1
00:00:46,092 --> 00:00:47,900
Spanyolország, 1944.
2
00:00:49,550 --> 00:00:53,633
Befejeződött a polgárháború.
A bujkáló fegyveresek ellenállását
3
00:00:53,842 --> 00:00:57,467
az új, fasiszta renddel szemben,
katonák próbálják szétverni.
4
00:01:20,383 --> 00:01:23,758
Sok-sok évvel ezelőtt
5
00:01:26,467 --> 00:01:28,675
a föld alatti birodalomban,
6
00:01:28,883 --> 00:01:32,217
ahol nincs se hazugság, se fájdalom,
7
00:01:32,425 --> 00:01:36,967
élt egy hercegnő, aki az emberek
világáról álmodott.
8
00:01:38,342 --> 00:01:43,175
Kék égboltról, lágy szellőről
és napfényről álmodozott.
9
00:01:48,633 --> 00:01:50,467
Egy nap,
10
00:01:50,675 --> 00:01:54,967
a fogva tartóit kijátszva megszökött.
11
00:01:59,092 --> 00:02:02,467
Amint kiért, a Nap elvakította
12
00:02:02,675 --> 00:02:06,550
és kitörölte az emlékezetét.
13
00:02:09,217 --> 00:02:12,550
Elfeledte, ki volt, és honnan jött.
14
00:02:12,883 --> 00:02:16,217
A teste szenvedett a hidegtől,
a betegségtől,
15
00:02:16,425 --> 00:02:19,092
mígnem végül meg is halt.
16
00:02:20,383 --> 00:02:23,050
Azonban az apja, a király
17
00:02:23,258 --> 00:02:26,550
tudta, a lánya lelke visszatér még,
18
00:02:26,758 --> 00:02:31,342
talán valaki másnak a testében,
egy másik helyen, egy másik időben.
19
00:02:31,758 --> 00:02:35,300
Várta is a lányt utolsó leheletéig,
20
00:02:35,550 --> 00:02:38,925
mígnem a Föld megszűnt forogni...
21
00:02:47,633 --> 00:02:52,508
Minek hoztál ennyi könyvet, Ofelia,
hisz vidékre megyünk, a szabadba.
22
00:02:58,342 --> 00:03:00,467
Tündérmesék?
23
00:03:00,675 --> 00:03:04,383
Nagy vagy már ahhoz, hogy ilyen
butaságokkal tömd a fejed.
24
00:03:07,633 --> 00:03:09,925
Szólj, hogy álljunk meg!
25
00:03:23,717 --> 00:03:28,675
Ofelia! Várj egy kicsit!
Az öcséd nincs valami jól.
26
00:03:32,092 --> 00:03:35,800
Jól érzi magát, asszonyom?
Szüksége van valamire?
27
00:03:36,925 --> 00:03:40,300
Semmi baj, csak egy kis
vizet kérek!
28
00:03:40,800 --> 00:03:44,800
Vizet hamar a kapitány úr
feleségének!
29
00:04:40,467 --> 00:04:42,050
Ofelia?
30
00:04:43,758 --> 00:04:46,467
Ofelia, gyere ide!
31
00:04:49,883 --> 00:04:53,717
- Láttam egy tündért!
- Nézd meg, milyen lett a cipőd!
32
00:04:54,383 --> 00:04:55,925
Menjünk!
33
00:04:56,508 --> 00:05:01,133
Ha a malomhoz érünk, köszönj a
kapitánynak, és szólítsd őt apának!
34
00:05:01,967 --> 00:05:05,425
Fogalmad sincs, milyen jót tett
velünk, kislányom.
35
00:05:05,883 --> 00:05:08,967
Ez csak egy szó... csak egy szó.
36
00:05:35,133 --> 00:05:37,300
Jönnek, kapitány úr!
37
00:05:37,717 --> 00:05:40,425
15 percet késtek.
38
00:05:57,217 --> 00:05:58,800
Carmen!
39
00:06:05,675 --> 00:06:07,800
Isten hozott!
40
00:06:11,967 --> 00:06:14,800
Ez nem kell, tudok én menni!
41
00:06:15,008 --> 00:06:18,800
- Ferreiro doktor nem szeretné, ha
megerőltetnéd magad. - Nem!
42
00:06:20,883 --> 00:06:23,842
Gyerünk! A kedvemért!
43
00:06:29,342 --> 00:06:31,175
Köszönöm!
44
00:06:32,008 --> 00:06:35,050
Ofelia, szállj ki! Köszönj szépen!
45
00:06:40,300 --> 00:06:42,258
Ofelia!
46
00:06:49,467 --> 00:06:52,092
A másik kezeddel, Ofelia!
47
00:06:55,633 --> 00:06:57,842
Mercedes!
48
00:06:58,092 --> 00:07:01,425
- A csomagokat!
- Igen, uram!
49
00:08:06,508 --> 00:08:08,550
Ez egy labirintus.
50
00:08:11,508 --> 00:08:16,258
Egy halom régi kő, ami mindig
itt volt, már a malom előtt is.
51
00:08:17,425 --> 00:08:20,133
Ne menj be, még eltévedsz!
52
00:08:21,133 --> 00:08:24,008
- Köszönöm!
- Mindet olvastad?
53
00:08:24,675 --> 00:08:26,508
Mercedes!
54
00:08:27,675 --> 00:08:29,967
A kapitány úr hívat!
55
00:08:31,175 --> 00:08:33,550
Apád kéret.
56
00:08:35,342 --> 00:08:38,842
Nem az apám!
A kapitány nem az apám.
57
00:08:39,092 --> 00:08:44,092
Az én apám szabó volt. Elesett a
háborúban. A kapitány nem az apám.
58
00:08:45,175 --> 00:08:48,133
Világos beszéd. Mehetünk?
59
00:08:48,592 --> 00:08:50,633
Nem láttad az anyámat?
60
00:08:50,842 --> 00:08:52,675
- Ugye, milyen szép?
- Igen.
61
00:08:52,883 --> 00:08:56,092
Beteg lett a kicsivel. Észrevetted?
62
00:09:12,883 --> 00:09:16,717
A gerillák a hegyekbe húzódtak,
ott nehezebb elkapni őket.
63
00:09:17,925 --> 00:09:22,758
A gazemberek jól ismerik a terepet,
de elzárjuk az utat a hegy felé.
64
00:09:23,425 --> 00:09:29,467
Élelmet, gyógyszert csak mi osztunk.
Lekényszerítjük őket az erdőből.
65
00:09:29,967 --> 00:09:34,967
3 új őrposztot állítunk fel:
itt, itt és itt.
66
00:09:35,675 --> 00:09:37,300
Mercedes!
67
00:09:37,842 --> 00:09:42,092
- Mondja meg Ferreiro doktornak,
hogy jöjjön le! - Igen, uram!
68
00:09:45,050 --> 00:09:48,342
Ezzel átalussza majd az éjszakát.
69
00:09:48,633 --> 00:09:51,758
Elég két csepp lefekvés előtt.
70
00:09:54,258 --> 00:09:55,967
Két csepp.
71
00:09:57,425 --> 00:09:59,675
- Köszönöm.
- Jól van.
72
00:10:00,758 --> 00:10:03,342
Az egészet!... Úgy ni.
73
00:10:05,383 --> 00:10:09,508
Hívjon nyugodtan, ha szüksége van rám!
Akár éjjel, akár nappal.
74
00:10:11,258 --> 00:10:13,633
Ön, vagy az, aki ápolja.
75
00:10:14,342 --> 00:10:16,300
Jó éjszakát!
76
00:10:17,092 --> 00:10:20,800
Csukd be az ajtót, és oltsd el
a lámpát, kérlek!
77
00:10:31,300 --> 00:10:34,758
Fel kell mennie megnézni!
Nem javul a seb.
78
00:10:34,967 --> 00:10:37,550
Egyre rosszabb a lába.
79
00:10:40,550 --> 00:10:44,008
Nem tudtam többet szerezni.
Sajnálom.
80
00:10:45,550 --> 00:10:48,633
Vidal várja önt a dolgozószobában.
81
00:11:13,883 --> 00:11:16,092
Ofelia, gyere ide!
82
00:11:27,342 --> 00:11:30,925
Szűzanyám!
Jéghideg a lábad, szívem!
83
00:11:40,550 --> 00:11:42,342
Félsz?
84
00:11:43,675 --> 00:11:45,550
Egy kicsit.
85
00:11:49,883 --> 00:11:54,008
- Mi ez a hang?
- Semmi, kicsim, csak a szél.
86
00:11:55,633 --> 00:11:59,217
Mások itt az éjszakák, mint
a városban.
87
00:11:59,925 --> 00:12:05,050
Ott kocsik, villamosok zaját hallani.
Itt az öreg házakat.
88
00:12:06,925 --> 00:12:08,967
Nyikorognak.
89
00:12:10,675 --> 00:12:13,342
Mintha beszélnének.
90
00:12:15,883 --> 00:12:21,383
- Holnap kapsz tőlem egy meglepetést.
- Meglepetést? - Igen.
91
00:12:22,217 --> 00:12:26,383
- Egy könyvet?
- Nem. Valami sokkal jobbat.
92
00:12:32,800 --> 00:12:35,717
Miért kellett férjhez menned?
93
00:12:38,925 --> 00:12:44,883
- Olyan soká voltunk egyedül!
- És én? Nem voltál egyedül.
94
00:12:46,092 --> 00:12:48,758
Sosem voltál egyedül.
95
00:12:50,008 --> 00:12:54,008
Egyszer majd megérted, hogy
nekem mégsem volt könnyű.
96
00:12:57,467 --> 00:13:01,925
Az öcséd nyugtalan.
Mesélj neki valamit!
97
00:13:02,883 --> 00:13:05,467
Attól biztos megnyugszik.
98
00:13:07,633 --> 00:13:10,592
Testvérkém! Testvérkém!
99
00:13:16,092 --> 00:13:21,175
Sok-sok évvel ezelőtt egy távoli,
szomorú országban
100
00:13:21,550 --> 00:13:25,758
volt egy hatalmas hegy, durva,
fekete kövekből.
101
00:13:25,967 --> 00:13:29,842
Alkonyatkor ennek a hegynek
a tetején
102
00:13:30,633 --> 00:13:35,467
minden este egy bűvös rózsa virult.
Aki letépte, halhatatlanná vált.
103
00:13:35,675 --> 00:13:38,633
Mégsem merte megközelíteni senki,
104
00:13:39,467 --> 00:13:42,717
mert a sok tövise mérgezett volt.
105
00:13:51,883 --> 00:13:57,008
Az emberek csak halálfélelmet és
fájdalmat emlegettek egymás közt,
106
00:13:57,842 --> 00:14:00,800
a halhatatlanság ígéretét soha.
107
00:14:05,008 --> 00:14:09,008
És a rózsa nap mint nap
elhervadt anélkül,
108
00:14:09,217 --> 00:14:12,508
hogy megajándékozhatott
volna bárkit,
109
00:14:14,800 --> 00:14:19,342
elfeledve és elveszve annak
a hideg hegynek a tetején,
110
00:14:20,050 --> 00:14:23,133
magányosan, az idők végezetéig.
111
00:14:36,050 --> 00:14:37,717
Jöjjön!
112
00:14:40,633 --> 00:14:42,925
- Hogy van Carmen?
- Nagyon gyönge.
113
00:14:43,133 --> 00:14:46,967
Pihenhet, amennyit csak akar.
Én majd idelent alszom.
114
00:14:50,758 --> 00:14:52,383
És a fiam?
115
00:14:52,633 --> 00:14:54,883
Elnézést, kapitány úr!
116
00:14:56,383 --> 00:15:01,550
- Hogy van a fiam?
- Egyelőre nincs ok aggodalomra.
117
00:15:03,342 --> 00:15:05,092
Nagyszerű!
118
00:15:06,300 --> 00:15:11,342
Ilyen előrehaladott terhességgel
nem lett volna szabad utaznia.
119
00:15:14,342 --> 00:15:18,133
- Ez a véleménye?
- Orvosi szempontból igen.
120
00:15:21,342 --> 00:15:25,467
Egy fiú szülessen ott,
ahol az apja van! Ez minden.
121
00:15:27,883 --> 00:15:33,092
Még valamit! Ki mondta önnek,
hogy a gyerek fiú lesz?
122
00:15:34,300 --> 00:15:36,342
Ne csinálja már!
123
00:15:37,300 --> 00:15:42,008
8-kor az északnyugati zónában
mozgást észleltünk. Lövöldöztek.
124
00:15:44,800 --> 00:15:50,633
Bayona őrmester elfogott egy gyanús
alakot a fiával. Ő a faluból jött.
125
00:15:50,842 --> 00:15:56,258
- Az apám rendes ember! - Azt hadd
döntsem el én! Vedd le a sapkád!
126
00:15:57,133 --> 00:16:01,925
- Ezt a puskát találtuk nála.
Lőtt is vele. - Nyulakra vadászott.
127
00:16:02,133 --> 00:16:04,258
Te hallgass!
128
00:16:14,092 --> 00:16:18,383
''Se isten, se haza, se gazda?''
Mi? Egy büdös frászt!
129
00:16:18,842 --> 00:16:22,842
- Ez vörös propaganda, uram.
- Ez nem propaganda.
130
00:16:23,050 --> 00:16:28,258
Egy régi kalendáriumból való.
Egyszerű parasztok vagyunk.
131
00:16:29,508 --> 00:16:31,425
Folytasd!
132
00:16:31,675 --> 00:16:37,508
Nyulakra vadásztam az erdőben,
kapitány úr, a beteg lányaimnak.
133
00:16:39,758 --> 00:16:41,842
Nyulakra. Persze.
134
00:16:42,050 --> 00:16:45,008
Ha apám azt mondja, úgy is van.
135
00:16:55,925 --> 00:16:57,925
Hagyja!
136
00:17:01,717 --> 00:17:04,800
Megölte! Megölte!
137
00:17:05,133 --> 00:17:07,717
Gyilkos gazember!
138
00:17:37,800 --> 00:17:42,008
Talán legközelebb alaposabban
átkutatja őket, mielőtt zavarna.
139
00:17:42,217 --> 00:17:43,925
Igen, uram.
140
00:18:03,633 --> 00:18:06,675
Anya! Anya! Ébredj!
141
00:18:07,467 --> 00:18:10,258
Anya, van valami a szobában!
142
00:18:52,133 --> 00:18:54,925
Szervusz! Idáig követtél?
143
00:18:56,050 --> 00:18:57,633
Te egy tündér vagy?
144
00:18:59,967 --> 00:19:01,467
Nézd!
145
00:19:06,050 --> 00:19:08,092
Ez egy tündér.
146
00:19:35,467 --> 00:19:38,383
Azt akarod, hogy menjek veled?
147
00:19:38,592 --> 00:19:41,133
Ki? De hová?
148
00:20:59,300 --> 00:21:00,800
Hahó!
149
00:21:02,175 --> 00:21:03,633
Hahó!
150
00:21:21,675 --> 00:21:23,758
Visszhang.
151
00:21:30,883 --> 00:21:32,550
Visszhang.
152
00:21:35,842 --> 00:21:37,675
Hahó!
153
00:21:45,008 --> 00:21:47,258
Maga az!
154
00:21:51,592 --> 00:21:56,675
Hát te vagy az! Visszatértél.
Ne félj tőlünk, kérlek!
155
00:21:58,050 --> 00:21:59,717
Nézd!
156
00:22:08,342 --> 00:22:11,883
- Az én nevem Ofelia. Te ki vagy?
- Én?
157
00:22:14,842 --> 00:22:19,008
Annyi nevem volt már!
Régi nevek,
158
00:22:19,217 --> 00:22:25,008
amiket csak a szél és a fák tudtak
kimondani.
159
00:22:25,633 --> 00:22:31,600
Én vagyok a hegy, az erdő és a föld.
160
00:22:33,258 --> 00:22:35,008
Én...
161
00:22:38,092 --> 00:22:40,758
Én egy faun vagyok.
162
00:22:41,800 --> 00:22:46,800
- Alázatos szolgálatodra, felség!
- Nem, én...
163
00:22:47,008 --> 00:22:53,842
Te Moana hercegnő vagy, a földalatti
világ királyának leánya.
164
00:22:55,258 --> 00:23:00,050
- Az én apám szabó volt.
- Te nem embertől születtél.
165
00:23:00,258 --> 00:23:05,050
A Hold szülötte vagy.
A bal válladon
166
00:23:05,300 --> 00:23:08,758
találsz egy jelet, ami bizonyítja.
167
00:23:09,008 --> 00:23:13,508
Az igazi apád szerte a világon
168
00:23:13,842 --> 00:23:18,592
kapukat nyittatott, hogy
lehetővé tegye a visszatérted.
169
00:23:19,133 --> 00:23:23,383
Ez közülük az utolsó.
170
00:23:24,633 --> 00:23:28,258
De meg kell győződnünk róla,
171
00:23:28,967 --> 00:23:33,217
hogy a lényeged nem vesztetted el,
172
00:23:33,717 --> 00:23:37,717
és nem változtál át halandóvá.
173
00:23:41,592 --> 00:23:46,842
Még telihold előtt három próbát kell
teljesítened.
174
00:23:50,050 --> 00:23:55,550
Ez itt a Keresztutak Könyve.
175
00:23:56,883 --> 00:23:59,967
Ha egyedül leszel, nyisd ki,
176
00:24:00,175 --> 00:24:06,925
és megmutatja majd a jövőd,
hogy mit kell tenned.
177
00:24:15,883 --> 00:24:18,508
Nincs benne semmi...
178
00:25:14,383 --> 00:25:17,633
Főzd meg vacsorára a nyulakat!
179
00:25:18,883 --> 00:25:21,383
Túl fiatalok még, uram.
180
00:25:21,592 --> 00:25:24,675
- Paprikásnak talán jók lesznek.
- Igenis.
181
00:25:26,967 --> 00:25:30,175
Odaégetted ezt a kávét!
Kóstold meg!
182
00:25:38,383 --> 00:25:41,342
Máskor figyelj oda jobban!
183
00:25:43,008 --> 00:25:45,467
Ahogy kívánja, uram.
184
00:25:51,050 --> 00:25:52,925
Főzd meg!
185
00:25:53,883 --> 00:25:57,217
- Nem ízlett neki a kávé.
- Finnyás piperkőc!
186
00:25:57,425 --> 00:26:01,008
- Kellene még marhahús meg egy tyúk.
- Mégis honnan?
187
00:26:01,217 --> 00:26:03,883
A doktornétól és a polgármester
feleségétől.
188
00:26:04,092 --> 00:26:07,508
Ők többet esznek, mint egy disznó.
189
00:26:07,717 --> 00:26:10,967
- És locsognak.
- Még a víz alatt is.
190
00:26:26,175 --> 00:26:28,633
Mindjárt jövök, Mercedes.
191
00:26:33,383 --> 00:26:35,008
Ofelia!
192
00:26:37,133 --> 00:26:39,842
Az apád ma este vacsorát ad,
193
00:26:40,300 --> 00:26:42,967
és nézd, mit varrtam neked!
194
00:26:44,633 --> 00:26:46,092
Tetszik?
195
00:26:47,550 --> 00:26:54,175
Mit nem adtam volna kislányként
egy ilyen ruháért! És ez a lakkcipő!
196
00:26:55,758 --> 00:26:59,092
- Tetszik?
- Igen, nagyon szép.
197
00:27:00,050 --> 00:27:02,883
Na, eredj fürdeni!
198
00:28:06,300 --> 00:28:08,133
Ofelia?
199
00:28:08,800 --> 00:28:10,508
Ofelia!
200
00:28:11,217 --> 00:28:16,883
Siess! Hadd lássam a ruhát rajtad!
Légy szép, ha meglát a kapitány.
201
00:28:17,758 --> 00:28:19,425
Olyan leszel,
202
00:28:20,300 --> 00:28:22,758
mit egy hercegnő.
203
00:28:26,550 --> 00:28:28,467
Hercegnő?
204
00:28:34,175 --> 00:28:38,758
Rendesen pucoljátok meg a tyúkokat,
és a babról se feledkezzetek meg!
205
00:28:41,592 --> 00:28:45,800
De gyönyörű vagy, te lány!
Csodálatos ez a ruha!
206
00:28:48,508 --> 00:28:51,592
Gyerünk, dologra!
Elég az időfecsérlésből!
207
00:28:53,883 --> 00:28:56,467
Kérsz egy kis mézes tejet?
208
00:29:00,842 --> 00:29:05,550
Lépj hátrébb! Be ne piszkoljuk
a ruhád, ha már ilyen csinos vagy!
209
00:29:07,342 --> 00:29:10,925
Mercedes! Te hiszel a tündérekben?
210
00:29:12,175 --> 00:29:14,967
Már nem, de kislányként hittem.
211
00:29:15,508 --> 00:29:19,217
Sok dologban hittem, amiben már nem.
212
00:29:20,508 --> 00:29:24,175
- Az éjjel meglátogatott egy tündér.
- Tényleg?
213
00:29:25,508 --> 00:29:30,467
- Bizony, sőt nem is egy, hanem több,
meg egy faun. - Egy faun?
214
00:29:30,675 --> 00:29:34,217
Elég magas volt, öreg és földszagú.
215
00:29:35,550 --> 00:29:40,550
- A nagymamám azt mondta,
vigyázni kell a faunokkal! - Mercedes!
216
00:29:41,342 --> 00:29:42,800
Gyere velem!
217
00:29:53,592 --> 00:29:58,050
Kapitány úr, minden itt van.
Liszt, só, olaj, gyógyszer,
218
00:29:58,342 --> 00:30:00,925
olajbogyó, szalonna.
219
00:30:02,217 --> 00:30:06,383
- Micsoda dohány!
- És az élelmiszerjegyek.
220
00:30:07,258 --> 00:30:10,217
- Át kell nézni a leltárt.
- Rendben.
221
00:30:13,092 --> 00:30:16,883
- Mercedes! A kulcsot!
- Igen, uram.
222
00:30:24,383 --> 00:30:28,842
- Ez az egy van? - Igen, uram.
- Mától fogva nálam lesz a kulcs.
223
00:30:29,258 --> 00:30:31,008
Kapitány úr!
224
00:30:35,925 --> 00:30:38,300
Lehet, hogy semmi.
225
00:30:45,842 --> 00:30:47,175
Ők azok.
226
00:30:58,633 --> 00:31:02,050
Hajdanán, mikor még
fiatal volt az erdő,
227
00:31:03,133 --> 00:31:08,258
békében éltek egymással az állatok,
az emberek és a varázslatos lények.
228
00:31:15,675 --> 00:31:21,675
Megvédték egymást, és együtt aludtak
egy nagy, lombos fa árnyékában,
229
00:31:21,883 --> 00:31:25,342
mely a malom közelében,
egy dombon nőtt.
230
00:31:26,842 --> 00:31:32,383
De ez a fa most haldoklik, az ágai
kiszáradtak, a törzse elöregedett.
231
00:31:33,425 --> 00:31:38,425
Egy óriási varangy telepedett a
gyökerére, az nem hagyja fejlődni.
232
00:31:39,717 --> 00:31:43,508
A szájába kell tenned
a 3 varázskövet,
233
00:31:43,717 --> 00:31:47,342
a gyomrából meg kiveszed
az aranykulcsot.
234
00:31:47,675 --> 00:31:51,592
Csak így fog a fa újra virágozni.
235
00:33:17,383 --> 00:33:21,467
Még nincs 20 perce, hogy itt voltak.
Sietve mentek el.
236
00:33:28,800 --> 00:33:31,883
Legfeljebb egy tucatnyian voltak.
237
00:33:49,758 --> 00:33:55,342
- Antibiotikum. - A fenébe!
Itt felejtették a lottószelvényt!
238
00:33:57,592 --> 00:33:59,425
Itt vannak.
239
00:34:01,758 --> 00:34:05,967
Ezek a gazemberek itt vannak, és
figyelnek minket.
240
00:34:16,842 --> 00:34:18,050
Hé!
241
00:34:20,050 --> 00:34:22,675
Ezt itt felejtettétek!
242
00:34:23,175 --> 00:34:25,592
A lottószelvénnyel együtt!
243
00:34:25,800 --> 00:34:30,842
Miért nem jöttök vissza érte?
Hátha ma van a szerencsés napotok.
244
00:35:42,342 --> 00:35:47,508
Szervusz! Én Moana hercegnő vagyok,
és nem félek tőled.
245
00:35:51,300 --> 00:35:56,258
Nem szégyelled magad, hogy
idelent élsz és bogarakat eszel,
246
00:35:57,342 --> 00:36:00,800
és dagadsz, miközben a fa meghal?
247
00:36:34,842 --> 00:36:36,425
Hé!
248
00:38:43,175 --> 00:38:46,800
- A szobában és a kamrában nézted?
- Igen.
249
00:38:50,092 --> 00:38:53,508
- A kertben?
- Ott is.
250
00:38:54,758 --> 00:38:57,967
- Hová tűnhetett ez a gyerek?
- Erre parancsoljanak!
251
00:38:58,758 --> 00:39:02,217
Hadd mutassam be a feleségemet,
Carment!
252
00:39:03,467 --> 00:39:05,717
- Nagyon örülök.
- Üdvözlöm!
253
00:39:06,008 --> 00:39:10,967
Mától minden családnak
egy jegy jut. Nézzék meg!
254
00:39:11,175 --> 00:39:13,383
- Csak egy?
- Igen.
255
00:39:14,217 --> 00:39:17,967
- Nem biztos, hogy ez elég lesz.
- Ha vigyáznak, úgy igen.
256
00:39:18,175 --> 00:39:20,883
A gerilláknak nem juthat élelem.
257
00:39:21,092 --> 00:39:24,967
Területet vesztettek, és az
egyikük megsebesült.
258
00:39:25,467 --> 00:39:29,300
- Mitől ilyen biztos ebben?
- Ma majdnem elkaptuk őket.
259
00:39:30,008 --> 00:39:32,467
Ezt találtuk. Antibiotikum.
260
00:39:34,258 --> 00:39:39,550
Isten a lelküket már megmentette.
A testük már kevésbé fontos neki.
261
00:39:39,800 --> 00:39:44,800
Mindenben segítségére leszünk.
Tudjuk, nem élvezetből van itt.
262
00:39:48,883 --> 00:39:50,717
Ebben téved.
263
00:39:51,175 --> 00:39:55,175
Szeretném, ha a fiam
egy új Spanyolországba születne,
264
00:39:55,883 --> 00:40:00,717
mert ezek a népek tévesen azt hiszik,
hogy mind egyenlőek vagyunk.
265
00:40:01,425 --> 00:40:05,467
De az a bökkenő, hogy
mi nyertük meg a háborút.
266
00:40:06,633 --> 00:40:10,300
Ha a rendhez mindegyiküket
meg kell ölnünk,
267
00:40:10,508 --> 00:40:12,717
hát megtesszük, és kész.
268
00:40:14,008 --> 00:40:18,008
- Mind élvezetből vagyunk itt.
- Az élvezetre!
269
00:40:21,842 --> 00:40:26,050
- Tegyétek fel a kávét!
Én hozok még fát! - Menj csak!
270
00:40:53,842 --> 00:40:55,592
Ofelia?
271
00:41:06,842 --> 00:41:10,467
Hogy ismerkedtek meg a kapitánnyal?
272
00:41:12,092 --> 00:41:16,342
- Ofelia apja varrta
Vidal egyenruháját. - Vagy úgy!
273
00:41:16,550 --> 00:41:20,800
Amikor meghalt,
egy kelmeboltban helyezkedtem el.
274
00:41:21,008 --> 00:41:23,633
Aztán úgy egy évvel ezelőtt
275
00:41:24,008 --> 00:41:29,050
- újra találkoztunk a kapitánnyal.
- Milyen érdekes, nem?
276
00:41:29,758 --> 00:41:33,008
Ennyi idő után újra összefutni!
277
00:41:34,258 --> 00:41:36,883
Különös.
278
00:41:37,092 --> 00:41:40,175
Bocsássanak meg a feleségemnek!
279
00:41:41,300 --> 00:41:46,008
- Azt hiszi, ezek a butaságok
mindenkit érdekelnek. - De kérem!
280
00:41:48,758 --> 00:41:52,842
- Asszonyom, megkerült a lánya.
- Elnézést!
281
00:42:04,008 --> 00:42:08,633
- Említettem, hogy ismertem az apját,
kapitány? - Nem. Nem tudtam.
282
00:42:11,467 --> 00:42:13,217
Marokkóban.
283
00:42:13,425 --> 00:42:17,342
- Mély benyomást tett rám.
- Remek katona volt.
284
00:42:18,175 --> 00:42:21,925
Mesélték, hogy amikor elesett
a harcmezőn,
285
00:42:23,175 --> 00:42:27,967
odaverte az óráját egy kőhöz,
hogy a fia tudja, hánykor is halt meg.
286
00:42:28,550 --> 00:42:31,883
Hogy lássa, így kell bátran végezni!
287
00:42:34,092 --> 00:42:36,925
Ostobaság! Nem is volt órája.
288
00:42:38,258 --> 00:42:41,467
Nagyon bánt, amit tettél.
289
00:42:42,967 --> 00:42:46,133
Ma vacsora nélkül mész aludni.
290
00:42:47,592 --> 00:42:49,217
Hallod?
291
00:42:52,175 --> 00:42:55,717
Néha azt hiszem,
sosem tanulsz meg viselkedni.
292
00:42:55,925 --> 00:42:58,300
Csalódtam benned.
293
00:42:59,842 --> 00:43:02,717
És az apád is.
294
00:43:02,925 --> 00:43:07,467
- A kapitány?
- Ő még csalódottabb, mint én.
295
00:43:21,967 --> 00:43:24,008
Nálam van a kulcs.
296
00:43:27,008 --> 00:43:29,717
Vigyél el a labirintusba!
297
00:44:21,967 --> 00:44:23,592
Jó napot!
298
00:44:24,675 --> 00:44:27,133
Megszereztem a kulcsot.
299
00:44:27,550 --> 00:44:32,092
Ez én vagyok, a lány pedig te.
300
00:44:32,842 --> 00:44:34,675
És a csecsemő?
301
00:44:35,300 --> 00:44:38,342
Szóval megszerezted a kulcsot.
302
00:44:40,300 --> 00:44:42,258
Örülök neki.
303
00:44:50,383 --> 00:44:53,967
Ő kezdettől fogva hitt benned.
304
00:44:55,008 --> 00:44:58,175
Annyira örül, hogy sikerrel jártál!
305
00:45:03,633 --> 00:45:08,508
Tartsd meg a kulcsot!
Hamarosan szükséged lesz rá.
306
00:45:08,883 --> 00:45:13,008
Meg erre is... egy kréta.
307
00:45:15,342 --> 00:45:18,383
Még két próba hibádzik,
308
00:45:18,592 --> 00:45:22,883
a telihold meg egyre közeleg.
309
00:45:23,300 --> 00:45:25,300
Légy türelemmel!
310
00:45:25,508 --> 00:45:30,050
Mindjárt átszeljük
a hét kerek kertet
311
00:45:30,258 --> 00:45:34,092
a palotádban.
312
00:45:34,300 --> 00:45:36,883
Honnan tudjam,
hogy igazat beszélsz-e?
313
00:45:37,092 --> 00:45:42,425
Egy ilyen szegény kis faun,
mint én, miért hazudna neked?
314
00:46:05,133 --> 00:46:06,592
Gyerünk!
315
00:46:07,342 --> 00:46:11,008
Ellenőrizzük az iratokat!
Mozgás!
316
00:46:11,925 --> 00:46:14,592
- Neve?
- Sofia Nadal, uram.
317
00:46:16,300 --> 00:46:20,800
- Mi a teljes neve?
- Narciso Pena Soriano,
318
00:46:21,008 --> 00:46:22,717
szolgálatára!
319
00:46:22,925 --> 00:46:24,467
Neve?
320
00:46:26,008 --> 00:46:30,633
Franco országában ez a mindennapi
kenyerünk, amit e malomban őrzünk.
321
00:46:31,050 --> 00:46:33,050
A vörösök hazudnak,
322
00:46:33,258 --> 00:46:34,758
mert Spanyolországban
323
00:46:34,967 --> 00:46:39,092
egy otthon sincs híján
tűznek vagy kenyérnek.
324
00:46:52,758 --> 00:46:56,092
Gyerünk, mutasd meg,
mi fog most történni!
325
00:46:56,800 --> 00:46:58,550
Mutasd meg!
326
00:47:27,717 --> 00:47:29,550
Ofelia!
327
00:47:34,300 --> 00:47:37,008
Ofelia, segíts!
328
00:47:40,050 --> 00:47:43,383
Franco országában ez a mindennapi
kenyerünk, amit e malomban őrzünk.
329
00:47:43,592 --> 00:47:47,592
- Kapitány! - A vörösök hazudnak
az éhezésről...
330
00:47:47,800 --> 00:47:51,842
- Jöjjön gyorsan! Az anyám!
- ...mert a szabad Spanyolországban
331
00:47:52,050 --> 00:47:55,633
egy otthon sincs híján
tűznek vagy kenyérnek.
332
00:47:55,842 --> 00:47:57,883
Franco országában...
333
00:48:00,842 --> 00:48:03,925
Zavartalan pihenésre van szüksége.
334
00:48:05,758 --> 00:48:08,758
Folyamatosan nyugtatót kell kapnia.
335
00:48:10,717 --> 00:48:13,800
A kislánynak máshol kéne aludnia.
336
00:48:14,842 --> 00:48:18,883
- Én itt maradok a szülésig.
- Gyógyítsa meg!
337
00:48:19,633 --> 00:48:22,300
Nem számít, bármi áron!
338
00:48:26,258 --> 00:48:27,883
Gyógyítsa meg!
339
00:48:48,508 --> 00:48:50,133
Ne aggódj!
340
00:48:51,133 --> 00:48:54,383
A mamád hamar rendbe jön, meglásd!
341
00:48:56,967 --> 00:49:02,050
- Bonyolult dolog gyereket szülni.
- Akkor nekem sose lesz!
342
00:49:15,133 --> 00:49:18,633
Te segítesz azoknak a hegyen, ugye?
343
00:49:29,633 --> 00:49:32,258
Mondtad ezt valakinek?
344
00:49:32,467 --> 00:49:35,050
Nem mondtam senkinek.
345
00:49:35,842 --> 00:49:38,592
Nem akarok rosszat neked.
346
00:49:48,883 --> 00:49:51,008
Én se neked.
347
00:49:51,842 --> 00:49:54,967
Tudsz valamilyen altatódalt?
348
00:49:55,842 --> 00:49:57,800
Csak egyet,
349
00:49:58,175 --> 00:50:03,342
- de nem emlékszem a szövegére.
- Nem baj. Azért csak énekeld el!
350
00:50:57,675 --> 00:51:00,300
Ne féljen, csak én vagyok!
351
00:51:09,175 --> 00:51:11,550
- Kész van?
- Igen.
352
00:51:12,217 --> 00:51:14,258
Akkor menjünk!
353
00:51:18,467 --> 00:51:23,217
Ez őrület! Ha a kapitány tudomást
szerez rólunk, mindnyájunkat megöl.
354
00:51:23,425 --> 00:51:26,925
- Számolt ezzel?
- Ennyire fél tőle, doktor?
355
00:51:27,133 --> 00:51:31,133
Ez nem félelem, legalábbis
nem magamat féltem.
356
00:51:42,467 --> 00:51:45,717
Pedro! Pedro! Fivérem!
357
00:52:03,258 --> 00:52:07,217
- Nem hajtottad végre a feladatot.
- Nem.
358
00:52:07,467 --> 00:52:13,008
- Beteg a mamám.
- Ez nem mentség a hanyagságodra.
359
00:52:13,258 --> 00:52:18,050
Nézd, ez egy mandragora gyökér.
360
00:52:18,258 --> 00:52:22,008
Arról álmodott, hogy ember lesz.
361
00:52:23,050 --> 00:52:27,217
Tedd be anyád ágya alá
362
00:52:27,842 --> 00:52:30,675
egy tálka friss tejbe!
363
00:52:31,925 --> 00:52:36,175
Minden reggel itasd meg
két csepp vérrel!
364
00:52:37,300 --> 00:52:40,967
Gyerünk, hajtsd végre a feladatot!
365
00:52:41,550 --> 00:52:44,300
Mindjárt itt a telihold!
366
00:52:46,842 --> 00:52:49,758
Hagyd, hogy ők vezessenek!
367
00:52:49,967 --> 00:52:53,008
Nagyon veszélyes helyre mész,
368
00:52:54,050 --> 00:52:58,050
hát légy óvatos!
Az, ami ott szendereg,
369
00:52:59,383 --> 00:53:01,508
nem ember.
370
00:53:05,633 --> 00:53:09,550
Látsz majd egy pompás lakomát,
371
00:53:10,258 --> 00:53:13,967
de ne egyél, ne igyál semmit!
372
00:53:14,758 --> 00:53:17,550
Az égvilágon semmit!
373
00:53:19,508 --> 00:53:22,550
Az életed függ tőle.
374
00:53:43,925 --> 00:53:48,342
Hoztam nektek egy kis pálinkát,
dohányt meg sajtot
375
00:53:49,383 --> 00:53:52,592
és leveleket Trigónak meg Pilotónak.
376
00:53:52,800 --> 00:53:56,342
Na, hogy van az a láb, Francés?
377
00:53:56,550 --> 00:53:59,008
Mégis hogy lenne, doktor?
378
00:53:59,217 --> 00:54:01,842
- Pocsékul.
- Meglátjuk.
379
00:54:05,425 --> 00:54:08,925
É-é-észak a-a-amerikai,
380
00:54:09,133 --> 00:54:12,467
b-b-brit,
és k-k-kanadai cs-cs-csapatok
381
00:54:12,675 --> 00:54:16,717
szálltak partra egy kis öbölben
É-é-észak F-F...
382
00:54:16,925 --> 00:54:20,175
- Franciaországban, te lökött!
- Franciaországban.
383
00:54:20,383 --> 00:54:23,175
Több mint 150 ezer katona
384
00:54:23,383 --> 00:54:27,717
Eisenhower tábornok
vezénylete alatt...
385
00:54:27,925 --> 00:54:30,383
Súlyos, doktor?
386
00:54:31,592 --> 00:54:33,300
Nézd, Francés!
387
00:54:34,217 --> 00:54:36,342
Nem tudom megmenteni.
388
00:54:48,133 --> 00:54:52,258
Igyekszem minél kevesebb vágással
megcsinálni.
389
00:54:59,092 --> 00:55:01,925
Egy pillanat, doktor, egy pillanat!
390
00:55:37,592 --> 00:55:42,925
Rajzolj a krétával egy ajtót
valahol a szobádban!
391
00:55:49,050 --> 00:55:53,300
Amint kinyílik az ajtó,
indítsd el a homokórát!
392
00:55:55,217 --> 00:55:58,133
Hagyd, hogy a tündérek vezessenek!
393
00:56:02,842 --> 00:56:06,008
Ne egyél és ne igyál közben semmit,
394
00:56:06,258 --> 00:56:11,133
és feltétlenül érj vissza, mielőtt
az utolsó homokszemcse leperegne!
395
00:58:19,883 --> 00:58:21,342
Nem...
396
00:58:23,675 --> 00:58:25,467
Ez az.
397
01:01:00,800 --> 01:01:02,758
Ne! Ne!
398
01:02:18,258 --> 01:02:22,133
Jacából hamarosan erősítés érkezik.
Úgy 50 ember.
399
01:02:22,717 --> 01:02:25,383
Akkor aztán elbánunk Vidallal.
400
01:02:25,592 --> 01:02:28,050
És? Akkor mi lesz?
401
01:02:28,592 --> 01:02:31,800
Ha megölitek,
küldenek helyette mást.
402
01:02:32,967 --> 01:02:36,175
Nincs fegyveretek,
biztos rejtekhelyetek.
403
01:02:36,383 --> 01:02:38,717
Gyógyszer és élelem kell.
404
01:02:38,925 --> 01:02:43,717
Vigyáznod kéne Mercedesre!
Ha szereted, átkelsz vele a határon.
405
01:02:43,967 --> 01:02:47,217
Én itt maradok. Nem tehetek mást.
406
01:02:58,717 --> 01:03:02,050
- Indulnotok kell!
- Tessék, a kulcs,
407
01:03:03,092 --> 01:03:07,008
de most nem mehettek le,
mert ő épp erre számít.
408
01:03:10,258 --> 01:03:12,217
Bízd csak rám!
409
01:03:15,133 --> 01:03:17,175
Gyáva vagyok.
410
01:03:17,383 --> 01:03:19,800
Nem, nem vagy az!
411
01:03:21,092 --> 01:03:24,175
De az vagyok. Egy gyáva féreg.
412
01:03:25,592 --> 01:03:28,758
Egész nap ennek a gazembernek
a közelében teszek-veszek,
413
01:03:28,967 --> 01:03:32,050
mosok rá, főzök rá, bevetem az ágyát.
414
01:03:35,175 --> 01:03:38,925
És ha a doktornak igaza van,
és nem győzhetünk?
415
01:03:42,050 --> 01:03:45,383
De legalább megnehezítjük az életét.
416
01:03:46,925 --> 01:03:51,050
Balra, lépés, indulj! Balra!
417
01:05:39,300 --> 01:05:41,342
Vidal kapitány!
418
01:05:42,175 --> 01:05:44,883
Lement a láza, nem értem, mitől.
419
01:05:45,633 --> 01:05:50,717
- De még lázas? - Igen, de ez jó jel.
A teste reagál.
420
01:05:51,967 --> 01:05:56,175
Ha választania kell,
a gyereket mentse!
421
01:05:56,717 --> 01:06:01,383
Ez a gyerek az én nevemet és az
apámét viseli majd. Mentse meg!
422
01:06:36,342 --> 01:06:38,133
Kisöcsém!
423
01:06:39,258 --> 01:06:41,092
Kisöcsém!
424
01:06:42,467 --> 01:06:44,925
Ha hallasz engem,
425
01:06:45,133 --> 01:06:48,258
idekint nem túl jó a helyzet,
426
01:06:49,175 --> 01:06:52,258
de hamarosan kénytelen leszel
kibújni.
427
01:06:52,675 --> 01:06:55,508
Sok fájdalmat okoztál a mamának.
428
01:06:56,258 --> 01:07:01,717
Ha kijössz, csak egy dolgot
szeretnék kérni tőled:
429
01:07:03,467 --> 01:07:06,092
hogy ne bántsd a mamát!
430
01:07:06,300 --> 01:07:09,383
Majd megismered, nagyon szép.
431
01:07:10,383 --> 01:07:15,383
Bár néha napokon keresztül bánatos,
de meglátod, ha mosolyog,
432
01:07:17,217 --> 01:07:19,675
odaleszel tőle!
433
01:07:21,050 --> 01:07:25,883
Figyelj csak!
Ha szót fogadsz, megígérem,
434
01:07:27,175 --> 01:07:31,342
hogy elviszlek a birodalmamba,
és herceggé teszlek.
435
01:07:31,883 --> 01:07:34,967
Esküszöm, herceg leszel!
436
01:08:01,717 --> 01:08:04,383
Jeleztem nekik, de nem mozdultak.
437
01:08:04,592 --> 01:08:07,050
Próbáltam fékezni, de túl késő volt.
438
01:08:07,258 --> 01:08:11,842
A fűtővel időben kiugrottunk,
de nézze meg, mit műveltek!
439
01:08:14,133 --> 01:08:18,342
- Mit loptak el a vagonokból?
- Egy vagont se törtek fel.
440
01:08:18,550 --> 01:08:22,467
- Mi a fenét hord itt össze?
- Egy vagont se nyitottak ki.
441
01:08:22,675 --> 01:08:25,550
- Nem vittek el semmit.
- Semmit?
442
01:08:25,800 --> 01:08:29,175
- Biztos benne?
- Csak a Jóisten tudja, mit kerestek
443
01:08:29,383 --> 01:08:32,133
azon túl, hogy minket feltartottak.
444
01:08:48,300 --> 01:08:50,383
A semmiből kerültek elő.
445
01:08:53,300 --> 01:08:56,550
A hegyről jöttek le, gránátokkal.
446
01:09:00,842 --> 01:09:03,925
Egy lemaradt egységet bekerítettünk!
447
01:09:04,133 --> 01:09:06,592
A sziklák közt bújtak el.
448
01:09:40,675 --> 01:09:45,592
Gyerünk, Serrano, ne féljen, ez az
egyetlen tisztes módja a halálnak.
449
01:10:28,925 --> 01:10:30,592
Serrano!
450
01:10:47,383 --> 01:10:50,508
Mutasd! Hadd nézzem!
451
01:10:55,175 --> 01:10:57,217
Tudsz beszélni?
452
01:11:00,633 --> 01:11:02,467
Az istenit!
453
01:11:20,258 --> 01:11:23,383
Nem vesszük semmi hasznukat.
454
01:11:32,008 --> 01:11:34,717
Kapitány úr! Ez még él!
455
01:11:38,717 --> 01:11:40,967
Csak lábon lőtték.
456
01:11:45,425 --> 01:11:47,133
- Mi történt?
- Elkaptak egyet.
457
01:11:47,342 --> 01:11:51,342
- Micsoda? - Elkaptak valakit, és
most a raktárba viszik.
458
01:11:55,133 --> 01:11:56,717
Mercedes!
459
01:11:57,175 --> 01:11:59,050
Pedro... Pedro...
460
01:12:16,925 --> 01:12:21,008
- Mercedes! - Kapitány úr,
be kell mennem a raktárba...
461
01:12:21,217 --> 01:12:24,008
Most nem! Menj odébb!
462
01:12:50,675 --> 01:12:52,592
Elég lesz már, te!
463
01:12:56,383 --> 01:12:58,383
Felvigyem én?
464
01:13:17,842 --> 01:13:20,550
Tessék, ez csak fele az adagnak.
465
01:13:20,758 --> 01:13:25,592
Nincs szükségem rá, doktor úr.
Sokkal jobban érzem magam.
466
01:13:26,050 --> 01:13:29,758
Nem értem az okát, de örülök neki.
467
01:13:31,050 --> 01:13:32,342
Mama!
468
01:13:47,092 --> 01:13:49,967
A szentségit, de jó ez!
469
01:13:50,425 --> 01:13:53,592
Nehéz jó dohányhoz jutni.
470
01:13:56,175 --> 01:13:58,967
D-d-dögöljön meg!
471
01:14:00,592 --> 01:14:04,550
A fenébe!
Egyet kapunk el, és az dadog!
472
01:14:04,967 --> 01:14:08,883
- Itt leszünk egész éjjel.
- Fő, hogy beszéljen!
473
01:14:14,925 --> 01:14:18,675
Garcesnek igaza van.
Elmesélsz nekünk mindent, igaz?
474
01:14:20,758 --> 01:14:25,050
Hoztunk néhány eszközt,
hogy ez feltétlenül így legyen.
475
01:14:26,342 --> 01:14:29,008
Idejövet felkaptam pár dolgot.
476
01:14:29,217 --> 01:14:31,633
Eleinte nem bízom benned,
477
01:14:31,842 --> 01:14:36,050
de ha ezt használni kezdem,
kibököd az igazat.
478
01:14:37,342 --> 01:14:39,592
Mire ehhez érünk,
479
01:14:39,800 --> 01:14:42,758
kifejlődik köztünk egyfajta...
480
01:14:43,842 --> 01:14:46,842
szorosabb, testvéri kapcsolat.
481
01:14:47,925 --> 01:14:49,842
Majd meglátod.
482
01:14:51,383 --> 01:14:56,008
És mire ehhez érünk,
már minden szavadat elhiszem.
483
01:15:09,050 --> 01:15:10,800
Van egy ajánlatom.
484
01:15:11,008 --> 01:15:14,967
Ha dadogás nélkül elszámolsz
háromig, elmehetsz.
485
01:15:17,883 --> 01:15:22,592
Ne rá nézz, hanem rám!
Nekem nincs felettesem.
486
01:15:23,300 --> 01:15:25,425
- Garces!
- Tessék, kapitány úr?
487
01:15:25,633 --> 01:15:30,842
- Ha én azt mondom, hogy elmehet,
ellentmond valaki? - Senki, uram.
488
01:15:31,508 --> 01:15:33,342
Na, rajta!
489
01:15:34,550 --> 01:15:36,383
Háromig!
490
01:15:52,050 --> 01:15:54,342
- Egy...
- Jól van.
491
01:15:58,842 --> 01:16:00,675
Kettő...
492
01:16:01,633 --> 01:16:05,008
Gyerünk, még egy, és szabad vagy!
493
01:16:10,217 --> 01:16:13,883
H-h-h-h-h-h...
494
01:16:21,383 --> 01:16:23,008
De kár!
495
01:16:34,300 --> 01:16:38,133
Az édesanyja jobban van, felség.
496
01:16:39,925 --> 01:16:45,508
Most bizonyára megkönnyebbült.
497
01:16:46,508 --> 01:16:49,467
Igen, igen, köszönöm!
De...
498
01:16:50,425 --> 01:16:53,967
- a dolgok nem egészen alakultak jól.
- Igazán?
499
01:16:56,342 --> 01:16:59,258
- Baleset történt.
- Baleset?
500
01:16:59,883 --> 01:17:01,550
Igen.
501
01:17:10,050 --> 01:17:13,675
- Megszegted a szabályokat.
- Csak két szem szőlő volt.
502
01:17:13,883 --> 01:17:16,050
Azt hittem, nem veszik észre.
503
01:17:16,258 --> 01:17:19,342
- Tévedtünk.
- Tévedtetek?
504
01:17:20,092 --> 01:17:25,008
- Elbuktál. Nem térhetsz vissza.
- Baleset volt.
505
01:17:25,217 --> 01:17:31,050
Nem térhetsz vissza.
3 nap múlva lesz telihold.
506
01:17:32,133 --> 01:17:37,467
A lelked örökre
az emberek közt marad.
507
01:17:38,008 --> 01:17:41,883
Úgy öregszel és halsz meg, mint ők,
508
01:17:42,092 --> 01:17:45,883
és az emléked idővel elhalványul.
509
01:17:46,592 --> 01:17:50,342
Mi is eltűnünk vele együtt.
510
01:17:51,217 --> 01:17:54,508
Nem látjuk egymást többé.
511
01:18:05,717 --> 01:18:09,050
Ne haragudjon a korai zavarásért,
512
01:18:09,967 --> 01:18:12,258
de a segítségére van szükségünk.
513
01:18:35,258 --> 01:18:38,383
- Istenem, mit tettek vele?
- Nem sokat.
514
01:18:40,008 --> 01:18:42,092
De javul a helyzet.
515
01:18:49,717 --> 01:18:54,217
Örülök, hogy kéznél van, doktor úr.
Megvan ennek is az előnye.
516
01:18:56,050 --> 01:18:59,758
- Serrano, maradj velük!
- Beszéltem...
517
01:19:00,133 --> 01:19:02,050
Nem sokat.
518
01:19:03,675 --> 01:19:08,800
- D-d-d-e beszéltem.
- Sajnálom. Nagyon sajnálom.
519
01:19:16,175 --> 01:19:18,758
Ö-ö-ö-ölj meg!
520
01:19:18,967 --> 01:19:21,383
Most ölj meg! Kérlek!
521
01:19:37,883 --> 01:19:39,425
A rohadék!
522
01:20:00,717 --> 01:20:03,717
Nem fogsz több fájdalmat érezni.
523
01:20:08,758 --> 01:20:10,508
Mindjárt vége.
524
01:20:19,175 --> 01:20:23,175
- Vigyázz Ferreiro doktorra,
máris jövök! - Igenis!
525
01:20:45,675 --> 01:20:49,675
Már nem mozogsz. Beteg vagy?
526
01:20:53,425 --> 01:20:56,133
Mi a fenét csináltál ott?
527
01:21:09,592 --> 01:21:11,258
- Szólj neki!
- Kinek?
528
01:21:11,467 --> 01:21:13,842
Hát Ferreirónak, te hülye!
529
01:21:38,092 --> 01:21:40,383
Mi az ördög ez?
530
01:21:43,008 --> 01:21:44,842
Ne! Ne!
531
01:21:45,050 --> 01:21:47,550
Hagyd békén, kérlek!
532
01:21:50,008 --> 01:21:54,133
Nézd, mit tett az ágyad alá!
Szerinted ez mi?
533
01:21:59,092 --> 01:22:03,133
Mit keresett ez az ágy alatt?
534
01:22:03,508 --> 01:22:07,633
A fauntól kaptam
ezt a varázsgyökeret.
535
01:22:07,842 --> 01:22:11,800
Ez azért van, mert hagyod azt a sok
szemetet olvasni! Ez az eredménye.
536
01:22:12,008 --> 01:22:15,383
Hagyj magunkra! Beszélek vele.
537
01:22:16,342 --> 01:22:19,008
Jól van, ahogy akarod.
538
01:22:21,175 --> 01:22:27,300
- Azt mondta, meggyógyulsz, és
így is lett! - Hallgatnod kell apádra!
539
01:22:28,217 --> 01:22:32,967
- Meg kell változnod!
- Nem! El akarok menni innen!
540
01:22:33,175 --> 01:22:35,800
Kérlek, vigyél el messze innen!
541
01:22:36,425 --> 01:22:39,467
A dolog nem ilyen egyszerű.
542
01:22:40,883 --> 01:22:46,592
Ha nagyobb leszel, megérted, hogy
az élet nem olyan, mint a mesékben.
543
01:22:47,758 --> 01:22:50,258
Kegyetlen hely a világ.
544
01:22:51,258 --> 01:22:54,967
Megtanulod, ha fájdalmas lesz is.
545
01:22:56,717 --> 01:22:59,092
- Nem!
- Ofelia!
546
01:23:00,425 --> 01:23:05,342
Nem létezik varázslat.
Se neked, se nekem, senkinek.
547
01:23:17,425 --> 01:23:19,758
Mama! Segítség!
548
01:23:19,967 --> 01:23:21,800
Segítség!
549
01:23:29,675 --> 01:23:31,842
Miért tette ezt?
550
01:23:32,967 --> 01:23:35,342
Nem tehettem mást.
551
01:23:36,092 --> 01:23:39,550
Engedelmeskedhetett volna nekem.
552
01:23:40,008 --> 01:23:42,550
Lehet, de nem tettem.
553
01:23:44,092 --> 01:23:46,842
Pedig jobb lett volna, tudja jól.
554
01:23:48,092 --> 01:23:51,300
Miért nem engedelmeskedett?
Nem értem.
555
01:23:51,508 --> 01:23:54,383
Mert vakon szót fogadni,
556
01:23:55,467 --> 01:23:57,800
gondolkodás nélkül,
557
01:23:59,217 --> 01:24:02,592
ilyet csak a magafélék tesznek.
558
01:24:39,717 --> 01:24:41,633
Kapitány úr!
559
01:24:47,467 --> 01:24:50,008
Garces! Hívd a patikust!
560
01:24:50,217 --> 01:24:53,175
- Azonnal hozd ide!
- Igen, uram!
561
01:25:39,158 --> 01:25:42,217
Minthogy az Úr útjai
kifürkészhetetlenek,
562
01:25:42,592 --> 01:25:47,592
és mert irgalma a szavaiban és
a titokzatosságában rejlik,
563
01:25:48,883 --> 01:25:54,342
az Isten küldött egy üzenetet,
s a mi dolgunk azt megfejteni.
564
01:25:55,425 --> 01:26:01,633
Ha kitárjuk karjainkat, a földbe
csak egy üres porhüvely kerül.
565
01:26:03,717 --> 01:26:07,008
A lélek már messze van
az örök fényességben.
566
01:26:07,383 --> 01:26:11,508
Mert a fájdalomban leljük meg
az élet értelmét,
567
01:26:11,717 --> 01:26:15,717
s a születéssel veszítjük el
a kegyelmi állapotot.
568
01:26:16,008 --> 01:26:20,675
Az Úr az ő határtalan bölcsességével
a kezünkbe adja a megoldást,
569
01:26:25,217 --> 01:26:27,842
mert fizikai létének hiányában
570
01:26:28,008 --> 01:26:31,967
így szilárdíthatja meg újra
a helyét a lelkünkben.
571
01:26:54,550 --> 01:26:57,967
Maga jól ismerte dr. Ferreirót,
igaz, Mercedes?
572
01:26:59,050 --> 01:27:01,925
Itt mindnyájan jól ismertük őt.
573
01:27:03,967 --> 01:27:07,425
A dadogós egy informátorról beszélt.
574
01:27:08,675 --> 01:27:12,175
Képzelje, itt a malomban,
az orrom előtt!
575
01:27:14,467 --> 01:27:17,342
Mercedes, kérem!
576
01:27:27,675 --> 01:27:32,258
Mit gondolhat rólam? Nyilván,
hogy egy szörnyeteg vagyok.
577
01:27:32,633 --> 01:27:35,383
Az úrnak mindegy, mit gondolok.
578
01:27:45,550 --> 01:27:50,133
- Szeretném, ha este hozna még nekem
pálinkát a raktárból. - Igen, uram.
579
01:27:50,342 --> 01:27:52,300
Jó éjt!
580
01:27:52,508 --> 01:27:54,342
Mercedes!
581
01:27:55,092 --> 01:27:57,342
Nem felejtett el valamit?
582
01:27:57,550 --> 01:27:59,300
Uram?
583
01:28:03,508 --> 01:28:07,800
A kulcs! Nálam van az egyetlen
példány, vagy nem?
584
01:28:08,883 --> 01:28:11,175
De, uram.
585
01:28:11,550 --> 01:28:15,758
Tudja, egy apró részlet
nem hagy nyugodni.
586
01:28:15,967 --> 01:28:19,758
Nincs nagy jelentősége, de aznap,
amikor betörtek a raktárba,
587
01:28:19,967 --> 01:28:22,508
ahol az a sok robbanószer van,
588
01:28:22,967 --> 01:28:25,758
nem feszítették fel a zárat.
589
01:28:26,925 --> 01:28:30,217
Végül is nem olyan érdekes.
590
01:28:34,217 --> 01:28:36,717
Legyen nagyon óvatos!
591
01:28:37,592 --> 01:28:39,967
Minden jót, uram!
592
01:29:21,633 --> 01:29:24,050
Ofelia! Ofelia!
593
01:29:24,592 --> 01:29:27,175
Ofelia, ma éjjel elmegyek.
594
01:29:27,383 --> 01:29:30,633
- Hová?
- Nem mondhatom meg, mert...
595
01:29:30,842 --> 01:29:33,758
- Vigyél magaddal!
- Nem. Nem lehet.
596
01:29:33,967 --> 01:29:38,300
- Nem tehetem, de ígérem,
eljövök érted. - Vigyél magaddal!
597
01:30:03,133 --> 01:30:05,425
Hallottam valamit!
598
01:30:09,425 --> 01:30:12,717
Nem. Mégsem. Nyugodj meg!
599
01:30:22,050 --> 01:30:23,883
Mercedes!
600
01:30:25,092 --> 01:30:27,300
Ofelia!
601
01:30:35,008 --> 01:30:37,383
Mióta tudtál erről?
602
01:30:42,133 --> 01:30:44,758
Mióta röhögsz ki engem?
603
01:30:46,508 --> 01:30:48,883
Vigyázzatok rá!
604
01:30:51,175 --> 01:30:56,175
Ha valaki megpróbál bejutni,
őt öljétek meg először!
605
01:31:09,925 --> 01:31:11,550
Kolbász.
606
01:31:14,425 --> 01:31:16,258
Dohány.
607
01:31:16,758 --> 01:31:19,883
Ha kér, adtam volna magának.
608
01:31:26,717 --> 01:31:29,925
Halljam a levélírók nevét!
609
01:31:30,758 --> 01:31:35,008
- Holnapra legyenek előttem!
- Igenis, kapitány úr!
610
01:31:37,133 --> 01:31:41,425
- Leléphet!
- Biztos benne, uram?
611
01:31:43,925 --> 01:31:47,092
Az ég szerelmére, ez csak egy nő!
612
01:31:50,758 --> 01:31:55,383
Mindig is ezt gondolta!
Ezért lehettem a közelben.
613
01:31:57,217 --> 01:32:01,175
- Mert észre se vett.
- A szentségit!
614
01:32:02,550 --> 01:32:06,425
Megtalálta a gyenge pontom:
a büszkeségem.
615
01:32:07,800 --> 01:32:11,300
De most megkeressük
a maga gyenge pontjait.
616
01:32:13,425 --> 01:32:16,008
Nagyon egyszerű: beszélni fog,
617
01:32:18,092 --> 01:32:22,300
nekem meg tudnom kell,
hogy igazat mond-e.
618
01:32:23,717 --> 01:32:27,633
Erre szolgál ez a pár eszköz.
619
01:32:29,883 --> 01:32:32,675
Semmi bonyolult.
620
01:32:33,842 --> 01:32:36,133
Kitapasztaltam.
621
01:32:37,467 --> 01:32:40,050
Eleinte nem hiszek majd magának...
622
01:32:56,717 --> 01:33:01,258
Nem vagyok se öreg,
se sebesült fogoly! Te patkány!
623
01:33:02,342 --> 01:33:07,342
Ne merj a kislányhoz nyúlni! Nem te
leszel az első disznó, akit levágok!
624
01:33:24,133 --> 01:33:29,425
A lottó nyerőszámai a következők:
33037... 3... 3... 0... 3... 7.
625
01:33:29,633 --> 01:33:32,008
Nézd! Elengedte!
626
01:33:33,258 --> 01:33:35,133
Mi van?
627
01:33:42,467 --> 01:33:45,008
Gyorsan, kapjátok el!
628
01:33:45,550 --> 01:33:49,467
- Hozzátok vissza, az istenit!
- Lóra! Gyerünk!
629
01:34:02,883 --> 01:34:05,633
Mozgás! Utána!
630
01:34:52,008 --> 01:34:56,842
Jobb lenne, ha magadtól jönnél velem.
Ha jól viselkedsz...
631
01:35:01,883 --> 01:35:06,175
Ne csinálj butaságot, szépségem,
mert ha valaki megöl,
632
01:35:07,508 --> 01:35:09,300
az én leszek.
633
01:36:19,133 --> 01:36:23,467
Úgy döntöttem,
kapsz még egy esélyt.
634
01:36:29,550 --> 01:36:32,300
Ígéred, hogy szót fogadsz?
635
01:36:33,092 --> 01:36:37,550
Kérdezés nélkül megteszel mindent,
amit mondok?
636
01:36:39,050 --> 01:36:42,383
Ez az utolsó lehetőséged.
637
01:36:43,175 --> 01:36:45,925
Akkor jól figyelj!
638
01:36:46,717 --> 01:36:51,758
Fogd az öcsédet,
és hozd el a labirintusba
639
01:36:52,383 --> 01:36:56,092
amilyen gyorsan tudod, felség!
640
01:36:57,092 --> 01:37:00,008
- Az öcsémet?
- Szükségünk van rá.
641
01:37:00,217 --> 01:37:02,883
- De...
- Ne kérdezősködj!
642
01:37:06,258 --> 01:37:09,717
- Zárva az ajtó.
- Ez esetben...
643
01:37:10,092 --> 01:37:13,758
csinálj magadnak saját ajtót!
644
01:40:03,258 --> 01:40:05,633
Engedelmével, uram!
645
01:40:08,008 --> 01:40:10,800
- Jöjjön gyorsan!
- Mi van megint?
646
01:40:11,008 --> 01:40:15,133
- Serrano visszajött. Megsebesült.
- Megsebesült?
647
01:41:01,758 --> 01:41:03,758
Garcés hol van?
648
01:41:10,550 --> 01:41:13,967
- Hányan voltak?
- Nem tudom pontosan,
649
01:41:14,592 --> 01:41:16,467
de legalább 50-en.
650
01:41:16,675 --> 01:41:19,925
Senki más nem élte túl.
651
01:41:20,133 --> 01:41:23,883
- Hány emberünk maradt?
- Legfeljebb 20.
652
01:41:34,467 --> 01:41:37,675
Elmegyünk innen. Együtt.
653
01:41:39,175 --> 01:41:42,425
Ne félj, nem lesz semmi baj!
654
01:41:49,300 --> 01:41:51,050
Figyeljék az erdőt!
655
01:41:51,258 --> 01:41:56,842
Ha még valaki visszatér, szóljon
az alezredesnek! Hívjon erősítést!
656
01:41:57,050 --> 01:41:58,675
Igenis!
657
01:42:25,092 --> 01:42:27,008
Tedd le!
658
01:43:12,383 --> 01:43:14,300
Ofelia!
659
01:44:40,800 --> 01:44:43,550
Gyorsan, felség!
660
01:44:43,758 --> 01:44:46,342
Adja már ide!
661
01:44:46,800 --> 01:44:52,092
A telihold ragyog az égen,
ki tudjuk nyitni a kaput!
662
01:44:53,800 --> 01:44:56,300
Mi van a kezedben?
663
01:44:56,842 --> 01:45:01,925
Csak egy ártatlan vérének áldozata
árán nyílik a kapu.
664
01:45:02,133 --> 01:45:06,383
Csak egy csepp vér kell, és kész.
665
01:45:06,592 --> 01:45:09,967
Ez az utolsó próbatétel. Gyerünk!
666
01:45:13,508 --> 01:45:16,883
Megígérted, hogy szót fogadsz!
667
01:45:17,133 --> 01:45:21,592
- Add ide a fiút!
- Nem. Az öcsém velem marad!
668
01:45:22,300 --> 01:45:28,300
Feláldoznád szent jogaidat ezért
a vakarcsért, akit alig ismersz?
669
01:45:28,508 --> 01:45:30,717
Igen, feláldozom.
670
01:45:32,467 --> 01:45:35,050
Feladod érte a trónod?
671
01:45:35,258 --> 01:45:39,258
Aki miatt megaláztak
és elhanyagoltak?
672
01:45:40,133 --> 01:45:42,133
Igen.
673
01:45:47,092 --> 01:45:51,967
Legyen kívánságod szerint, felség!
674
01:46:08,467 --> 01:46:10,258
Ne!
675
01:47:08,217 --> 01:47:10,217
A fiam.
676
01:47:36,800 --> 01:47:39,300
Mondjátok el a fiamnak,
677
01:47:44,342 --> 01:47:48,717
- hogy hány órakor halt meg az apja!
Mondjátok meg... - Nem!
678
01:47:49,675 --> 01:47:52,425
A neved se tudja meg.
679
01:49:34,383 --> 01:49:36,633
Állj fel, leányom!
680
01:49:39,717 --> 01:49:41,967
Gyere közelebb!
681
01:50:07,175 --> 01:50:08,842
Apa!
682
01:50:09,050 --> 01:50:13,175
Inkább feláldoztad a saját véred,
semmint egy ártatlanét.
683
01:50:13,383 --> 01:50:17,175
Ez volt az utolsó,
legfontosabb próbatétel.
684
01:50:27,633 --> 01:50:29,967
És jól döntöttél,
685
01:50:31,050 --> 01:50:32,967
felség.
686
01:50:33,175 --> 01:50:37,633
Gyere ide mellém,
és üljünk le együtt apádhoz,
687
01:50:38,217 --> 01:50:41,217
aki oly régóta várt már.
688
01:51:33,508 --> 01:51:37,675
Azt beszélik, hogy a Hercegnő
visszatért apja birodalmába,
689
01:51:38,050 --> 01:51:43,383
ott uralkodott igazságosan,
jószívűen hosszú évszázadokon át.
690
01:51:44,258 --> 01:51:46,717
Hogy az alattvalói szerették,
691
01:51:46,925 --> 01:51:51,092
és hogy olyan nyomokat
hagyott a világban,
692
01:51:52,592 --> 01:51:57,175
melyeket csak az lát,
aki tudja, hová kell néznie.
693
01:52:02,658 --> 01:52:05,633
A FAUN LABIRINTUSA
694
01:52:12,700 --> 01:52:16,492
írta és rendezte:
695
01:52:22,700 --> 01:52:26,492
fényképezte:
696
01:52:42,700 --> 01:52:46,533
zene:
697
01:53:42,783 --> 01:53:46,575
szereplők: