuôn mặt đó... Đã khắc vào trong đầu của tôi. 941 01:24:34,047 --> 01:24:37,082 Cô ấy là thiên thần từ thiên đàng ở 'La Florida'. 942 01:24:37,299 --> 01:24:40,966 Tôi nhìn thấy cô ấy ở quán rượu, tôi thấy cô ấy ở trên đường, trong mơ. 943 01:24:41,638 --> 01:24:45,174 Tôi thấy khuôn mặt cô ấy khi tôi nghĩ, tôi hấp hối ở Cádiz. 944 01:24:45,393 --> 01:24:47,515 Và tôi đã không làm gì cho cô ấy khi cô ấy cần. 945 01:24:47,729 --> 01:24:50,016 Tôi sẽ không bỏ rơi cô ấy lần nữa! 946 01:24:50,230 --> 01:24:52,520 Ông hiểu điều đó chứ? 947 01:24:54,360 --> 01:24:56,317 Cô ấy ở đâu? 948 01:25:00,327 --> 01:25:01,606 Francisco. 949 01:25:04,080 --> 01:25:07,530 Người phụ nữ đó đã bị mất trí. 950 01:25:10,211 --> 01:25:12,002 Tôi nói cô ấy ở đâu? 951 01:25:15,383 --> 01:25:18,469 - Tôi không quan tâm ông là ai - Tôi là họa sĩ của đức vua. 952 01:25:19,179 --> 01:25:22,798 Vua nào? ông biết có bao nhiêu đức vua tôi có ở đây không? 953 01:25:23,518 --> 01:25:26,635 Tôi có 2 đức vua Napoleons. Và 1 trong 2 người họ là Arab. 954 01:25:26,853 --> 01:25:29,856 Người kia là 7 chân cao 2 inches. 955 01:25:31,400 --> 01:25:33,727 - Ông ta điếc à? - Vâng. 956 01:25:34,488 --> 01:25:37,441 Họa sĩ của đức vua ông ta không thể bị mù. 957 01:25:38,366 --> 01:25:40,774 Vậy, người phụ nữ này là ai? 958 01:25:43,080 --> 01:25:44,193 lnés Bilbatua. 959 01:25:45,666 --> 01:25:47,908 Cô ta đáng giá bao nhiêu với ông? 960 01:25:49,837 --> 01:25:53,787 - Cô ta đáng giá với ông bao nhiêu? - Một ngàn. 961 01:25:54,300 --> 01:25:56,589 1, 000? 100! 962 01:25:57,137 --> 01:25:59,010 100! 963 01:25:59,223 --> 01:26:03,220 Ông điên rồi! 964 01:26:03,436 --> 01:26:06,603 Cách mạng ở khắp nơi thế giới đang bị phá huỷ. 965 01:26:06,815 --> 01:26:08,770 Người anh đã chiếm đóng ở Bồ Đào Nha. 966 01:26:08,940 --> 01:26:10,732 Và tôi chịu trách nhiệm cho bệnh viện này. 967 01:26:10,943 --> 01:26:14,607 Ông cả gan đề nghị tôi 100 đồng? 968 01:26:14,822 --> 01:26:16,779 500. 500. 969 01:26:16,993 --> 01:26:19,946 - 200. - Được. 970 01:26:21,121 --> 01:26:23,410 Còn ai khác ở đây mà ông ta muốn? 971 01:26:45,104 --> 01:26:46,564 lnés. 972 01:26:49,486 --> 01:26:52,106 Ồ không... Không phải nữa chứ. 973 01:26:52,821 --> 01:26:56,690 Cô không mang bầu cả đời đâu Không phụ nữ nào có thể cả. 974 01:27:01,040 --> 01:27:02,036 Không, María, Không! 975 01:27:02,707 --> 01:27:04,083 - Dừng lại! - lnés! 976 01:27:04,460 --> 01:27:05,954 Bắt cô ta. 977 01:27:06,171 --> 01:27:07,915 Bắt lại! dừng lại ngay! 978 01:27:08,132 --> 01:27:10,337 Dừng lại, thả cô ta ra! 979 01:27:10,549 --> 01:27:13,300 - lnés, bình tĩnh - lnés! 980 01:27:13,636 --> 01:27:15,592 lnés! 981 01:27:19,268 --> 01:27:21,307 Cô không nhớ tôi à? 982 01:27:24,815 --> 01:27:25,895 Bây giờ cô có thể về nhà. 983 01:27:28,110 --> 01:27:30,269 Tôi đã tìm thấy con gái cô. 984 01:27:31,616 --> 01:27:32,896 Nghe không. 985 01:27:33,074 --> 01:27:35,910 Cô phải đi, ông ta đã tìm ra con gái cô. 986 01:27:38,497 --> 01:27:40,702 - Con gái tôi? - Đúng vậy. 987 01:27:41,915 --> 01:27:43,411 Con của tôi? 988 01:27:57,309 --> 01:27:58,588 Dừng lại! 989 01:28:03,107 --> 01:28:06,727 Chuyện gì đang xảy ra ở đây? sao chúng tôi không thể đi qua? 990 01:28:10,155 --> 01:28:12,113 Anh không thể đi đến đó. 991 01:28:12,741 --> 01:28:14,699 lnés, chờ trong xe nha. 992 01:28:15,994 --> 01:28:18,284 Coi chừng cô ấy. 993 01:29:35,499 --> 01:29:37,207 Cô Alicia? 994 01:29:38,710 --> 01:29:40,537 Vâng. 995 01:29:41,504 --> 01:29:43,461 Tôi là Francisco Goya. 996 01:29:44,633 --> 01:29:46,923 Tôi là họa sĩ của đức vua. 997 01:29:50,640 --> 01:29:52,633 Đó là con của cô à? 998 01:29:53,100 --> 01:29:54,049 Không. 999 01:29:55,979 --> 01:29:59,264 Tôi muốn cô đi cùng tôi để gặp một người. 1000 01:29:59,691 --> 01:30:01,767 Đàn ông khác à? 1001 01:30:02,527 --> 01:30:04,272 Không. 1002 01:30:05,364 --> 01:30:07,024 Tôi hiểu rồi. 1003 01:30:07,241 --> 01:30:09,449 Không, tôi không nói về chuyện... 1004 01:30:09,661 --> 01:30:11,901 Tôi muốn cô gặp một người mà cô rất quan tâm. 1005 01:30:12,121 --> 01:30:12,985 Ai? 1006 01:30:20,422 --> 01:30:21,798 Alicia. 1007 01:30:22,008 --> 01:30:24,499 Cô chưa bao giờ gặp mẹ mình? 1008 01:30:26,011 --> 01:30:27,292 Rồi sao? 1009 01:30:47,618 --> 01:30:48,897 Alicia! 1010 01:30:50,287 --> 01:30:52,245 Alicia, chạy đi! 1011 01:30:55,793 --> 01:30:57,751 Không, đừng đụng vào nó! 1012 01:30:58,922 --> 01:31:00,630 Alicia! 1013 01:31:46,431 --> 01:31:48,720 - Cô ấy đâu? - Cô ấy đi đường đó. 1014 01:31:48,933 --> 01:31:51,722 Nhưng tôi không nói với anh... Đi tìm cô ấy đi! 1015 01:31:51,938 --> 01:31:54,476 Tôi nói Don Francisco muốn cô ở đây. 1016 01:31:54,691 --> 01:31:57,016 Đưa cô ta về nhà! đưa về nhà! 1017 01:33:00,054 --> 01:33:01,678 Cho vào. 1018 01:33:10,273 --> 01:33:13,559 - Ông đã ra lệnh trục xuất đó? - Đúng vậy. 1019 01:33:15,528 --> 01:33:18,483 Vậy ông sẽ đưa mấy cô gái này đến Mỹ. 1020 01:33:19,033 --> 01:33:21,604 Chỉ đưa đứa con gái điếm tội nghiệm của ông đi khỏi đây à? 1021 01:33:21,826 --> 01:33:25,659 Đây là điều tốt nhất cho mấy người đó, điều tốt nhất. 1022 01:33:25,832 --> 01:33:27,787 Ông nói gì? nói lại đi. 1023 01:33:28,000 --> 01:33:29,958 Là một cuộc sống mới cho họ Một một cuộc mới. 1024 01:33:30,962 --> 01:33:33,962 Một cuộc sống mới? để bán mình như nô lệ ở Mỹ. 1025 01:33:34,173 --> 01:33:37,674 Tốt hơn cuộc sống ở nhà thổ ở Tây Ban Nha này. 1026 01:33:37,888 --> 01:33:41,053 - Ông nói gì? - Tỉnh đi, Francisco. 1027 01:33:41,264 --> 01:33:44,136 Người Tây Ban Nha không quan tâm đến tư tưởng đâu. 1028 01:33:44,352 --> 01:33:47,768 Tây Ban Nha ngày nay là một nhà thổ lớn. 1029 01:33:48,647 --> 01:33:49,893 Điếm? 1030 01:33:52,235 --> 01:33:54,524 Ông gọi tôi là điếm à? 1031 01:33:54,946 --> 01:33:57,734 Ông cả gan gọi tôi là điếm? 1032 01:33:57,948 --> 01:34:00,571 Còn ông là gì? nhìn ông đi! 1033 01:34:00,869 --> 01:34:02,778 Nhìn ông là gì hôm nay hả. 1034 01:34:02,995 --> 01:34:05,203 Nhưng ông nhớ ông là gì ngày hôm qua không? 1035 01:34:06,500 --> 01:34:08,578 Ai là điếm ở đây hả? 1036 01:34:09,671 --> 01:34:12,626 Đừng dạy đời tôi, Francisco. 1037 01:34:13,467 --> 01:34:17,379 Đừng dạy đời tôi Ít nhất tôi đã cố làm gì đó. 1038 01:34:17,594 --> 01:34:19,671 - Và tin vào những gì tôi đã làm - Khoan. 1039 01:34:19,888 --> 01:34:21,715 - Tôi là một tín đồ, Francisco. - Khoan. 1040 01:34:21,932 --> 01:34:24,888 Tôi là một tín đồ... Còn ông? 1041 01:34:25,521 --> 01:34:27,478 Nhìn ông đi. 1042 01:34:28,398 --> 01:34:31,269 Ông là việc cho bất cứ ai trả tiền cho mình. 1043 01:34:31,485 --> 01:34:33,478 Hôm qua là vua của Tây Ban Nha. 1044 01:34:33,696 --> 01:34:36,269 Hôm nay là Pháp Ngày mai là gì? 1045 01:34:36,449 --> 01:34:38,858 Có lẽ là tên khốn Wellington! 1046 01:34:39,078 --> 01:34:41,366 - Không! - Đúng đấy Francisco. 1047 01:34:41,872 --> 01:34:44,494 Ông chỉ tin vào tiền thôi. 1048 01:34:45,708 --> 01:34:47,251 Ông là một con điếm. 1049 01:34:51,798 --> 01:34:53,508 Chuyện gì? 1050 01:35:02,686 --> 01:35:05,472 Đưa vua vừa nhận tin. 1051 01:35:06,439 --> 01:35:09,525 Nước Anh đã băng qua biên giới từ Bồ Đào Nha đến Tây Ban Nha. 1052 01:35:09,737 --> 01:35:11,444 Và đang tiến lên. 1053 01:35:12,030 --> 01:35:16,074 Theo nguồn tin đáng tin cậy, họ không gặp sự kháng cự nào. 1054 01:35:16,282 --> 01:35:20,234 Và người Tây Ban Nha đang tham gia vào cuộc công kích của họ trên tiền đồn của chúng ta. 1055 01:35:21,121 --> 01:35:22,948 Lệnh của đức vua thế nào? 1056 01:35:23,164 --> 01:35:26,584 Đức vua và gia đình đã rời khỏi Madrid cách đây nửa giờ. 1057 01:35:29,215 --> 01:35:32,584 - Còn Madrid? - Tin tức chưa đến thành phố. 1058 01:36:33,368 --> 01:36:35,076 lnés. 1059 01:36:38,915 --> 01:36:41,040 Tôi muốn con bé ngủ. 1060 01:36:41,211 --> 01:36:43,203 Cha con bé vẫn chưa thấy nó. 1061 01:36:43,963 --> 01:36:47,580 Tôi không muốn con bé khóc khi con bé gặp ông ta. 1062 01:37:44,570 --> 01:37:45,852 Khoan! 1063 01:37:55,705 --> 01:37:56,988 Dừng lại! 1064 01:37:59,836 --> 01:38:02,327 Quay về Pháp đi! 1065 01:39:00,235 --> 01:39:01,515 Françoise? 1066 01:39:53,668 --> 01:39:55,292 Đạo hữu Lorenzo. 1067 01:39:56,170 --> 01:39:59,789 Tôi hy vọng ông hiểu ở đó không có gì là riêng tư cả. 1068 01:40:00,092 --> 01:40:01,207 Trong phiền toà của chúng ta. 1069 01:40:01,384 --> 01:40:02,380 Tuy nhiên. 1070 01:40:03,303 --> 01:40:05,510 Ông trả thành. 1071 01:40:05,681 --> 01:40:08,598 Hiện thân của cuộc sống ma quỷ. 1072 01:40:11,353 --> 01:40:14,639 Ông đã công bố Con người cao hơn cả Thiên Chúa. 1073 01:40:15,442 --> 01:40:19,143 Và thế giới của sách phúc âm không là gì chỉ là những điều dối trá và thuốc độc. 1074 01:40:21,655 --> 01:40:23,613 Ông phải không bao giờ. 1075 01:40:23,991 --> 01:40:27,194 Không bao giờ được phép lặp lại tội lỗi của mình. 1076 01:40:28,037 --> 01:40:31,041 Do đó, nhà thờ tuyên ông có tội. 1077 01:40:31,710 --> 01:40:34,664 Và sự trừng phạt của ông sẽ là cái chết. 1078 01:40:36,005 --> 01:40:39,291 Nhưng nếu ông ăn nắn cách công khai. 1079 01:40:39,508 --> 01:40:42,214 Sự khoan dung của chúa. 1080 01:40:42,429 --> 01:40:44,055 Sẽ tha thứ cho ông. 1081 01:40:47,727 --> 01:40:50,681 Con người của ông sẽ được sống và cả tâm hồn ông nữa. 1082 01:40:50,898 --> 01:40:52,604 Nếu ông tham gia cùng chúng tôi lần nữa. 1083 01:40:52,772 --> 01:40:55,182 Trong vòng tay yêu thương của đức chúa. 1084 01:40:59,280 --> 01:41:00,561 Lorenzo. 1085 01:41:01,408 --> 01:41:03,115 Con trai ta. 1086 01:41:11,210 --> 01:41:13,499 Con sẽ ăn năn chứ? 1087 01:41:53,589 --> 01:41:55,332 Không, tôi không chắc. 1088 01:42:24,038 --> 01:42:26,495 - Vinh danh đức chúa cha... - Đức chúa sẽ tha thứ tội lỗi cho chúng ta. 1089 01:42:26,707 --> 01:42:29,874 Anh bị mù à mở mắt ra. 1090 01:42:30,754 --> 01:42:32,333 Lorenzo! 1091 01:42:32,548 --> 01:42:33,663 Lorenzo! 1092 01:42:34,259 --> 01:42:37,093 Lorenzo! ở đằng này! 1093 01:42:37,554 --> 01:42:39,879 Cô nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra với ông ta? 1094 01:42:40,098 --> 01:42:44,144 Ăn năn đi, ông sẽ được hồng ân Thiên Chúa. 1095 01:42:44,353 --> 01:42:46,312 Ăn năn, ăn năn đi. 1096 01:43:02,622 --> 01:43:06,241 Hãy quay về với chúng tôi Thiên chúa sẽ nhận ông trong vào tay ngài. 1097 01:43:08,045 --> 01:43:09,161 Mở mắt ra! 1098 01:43:17,181 --> 01:43:19,469 Ăn năn đi, Chúa sẽ tha thứ cho ông. 1099 01:43:19,642 --> 01:43:21,801 Nếu ông ăn năn bây giờ, ăn năn đi... 1100 01:43:26,565 --> 01:43:27,893 Ôi chúa ơi. 1101 01:43:28,567 --> 01:43:31,189 Hay ông sẽ bị nguyền rủa cả đời. 1102 01:43:31,611 --> 01:43:35,231 Chúa sẽ tha thứ tội lỗi của ông Ông mù sao, đạo hữu. 1103 01:43:35,574 --> 01:43:38,326 Ông vẫn còn thời gian cầu xin hồng ân thiên chúa. 1104 01:43:38,537 --> 01:43:41,076 Chúa khoan dung.