1 00:00:46,092 --> 00:00:47,900 Spanyolország, 1944. 2 00:00:49,550 --> 00:00:53,633 Befejeződött a polgárháború. A bujkáló fegyveresek ellenállását 3 00:00:53,842 --> 00:00:57,467 az új, fasiszta renddel szemben, katonák próbálják szétverni. 4 00:01:20,383 --> 00:01:23,758 Sok-sok évvel ezelőtt 5 00:01:26,467 --> 00:01:28,675 a föld alatti birodalomban, 6 00:01:28,883 --> 00:01:32,217 ahol nincs se hazugság, se fájdalom, 7 00:01:32,425 --> 00:01:36,967 élt egy hercegnő, aki az emberek világáról álmodott. 8 00:01:38,342 --> 00:01:43,175 Kék égboltról, lágy szellőről és napfényről álmodozott. 9 00:01:48,633 --> 00:01:50,467 Egy nap, 10 00:01:50,675 --> 00:01:54,967 a fogva tartóit kijátszva megszökött. 11 00:01:59,092 --> 00:02:02,467 Amint kiért, a Nap elvakította 12 00:02:02,675 --> 00:02:06,550 és kitörölte az emlékezetét. 13 00:02:09,217 --> 00:02:12,550 Elfeledte, ki volt, és honnan jött. 14 00:02:12,883 --> 00:02:16,217 A teste szenvedett a hidegtől, a betegségtől, 15 00:02:16,425 --> 00:02:19,092 mígnem végül meg is halt. 16 00:02:20,383 --> 00:02:23,050 Azonban az apja, a király 17 00:02:23,258 --> 00:02:26,550 tudta, a lánya lelke visszatér még, 18 00:02:26,758 --> 00:02:31,342 talán valaki másnak a testében, egy másik helyen, egy másik időben. 19 00:02:31,758 --> 00:02:35,300 Várta is a lányt utolsó leheletéig, 20 00:02:35,550 --> 00:02:38,925 mígnem a Föld megszűnt forogni... 21 00:02:47,633 --> 00:02:52,508 Minek hoztál ennyi könyvet, Ofelia, hisz vidékre megyünk, a szabadba. 22 00:02:58,342 --> 00:03:00,467 Tündérmesék? 23 00:03:00,675 --> 00:03:04,383 Nagy vagy már ahhoz, hogy ilyen butaságokkal tömd a fejed. 24 00:03:07,633 --> 00:03:09,925 Szólj, hogy álljunk meg! 25 00:03:23,717 --> 00:03:28,675 Ofelia! Várj egy kicsit! Az öcséd nincs valami jól. 26 00:03:32,092 --> 00:03:35,800 Jól érzi magát, asszonyom? Szüksége van valamire? 27 00:03:36,925 --> 00:03:40,300 Semmi baj, csak egy kis vizet kérek! 28 00:03:40,800 --> 00:03:44,800 Vizet hamar a kapitány úr feleségének! 29 00:04:40,467 --> 00:04:42,050 Ofelia? 30 00:04:43,758 --> 00:04:46,467 Ofelia, gyere ide! 31 00:04:49,883 --> 00:04:53,717 - Láttam egy tündért! - Nézd meg, milyen lett a cipőd! 32 00:04:54,383 --> 00:04:55,925 Menjünk! 33 00:04:56,508 --> 00:05:01,133 Ha a malomhoz érünk, köszönj a kapitánynak, és szólítsd őt apának! 34 00:05:01,967 --> 00:05:05,425 Fogalmad sincs, milyen jót tett velünk, kislányom. 35 00:05:05,883 --> 00:05:08,967 Ez csak egy szó... csak egy szó. 36 00:05:35,133 --> 00:05:37,300 Jönnek, kapitány úr! 37 00:05:37,717 --> 00:05:40,425 15 percet késtek. 38 00:05:57,217 --> 00:05:58,800 Carmen! 39 00:06:05,675 --> 00:06:07,800 Isten hozott! 40 00:06:11,967 --> 00:06:14,800 Ez nem kell, tudok én menni! 41 00:06:15,008 --> 00:06:18,800 - Ferreiro doktor nem szeretné, ha megerőltetnéd magad. - Nem! 42 00:06:20,883 --> 00:06:23,842 Gyerünk! A kedvemért! 43 00:06:29,342 --> 00:06:31,175 Köszönöm! 44 00:06:32,008 --> 00:06:35,050 Ofelia, szállj ki! Köszönj szépen! 45 00:06:40,300 --> 00:06:42,258 Ofelia! 46 00:06:49,467 --> 00:06:52,092 A másik kezeddel, Ofelia! 47 00:06:55,633 --> 00:06:57,842 Mercedes! 48 00:06:58,092 --> 00:07:01,425 - A csomagokat! - Igen, uram! 49 00:08:06,508 --> 00:08:08,550 Ez egy labirintus. 50 00:08:11,508 --> 00:08:16,258 Egy halom régi kő, ami mindig itt volt, már a malom előtt is. 51 00:08:17,425 --> 00:08:20,133 Ne menj be, még eltévedsz! 52 00:08:21,133 --> 00:08:24,008 - Köszönöm! - Mindet olvastad? 53 00:08:24,675 --> 00:08:26,508 Mercedes! 54 00:08:27,675 --> 00:08:29,967 A kapitány úr hívat! 55 00:08:31,175 --> 00:08:33,550 Apád kéret. 56 00:08:35,342 --> 00:08:38,842 Nem az apám! A kapitány nem az apám. 57 00:08:39,092 --> 00:08:44,092 Az én apám szabó volt. Elesett a háborúban. A kapitány nem az apám. 58 00:08:45,175 --> 00:08:48,133 Világos beszéd. Mehetünk? 59 00:08:48,592 --> 00:08:50,633 Nem láttad az anyámat? 60 00:08:50,842 --> 00:08:52,675 - Ugye, milyen szép? - Igen. 61 00:08:52,883 --> 00:08:56,092 Beteg lett a kicsivel. Észrevetted? 62 00:09:12,883 --> 00:09:16,717 A gerillák a hegyekbe húzódtak, ott nehezebb elkapni őket. 63 00:09:17,925 --> 00:09:22,758 A gazemberek jól ismerik a terepet, de elzárjuk az utat a hegy felé. 64 00:09:23,425 --> 00:09:29,467 Élelmet, gyógyszert csak mi osztunk. Lekényszerítjük őket az erdőből. 65 00:09:29,967 --> 00:09:34,967 3 új őrposztot állítunk fel: itt, itt és itt. 66 00:09:35,675 --> 00:09:37,300 Mercedes! 67 00:09:37,842 --> 00:09:42,092 - Mondja meg Ferreiro doktornak, hogy jöjjön le! - Igen, uram! 68 00:09:45,050 --> 00:09:48,342 Ezzel átalussza majd az éjszakát. 69 00:09:48,633 --> 00:09:51,758 Elég két csepp lefekvés előtt. 70 00:09:54,258 --> 00:09:55,967 Két csepp. 71 00:09:57,425 --> 00:09:59,675 - Köszönöm. - Jól van. 72 00:10:00,758 --> 00:10:03,342 Az egészet!... Úgy ni. 73 00:10:05,383 --> 00:10:09,508 Hívjon nyugodtan, ha szüksége van rám! Akár éjjel, akár nappal. 74 00:10:11,258 --> 00:10:13,633 Ön, vagy az, aki ápolja. 75 00:10:14,342 --> 00:10:16,300 Jó éjszakát! 76 00:10:17,092 --> 00:10:20,800 Csukd be az ajtót, és oltsd el a lámpát, kérlek! 77 00:10:31,300 --> 00:10:34,758 Fel kell mennie megnézni! Nem javul a seb. 78 00:10:34,967 --> 00:10:37,550 Egyre rosszabb a lába. 79 00:10:40,550 --> 00:10:44,008 Nem tudtam többet szerezni. Sajnálom. 80 00:10:45,550 --> 00:10:48,633 Vidal várja önt a dolgozószobában. 81 00:11:13,883 --> 00:11:16,092 Ofelia, gyere ide! 82 00:11:27,342 --> 00:11:30,925 Szűzanyám! Jéghideg a lábad, szívem! 83 00:11:40,550 --> 00:11:42,342 Félsz? 84 00:11:43,675 --> 00:11:45,550 Egy kicsit. 85 00:11:49,883 --> 00:11:54,008 - Mi ez a hang? - Semmi, kicsim, csak a szél. 86 00:11:55,633 --> 00:11:59,217 Mások itt az éjszakák, mint a városban. 87 00:11:59,925 --> 00:12:05,050 Ott kocsik, villamosok zaját hallani. Itt az öreg házakat. 88 00:12:06,925 --> 00:12:08,967 Nyikorognak. 89 00:12:10,675 --> 00:12:13,342 Mintha beszélnének. 90 00:12:15,883 --> 00:12:21,383 - Holnap kapsz tőlem egy meglepetést. - Meglepetést? - Igen. 91 00:12:22,217 --> 00:12:26,383 - Egy könyvet? - Nem. Valami sokkal jobbat. 92 00:12:32,800 --> 00:12:35,717 Miért kellett férjhez menned? 93 00:12:38,925 --> 00:12:44,883 - Olyan soká voltunk egyedül! - És én? Nem voltál egyedül. 94 00:12:46,092 --> 00:12:48,758 Sosem voltál egyedül. 95 00:12:50,008 --> 00:12:54,008 Egyszer majd megérted, hogy nekem mégsem volt könnyű. 96 00:12:57,467 --> 00:13:01,925 Az öcséd nyugtalan. Mesélj neki valamit! 97 00:13:02,883 --> 00:13:05,467 Attól biztos megnyugszik. 98 00:13:07,633 --> 00:13:10,592 Testvérkém! Testvérkém! 99 00:13:16,092 --> 00:13:21,175 Sok-sok évvel ezelőtt egy távoli, szomorú országban 100 00:13:21,550 --> 00:13:25,758 volt egy hatalmas hegy, durva, fekete kövekből. 101 00:13:25,967 --> 00:13:29,842 Alkonyatkor ennek a hegynek a tetején 102 00:13:30,633 --> 00:13:35,467 minden este egy bűvös rózsa virult. Aki letépte, halhatatlanná vált. 103 00:13:35,675 --> 00:13:38,633 Mégsem merte megközelíteni senki, 104 00:13:39,467 --> 00:13:42,717 mert a sok tövise mérgezett volt. 105 00:13:51,883 --> 00:13:57,008 Az emberek csak halálfélelmet és fájdalmat emlegettek egymás közt, 106 00:13:57,842 --> 00:14:00,800 a halhatatlanság ígéretét soha. 107 00:14:05,008 --> 00:14:09,008 És a rózsa nap mint nap elhervadt anélkül, 108 00:14:09,217 --> 00:14:12,508 hogy megajándékozhatott volna bárkit, 109 00:14:14,800 --> 00:14:19,342 elfeledve és elveszve annak a hideg hegynek a tetején, 110 00:14:20,050 --> 00:14:23,133 magányosan, az idők végezetéig. 111 00:14:36,050 --> 00:14:37,717 Jöjjön! 112 00:14:40,633 --> 00:14:42,925 - Hogy van Carmen? - Nagyon gyönge. 113 00:14:43,133 --> 00:14:46,967 Pihenhet, amennyit csak akar. Én majd idelent alszom. 114 00:14:50,758 --> 00:14:52,383 És a fiam? 115 00:14:52,633 --> 00:14:54,883 Elnézést, kapitány úr! 116 00:14:56,383 --> 00:15:01,550 - Hogy van a fiam? - Egyelőre nincs ok aggodalomra. 117 00:15:03,342 --> 00:15:05,092 Nagyszerű! 118 00:15:06,300 --> 00:15:11,342 Ilyen előrehaladott terhességgel nem lett volna szabad utaznia. 119 00:15:14,342 --> 00:15:18,133 - Ez a véleménye? - Orvosi szempontból igen. 120 00:15:21,342 --> 00:15:25,467 Egy fiú szülessen ott, ahol az apja van! Ez minden. 121 00:15:27,883 --> 00:15:33,092 Még valamit! Ki mondta önnek, hogy a gyerek fiú lesz? 122 00:15:34,300 --> 00:15:36,342 Ne csinálja már! 123 00:15:37,300 --> 00:15:42,008 8-kor az északnyugati zónában mozgást észleltünk. Lövöldöztek. 124 00:15:44,800 --> 00:15:50,633 Bayona őrmester elfogott egy gyanús alakot a fiával. Ő a faluból jött. 125 00:15:50,842 --> 00:15:56,258 - Az apám rendes ember! - Azt hadd döntsem el én! Vedd le a sapkád! 126 00:15:57,133 --> 00:16:01,925 - Ezt a puskát találtuk nála. Lőtt is vele. - Nyulakra vadászott. 127 00:16:02,133 --> 00:16:04,258 Te hallgass! 128 00:16:14,092 --> 00:16:18,383 ''Se isten, se haza, se gazda?'' Mi? Egy büdös frászt! 129 00:16:18,842 --> 00:16:22,842 - Ez vörös propaganda, uram. - Ez nem propaganda. 130 00:16:23,050 --> 00:16:28,258 Egy régi kalendáriumból való. Egyszerű parasztok vagyunk. 131 00:16:29,508 --> 00:16:31,425 Folytasd! 132 00:16:31,675 --> 00:16:37,508 Nyulakra vadásztam az erdőben, kapitány úr, a beteg lányaimnak. 133 00:16:39,758 --> 00:16:41,842 Nyulakra. Persze. 134 00:16:42,050 --> 00:16:45,008 Ha apám azt mondja, úgy is van. 135 00:16:55,925 --> 00:16:57,925 Hagyja! 136 00:17:01,717 --> 00:17:04,800 Megölte! Megölte! 137 00:17:05,133 --> 00:17:07,717 Gyilkos gazember! 138 00:17:37,800 --> 00:17:42,008 Talán legközelebb alaposabban átkutatja őket, mielőtt zavarna. 139 00:17:42,217 --> 00:17:43,925 Igen, uram. 140 00:18:03,633 --> 00:18:06,675 Anya! Anya! Ébredj! 141 00:18:07,467 --> 00:18:10,258 Anya, van valami a szobában! 142 00:18:52,133 --> 00:18:54,925 Szervusz! Idáig követtél? 143 00:18:56,050 --> 00:18:57,633 Te egy tündér vagy? 144 00:18:59,967 --> 00:19:01,467 Nézd! 145 00:19:06,050 --> 00:19:08,092 Ez egy tündér. 146 00:19:35,467 --> 00:19:38,383 Azt akarod, hogy menjek veled? 147 00:19:38,592 --> 00:19:41,133 Ki? De hová? 148 00:20:59,300 --> 00:21:00,800 Hahó! 149 00:21:02,175 --> 00:21:03,633 Hahó! 150 00:21:21,675 --> 00:21:23,758 Visszhang. 151 00:21:30,883 --> 00:21:32,550 Visszhang. 152 00:21:35,842 --> 00:21:37,675 Hahó! 153 00:21:45,008 --> 00:21:47,258 Maga az! 154 00:21:51,592 --> 00:21:56,675 Hát te vagy az! Visszatértél. Ne félj tőlünk, kérlek! 155 00:21:58,050 --> 00:21:59,717 Nézd! 156 00:22:08,342 --> 00:22:11,883 - Az én nevem Ofelia. Te ki vagy? - Én? 157 00:22:14,842 --> 00:22:19,008 Annyi nevem volt már! Régi nevek, 158 00:22:19,217 --> 00:22:25,008 amiket csak a szél és a fák tudtak kimondani. 159 00:22:25,633 --> 00:22:31,600 Én vagyok a hegy, az erdő és a föld. 160 00:22:33,258 --> 00:22:35,008 Én... 161 00:22:38,092 --> 00:22:40,758 Én egy faun vagyok. 162 00:22:41,800 --> 00:22:46,800 - Alázatos szolgálatodra, felség! - Nem, én... 163 00:22:47,008 --> 00:22:53,842 Te Moana hercegnő vagy, a földalatti világ királyának leánya. 164 00:22:55,258 --> 00:23:00,050 - Az én apám szabó volt. - Te nem embertől születtél. 165 00:23:00,258 --> 00:23:05,050 A Hold szülötte vagy. A bal válladon 166 00:23:05,300 --> 00:23:08,758 találsz egy jelet, ami bizonyítja. 167 00:23:09,008 --> 00:23:13,508 Az igazi apád szerte a világon 168 00:23:13,842 --> 00:23:18,592 kapukat nyittatott, hogy lehetővé tegye a visszatérted. 169 00:23:19,133 --> 00:23:23,383 Ez közülük az utolsó. 170 00:23:24,633 --> 00:23:28,258 De meg kell győződnünk róla, 171 00:23:28,967 --> 00:23:33,217 hogy a lényeged nem vesztetted el, 172 00:23:33,717 --> 00:23:37,717 és nem változtál át halandóvá. 173 00:23:41,592 --> 00:23:46,842 Még telihold előtt három próbát kell teljesítened. 174 00:23:50,050 --> 00:23:55,550 Ez itt a Keresztutak Könyve. 175 00:23:56,883 --> 00:23:59,967 Ha egyedül leszel, nyisd ki, 176 00:24:00,175 --> 00:24:06,925 és megmutatja majd a jövőd, hogy mit kell tenned. 177 00:24:15,883 --> 00:24:18,508 Nincs benne semmi... 178 00:25:14,383 --> 00:25:17,633 Főzd meg vacsorára a nyulakat! 179 00:25:18,883 --> 00:25:21,383 Túl fiatalok még, uram. 180 00:25:21,592 --> 00:25:24,675 - Paprikásnak talán jók lesznek. - Igenis. 181 00:25:26,967 --> 00:25:30,175 Odaégetted ezt a kávét! Kóstold meg! 182 00:25:38,383 --> 00:25:41,342 Máskor figyelj oda jobban! 183 00:25:43,008 --> 00:25:45,467 Ahogy kívánja, uram. 184 00:25:51,050 --> 00:25:52,925 Főzd meg! 185 00:25:53,883 --> 00:25:57,217 - Nem ízlett neki a kávé. - Finnyás piperkőc! 186 00:25:57,425 --> 00:26:01,008 - Kellene még marhahús meg egy tyúk. - Mégis honnan? 187 00:26:01,217 --> 00:26:03,883 A doktornétól és a polgármester feleségétől. 188 00:26:04,092 --> 00:26:07,508 Ők többet esznek, mint egy disznó. 189 00:26:07,717 --> 00:26:10,967 - És locsognak. - Még a víz alatt is. 190 00:26:26,175 --> 00:26:28,633 Mindjárt jövök, Mercedes. 191 00:26:33,383 --> 00:26:35,008 Ofelia! 192 00:26:37,133 --> 00:26:39,842 Az apád ma este vacsorát ad, 193 00:26:40,300 --> 00:26:42,967 és nézd, mit varrtam neked! 194 00:26:44,633 --> 00:26:46,092 Tetszik? 195 00:26:47,550 --> 00:26:54,175 Mit nem adtam volna kislányként egy ilyen ruháért! És ez a lakkcipő! 196 00:26:55,758 --> 00:26:59,092 - Tetszik? - Igen, nagyon szép. 197 00:27:00,050 --> 00:27:02,883 Na, eredj fürdeni! 198 00:28:06,300 --> 00:28:08,133 Ofelia? 199 00:28:08,800 --> 00:28:10,508 Ofelia! 200 00:28:11,217 --> 00:28:16,883 Siess! Hadd lássam a ruhát rajtad! Légy szép, ha meglát a kapitány. 201 00:28:17,758 --> 00:28:19,425 Olyan leszel, 202 00:28:20,300 --> 00:28:22,758 mit egy hercegnő. 203 00:28:26,550 --> 00:28:28,467 Hercegnő? 204 00:28:34,175 --> 00:28:38,758 Rendesen pucoljátok meg a tyúkokat, és a babról se feledkezzetek meg! 205 00:28:41,592 --> 00:28:45,800 De gyönyörű vagy, te lány! Csodálatos ez a ruha! 206 00:28:48,508 --> 00:28:51,592 Gyerünk, dologra! Elég az időfecsérlésből! 207 00:28:53,883 --> 00:28:56,467 Kérsz egy kis mézes tejet? 208 00:29:00,842 --> 00:29:05,550 Lépj hátrébb! Be ne piszkoljuk a ruhád, ha már ilyen csinos vagy! 209 00:29:07,342 --> 00:29:10,925 Mercedes! Te hiszel a tündérekben? 210 00:29:12,175 --> 00:29:14,967 Már nem, de kislányként hittem. 211 00:29:15,508 --> 00:29:19,217 Sok dologban hittem, amiben már nem. 212 00:29:20,508 --> 00:29:24,175 - Az éjjel meglátogatott egy tündér. - Tényleg? 213 00:29:25,508 --> 00:29:30,467 - Bizony, sőt nem is egy, hanem több, meg egy faun. - Egy faun? 214 00:29:30,675 --> 00:29:34,217 Elég magas volt, öreg és földszagú. 215 00:29:35,550 --> 00:29:40,550 - A nagymamám azt mondta, vigyázni kell a faunokkal! - Mercedes! 216 00:29:41,342 --> 00:29:42,800 Gyere velem! 217 00:29:53,592 --> 00:29:58,050 Kapitány úr, minden itt van. Liszt, só, olaj, gyógyszer, 218 00:29:58,342 --> 00:30:00,925 olajbogyó, szalonna. 219 00:30:02,217 --> 00:30:06,383 - Micsoda dohány! - És az élelmiszerjegyek. 220 00:30:07,258 --> 00:30:10,217 - Át kell nézni a leltárt. - Rendben. 221 00:30:13,092 --> 00:30:16,883 - Mercedes! A kulcsot! - Igen, uram. 222 00:30:24,383 --> 00:30:28,842 - Ez az egy van? - Igen, uram. - Mától fogva nálam lesz a kulcs. 223 00:30:29,258 --> 00:30:31,008 Kapitány úr! 224 00:30:35,925 --> 00:30:38,300 Lehet, hogy semmi. 225 00:30:45,842 --> 00:30:47,175 Ők azok. 226 00:30:58,633 --> 00:31:02,050 Hajdanán, mikor még fiatal volt az erdő, 227 00:31:03,133 --> 00:31:08,258 békében éltek egymással az állatok, az emberek és a varázslatos lények. 228 00:31:15,675 --> 00:31:21,675 Megvédték egymást, és együtt aludtak egy nagy, lombos fa árnyékában, 229 00:31:21,883 --> 00:31:25,342 mely a malom közelében, egy dombon nőtt. 230 00:31:26,842 --> 00:31:32,383 De ez a fa most haldoklik, az ágai kiszáradtak, a törzse elöregedett. 231 00:31:33,425 --> 00:31:38,425 Egy óriási varangy telepedett a gyökerére, az nem hagyja fejlődni. 232 00:31:39,717 --> 00:31:43,508 A szájába kell tenned a 3 varázskövet, 233 00:31:43,717 --> 00:31:47,342 a gyomrából meg kiveszed az aranykulcsot. 234 00:31:47,675 --> 00:31:51,592 Csak így fog a fa újra virágozni. 235 00:33:17,383 --> 00:33:21,467 Még nincs 20 perce, hogy itt voltak. Sietve mentek el. 236 00:33:28,800 --> 00:33:31,883 Legfeljebb egy tucatnyian voltak. 237 00:33:49,758 --> 00:33:55,342 - Antibiotikum. - A fenébe! Itt felejtették a lottószelvényt! 238 00:33:57,592 --> 00:33:59,425 Itt vannak. 239 00:34:01,758 --> 00:34:05,967 Ezek a gazemberek itt vannak, és figyelnek minket. 240 00:34:16,842 --> 00:34:18,050 Hé! 241 00:34:20,050 --> 00:34:22,675 Ezt itt felejtettétek! 242 00:34:23,175 --> 00:34:25,592 A lottószelvénnyel együtt! 243 00:34:25,800 --> 00:34:30,842 Miért nem jöttök vissza érte? Hátha ma van a szerencsés napotok. 244 00:35:42,342 --> 00:35:47,508 Szervusz! Én Moana hercegnő vagyok, és nem félek tőled. 245 00:35:51,300 --> 00:35:56,258 Nem szégyelled magad, hogy idelent élsz és bogarakat eszel, 246 00:35:57,342 --> 00:36:00,800 és dagadsz, miközben a fa meghal? 247 00:36:34,842 --> 00:36:36,425 Hé! 248 00:38:43,175 --> 00:38:46,800 - A szobában és a kamrában nézted? - Igen. 249 00:38:50,092 --> 00:38:53,508 - A kertben? - Ott is. 250 00:38:54,758 --> 00:38:57,967 - Hová tűnhetett ez a gyerek? - Erre parancsoljanak! 251 00:38:58,758 --> 00:39:02,217 Hadd mutassam be a feleségemet, Carment! 252 00:39:03,467 --> 00:39:05,717 - Nagyon örülök. - Üdvözlöm! 253 00:39:06,008 --> 00:39:10,967 Mától minden családnak egy jegy jut. Nézzék meg! 254 00:39:11,175 --> 00:39:13,383 - Csak egy? - Igen. 255 00:39:14,217 --> 00:39:17,967 - Nem biztos, hogy ez elég lesz. - Ha vigyáznak, úgy igen. 256 00:39:18,175 --> 00:39:20,883 A gerilláknak nem juthat élelem. 257 00:39:21,092 --> 00:39:24,967 Területet vesztettek, és az egyikük megsebesült. 258 00:39:25,467 --> 00:39:29,300 - Mitől ilyen biztos ebben? - Ma majdnem elkaptuk őket. 259 00:39:30,008 --> 00:39:32,467 Ezt találtuk. Antibiotikum. 260 00:39:34,258 --> 00:39:39,550 Isten a lelküket már megmentette. A testük már kevésbé fontos neki. 261 00:39:39,800 --> 00:39:44,800 Mindenben segítségére leszünk. Tudjuk, nem élvezetből van itt. 262 00:39:48,883 --> 00:39:50,717 Ebben téved. 263 00:39:51,175 --> 00:39:55,175 Szeretném, ha a fiam egy új Spanyolországba születne, 264 00:39:55,883 --> 00:40:00,717 mert ezek a népek tévesen azt hiszik, hogy mind egyenlőek vagyunk. 265 00:40:01,425 --> 00:40:05,467 De az a bökkenő, hogy mi nyertük meg a háborút. 266 00:40:06,633 --> 00:40:10,300 Ha a rendhez mindegyiküket meg kell ölnünk, 267 00:40:10,508 --> 00:40:12,717 hát megtesszük, és kész. 268 00:40:14,008 --> 00:40:18,008 - Mind élvezetből vagyunk itt. - Az élvezetre! 269 00:40:21,842 --> 00:40:26,050 - Tegyétek fel a kávét! Én hozok még fát! - Menj csak! 270 00:40:53,842 --> 00:40:55,592 Ofelia? 271 00:41:06,842 --> 00:41:10,467 Hogy ismerkedtek meg a kapitánnyal? 272 00:41:12,092 --> 00:41:16,342 - Ofelia apja varrta Vidal egyenruháját. - Vagy úgy! 273 00:41:16,550 --> 00:41:20,800 Amikor meghalt, egy kelmeboltban helyezkedtem el. 274 00:41:21,008 --> 00:41:23,633 Aztán úgy egy évvel ezelőtt 275 00:41:24,008 --> 00:41:29,050 - újra találkoztunk a kapitánnyal. - Milyen érdekes, nem? 276 00:41:29,758 --> 00:41:33,008 Ennyi idő után újra összefutni! 277 00:41:34,258 --> 00:41:36,883 Különös. 278 00:41:37,092 --> 00:41:40,175 Bocsássanak meg a feleségemnek! 279 00:41:41,300 --> 00:41:46,008 - Azt hiszi, ezek a butaságok mindenkit érdekelnek. - De kérem! 280 00:41:48,758 --> 00:41:52,842 - Asszonyom, megkerült a lánya. - Elnézést! 281 00:42:04,008 --> 00:42:08,633 - Említettem, hogy ismertem az apját, kapitány? - Nem. Nem tudtam. 282 00:42:11,467 --> 00:42:13,217 Marokkóban. 283 00:42:13,425 --> 00:42:17,342 - Mély benyomást tett rám. - Remek katona volt. 284 00:42:18,175 --> 00:42:21,925 Mesélték, hogy amikor elesett a harcmezőn, 285 00:42:23,175 --> 00:42:27,967 odaverte az óráját egy kőhöz, hogy a fia tudja, hánykor is halt meg. 286 00:42:28,550 --> 00:42:31,883 Hogy lássa, így kell bátran végezni! 287 00:42:34,092 --> 00:42:36,925 Ostobaság! Nem is volt órája. 288 00:42:38,258 --> 00:42:41,467 Nagyon bánt, amit tettél. 289 00:42:42,967 --> 00:42:46,133 Ma vacsora nélkül mész aludni. 290 00:42:47,592 --> 00:42:49,217 Hallod? 291 00:42:52,175 --> 00:42:55,717 Néha azt hiszem, sosem tanulsz meg viselkedni. 292 00:42:55,925 --> 00:42:58,300 Csalódtam benned. 293 00:42:59,842 --> 00:43:02,717 És az apád is. 294 00:43:02,925 --> 00:43:07,467 - A kapitány? - Ő még csalódottabb, mint én. 295 00:43:21,967 --> 00:43:24,008 Nálam van a kulcs. 296 00:43:27,008 --> 00:43:29,717 Vigyél el a labirintusba! 297 00:44:21,967 --> 00:44:23,592 Jó napot! 298 00:44:24,675 --> 00:44:27,133 Megszereztem a kulcsot. 299 00:44:27,550 --> 00:44:32,092 Ez én vagyok, a lány pedig te. 300 00:44:32,842 --> 00:44:34,675 És a csecsemő? 301 00:44:35,300 --> 00:44:38,342 Szóval megszerezted a kulcsot. 302 00:44:40,300 --> 00:44:42,258 Örülök neki. 303 00:44:50,383 --> 00:44:53,967 Ő kezdettől fogva hitt benned. 304 00:44:55,008 --> 00:44:58,175 Annyira örül, hogy sikerrel jártál! 305 00:45:03,633 --> 00:45:08,508 Tartsd meg a kulcsot! Hamarosan szükséged lesz rá. 306 00:45:08,883 --> 00:45:13,008 Meg erre is... egy kréta. 307 00:45:15,342 --> 00:45:18,383 Még két próba hibádzik, 308 00:45:18,592 --> 00:45:22,883 a telihold meg egyre közeleg. 309 00:45:23,300 --> 00:45:25,300 Légy türelemmel! 310 00:45:25,508 --> 00:45:30,050 Mindjárt átszeljük a hét kerek kertet 311 00:45:30,258 --> 00:45:34,092 a palotádban. 312 00:45:34,300 --> 00:45:36,883 Honnan tudjam, hogy igazat beszélsz-e? 313 00:45:37,092 --> 00:45:42,425 Egy ilyen szegény kis faun, mint én, miért hazudna neked? 314 00:46:05,133 --> 00:46:06,592 Gyerünk! 315 00:46:07,342 --> 00:46:11,008 Ellenőrizzük az iratokat! Mozgás! 316 00:46:11,925 --> 00:46:14,592 - Neve? - Sofia Nadal, uram. 317 00:46:16,300 --> 00:46:20,800 - Mi a teljes neve? - Narciso Pena Soriano, 318 00:46:21,008 --> 00:46:22,717 szolgálatára! 319 00:46:22,925 --> 00:46:24,467 Neve? 320 00:46:26,008 --> 00:46:30,633 Franco országában ez a mindennapi kenyerünk, amit e malomban őrzünk. 321 00:46:31,050 --> 00:46:33,050 A vörösök hazudnak, 322 00:46:33,258 --> 00:46:34,758 mert Spanyolországban 323 00:46:34,967 --> 00:46:39,092 egy otthon sincs híján tűznek vagy kenyérnek. 324 00:46:52,758 --> 00:46:56,092 Gyerünk, mutasd meg, mi fog most történni! 325 00:46:56,800 --> 00:46:58,550 Mutasd meg! 326 00:47:27,717 --> 00:47:29,550 Ofelia! 327 00:47:34,300 --> 00:47:37,008 Ofelia, segíts! 328 00:47:40,050 --> 00:47:43,383 Franco országában ez a mindennapi kenyerünk, amit e malomban őrzünk. 329 00:47:43,592 --> 00:47:47,592 - Kapitány! - A vörösök hazudnak az éhezésről... 330 00:47:47,800 --> 00:47:51,842 - Jöjjön gyorsan! Az anyám! - ...mert a szabad Spanyolországban 331 00:47:52,050 --> 00:47:55,633 egy otthon sincs híján tűznek vagy kenyérnek. 332 00:47:55,842 --> 00:47:57,883 Franco országában... 333 00:48:00,842 --> 00:48:03,925 Zavartalan pihenésre van szüksége. 334 00:48:05,758 --> 00:48:08,758 Folyamatosan nyugtatót kell kapnia. 335 00:48:10,717 --> 00:48:13,800 A kislánynak máshol kéne aludnia. 336 00:48:14,842 --> 00:48:18,883 - Én itt maradok a szülésig. - Gyógyítsa meg! 337 00:48:19,633 --> 00:48:22,300 Nem számít, bármi áron! 338 00:48:26,258 --> 00:48:27,883 Gyógyítsa meg! 339 00:48:48,508 --> 00:48:50,133 Ne aggódj! 340 00:48:51,133 --> 00:48:54,383 A mamád hamar rendbe jön, meglásd! 341 00:48:56,967 --> 00:49:02,050 - Bonyolult dolog gyereket szülni. - Akkor nekem sose lesz! 342 00:49:15,133 --> 00:49:18,633 Te segítesz azoknak a hegyen, ugye? 343 00:49:29,633 --> 00:49:32,258 Mondtad ezt valakinek? 344 00:49:32,467 --> 00:49:35,050 Nem mondtam senkinek. 345 00:49:35,842 --> 00:49:38,592 Nem akarok rosszat neked. 346 00:49:48,883 --> 00:49:51,008 Én se neked. 347 00:49:51,842 --> 00:49:54,967 Tudsz valamilyen altatódalt? 348 00:49:55,842 --> 00:49:57,800 Csak egyet, 349 00:49:58,175 --> 00:50:03,342 - de nem emlékszem a szövegére. - Nem baj. Azért csak énekeld el! 350 00:50:57,675 --> 00:51:00,300 Ne féljen, csak én vagyok! 351 00:51:09,175 --> 00:51:11,550 - Kész van? - Igen. 352 00:51:12,217 --> 00:51:14,258 Akkor menjünk! 353 00:51:18,467 --> 00:51:23,217 Ez őrület! Ha a kapitány tudomást szerez rólunk, mindnyájunkat megöl. 354 00:51:23,425 --> 00:51:26,925 - Számolt ezzel? - Ennyire fél tőle, doktor? 355 00:51:27,133 --> 00:51:31,133 Ez nem félelem, legalábbis nem magamat féltem. 356 00:51:42,467 --> 00:51:45,717 Pedro! Pedro! Fivérem! 357 00:52:03,258 --> 00:52:07,217 - Nem hajtottad végre a feladatot. - Nem. 358 00:52:07,467 --> 00:52:13,008 - Beteg a mamám. - Ez nem mentség a hanyagságodra. 359 00:52:13,258 --> 00:52:18,050 Nézd, ez egy mandragora gyökér. 360 00:52:18,258 --> 00:52:22,008 Arról álmodott, hogy ember lesz. 361 00:52:23,050 --> 00:52:27,217 Tedd be anyád ágya alá 362 00:52:27,842 --> 00:52:30,675 egy tálka friss tejbe! 363 00:52:31,925 --> 00:52:36,175 Minden reggel itasd meg két csepp vérrel! 364 00:52:37,300 --> 00:52:40,967 Gyerünk, hajtsd végre a feladatot! 365 00:52:41,550 --> 00:52:44,300 Mindjárt itt a telihold! 366 00:52:46,842 --> 00:52:49,758 Hagyd, hogy ők vezessenek! 367 00:52:49,967 --> 00:52:53,008 Nagyon veszélyes helyre mész, 368 00:52:54,050 --> 00:52:58,050 hát légy óvatos! Az, ami ott szendereg, 369 00:52:59,383 --> 00:53:01,508 nem ember. 370 00:53:05,633 --> 00:53:09,550 Látsz majd egy pompás lakomát, 371 00:53:10,258 --> 00:53:13,967 de ne egyél, ne igyál semmit! 372 00:53:14,758 --> 00:53:17,550 Az égvilágon semmit! 373 00:53:19,508 --> 00:53:22,550 Az életed függ tőle. 374 00:53:43,925 --> 00:53:48,342 Hoztam nektek egy kis pálinkát, dohányt meg sajtot 375 00:53:49,383 --> 00:53:52,592 és leveleket Trigónak meg Pilotónak. 376 00:53:52,800 --> 00:53:56,342 Na, hogy van az a láb, Francés? 377 00:53:56,550 --> 00:53:59,008 Mégis hogy lenne, doktor? 378 00:53:59,217 --> 00:54:01,842 - Pocsékul. - Meglátjuk. 379 00:54:05,425 --> 00:54:08,925 É-é-észak a-a-amerikai, 380 00:54:09,133 --> 00:54:12,467 b-b-brit, és k-k-kanadai cs-cs-csapatok 381 00:54:12,675 --> 00:54:16,717 szálltak partra egy kis öbölben É-é-észak F-F... 382 00:54:16,925 --> 00:54:20,175 - Franciaországban, te lökött! - Franciaországban. 383 00:54:20,383 --> 00:54:23,175 Több mint 150 ezer katona 384 00:54:23,383 --> 00:54:27,717 Eisenhower tábornok vezénylete alatt... 385 00:54:27,925 --> 00:54:30,383 Súlyos, doktor? 386 00:54:31,592 --> 00:54:33,300 Nézd, Francés! 387 00:54:34,217 --> 00:54:36,342 Nem tudom megmenteni. 388 00:54:48,133 --> 00:54:52,258 Igyekszem minél kevesebb vágással megcsinálni. 389 00:54:59,092 --> 00:55:01,925 Egy pillanat, doktor, egy pillanat! 390 00:55:37,592 --> 00:55:42,925 Rajzolj a krétával egy ajtót valahol a szobádban! 391 00:55:49,050 --> 00:55:53,300 Amint kinyílik az ajtó, indítsd el a homokórát! 392 00:55:55,217 --> 00:55:58,133 Hagyd, hogy a tündérek vezessenek! 393 00:56:02,842 --> 00:56:06,008 Ne egyél és ne igyál közben semmit, 394 00:56:06,258 --> 00:56:11,133 és feltétlenül érj vissza, mielőtt az utolsó homokszemcse leperegne! 395 00:58:19,883 --> 00:58:21,342 Nem... 396 00:58:23,675 --> 00:58:25,467 Ez az. 397 01:01:00,800 --> 01:01:02,758 Ne! Ne! 398 01:02:18,258 --> 01:02:22,133 Jacából hamarosan erősítés érkezik. Úgy 50 ember. 399 01:02:22,717 --> 01:02:25,383 Akkor aztán elbánunk Vidallal. 400 01:02:25,592 --> 01:02:28,050 És? Akkor mi lesz? 401 01:02:28,592 --> 01:02:31,800 Ha megölitek, küldenek helyette mást. 402 01:02:32,967 --> 01:02:36,175 Nincs fegyveretek, biztos rejtekhelyetek. 403 01:02:36,383 --> 01:02:38,717 Gyógyszer és élelem kell. 404 01:02:38,925 --> 01:02:43,717 Vigyáznod kéne Mercedesre! Ha szereted, átkelsz vele a határon. 405 01:02:43,967 --> 01:02:47,217 Én itt maradok. Nem tehetek mást. 406 01:02:58,717 --> 01:03:02,050 - Indulnotok kell! - Tessék, a kulcs, 407 01:03:03,092 --> 01:03:07,008 de most nem mehettek le, mert ő épp erre számít. 408 01:03:10,258 --> 01:03:12,217 Bízd csak rám! 409 01:03:15,133 --> 01:03:17,175 Gyáva vagyok. 410 01:03:17,383 --> 01:03:19,800 Nem, nem vagy az! 411 01:03:21,092 --> 01:03:24,175 De az vagyok. Egy gyáva féreg. 412 01:03:25,592 --> 01:03:28,758 Egész nap ennek a gazembernek a közelében teszek-veszek, 413 01:03:28,967 --> 01:03:32,050 mosok rá, főzök rá, bevetem az ágyát. 414 01:03:35,175 --> 01:03:38,925 És ha a doktornak igaza van, és nem győzhetünk? 415 01:03:42,050 --> 01:03:45,383 De legalább megnehezítjük az életét. 416 01:03:46,925 --> 01:03:51,050 Balra, lépés, indulj! Balra! 417 01:05:39,300 --> 01:05:41,342 Vidal kapitány! 418 01:05:42,175 --> 01:05:44,883 Lement a láza, nem értem, mitől. 419 01:05:45,633 --> 01:05:50,717 - De még lázas? - Igen, de ez jó jel. A teste reagál. 420 01:05:51,967 --> 01:05:56,175 Ha választania kell, a gyereket mentse! 421 01:05:56,717 --> 01:06:01,383 Ez a gyerek az én nevemet és az apámét viseli majd. Mentse meg! 422 01:06:36,342 --> 01:06:38,133 Kisöcsém! 423 01:06:39,258 --> 01:06:41,092 Kisöcsém! 424 01:06:42,467 --> 01:06:44,925 Ha hallasz engem, 425 01:06:45,133 --> 01:06:48,258 idekint nem túl jó a helyzet, 426 01:06:49,175 --> 01:06:52,258 de hamarosan kénytelen leszel kibújni. 427 01:06:52,675 --> 01:06:55,508 Sok fájdalmat okoztál a mamának. 428 01:06:56,258 --> 01:07:01,717 Ha kijössz, csak egy dolgot szeretnék kérni tőled: 429 01:07:03,467 --> 01:07:06,092 hogy ne bántsd a mamát! 430 01:07:06,300 --> 01:07:09,383 Majd megismered, nagyon szép. 431 01:07:10,383 --> 01:07:15,383 Bár néha napokon keresztül bánatos, de meglátod, ha mosolyog, 432 01:07:17,217 --> 01:07:19,675 odaleszel tőle! 433 01:07:21,050 --> 01:07:25,883 Figyelj csak! Ha szót fogadsz, megígérem, 434 01:07:27,175 --> 01:07:31,342 hogy elviszlek a birodalmamba, és herceggé teszlek. 435 01:07:31,883 --> 01:07:34,967 Esküszöm, herceg leszel! 436 01:08:01,717 --> 01:08:04,383 Jeleztem nekik, de nem mozdultak. 437 01:08:04,592 --> 01:08:07,050 Próbáltam fékezni, de túl késő volt. 438 01:08:07,258 --> 01:08:11,842 A fűtővel időben kiugrottunk, de nézze meg, mit műveltek! 439 01:08:14,133 --> 01:08:18,342 - Mit loptak el a vagonokból? - Egy vagont se törtek fel. 440 01:08:18,550 --> 01:08:22,467 - Mi a fenét hord itt össze? - Egy vagont se nyitottak ki. 441 01:08:22,675 --> 01:08:25,550 - Nem vittek el semmit. - Semmit? 442 01:08:25,800 --> 01:08:29,175 - Biztos benne? - Csak a Jóisten tudja, mit kerestek 443 01:08:29,383 --> 01:08:32,133 azon túl, hogy minket feltartottak. 444 01:08:48,300 --> 01:08:50,383 A semmiből kerültek elő. 445 01:08:53,300 --> 01:08:56,550 A hegyről jöttek le, gránátokkal. 446 01:09:00,842 --> 01:09:03,925 Egy lemaradt egységet bekerítettünk! 447 01:09:04,133 --> 01:09:06,592 A sziklák közt bújtak el. 448 01:09:40,675 --> 01:09:45,592 Gyerünk, Serrano, ne féljen, ez az egyetlen tisztes módja a halálnak. 449 01:10:28,925 --> 01:10:30,592 Serrano! 450 01:10:47,383 --> 01:10:50,508 Mutasd! Hadd nézzem! 451 01:10:55,175 --> 01:10:57,217 Tudsz beszélni? 452 01:11:00,633 --> 01:11:02,467 Az istenit! 453 01:11:20,258 --> 01:11:23,383 Nem vesszük semmi hasznukat. 454 01:11:32,008 --> 01:11:34,717 Kapitány úr! Ez még él! 455 01:11:38,717 --> 01:11:40,967 Csak lábon lőtték. 456 01:11:45,425 --> 01:11:47,133 - Mi történt? - Elkaptak egyet. 457 01:11:47,342 --> 01:11:51,342 - Micsoda? - Elkaptak valakit, és most a raktárba viszik. 458 01:11:55,133 --> 01:11:56,717 Mercedes! 459 01:11:57,175 --> 01:11:59,050 Pedro... Pedro... 460 01:12:16,925 --> 01:12:21,008 - Mercedes! - Kapitány úr, be kell mennem a raktárba... 461 01:12:21,217 --> 01:12:24,008 Most nem! Menj odébb! 462 01:12:50,675 --> 01:12:52,592 Elég lesz már, te! 463 01:12:56,383 --> 01:12:58,383 Felvigyem én? 464 01:13:17,842 --> 01:13:20,550 Tessék, ez csak fele az adagnak. 465 01:13:20,758 --> 01:13:25,592 Nincs szükségem rá, doktor úr. Sokkal jobban érzem magam. 466 01:13:26,050 --> 01:13:29,758 Nem értem az okát, de örülök neki. 467 01:13:31,050 --> 01:13:32,342 Mama! 468 01:13:47,092 --> 01:13:49,967 A szentségit, de jó ez! 469 01:13:50,425 --> 01:13:53,592 Nehéz jó dohányhoz jutni. 470 01:13:56,175 --> 01:13:58,967 D-d-dögöljön meg! 471 01:14:00,592 --> 01:14:04,550 A fenébe! Egyet kapunk el, és az dadog! 472 01:14:04,967 --> 01:14:08,883 - Itt leszünk egész éjjel. - Fő, hogy beszéljen! 473 01:14:14,925 --> 01:14:18,675 Garcesnek igaza van. Elmesélsz nekünk mindent, igaz? 474 01:14:20,758 --> 01:14:25,050 Hoztunk néhány eszközt, hogy ez feltétlenül így legyen. 475 01:14:26,342 --> 01:14:29,008 Idejövet felkaptam pár dolgot. 476 01:14:29,217 --> 01:14:31,633 Eleinte nem bízom benned, 477 01:14:31,842 --> 01:14:36,050 de ha ezt használni kezdem, kibököd az igazat. 478 01:14:37,342 --> 01:14:39,592 Mire ehhez érünk, 479 01:14:39,800 --> 01:14:42,758 kifejlődik köztünk egyfajta... 480 01:14:43,842 --> 01:14:46,842 szorosabb, testvéri kapcsolat. 481 01:14:47,925 --> 01:14:49,842 Majd meglátod. 482 01:14:51,383 --> 01:14:56,008 És mire ehhez érünk, már minden szavadat elhiszem. 483 01:15:09,050 --> 01:15:10,800 Van egy ajánlatom. 484 01:15:11,008 --> 01:15:14,967 Ha dadogás nélkül elszámolsz háromig, elmehetsz. 485 01:15:17,883 --> 01:15:22,592 Ne rá nézz, hanem rám! Nekem nincs felettesem. 486 01:15:23,300 --> 01:15:25,425 - Garces! - Tessék, kapitány úr? 487 01:15:25,633 --> 01:15:30,842 - Ha én azt mondom, hogy elmehet, ellentmond valaki? - Senki, uram. 488 01:15:31,508 --> 01:15:33,342 Na, rajta! 489 01:15:34,550 --> 01:15:36,383 Háromig! 490 01:15:52,050 --> 01:15:54,342 - Egy... - Jól van. 491 01:15:58,842 --> 01:16:00,675 Kettő... 492 01:16:01,633 --> 01:16:05,008 Gyerünk, még egy, és szabad vagy! 493 01:16:10,217 --> 01:16:13,883 H-h-h-h-h-h... 494 01:16:21,383 --> 01:16:23,008 De kár! 495 01:16:34,300 --> 01:16:38,133 Az édesanyja jobban van, felség. 496 01:16:39,925 --> 01:16:45,508 Most bizonyára megkönnyebbült. 497 01:16:46,508 --> 01:16:49,467 Igen, igen, köszönöm! De... 498 01:16:50,425 --> 01:16:53,967 - a dolgok nem egészen alakultak jól. - Igazán? 499 01:16:56,342 --> 01:16:59,258 - Baleset történt. - Baleset? 500 01:16:59,883 --> 01:17:01,550 Igen. 501 01:17:10,050 --> 01:17:13,675 - Megszegted a szabályokat. - Csak két szem szőlő volt. 502 01:17:13,883 --> 01:17:16,050 Azt hittem, nem veszik észre. 503 01:17:16,258 --> 01:17:19,342 - Tévedtünk. - Tévedtetek? 504 01:17:20,092 --> 01:17:25,008 - Elbuktál. Nem térhetsz vissza. - Baleset volt. 505 01:17:25,217 --> 01:17:31,050 Nem térhetsz vissza. 3 nap múlva lesz telihold. 506 01:17:32,133 --> 01:17:37,467 A lelked örökre az emberek közt marad. 507 01:17:38,008 --> 01:17:41,883 Úgy öregszel és halsz meg, mint ők, 508 01:17:42,092 --> 01:17:45,883 és az emléked idővel elhalványul. 509 01:17:46,592 --> 01:17:50,342 Mi is eltűnünk vele együtt. 510 01:17:51,217 --> 01:17:54,508 Nem látjuk egymást többé. 511 01:18:05,717 --> 01:18:09,050 Ne haragudjon a korai zavarásért, 512 01:18:09,967 --> 01:18:12,258 de a segítségére van szükségünk. 513 01:18:35,258 --> 01:18:38,383 - Istenem, mit tettek vele? - Nem sokat. 514 01:18:40,008 --> 01:18:42,092 De javul a helyzet. 515 01:18:49,717 --> 01:18:54,217 Örülök, hogy kéznél van, doktor úr. Megvan ennek is az előnye. 516 01:18:56,050 --> 01:18:59,758 - Serrano, maradj velük! - Beszéltem... 517 01:19:00,133 --> 01:19:02,050 Nem sokat. 518 01:19:03,675 --> 01:19:08,800 - D-d-d-e beszéltem. - Sajnálom. Nagyon sajnálom. 519 01:19:16,175 --> 01:19:18,758 Ö-ö-ö-ölj meg! 520 01:19:18,967 --> 01:19:21,383 Most ölj meg! Kérlek! 521 01:19:37,883 --> 01:19:39,425 A rohadék! 522 01:20:00,717 --> 01:20:03,717 Nem fogsz több fájdalmat érezni. 523 01:20:08,758 --> 01:20:10,508 Mindjárt vége. 524 01:20:19,175 --> 01:20:23,175 - Vigyázz Ferreiro doktorra, máris jövök! - Igenis! 525 01:20:45,675 --> 01:20:49,675 Már nem mozogsz. Beteg vagy? 526 01:20:53,425 --> 01:20:56,133 Mi a fenét csináltál ott? 527 01:21:09,592 --> 01:21:11,258 - Szólj neki! - Kinek? 528 01:21:11,467 --> 01:21:13,842 Hát Ferreirónak, te hülye! 529 01:21:38,092 --> 01:21:40,383 Mi az ördög ez? 530 01:21:43,008 --> 01:21:44,842 Ne! Ne! 531 01:21:45,050 --> 01:21:47,550 Hagyd békén, kérlek! 532 01:21:50,008 --> 01:21:54,133 Nézd, mit tett az ágyad alá! Szerinted ez mi? 533 01:21:59,092 --> 01:22:03,133 Mit keresett ez az ágy alatt? 534 01:22:03,508 --> 01:22:07,633 A fauntól kaptam ezt a varázsgyökeret. 535 01:22:07,842 --> 01:22:11,800 Ez azért van, mert hagyod azt a sok szemetet olvasni! Ez az eredménye. 536 01:22:12,008 --> 01:22:15,383 Hagyj magunkra! Beszélek vele. 537 01:22:16,342 --> 01:22:19,008 Jól van, ahogy akarod. 538 01:22:21,175 --> 01:22:27,300 - Azt mondta, meggyógyulsz, és így is lett! - Hallgatnod kell apádra! 539 01:22:28,217 --> 01:22:32,967 - Meg kell változnod! - Nem! El akarok menni innen! 540 01:22:33,175 --> 01:22:35,800 Kérlek, vigyél el messze innen! 541 01:22:36,425 --> 01:22:39,467 A dolog nem ilyen egyszerű. 542 01:22:40,883 --> 01:22:46,592 Ha nagyobb leszel, megérted, hogy az élet nem olyan, mint a mesékben. 543 01:22:47,758 --> 01:22:50,258 Kegyetlen hely a világ. 544 01:22:51,258 --> 01:22:54,967 Megtanulod, ha fájdalmas lesz is. 545 01:22:56,717 --> 01:22:59,092 - Nem! - Ofelia! 546 01:23:00,425 --> 01:23:05,342 Nem létezik varázslat. Se neked, se nekem, senkinek. 547 01:23:17,425 --> 01:23:19,758 Mama! Segítség! 548 01:23:19,967 --> 01:23:21,800 Segítség! 549 01:23:29,675 --> 01:23:31,842 Miért tette ezt? 550 01:23:32,967 --> 01:23:35,342 Nem tehettem mást. 551 01:23:36,092 --> 01:23:39,550 Engedelmeskedhetett volna nekem. 552 01:23:40,008 --> 01:23:42,550 Lehet, de nem tettem. 553 01:23:44,092 --> 01:23:46,842 Pedig jobb lett volna, tudja jól. 554 01:23:48,092 --> 01:23:51,300 Miért nem engedelmeskedett? Nem értem. 555 01:23:51,508 --> 01:23:54,383 Mert vakon szót fogadni, 556 01:23:55,467 --> 01:23:57,800 gondolkodás nélkül, 557 01:23:59,217 --> 01:24:02,592 ilyet csak a magafélék tesznek. 558 01:24:39,717 --> 01:24:41,633 Kapitány úr! 559 01:24:47,467 --> 01:24:50,008 Garces! Hívd a patikust! 560 01:24:50,217 --> 01:24:53,175 - Azonnal hozd ide! - Igen, uram! 561 01:25:39,158 --> 01:25:42,217 Minthogy az Úr útjai kifürkészhetetlenek, 562 01:25:42,592 --> 01:25:47,592 és mert irgalma a szavaiban és a titokzatosságában rejlik, 563 01:25:48,883 --> 01:25:54,342 az Isten küldött egy üzenetet, s a mi dolgunk azt megfejteni. 564 01:25:55,425 --> 01:26:01,633 Ha kitárjuk karjainkat, a földbe csak egy üres porhüvely kerül. 565 01:26:03,717 --> 01:26:07,008 A lélek már messze van az örök fényességben. 566 01:26:07,383 --> 01:26:11,508 Mert a fájdalomban leljük meg az élet értelmét, 567 01:26:11,717 --> 01:26:15,717 s a születéssel veszítjük el a kegyelmi állapotot. 568 01:26:16,008 --> 01:26:20,675 Az Úr az ő határtalan bölcsességével a kezünkbe adja a megoldást, 569 01:26:25,217 --> 01:26:27,842 mert fizikai létének hiányában 570 01:26:28,008 --> 01:26:31,967 így szilárdíthatja meg újra a helyét a lelkünkben. 571 01:26:54,550 --> 01:26:57,967 Maga jól ismerte dr. Ferreirót, igaz, Mercedes? 572 01:26:59,050 --> 01:27:01,925 Itt mindnyájan jól ismertük őt. 573 01:27:03,967 --> 01:27:07,425 A dadogós egy informátorról beszélt. 574 01:27:08,675 --> 01:27:12,175 Képzelje, itt a malomban, az orrom előtt! 575 01:27:14,467 --> 01:27:17,342 Mercedes, kérem! 576 01:27:27,675 --> 01:27:32,258 Mit gondolhat rólam? Nyilván, hogy egy szörnyeteg vagyok. 577 01:27:32,633 --> 01:27:35,383 Az úrnak mindegy, mit gondolok. 578 01:27:45,550 --> 01:27:50,133 - Szeretném, ha este hozna még nekem pálinkát a raktárból. - Igen, uram. 579 01:27:50,342 --> 01:27:52,300 Jó éjt! 580 01:27:52,508 --> 01:27:54,342 Mercedes! 581 01:27:55,092 --> 01:27:57,342 Nem felejtett el valamit? 582 01:27:57,550 --> 01:27:59,300 Uram? 583 01:28:03,508 --> 01:28:07,800 A kulcs! Nálam van az egyetlen példány, vagy nem? 584 01:28:08,883 --> 01:28:11,175 De, uram. 585 01:28:11,550 --> 01:28:15,758 Tudja, egy apró részlet nem hagy nyugodni. 586 01:28:15,967 --> 01:28:19,758 Nincs nagy jelentősége, de aznap, amikor betörtek a raktárba, 587 01:28:19,967 --> 01:28:22,508 ahol az a sok robbanószer van, 588 01:28:22,967 --> 01:28:25,758 nem feszítették fel a zárat. 589 01:28:26,925 --> 01:28:30,217 Végül is nem olyan érdekes. 590 01:28:34,217 --> 01:28:36,717 Legyen nagyon óvatos! 591 01:28:37,592 --> 01:28:39,967 Minden jót, uram! 592 01:29:21,633 --> 01:29:24,050 Ofelia! Ofelia! 593 01:29:24,592 --> 01:29:27,175 Ofelia, ma éjjel elmegyek. 594 01:29:27,383 --> 01:29:30,633 - Hová? - Nem mondhatom meg, mert... 595 01:29:30,842 --> 01:29:33,758 - Vigyél magaddal! - Nem. Nem lehet. 596 01:29:33,967 --> 01:29:38,300 - Nem tehetem, de ígérem, eljövök érted. - Vigyél magaddal! 597 01:30:03,133 --> 01:30:05,425 Hallottam valamit! 598 01:30:09,425 --> 01:30:12,717 Nem. Mégsem. Nyugodj meg! 599 01:30:22,050 --> 01:30:23,883 Mercedes! 600 01:30:25,092 --> 01:30:27,300 Ofelia! 601 01:30:35,008 --> 01:30:37,383 Mióta tudtál erről? 602 01:30:42,133 --> 01:30:44,758 Mióta röhögsz ki engem? 603 01:30:46,508 --> 01:30:48,883 Vigyázzatok rá! 604 01:30:51,175 --> 01:30:56,175 Ha valaki megpróbál bejutni, őt öljétek meg először! 605 01:31:09,925 --> 01:31:11,550 Kolbász. 606 01:31:14,425 --> 01:31:16,258 Dohány. 607 01:31:16,758 --> 01:31:19,883 Ha kér, adtam volna magának. 608 01:31:26,717 --> 01:31:29,925 Halljam a levélírók nevét! 609 01:31:30,758 --> 01:31:35,008 - Holnapra legyenek előttem! - Igenis, kapitány úr! 610 01:31:37,133 --> 01:31:41,425 - Leléphet! - Biztos benne, uram? 611 01:31:43,925 --> 01:31:47,092 Az ég szerelmére, ez csak egy nő! 612 01:31:50,758 --> 01:31:55,383 Mindig is ezt gondolta! Ezért lehettem a közelben. 613 01:31:57,217 --> 01:32:01,175 - Mert észre se vett. - A szentségit! 614 01:32:02,550 --> 01:32:06,425 Megtalálta a gyenge pontom: a büszkeségem. 615 01:32:07,800 --> 01:32:11,300 De most megkeressük a maga gyenge pontjait. 616 01:32:13,425 --> 01:32:16,008 Nagyon egyszerű: beszélni fog, 617 01:32:18,092 --> 01:32:22,300 nekem meg tudnom kell, hogy igazat mond-e. 618 01:32:23,717 --> 01:32:27,633 Erre szolgál ez a pár eszköz. 619 01:32:29,883 --> 01:32:32,675 Semmi bonyolult. 620 01:32:33,842 --> 01:32:36,133 Kitapasztaltam. 621 01:32:37,467 --> 01:32:40,050 Eleinte nem hiszek majd magának... 622 01:32:56,717 --> 01:33:01,258 Nem vagyok se öreg, se sebesült fogoly! Te patkány! 623 01:33:02,342 --> 01:33:07,342 Ne merj a kislányhoz nyúlni! Nem te leszel az első disznó, akit levágok! 624 01:33:24,133 --> 01:33:29,425 A lottó nyerőszámai a következők: 33037... 3... 3... 0... 3... 7. 625 01:33:29,633 --> 01:33:32,008 Nézd! Elengedte! 626 01:33:33,258 --> 01:33:35,133 Mi van? 627 01:33:42,467 --> 01:33:45,008 Gyorsan, kapjátok el! 628 01:33:45,550 --> 01:33:49,467 - Hozzátok vissza, az istenit! - Lóra! Gyerünk! 629 01:34:02,883 --> 01:34:05,633 Mozgás! Utána! 630 01:34:52,008 --> 01:34:56,842 Jobb lenne, ha magadtól jönnél velem. Ha jól viselkedsz... 631 01:35:01,883 --> 01:35:06,175 Ne csinálj butaságot, szépségem, mert ha valaki megöl, 632 01:35:07,508 --> 01:35:09,300 az én leszek. 633 01:36:19,133 --> 01:36:23,467 Úgy döntöttem, kapsz még egy esélyt. 634 01:36:29,550 --> 01:36:32,300 Ígéred, hogy szót fogadsz? 635 01:36:33,092 --> 01:36:37,550 Kérdezés nélkül megteszel mindent, amit mondok? 636 01:36:39,050 --> 01:36:42,383 Ez az utolsó lehetőséged. 637 01:36:43,175 --> 01:36:45,925 Akkor jól figyelj! 638 01:36:46,717 --> 01:36:51,758 Fogd az öcsédet, és hozd el a labirintusba 639 01:36:52,383 --> 01:36:56,092 amilyen gyorsan tudod, felség! 640 01:36:57,092 --> 01:37:00,008 - Az öcsémet? - Szükségünk van rá. 641 01:37:00,217 --> 01:37:02,883 - De... - Ne kérdezősködj! 642 01:37:06,258 --> 01:37:09,717 - Zárva az ajtó. - Ez esetben... 643 01:37:10,092 --> 01:37:13,758 csinálj magadnak saját ajtót! 644 01:40:03,258 --> 01:40:05,633 Engedelmével, uram! 645 01:40:08,008 --> 01:40:10,800 - Jöjjön gyorsan! - Mi van megint? 646 01:40:11,008 --> 01:40:15,133 - Serrano visszajött. Megsebesült. - Megsebesült? 647 01:41:01,758 --> 01:41:03,758 Garcés hol van? 648 01:41:10,550 --> 01:41:13,967 - Hányan voltak? - Nem tudom pontosan, 649 01:41:14,592 --> 01:41:16,467 de legalább 50-en. 650 01:41:16,675 --> 01:41:19,925 Senki más nem élte túl. 651 01:41:20,133 --> 01:41:23,883 - Hány emberünk maradt? - Legfeljebb 20. 652 01:41:34,467 --> 01:41:37,675 Elmegyünk innen. Együtt. 653 01:41:39,175 --> 01:41:42,425 Ne félj, nem lesz semmi baj! 654 01:41:49,300 --> 01:41:51,050 Figyeljék az erdőt! 655 01:41:51,258 --> 01:41:56,842 Ha még valaki visszatér, szóljon az alezredesnek! Hívjon erősítést! 656 01:41:57,050 --> 01:41:58,675 Igenis! 657 01:42:25,092 --> 01:42:27,008 Tedd le! 658 01:43:12,383 --> 01:43:14,300 Ofelia! 659 01:44:40,800 --> 01:44:43,550 Gyorsan, felség! 660 01:44:43,758 --> 01:44:46,342 Adja már ide! 661 01:44:46,800 --> 01:44:52,092 A telihold ragyog az égen, ki tudjuk nyitni a kaput! 662 01:44:53,800 --> 01:44:56,300 Mi van a kezedben? 663 01:44:56,842 --> 01:45:01,925 Csak egy ártatlan vérének áldozata árán nyílik a kapu. 664 01:45:02,133 --> 01:45:06,383 Csak egy csepp vér kell, és kész. 665 01:45:06,592 --> 01:45:09,967 Ez az utolsó próbatétel. Gyerünk! 666 01:45:13,508 --> 01:45:16,883 Megígérted, hogy szót fogadsz! 667 01:45:17,133 --> 01:45:21,592 - Add ide a fiút! - Nem. Az öcsém velem marad! 668 01:45:22,300 --> 01:45:28,300 Feláldoznád szent jogaidat ezért a vakarcsért, akit alig ismersz? 669 01:45:28,508 --> 01:45:30,717 Igen, feláldozom. 670 01:45:32,467 --> 01:45:35,050 Feladod érte a trónod? 671 01:45:35,258 --> 01:45:39,258 Aki miatt megaláztak és elhanyagoltak? 672 01:45:40,133 --> 01:45:42,133 Igen. 673 01:45:47,092 --> 01:45:51,967 Legyen kívánságod szerint, felség! 674 01:46:08,467 --> 01:46:10,258 Ne! 675 01:47:08,217 --> 01:47:10,217 A fiam. 676 01:47:36,800 --> 01:47:39,300 Mondjátok el a fiamnak, 677 01:47:44,342 --> 01:47:48,717 - hogy hány órakor halt meg az apja! Mondjátok meg... - Nem! 678 01:47:49,675 --> 01:47:52,425 A neved se tudja meg. 679 01:49:34,383 --> 01:49:36,633 Állj fel, leányom! 680 01:49:39,717 --> 01:49:41,967 Gyere közelebb! 681 01:50:07,175 --> 01:50:08,842 Apa! 682 01:50:09,050 --> 01:50:13,175 Inkább feláldoztad a saját véred, semmint egy ártatlanét. 683 01:50:13,383 --> 01:50:17,175 Ez volt az utolsó, legfontosabb próbatétel. 684 01:50:27,633 --> 01:50:29,967 És jól döntöttél, 685 01:50:31,050 --> 01:50:32,967 felség. 686 01:50:33,175 --> 01:50:37,633 Gyere ide mellém, és üljünk le együtt apádhoz, 687 01:50:38,217 --> 01:50:41,217 aki oly régóta várt már. 688 01:51:33,508 --> 01:51:37,675 Azt beszélik, hogy a Hercegnő visszatért apja birodalmába, 689 01:51:38,050 --> 01:51:43,383 ott uralkodott igazságosan, jószívűen hosszú évszázadokon át. 690 01:51:44,258 --> 01:51:46,717 Hogy az alattvalói szerették, 691 01:51:46,925 --> 01:51:51,092 és hogy olyan nyomokat hagyott a világban, 692 01:51:52,592 --> 01:51:57,175 melyeket csak az lát, aki tudja, hová kell néznie. 693 01:52:02,658 --> 01:52:05,633 A FAUN LABIRINTUSA 694 01:52:12,700 --> 01:52:16,492 írta és rendezte: 695 01:52:22,700 --> 01:52:26,492 fényképezte: 696 01:52:42,700 --> 01:52:46,533 zene: 697 01:53:42,783 --> 01:53:46,575 szereplők: