1
00:00:42,650 --> 00:00:48,513
Hispanujo, 1944
2
00:00:49,716 --> 00:00:51,084
La interna milito jam finis.
3
00:00:51,085 --> 00:00:53,219
Monte kaŝitaj,
4
00:00:53,220 --> 00:00:55,422
armilitaj homoj ankoraŭ batalas
la novan facistan regimon
5
00:00:55,423 --> 00:00:57,686
kio batalas por finigi ilin.
6
00:01:20,780 --> 00:01:24,580
Oni diras ke antaŭ longe, tre longe,
7
00:01:26,820 --> 00:01:31,621
En la Subtera Reĝlando, kie
ne estas la malvero nek doloro,
8
00:01:32,692 --> 00:01:36,685
loĝis princino kiu sonĝis
pri la mondo de la homoj.
9
00:01:38,698 --> 00:01:43,897
Ŝi sonĝis pri la blua ĉielo, la
mola vento kaj la brila suno.
10
00:01:49,008 --> 00:01:50,202
Iu tago,
11
00:01:50,944 --> 00:01:54,573
ŝercante de la gardado,
la princino fugis.
12
00:01:59,452 --> 00:02:02,478
Ekstere...
la lumo suna blindigis ŝin
13
00:02:02,956 --> 00:02:06,585
kaj forgesigis
el ŝia memoro ĉion el la pasado.
14
00:02:09,529 --> 00:02:12,726
La princino forgesis kiu
estis, el kie ŝi venis.
15
00:02:13,199 --> 00:02:16,796
Ŝia korpo suferis malvarmeco,
malsaneco kaj doloro.
16
00:02:16,897 --> 00:02:19,434
Kaj poste la jaroj, ŝi mortiĝis.
17
00:02:20,773 --> 00:02:23,003
Sed, sia patro, la Reĝo,
18
00:02:23,309 --> 00:02:26,335
sciis ke la animo de
la princino revenus,
19
00:02:26,846 --> 00:02:28,313
eble en alia korpo,
20
00:02:28,982 --> 00:02:31,507
en alia loko aŭ en alia epoko.
21
00:02:31,918 --> 00:02:35,445
Kaj li haltus, ĝis sia lasta spiro,
22
00:02:35,788 --> 00:02:39,087
ĝis la mondo ne plu turnus...
23
00:02:47,967 --> 00:02:50,458
Mi ne komprenas kial vi
kunportis tiom la libroj, Ofelja.
24
00:02:50,637 --> 00:02:53,231
Ni iras al la kampo, al la libera aero.
25
00:02:58,745 --> 00:03:00,406
Pri feinoj?
26
00:03:00,813 --> 00:03:04,909
Vi jam sufiĉe kreskis por ne pleni
la kapon de tiom aĵoj.
27
00:03:07,987 --> 00:03:09,887
Petu lin haltigi la veturilon.
28
00:03:24,037 --> 00:03:26,870
Ofelja, atendu.
29
00:03:27,073 --> 00:03:29,166
Via frato te estas bone.
30
00:03:32,345 --> 00:03:33,937
Sinjorino, ĉu vi estas bone?
31
00:03:34,946 --> 00:03:37,080
Sinjorino, ĉu vi bezonas ion?
32
00:03:38,200 --> 00:03:41,419
Estas nenio. Nur donu min iom da akvo.
33
00:03:41,420 --> 00:03:43,802
Akvon. Akvon por la edzino de la Kapitano.
34
00:03:44,701 --> 00:03:45,701
Ni iru, iru!
35
00:04:40,780 --> 00:04:41,747
Ofelja?
36
00:04:44,150 --> 00:04:47,051
Ofelja, venu.
37
00:04:50,256 --> 00:04:53,487
~Mi vidis feinon.
~Rigardu viajn ŝuojn!
38
00:04:54,727 --> 00:04:55,716
Ni iru.
39
00:04:56,863 --> 00:04:59,764
Kiam ni alvenos al la muelilo,
mi volas ke vi salutu la Kapitanon.
40
00:04:59,999 --> 00:05:01,830
Mi volas ke vi voku lin patro.
41
00:05:02,268 --> 00:05:04,702
Vi ne havas ideon kiom bone
li estantas al ni.
42
00:05:06,105 --> 00:05:09,404
Nur estas vorto, Ofelja...
nur unu vorto...
43
00:05:35,335 --> 00:05:37,064
Kapitano, ili jam alvenas!
44
00:05:38,071 --> 00:05:39,561
15 minutojn malfrue.
45
00:05:57,523 --> 00:05:58,683
Karmen.
46
00:06:06,165 --> 00:06:07,462
Bonvenon.
47
00:06:12,305 --> 00:06:14,705
Ne bezonas.
Mi povas perfekte paŝiri.
48
00:06:15,174 --> 00:06:17,642
La D~ro Ferreiro rekomendas
ke vi ne faru penojn.
49
00:06:18,378 --> 00:06:19,208
Ne.
50
00:06:21,280 --> 00:06:24,249
Bonvolu. Faru por mi.
51
00:06:29,489 --> 00:06:30,513
Dankon.
52
00:06:32,425 --> 00:06:33,551
Ofelja, eliru.
53
00:06:34,460 --> 00:06:35,654
Salutu la Kapitanon.
54
00:06:40,733 --> 00:06:41,757
Ofelja.
55
00:06:49,909 --> 00:06:52,104
Alia mane, Ofelja.
56
00:06:56,048 --> 00:06:57,072
Mercedes!
57
00:06:58,351 --> 00:07:01,184
~La valizojn.
~Jes, sinjoro.
58
00:08:06,886 --> 00:08:08,444
Estas laberinto.
59
00:08:11,991 --> 00:08:14,516
Nur malnova petraro
kiu ĉiam estis tie~ĉi.
60
00:08:15,261 --> 00:08:16,819
Ankoraŭ antaŭe la muelilo.
61
00:08:17,930 --> 00:08:20,831
Pli bone estas ne eniru.
Oni povas perdi sin.
62
00:08:21,467 --> 00:08:22,661
Dankon.
63
00:08:23,202 --> 00:08:24,533
Ĉu vi jam legis ĉiojn?
64
00:08:25,037 --> 00:08:25,969
Mercedes!
65
00:08:28,074 --> 00:08:29,063
La Kapitano vokas vin.
66
00:08:31,611 --> 00:08:32,737
Via patro bezonas min.
67
00:08:35,681 --> 00:08:36,807
Li ne estas mia patro.
68
00:08:37,650 --> 00:08:39,242
La Kapitano ne estas mia patro.
69
00:08:39,418 --> 00:08:42,751
Mia patro estis tajloro. Milite mortis.
70
00:08:42,889 --> 00:08:44,220
Li ne estas mia patro.
71
00:08:45,591 --> 00:08:48,059
Vi tre klarigis ĝin. Ĉu ni iras?
72
00:08:48,895 --> 00:08:50,556
Ĉu vi rigardis mian patrinon?
73
00:08:51,030 --> 00:08:52,622
~Ŝi estas bela, ĉu ne?
~Jes.
74
00:08:53,065 --> 00:08:55,431
Ŝi malsanis ĉar
la bebo. Ĉu vi notis?
75
00:09:13,286 --> 00:09:15,083
La armilitaj kontraŭuloj arbare kaŝas...
76
00:09:15,388 --> 00:09:17,185
ĉar estas malfacile trovi ilin tie.
77
00:09:18,391 --> 00:09:20,655
Tiuj aĉuloj konas la lokon
pli bone ol iu el ni.
78
00:09:20,826 --> 00:09:22,487
Ni blokados ĉiujn
enirojn al la arbaroj.
79
00:09:23,863 --> 00:09:26,923
Manĝaĵo, medicinaĵo,
ĉio pasos tra ni.
80
00:09:27,133 --> 00:09:30,000
Ni devigas malsupreniri ilin.
Faru ilin veni al ni.
81
00:09:30,336 --> 00:09:32,065
Mi volas tri novgardpostojn.
82
00:09:32,238 --> 00:09:35,833
Tie~ĉi, tie~ĉi kaj ti~ĉi.
83
00:09:36,008 --> 00:09:37,032
Mercedes.
84
00:09:38,311 --> 00:09:40,836
~Diru al la D~ro Ferreiro malsupreniru.
~Jes, sinjoro.
85
00:09:45,518 --> 00:09:47,645
Per tiu~ĉi, ŝi dormos tra la nokton.
86
00:09:48,955 --> 00:09:51,446
Nur du gutoj antaŭ enlitigi.
87
00:09:54,694 --> 00:09:55,786
Nur du gutoj.
88
00:09:58,331 --> 00:09:59,161
Tre bone.
89
00:10:01,100 --> 00:10:03,330
Ĉio.
Bone.
90
00:10:05,838 --> 00:10:09,296
Ne ŝpari zorgojn por voki min se vi
bezonas ion. Tage aŭ nokte.
91
00:10:11,711 --> 00:10:13,941
Vi aŭ via flegistino.
92
00:10:14,747 --> 00:10:15,736
Bonan nokton.
93
00:10:16,949 --> 00:10:19,281
Fermu la pordon kaj
estingi la lumojn, karulino.
94
00:10:31,731 --> 00:10:33,426
Vi devas helpi nin.
Vi devas iri por atenti lin.
95
00:10:33,666 --> 00:10:36,897
La vundo plimalbonas.
Sia kruro ne pliboniĝis.
96
00:10:40,973 --> 00:10:42,838
Tio~ĉi estas tiom kiom mi povis akiri.
97
00:10:43,075 --> 00:10:44,064
Mi bedaŭras.
98
00:10:45,945 --> 00:10:47,970
La Kapitano Vidal atendas
vin ĉe sia oficejo.
99
00:11:14,040 --> 00:11:15,473
Venu tie~ĉi, Ofelja.
100
00:11:27,687 --> 00:11:30,918
Aĥ, viaj piedoj!
Ili malvarmegas, karulino!
101
00:11:40,900 --> 00:11:41,924
Ĉu vi timas?
102
00:11:44,136 --> 00:11:45,160
Iom.
103
00:11:50,242 --> 00:11:51,368
Kio estas tio bruo?
104
00:11:51,477 --> 00:11:54,571
Nenio karulino, nur la vento.
105
00:11:56,048 --> 00:11:59,245
Tie~ĉi la noktoj es malsamaj
al la noktoj de la urbo.
106
00:12:00,186 --> 00:12:03,212
Tie vi aŭdas la veturiloj, la tramo.
107
00:12:03,756 --> 00:12:05,621
Tie~ĉi la domoj estas malnovaj.
108
00:12:07,393 --> 00:12:08,382
Ili bruas.
109
00:12:10,963 --> 00:12:12,328
Kiel ili parolus.
110
00:12:16,368 --> 00:12:18,802
Morgaŭ mi surprizos vin.
111
00:12:19,572 --> 00:12:21,164
~Surprizo?
~Jes.
112
00:12:22,708 --> 00:12:27,145
~Libro?
~Ne, pli bone.
113
00:12:33,119 --> 00:12:35,087
Kial vi reedziĝis?
114
00:12:39,325 --> 00:12:41,657
Mi estas tre sola,
antaŭ tre longe.
115
00:12:42,261 --> 00:12:45,389
Mi estas kun vi. Vi ne estas sola.
116
00:12:46,432 --> 00:12:47,922
Vi neniam estos sola.
117
00:12:50,402 --> 00:12:54,133
Kiam vi plenkreskos, vi komprenos.
Ne estis facila al mi, ankaŭ.
118
00:12:57,777 --> 00:12:59,711
Via frato ne kvietiĝas.
119
00:13:00,579 --> 00:13:02,706
Parolu pri viaj renkontoj.
120
00:13:03,249 --> 00:13:04,944
Li certe trankviliĝos.
121
00:13:07,920 --> 00:13:11,412
Frato, frato...
122
00:13:16,562 --> 00:13:19,030
Antaŭ multaj, multaj jaroj...
123
00:13:19,398 --> 00:13:21,764
en tre malproksima kaj malfeliĉa loko,
124
00:13:21,867 --> 00:13:25,598
estis montego farita de
malklaraj kaj malmolaj petroj.
125
00:13:26,272 --> 00:13:27,933
Al la noktiĝo,
126
00:13:28,607 --> 00:13:30,871
ĉe la plej supera parto de tio monto,
127
00:13:31,110 --> 00:13:35,547
unu magia rozo floris ĉiun nokton,
floro ke senmortigis tiun kiun prenis ĝin.
128
00:13:35,881 --> 00:13:39,317
Sed neniu kuraĝiĝis proksimiĝi ĝin...
129
00:13:39,785 --> 00:13:42,948
ĉar ĝiaj dornoj estis
plena je mortinda veneno.
130
00:13:52,264 --> 00:13:56,758
La homoj parolis inter si
pri sia timo al la morto,
131
00:13:56,836 --> 00:14:01,466
kaj al la doloro, sed neniam pri
la promeso de la senmortigo.
132
00:14:05,511 --> 00:14:13,384
Kaj tago post tago, la roso velkiĝis
sen oferi sia donaco.
133
00:14:15,254 --> 00:14:19,850
Forgesita kaj perdita ĉe la supro
de la malvarma kaj malklara monto,
134
00:14:20,492 --> 00:14:23,586
Sola por ĉiam, ĝis
la fino de la tempoj.
135
00:14:36,508 --> 00:14:37,440
Eniru.
136
00:14:40,946 --> 00:14:42,743
~Kiel estas ŝi?
~Tre malforta.
137
00:14:43,349 --> 00:14:44,714
Ŝi riposiĝos tiom kiom ŝi bozonos.
138
00:14:44,917 --> 00:14:46,009
Mi dormos tie~ĉi, malsupre.
139
00:14:51,190 --> 00:14:52,680
~Kaj mia filo?
~Pardonu nim?
140
00:14:52,992 --> 00:14:54,823
Pardonu min, Kapitano...
141
00:14:56,862 --> 00:14:58,921
Kaj mia filo, kiel li estas?
142
00:14:59,698 --> 00:15:01,598
Nun, oni ne devas zorgi.
143
00:15:03,802 --> 00:15:04,700
Bonege.
144
00:15:06,639 --> 00:15:11,599
Kapitano, via edzino ne devus veturi
graveda, tiel, ŝi delikategas.
145
00:15:14,780 --> 00:15:18,546
~Ĉu ĝi estas via opinio?
~Mia profesia opinio, jes sinjoro.
146
00:15:21,720 --> 00:15:24,154
Filo devas naskiĝi
tien kie sia patro estas.
147
00:15:24,657 --> 00:15:25,681
Tio estas ĉio.
148
00:15:28,193 --> 00:15:29,626
Unu afero plu, Kapitano.
149
00:15:30,629 --> 00:15:32,654
Kiel certas vin ke la bebo estos malino?
150
00:15:34,967 --> 00:15:35,934
Ne ĝenu min.
151
00:15:37,736 --> 00:15:40,398
Oke, ni pruvis ĉeeston en
la nord~oksidenta loko.
152
00:15:41,140 --> 00:15:41,902
Pafadoj.
153
00:15:45,110 --> 00:15:48,204
La serĝento Bajona pririgardis
la lokon kaj kaptis suspekteblulon.
154
00:15:49,081 --> 00:15:50,912
La alia estas sia filo, el la urbo.
155
00:15:50,983 --> 00:15:53,383
Kapitano, mia patro estas honorulo.
156
00:15:53,519 --> 00:15:56,511
Mi decidas tion. Jinkovru
vian kapon antaŭ mi.
157
00:15:57,523 --> 00:16:00,185
Ni trovis tio armilo ĉe li.
Pafita.
158
00:16:00,392 --> 00:16:02,087
Mia patro ĉasis kunikoljn, Kapitano.
159
00:16:02,161 --> 00:16:03,719
Silentu!
160
00:16:14,406 --> 00:16:16,067
"Nek Dio, nek patrujo, nek estro"?
161
00:16:16,542 --> 00:16:20,672
~Tiel?
~Ruĝaj reklamoj, Kapitano.
162
00:16:20,813 --> 00:16:22,610
~Ne estas reklamoj, sinjoro.
~Ŝŝ.
163
00:16:23,315 --> 00:16:25,613
Estas malnova almanako, Kapitano.
164
00:16:26,652 --> 00:16:28,313
Ni nur estas terlaboristoj.
165
00:16:29,922 --> 00:16:30,752
Daŭrigu.
166
00:16:31,991 --> 00:16:35,757
Mi iris al la arbaro, Kapitano...
por ĉasi kuniklojn.
167
00:16:36,395 --> 00:16:38,522
Por miaj filinoj. Ili malsanas.
168
00:16:40,132 --> 00:16:41,599
Kunikloj, Eh?
169
00:16:42,001 --> 00:16:45,801
Kapitano, se mia patro diras tion,
estas ĉar li ĉasis kuniklojn.
170
00:16:57,182 --> 00:16:58,877
Lasu lin!
171
00:17:01,820 --> 00:17:05,085
Vi mortigis lin! Mortigis lin!
172
00:17:05,591 --> 00:17:08,583
Murdisto! Aĉulo!
173
00:17:38,357 --> 00:17:40,518
Vi devus certiĝi pri tiuj...
174
00:17:40,793 --> 00:17:42,351
antaŭ paroli min.
175
00:17:42,628 --> 00:17:43,788
Jes, Kapitano.
176
00:18:04,049 --> 00:18:07,485
Patrino. Patrino vekiĝu!
177
00:18:07,986 --> 00:18:11,251
Patrino, io estas en la ĉambro!
178
00:18:52,664 --> 00:18:53,596
Saluton.
179
00:18:54,466 --> 00:18:55,990
Ĉu vi sekvis min tien~ĉi?
180
00:18:56,768 --> 00:18:57,928
Ĉu vi estas feino?
181
00:19:00,405 --> 00:19:01,269
Rigardu!
182
00:19:06,612 --> 00:19:08,102
Tio estas feino.
183
00:19:35,908 --> 00:19:37,569
Ĉu vi volas min iri kune kun vi?
184
00:19:39,178 --> 00:19:41,612
Ekstere? Kie?
185
00:20:59,625 --> 00:21:01,286
Saluton?
186
00:21:02,661 --> 00:21:04,185
Saluton?
187
00:21:22,247 --> 00:21:24,340
Eĥo!
188
00:21:31,356 --> 00:21:33,381
Eĥo!
189
00:21:36,261 --> 00:21:38,354
Saluton?
190
00:21:41,199 --> 00:21:42,723
Saluton?
191
00:21:45,337 --> 00:21:46,634
Estas vi!
192
00:21:51,777 --> 00:21:55,110
Estas vi! Vi revenis!
193
00:21:55,213 --> 00:21:57,238
Ne timu, mi petas.
194
00:21:58,583 --> 00:22:00,517
Rigardu, rigardu.
195
00:22:08,794 --> 00:22:11,422
Mia nomo estas Ofelja. Kiu estas vi?
196
00:22:11,563 --> 00:22:12,723
Mi?
197
00:22:15,300 --> 00:22:17,768
Mi havis tiom da nomojn...
198
00:22:17,969 --> 00:22:25,967
Nomoj malnovaj kiu nur la vento
kaj la arboj povas prononci.
199
00:22:26,144 --> 00:22:32,982
Mi estas la monto, la arbaro kaj la tero.
200
00:22:33,785 --> 00:22:35,082
Mi estas...
201
00:22:38,557 --> 00:22:41,355
Estas faŭno.
202
00:22:42,127 --> 00:22:46,154
Via plej humila servanto, Reĝa moŝto.
203
00:22:46,298 --> 00:22:49,927
~Ne, mi...
~Vi estas la Princino,
204
00:22:50,035 --> 00:22:55,701
filino de la subtera monda reĝo.
205
00:22:55,774 --> 00:22:57,503
Mia patro estis tajloro.
206
00:22:57,609 --> 00:22:59,736
Vi ne estas filino de homo.
207
00:23:00,779 --> 00:23:03,213
Estis la luno kiu naskigis vin.
208
00:23:03,382 --> 00:23:05,680
Rigardu vian maldekstran ŝultron...
209
00:23:05,851 --> 00:23:08,820
Vi trovos signalon de ĝi.
210
00:23:09,254 --> 00:23:11,925
Via vera patro...
211
00:23:12,226 --> 00:23:19,220
farigis nin malfermi pordojn tra la tuta
mondo por permesi vian reiron.
212
00:23:19,698 --> 00:23:21,359
Tiu~ĉi estas...
213
00:23:22,000 --> 00:23:24,594
Tiu~ĉi estas la lasta el ili.
214
00:23:25,237 --> 00:23:33,838
Sed ni devas certiĝi ke
via esenco ne perdis,
215
00:23:34,346 --> 00:23:38,476
ke vi ne fariĝis mortota.
216
00:23:42,053 --> 00:23:47,685
Vi devos plenumi tri
pruvojn antaŭ la plenluno.
217
00:23:50,629 --> 00:23:56,659
Tio~ĉi estas la Libro de la Vojkruciĝoj.
218
00:23:57,369 --> 00:24:00,497
Jinfermu ĝin, kiam vi estas sola,
219
00:24:00,639 --> 00:24:03,540
kaj ĝi montros vin via estonteco,
220
00:24:03,642 --> 00:24:07,976
kion devus esti farata.
221
00:24:16,354 --> 00:24:17,912
Sed tie~ĉi estas nenio.
222
00:25:14,880 --> 00:25:18,441
Mercedes, kuiru tion~ĉi kuniklojn
por la vespermanĝo.
223
00:25:19,451 --> 00:25:21,476
Ili estas tre junaj.
224
00:25:21,987 --> 00:25:25,047
~Bone, vidu se ili ankora utilas.
~Jes, sinjoro.
225
00:25:27,526 --> 00:25:30,518
La kafo forbruliĝis. Pruvi vi mem.
226
00:25:38,970 --> 00:25:41,803
Vi devas pli zorgi la fajron.
227
00:25:43,608 --> 00:25:45,041
Kiel vi volas, sinjoro.
228
00:25:51,583 --> 00:25:52,572
Kuiru ilin.
229
00:25:54,352 --> 00:25:56,820
~Li ne ŝatis la kafon.
~Li estas fraŭlo.
230
00:25:56,955 --> 00:25:57,821
Fraŭlo!
231
00:25:57,856 --> 00:26:00,123
Ni bezonos viandon kaj unu kokido plu.
232
00:26:00,158 --> 00:26:03,992
~Kie ni trovos ĝin?
~Venos la edzinojn de la Dro kaj urbestro.
233
00:26:04,062 --> 00:26:07,054
Tiuj?, tiuj manĝas pli ol porko.
234
00:26:08,166 --> 00:26:11,727
~Kaj neniam silentas.
~Ne ankoraŭ sub la akvo.
235
00:26:26,685 --> 00:26:28,710
Mi jam revenas, Mercedes.
236
00:26:33,825 --> 00:26:35,087
Ofelja.
237
00:26:37,662 --> 00:26:40,392
Via patro oferos vespermanĝon hodiaŭe.
238
00:26:40,799 --> 00:26:43,632
Rigardu tion kion mi faris por vi.
239
00:26:45,070 --> 00:26:46,264
Ĉu vi ŝatas ĝin?
240
00:26:48,073 --> 00:26:51,065
Kion mi donus por havi
veston tiel...
241
00:26:51,209 --> 00:26:53,643
bela kiel tiu~ĉitan kiel junulino!
242
00:26:53,812 --> 00:26:55,938
Kaj la ŝuojn!
Rigardu!
243
00:26:56,314 --> 00:26:59,010
~Ĉu vi ŝatas ilin?
~Jes ili estas belegaj.
244
00:27:00,652 --> 00:27:02,313
Nun, iru kaj baniĝu.
245
00:28:06,685 --> 00:28:07,674
Ofelja?
246
00:28:09,454 --> 00:28:10,318
Ofelja?
247
00:28:11,756 --> 00:28:15,214
Rapidiĝu. Mi volas
vidi ĝin sur vi.
248
00:28:15,493 --> 00:28:18,053
Mi volas vin esti belega
por la Kapitano.
249
00:28:20,899 --> 00:28:22,662
Vi ŝajnos princino.
250
00:28:27,072 --> 00:28:28,471
Princino?
251
00:28:34,813 --> 00:28:36,542
Certiĝu puri la kokidojn.
252
00:28:36,648 --> 00:28:39,116
Kaj la fazeoloj.
253
00:28:42,353 --> 00:28:46,722
~Vi estas belega, belega!
~Kiom belega vesto!
254
00:28:49,160 --> 00:28:51,651
Relaboru,
ne plu elspezi tempon.
255
00:28:54,466 --> 00:28:55,933
Ĉu vi volas iom da lakto kun mielo?
256
00:29:01,473 --> 00:29:05,432
Jinproksimiĝu, ni ne volas malpurigi vin,
nun ke vi estas tre bela.
257
00:29:07,812 --> 00:29:11,748
Mercedes. Ĉu vi kredas je feinojn?
258
00:29:12,884 --> 00:29:13,782
Ne.
259
00:29:14,586 --> 00:29:15,951
Kiel junulino, jes.
260
00:29:16,020 --> 00:29:18,614
Mi kredis je multaj aĵoj
kion mi ne plu kredas.
261
00:29:21,025 --> 00:29:22,754
Hieraŭ nokte, feino vizitis min.
262
00:29:23,762 --> 00:29:24,820
Ĉu vere?
263
00:29:26,064 --> 00:29:29,200
Kaj mi ne estis sola, estis aliaj...
264
00:29:29,235 --> 00:29:30,895
~Kaj faŭno.
~Ĉu faŭno?
265
00:29:31,169 --> 00:29:35,128
Li estis maljunega, altega kaj odoris tere.
266
00:29:36,174 --> 00:29:39,200
Mia avino diris ke oni
devas gardi sin je la faŭnoj.
267
00:29:39,444 --> 00:29:40,502
Mercedes!
268
00:29:42,447 --> 00:29:43,414
Venu kune kun mi.
269
00:29:54,092 --> 00:29:55,889
Kapitano, ĉio estas tie~ĉi.
270
00:29:56,127 --> 00:29:58,823
Faruno, salo, oleo, medicinaĵoj,
271
00:29:58,997 --> 00:30:02,125
olivoj, lardo...
272
00:30:03,234 --> 00:30:05,099
Tio~ĉi... tio~ĉi estas la vera tabako.
273
00:30:06,070 --> 00:30:07,469
Kaj la kartonoj por akiro.
274
00:30:07,839 --> 00:30:10,171
~Mi bezonas inventaron.
~Bone.
275
00:30:13,645 --> 00:30:14,669
Mercedes.
276
00:30:15,880 --> 00:30:17,575
~La ŝlosilo.
~Jes sinjoro.
277
00:30:24,923 --> 00:30:26,857
~Ĉu tio~ĉi estas la nura kopio?
~La nura, sinjoro.
278
00:30:26,958 --> 00:30:28,755
Ekde nun, mi gardas ĝin.
279
00:30:29,694 --> 00:30:30,626
Kapitano.
280
00:30:36,401 --> 00:30:37,993
Kapitadgo, eble estas nenio.
281
00:30:46,411 --> 00:30:47,400
Estas ili.
282
00:30:59,090 --> 00:31:03,151
"En la komenco de la tempoj,
kiam la arbaro estis juna,
283
00:31:03,728 --> 00:31:09,360
harmonie loĝis la bestojn,
la homojn kaj la magiulojn..."
284
00:31:16,174 --> 00:31:18,506
"Ili protektis unu la alian,
285
00:31:18,810 --> 00:31:21,973
kaj dormis sub la umbro de arbego...
286
00:31:22,413 --> 00:31:24,847
kiu kreskas ĉe la monteto,
apud la muelilo."
287
00:31:27,385 --> 00:31:29,148
"Nun, la arbo mortiĝas.
288
00:31:29,487 --> 00:31:33,150
Siaj branĉoj estas sekaj, sia
trunko maljuna kaj tordita.
289
00:31:33,958 --> 00:31:37,189
Bofego loĝas
ĉe siaj radikoj...
290
00:31:37,462 --> 00:31:38,929
kaj malpermesas la arbon resaniĝi.
291
00:31:40,231 --> 00:31:43,428
Vi devas meti la tri sukcenajn magiajn
ŝtonojn en sia buŝo...
292
00:31:44,102 --> 00:31:47,560
kaj tetrovi la oran ŝlosilon
kaŝita en sia stomako.
293
00:31:48,172 --> 00:31:51,335
Nur tiel la arbo refloros."
294
00:33:17,862 --> 00:33:19,659
Ne antaŭ dudek minotoj.
295
00:33:20,465 --> 00:33:22,296
Ili rapidegiris.
296
00:33:29,440 --> 00:33:31,340
Dekdu homoj, kiel plu.
297
00:33:50,261 --> 00:33:51,626
Antibiotikoj.
298
00:33:52,597 --> 00:33:55,760
Ĥe!
Ili forgesis sian loterian bileton.
299
00:33:58,102 --> 00:33:59,296
Ili estas tie~ĉi.
300
00:34:02,273 --> 00:34:04,639
Tiuj aĉuloj estas tie~ĉi...
301
00:34:05,510 --> 00:34:07,637
Kaj vidas nin.
302
00:34:17,588 --> 00:34:19,283
Ĥe!
303
00:34:20,625 --> 00:34:23,116
Vi forgesis tion~ĉi!
304
00:34:23,861 --> 00:34:25,852
Kaj la bileto de loterio!
305
00:34:26,397 --> 00:34:28,490
Kial vi ne revenas por preni ĝin?
306
00:34:29,233 --> 00:34:31,701
Hodiaŭ povus esti via ŝanca tago!
307
00:35:42,840 --> 00:35:46,401
Saluton. Mi estas la Princino Moanna,
308
00:35:46,777 --> 00:35:48,244
kaj ne timas vin.
309
00:35:51,716 --> 00:35:54,947
Ĉu vi ne hontas por loĝi tien~ĉi supren,
310
00:35:55,153 --> 00:35:57,178
manĝante tiuj insektoj...
311
00:35:57,955 --> 00:36:00,890
kaj dikiĝante dum la arbo mortiĝas?
312
00:36:35,419 --> 00:36:37,323
Ĥej!
313
00:38:43,788 --> 00:38:45,813
Ĉu vi jam serĉis en la ĉambron?
Kaj en la kelon?
314
00:38:45,956 --> 00:38:47,218
Jes, sinjorino.
315
00:38:50,828 --> 00:38:52,420
Ĉu vi serĉis en la ĝardenon?
316
00:38:52,763 --> 00:38:54,560
~Kaj en la budon?
~Jes, sinjorino.
317
00:38:55,399 --> 00:38:56,991
Kie estas tiu knabino?
318
00:38:57,068 --> 00:38:58,365
Tra tien~ĉi, bonvolu.
319
00:38:59,403 --> 00:39:02,395
Permesu min prezenti
mian edzinon, Karmen.
320
00:39:04,275 --> 00:39:06,140
~Ĉarmita.
~La plezuro estas mia.
321
00:39:06,744 --> 00:39:10,043
Ekde hodiaŭ,
unu kartono po familio.
322
00:39:10,815 --> 00:39:11,782
Rigardu ilin.
323
00:39:11,916 --> 00:39:14,111
~Ĉu nur unu?
~Nur unu.
324
00:39:14,885 --> 00:39:16,682
Kapitano, mi ne scias se sufiĉos.
325
00:39:16,754 --> 00:39:18,085
Se la popolo zorgemas, jes.
326
00:39:18,155 --> 00:39:21,352
Ni ne povas permesi la sendadon de
manĝaĵo al la kontraŭuloj monte.
327
00:39:21,492 --> 00:39:25,360
Ili perdendas kaj
unu el ili estas vundita.
328
00:39:26,230 --> 00:39:28,966
Ekskuzu min, Kapitano,
żkiel vi certas?
329
00:39:29,001 --> 00:39:31,696
Ni preskaŭ prenis ilin hodiaŭ.
Kaj trovis tion~ĉi.
330
00:39:32,503 --> 00:39:33,731
Antibiotikoj.
331
00:39:34,972 --> 00:39:37,338
Dio jam savis iliajn animojn.
332
00:39:37,608 --> 00:39:40,236
Tion kion okazas al ilian korpojn
ne zorgas Lin.
333
00:39:40,411 --> 00:39:42,902
Ni ĉio eble helpos
vin, Kapitano.
334
00:39:43,013 --> 00:39:45,174
Ni scias ke vi ne estas tie~ĉi plezure.
335
00:39:49,553 --> 00:39:50,611
Vi malkorektas pri tio.
336
00:39:51,822 --> 00:39:55,690
Mi elektis ĉeesti ĉar mi volas mian
filon naskiĝi en pura kaj nova Hispanujo.
337
00:39:56,660 --> 00:39:59,754
Ĉar tiu popolo havas
malkorektan ideon...
338
00:40:00,030 --> 00:40:01,588
ke ni ĉiuj estas egalaj.
339
00:40:02,199 --> 00:40:03,666
Sed estas diferencego:
340
00:40:04,268 --> 00:40:06,793
La milito finis kaj ni venkis.
341
00:40:07,405 --> 00:40:10,340
Kaj se ni devos mortigi tiujn
aĉulojn por ke ili komprenos,
342
00:40:11,342 --> 00:40:13,503
tiam ni mortigos ĉiujn kaj trafe.
343
00:40:14,745 --> 00:40:16,269
Ni ĉiuj elektis esti tie~ĉi.
344
00:40:17,281 --> 00:40:19,476
Nia elekto!
Nia elekto!
345
00:40:22,386 --> 00:40:25,184
Plu kafon. Mi serĉos pli lignon.
346
00:40:25,322 --> 00:40:27,313
Vi povas resti trankviliĝa.
347
00:40:54,318 --> 00:40:55,444
Ofelja?
348
00:41:01,518 --> 00:41:04,360
Rigardu vin.
349
00:41:07,465 --> 00:41:10,332
Kiel koniĝis vi kaj la Kapitano?
350
00:41:12,770 --> 00:41:15,568
La patro de Ofelja faris
la uniformojn de la Kapitano.
351
00:41:15,706 --> 00:41:16,673
Ah...
352
00:41:17,208 --> 00:41:21,406
Kaj kiam li mortiĝis, mi
laboriris al butiko.
353
00:41:21,545 --> 00:41:23,740
Iom pli ol unu jaro,
354
00:41:24,648 --> 00:41:28,448
la Kapitano kaj ni renkontiĝis nin.
355
00:41:28,619 --> 00:41:30,109
Scivola, ĉu ne?
356
00:41:30,387 --> 00:41:33,356
Mi pensas, renkontiĝi denove?
357
00:41:34,892 --> 00:41:37,554
Ah, jes, scivola, scivolega.
358
00:41:37,828 --> 00:41:41,525
Bonvolu, ekskuzu mian edzinon.
Ŝi konas malmulte da mondo.
359
00:41:42,032 --> 00:41:44,262
Ŝi kredas ke la popolo
interesas pri tiuj stultaj rakontoj.
360
00:41:45,436 --> 00:41:46,960
Ni komprenas.
361
00:41:49,373 --> 00:41:51,534
Ekskuzu, Sinjorino, Ofelja jam aperis.
362
00:41:52,276 --> 00:41:53,675
Ekskuzu min.
363
00:42:04,622 --> 00:42:06,817
Ĉu mi jam diris, ke mi konis
vian patron, Kapitano?
364
00:42:07,992 --> 00:42:09,459
Ne, mi ne sciis.
365
00:42:12,196 --> 00:42:13,686
En Maroko.
366
00:42:14,098 --> 00:42:17,067
mi konis malmulte da tempo, sed
donis al mi profundan impreson.
367
00:42:17,134 --> 00:42:18,328
Grandega militisto.
368
00:42:18,802 --> 00:42:23,102
Liaj soldatoj diris ke kiam
la Ĝeneralo Vidal mortiĝis,
369
00:42:23,908 --> 00:42:25,569
li rompis sian horloĝon kontraŭpetre...
370
00:42:25,776 --> 00:42:28,267
por ke montru la ĝusta
horo de sia morto.
371
00:42:29,380 --> 00:42:31,712
Por ke sia filo sciu kiel
mortas la kuraĝuloj.
372
00:42:34,785 --> 00:42:37,310
Sensencaĵo. Li neniam havis horloĝon.
373
00:42:38,923 --> 00:42:42,120
Tion kion vi faris, dolorigas min.
374
00:42:43,661 --> 00:42:46,255
Kiam fi finos vian banon,
enlitiĝu sen vespermanĝi.
375
00:42:48,265 --> 00:42:49,357
Ĉu vi aŭdas min?
376
00:42:52,836 --> 00:42:55,600
Mi iam pensas ke vi
neniam lernos la konduto.
377
00:42:56,473 --> 00:42:58,464
Vi seniluziigis min, Ofelja.
378
00:43:00,544 --> 00:43:01,943
Kaj ankaŭ vian patron.
379
00:43:03,414 --> 00:43:04,676
Ĉu la Kapitano?
380
00:43:05,816 --> 00:43:07,113
Al li pli ol al mi.
381
00:43:22,566 --> 00:43:23,999
Mi jam havas la ŝlosilon.
382
00:43:27,738 --> 00:43:29,365
Kunportu min al la laberinto.
383
00:44:22,626 --> 00:44:23,615
Saluton.
384
00:44:25,429 --> 00:44:27,226
Mi kunportis la ŝlosilon al vi.
385
00:44:28,298 --> 00:44:33,167
Tiu estas mi kaj la filino estas vi.
386
00:44:33,504 --> 00:44:34,698
Kaj la bebo?
387
00:44:36,073 --> 00:44:38,303
Tial... vi akiris la ŝlosilon.
388
00:44:41,078 --> 00:44:42,340
Ĝojas min.
389
00:44:50,988 --> 00:44:55,288
Ŝi konfidis de via
escenco ekde la komenco.
390
00:44:55,659 --> 00:44:58,355
Ŝi ĝojas ke vi sukcesis.
391
00:45:04,401 --> 00:45:05,800
Konservu la ŝlosilon.
392
00:45:06,236 --> 00:45:09,399
Vi bezonos ĝin baldaŭ.
393
00:45:09,573 --> 00:45:14,476
Kaj ankaŭ tio~ĉi... pecon da kreto.
394
00:45:15,913 --> 00:45:19,965
Nur du pruvoj pli...
395
00:45:20,000 --> 00:45:24,018
kaj la luno preskaŭ estas plena.
396
00:45:24,121 --> 00:45:25,918
Pacienciĝu.
397
00:45:26,190 --> 00:45:34,894
Frue ni tromenos tra la sep
kuncentraj ĝardenoj de via palaco.
398
00:45:34,998 --> 00:45:37,523
Kiel mi scias ke vi veras?
399
00:45:37,835 --> 00:45:43,774
Kial devus malverparoli
faŭnaĉon kiel mi?
400
00:46:05,896 --> 00:46:07,090
Daŭru.
401
00:46:08,132 --> 00:46:10,566
Pretu la kartonojn
por la inspekto.
402
00:46:10,801 --> 00:46:13,361
Kiu estas via nomo?
403
00:46:17,107 --> 00:46:18,597
Viaj nomoj kaj familiaj nomoj.
404
00:46:19,076 --> 00:46:23,240
Narciso Peña Soriano, por servi vin.
405
00:46:26,750 --> 00:46:28,980
Tio~ĉi estas nia ĉiutage pano
ĉe la Hispanujo de Franko,
406
00:46:29,219 --> 00:46:33,315
ni gardas ĝin ĉe la muelilo!
La Ruĝuloj malveras...
407
00:46:33,690 --> 00:46:35,351
ĉar en la unuigita Hispanujo,
408
00:46:35,526 --> 00:46:39,223
ne estas domo sen fajro aŭ manĝaĵo.
409
00:46:53,443 --> 00:46:57,004
Tial, montru min kion okazos nun.
410
00:46:57,514 --> 00:46:58,538
Montru min.
411
00:47:36,587 --> 00:47:38,179
Ofelja, helpu min...
412
00:47:40,091 --> 00:47:42,656
Tio~ĉi estas nia ĉiutage pano
ĉe la Hispanujo de Franko...
413
00:47:42,657 --> 00:47:43,955
ke ni gardas ĉe la muelilo.
414
00:47:44,027 --> 00:47:45,892
Kapitano! Kapitano!
415
00:47:45,973 --> 00:47:48,369
La Ruĝuloj malveras kiam ili diras
ke en Hispanujo malsatas...
416
00:47:48,465 --> 00:47:50,023
Venu, rapide!
417
00:47:50,567 --> 00:47:51,864
...ĉar en la unuigita Hispanujo,
418
00:47:51,969 --> 00:47:55,837
ne estas eĉ unu domo
sen fajro aŭ manĝaĵo.
419
00:47:56,306 --> 00:47:58,638
Tio~ĉi estas nia ĉiutage pano
ĉe la Hispanujo de Franko!
420
00:48:01,545 --> 00:48:04,514
Via edzino bezonas absolutan ripozon.
421
00:48:06,383 --> 00:48:09,284
Ŝi devos resti sedativitan
la plej parto de la tempo.
422
00:48:11,521 --> 00:48:13,853
La knabino devus ripozi alia loke.
423
00:48:15,626 --> 00:48:17,685
Mi restos tie~ĉi ĝis la naskiĝo.
424
00:48:18,161 --> 00:48:19,128
Resanigu ŝin.
425
00:48:20,464 --> 00:48:22,489
Ne sparu kostojn.
426
00:48:27,204 --> 00:48:27,898
Resanigu ŝin.
427
00:48:49,226 --> 00:48:50,693
Ne zorgu.
428
00:48:51,862 --> 00:48:54,353
Via patrino pliboniĝos frue, vi vidos.
429
00:48:57,734 --> 00:48:59,361
Naskigi bebon estas komplikaĵo.
430
00:49:00,170 --> 00:49:03,333
Tiam mi neniam naskigos.
431
00:49:15,886 --> 00:49:18,719
Vi estas helpanta de la
homoj de la arbaro, ĉu ne?
432
00:49:30,367 --> 00:49:31,698
Ĉu vi diris iun?
433
00:49:33,270 --> 00:49:34,396
Mi diros neniun.
434
00:49:36,606 --> 00:49:38,699
Mi volas nenion malbonan por vi.
435
00:49:49,619 --> 00:49:50,881
Nek mi por vi.
436
00:49:52,422 --> 00:49:54,549
Ĉu vi scias ion kanton?
437
00:49:56,526 --> 00:49:57,754
Nur unu...
438
00:49:58,895 --> 00:50:00,920
Sed mi ne rememoras la vortojn.
439
00:50:01,231 --> 00:50:04,826
Ne gravas. Mi volas aŭdi ĝin.
440
00:50:58,188 --> 00:51:00,952
Ne timu, estas mi.
441
00:51:09,900 --> 00:51:11,868
~Ĉu vi pretas?
~Jes.
442
00:51:13,036 --> 00:51:14,162
Tiam, ni iru.
443
00:51:19,176 --> 00:51:20,643
Tio~ĉi estas sensaĝa.
444
00:51:21,011 --> 00:51:23,445
Kiam li malkovros nin,
li mortigos nin ĉiujn.
445
00:51:23,947 --> 00:51:27,075
~Ĉu vi pensis pri tio?
~Ĉu li tiom timegas vin, Doktoro?
446
00:51:27,484 --> 00:51:29,452
Ne estas timo...
447
00:51:30,053 --> 00:51:31,418
almenaŭ ne je mi.
448
00:51:43,200 --> 00:51:44,599
Petro!
449
00:51:44,901 --> 00:51:47,335
Petro, mia frato!
450
00:52:03,987 --> 00:52:06,148
Vi evitis la provon.
451
00:52:06,289 --> 00:52:09,588
Ne, mia patrino malsanas.
452
00:52:11,128 --> 00:52:13,722
Ne ekskuzas la maldiligenteco.
453
00:52:13,997 --> 00:52:18,866
Rigardu...
Tio~ĉi estas radiko de mandragoro.
454
00:52:18,969 --> 00:52:22,837
Kreskaĵo kiu sonĝis esti homo.
455
00:52:23,773 --> 00:52:28,437
Metu ĝin sub la
lito de via patrino...
456
00:52:28,812 --> 00:52:32,043
ene de freŝa lakta plentaso.
457
00:52:32,649 --> 00:52:37,609
Ĉiu mateno, donu du
gutojn de sango por trinki.
458
00:52:38,054 --> 00:52:42,115
Nun, plenumu la pruvon.
459
00:52:42,425 --> 00:52:45,189
La plenlumo preskaŭas.
460
00:52:47,564 --> 00:52:50,032
Permesu ilin gvidi vin.
461
00:52:50,634 --> 00:52:56,231
Vi iros al danĝerega loko,
tre zorgu.
462
00:52:56,439 --> 00:52:59,203
Tion kion dormas tie,
463
00:53:00,110 --> 00:53:02,635
ne estas homa.
464
00:53:06,483 --> 00:53:10,749
Vi vidos tre luksa festeno,
465
00:53:10,854 --> 00:53:13,652
ne manĝu nek trinku.
466
00:53:13,857 --> 00:53:18,590
Absolute nenion!
467
00:53:20,263 --> 00:53:23,790
Via vivo dependas de ĝi.
468
00:53:44,454 --> 00:53:49,414
Mi kunportas
likvoron, tabakon, fromaĝo.
469
00:53:50,126 --> 00:53:52,492
Leterojn por Trigo kaj Piloto.
470
00:53:54,564 --> 00:53:56,532
Kiel estas la kruro, franĉjo?
471
00:53:57,100 --> 00:54:00,536
Kiel vi volas ĝin esti, Doktoro?
Jinbonega.
472
00:54:01,004 --> 00:54:02,596
Ni rigardu.
473
00:54:05,675 --> 00:54:08,940
Trupoj u~u~usonaj,
474
00:54:10,313 --> 00:54:12,975
b~b~britaj kaj k~k~kanadaj...
475
00:54:13,083 --> 00:54:16,610
malenŝipiĝis ĉe strandeto
norde de F~F...
476
00:54:17,454 --> 00:54:20,150
~Francujo, stultulo.
~F~Francujo.
477
00:54:20,557 --> 00:54:23,048
Pli ol 150,000 soldatoj...
478
00:54:23,293 --> 00:54:28,094
sub la komando de Ĝeneralo
Dvight D. Eisenhower...
479
00:54:28,298 --> 00:54:31,267
Estas malbonega, Doktoro?
480
00:54:32,302 --> 00:54:33,929
Franĉjo...
481
00:54:35,205 --> 00:54:36,763
Ne estas kiel savi ĝin.
482
00:54:48,652 --> 00:54:51,951
Mi klopodos tondi tiel
malpli kiel eble.
483
00:54:59,729 --> 00:55:03,130
Haltu, Doktoro,
nur momenteto.
484
00:55:38,234 --> 00:55:44,400
"Uzu la kreton por desegni pordon
alia loke ĉe via ĉambro."
485
00:55:49,579 --> 00:55:53,538
"Kiam vi malfermos ĝin,
komencu la sablan horloĝon."
486
00:55:55,852 --> 00:55:57,979
"Sekvu la feinojn."
487
00:56:03,360 --> 00:56:06,693
"Ne manĝu nek trinku dum via ĉeesto,
488
00:56:06,957 --> 00:56:11,519
kaj revenu antaŭ la lasta
sablero falas."
489
00:58:20,490 --> 00:58:21,514
Ne...
490
00:58:24,361 --> 00:58:25,555
Estas tiu~ĉi.
491
01:01:01,451 --> 01:01:03,078
Ne! Ne!
492
01:02:18,895 --> 01:02:20,795
Frue ni estos helpata el Ĥaka.
493
01:02:21,231 --> 01:02:25,133
Ĉirkaŭ kvindek homoj. Tiam
ni povos iri kontraŭ Vidal.
494
01:02:26,169 --> 01:02:28,660
Kaj poste kio?
495
01:02:29,372 --> 01:02:33,069
Se vi mortigos lin, alia same al
li venos. Kaj alia. Kaj alia plu...
496
01:02:33,643 --> 01:02:36,874
Vi estas ne tre bone,
sen armilioj, sen malvarmvestoj...
497
01:02:36,980 --> 01:02:41,212
Vi bezonas manĝaĵon, medicinaĵon.
Vi devus zorgi pri Mercedes.
498
01:02:41,451 --> 01:02:43,180
Se ŝi vere gravas,
trairu la limon kune kun ŝi.
499
01:02:43,253 --> 01:02:45,687
~Tio~ĉi estas perdita idealo.
~Mi restos tie~ĉi, Doktoro.
500
01:02:46,022 --> 01:02:46,989
Ne estas elekto.
501
01:02:59,402 --> 01:03:00,562
Vi devas iri.
502
01:03:02,338 --> 01:03:05,273
La ŝlosilo, sed
vi ne povas iri tien nun.
503
01:03:05,542 --> 01:03:07,772
Tio estas kion li esperas.
504
01:03:10,947 --> 01:03:11,914
Ne zorgu.
505
01:03:15,985 --> 01:03:17,111
Mi estas malkuraĝulino.
506
01:03:18,221 --> 01:03:20,746
Ne, vi ne estas.
507
01:03:21,925 --> 01:03:23,153
Jes, mi estas.
508
01:03:23,793 --> 01:03:28,230
Jinkuraĝulino, aĉulino... por
daŭri apud tiu fiulo,
509
01:03:29,532 --> 01:03:32,330
lavante lian vestojn, ordenante
lian liton, nutrante lin...
510
01:03:36,039 --> 01:03:38,530
Kaj se la Doktoro trafas
kaj ni ne povas gajni?
511
01:03:42,846 --> 01:03:45,076
Almenaŭ ni malfaciligus
ĝin al tiu fiulo.
512
01:03:46,513 --> 01:03:53,003
Jindekstre, marŝu!
Jindekstre, marŝu!
513
01:05:39,963 --> 01:05:40,930
Kapitano Vidal...
514
01:05:43,032 --> 01:05:45,557
La febro cedas. Mi
ne scias kiel, sed cedas.
515
01:05:46,369 --> 01:05:47,301
Sed, ĉu ŝi ankoraŭ febrhavas?
516
01:05:47,937 --> 01:05:50,838
Jes, sed estas bona signalo.
Ŝia korpo resaniĝas.
517
01:05:52,642 --> 01:05:53,609
Aŭskultu min.
518
01:05:54,277 --> 01:05:57,303
Se vi devas elekti, savu la bebon.
519
01:05:57,480 --> 01:06:00,005
Tiun knabon nomiĝos kiel mi
kaj mia patro.
520
01:06:00,149 --> 01:06:01,138
Savu lin.
521
01:06:37,153 --> 01:06:38,120
Frato...
522
01:06:40,123 --> 01:06:41,055
Frato...
523
01:06:43,292 --> 01:06:44,816
Se vi aŭdas min...
524
01:06:45,928 --> 01:06:48,089
la cirkunstancoj ne tre bonestas tie~ĉi.
525
01:06:49,966 --> 01:06:51,957
Sed preskaŭ vi devos eliri.
526
01:06:53,236 --> 01:06:54,863
Vi malsanigegis patrinon.
527
01:06:57,073 --> 01:07:00,702
Kiam vi eliros...
mi volas peti ion,
528
01:07:01,844 --> 01:07:02,970
nur:
529
01:07:04,313 --> 01:07:05,974
ne vundu patrinon.
530
01:07:07,183 --> 01:07:10,414
Vi konos ŝin, ŝi estas tre bela,
531
01:07:11,254 --> 01:07:13,518
ankoraŭ ŝi malfeliĉiĝas
iom da tagoj.
532
01:07:14,624 --> 01:07:16,489
Sed vi vidos kiam ŝi ridetos,
533
01:07:18,094 --> 01:07:19,584
vi tre ŝatos ŝin.
534
01:07:21,964 --> 01:07:25,263
Aŭskultu, se vi obeas min,
535
01:07:25,568 --> 01:07:27,126
mi promesas vin,
536
01:07:28,071 --> 01:07:31,700
mi kunportos vin al mia
reĝlando kaj vi estos princo.
537
01:07:32,708 --> 01:07:35,871
Mi promesas, princo.
538
01:08:02,538 --> 01:08:05,063
Mi hupis, sed por nenion utilis.
539
01:08:05,274 --> 01:08:07,674
Mi provis halti la lokomotivon,
sed estis jam tre frue.
540
01:08:07,743 --> 01:08:10,177
La fajristo kaj mi lastamomente saltis,
541
01:08:10,413 --> 01:08:11,812
sed rigardu.
542
01:08:14,984 --> 01:08:16,713
Kion ili prenis el la vagonoj?
543
01:08:17,220 --> 01:08:19,017
Ili ne malfermis eĉ unu, Kapitano.
544
01:08:19,288 --> 01:08:20,721
Pri kion vi parolas min?
545
01:08:20,857 --> 01:08:24,389
El tion konfuzo de la vagonoj,
ili prenis nenion.
546
01:08:25,090 --> 01:08:27,659
Ĉu nenion?
Ĉu vi certas?
547
01:08:28,030 --> 01:08:31,898
Nur Dio scias kion ili serĉis,
krome perdigi nian tempon.
548
01:08:48,751 --> 01:08:50,514
Ili apreris el nenie, mia Kapitano.
549
01:08:53,856 --> 01:08:57,019
Ili havas bombetoj, fugis
tra la monto supren.
550
01:09:01,731 --> 01:09:04,529
Mia Kapitano, ni ĉirkaŭis
grupon malfruitan.
551
01:09:04,767 --> 01:09:06,359
Ili aziliĝas ĉe la monto.
552
01:09:41,437 --> 01:09:45,931
Venu Serrano, sen timo, la nura
honora formo per mortiĝi.
553
01:10:29,652 --> 01:10:30,846
Serrano!
554
01:10:48,070 --> 01:10:49,496
Permesu min rigardi.
555
01:10:50,104 --> 01:10:52,504
Permesu min.
556
01:10:55,845 --> 01:10:56,937
Ĉu vi povas paroli?
557
01:11:01,350 --> 01:11:02,317
Aĉulo.
558
01:11:20,903 --> 01:11:23,497
Ili utilas por nenion, unu viva
ne valoras pli ol mortita.
559
01:11:32,815 --> 01:11:35,477
Mia Kapitano, tie~ĉi estas unu viva.
560
01:11:39,555 --> 01:11:40,920
Nur pafita krure.
561
01:11:46,862 --> 01:11:48,227
~Kio okazas?
~Ili prenis unu.
562
01:11:48,331 --> 01:11:50,464
~Kio?
~Prenis unu viva.
563
01:11:50,504 --> 01:11:52,404
Kaj portas lin al la kelon.
564
01:11:55,905 --> 01:11:57,031
Mercedes!
565
01:11:57,873 --> 01:12:00,103
Petro... Petro...
566
01:12:17,560 --> 01:12:18,527
Mercedes!
567
01:12:19,462 --> 01:12:22,454
~Kapitano, mio vedas eniri la kelon.
~Ne nun.
568
01:12:22,965 --> 01:12:24,296
Foriru!
569
01:12:51,394 --> 01:12:53,624
Karulino, jam sufiĉas.
570
01:12:57,199 --> 01:12:58,689
Ĉu mi kunportas?
571
01:13:18,554 --> 01:13:21,022
Nur duondozo.
572
01:13:21,524 --> 01:13:23,321
Mi ne bezonas ĝin.
573
01:13:23,626 --> 01:13:26,618
Mi sentas pli bone, pli bone.
574
01:13:26,896 --> 01:13:29,296
Mi ne komprenas, sed ĝas min.
575
01:13:32,635 --> 01:13:33,226
Patrino...
576
01:13:47,983 --> 01:13:50,747
Ĥa, tiom bona estas tio~ĉi!
577
01:13:51,520 --> 01:13:54,921
vera tabako, malfacile akirata.
578
01:13:56,559 --> 01:13:58,959
F~f~f~f~foriru infere.
579
01:14:01,630 --> 01:14:05,623
Demone, Garces, ni kaptas unu
kaj rezultas esti balbutulon.
580
01:14:05,901 --> 01:14:08,028
Ni daŭros tie~ĉi tra nokte.
581
01:14:08,237 --> 01:14:10,205
Ne gravas se li parolas, mia Kapitano...
582
01:14:16,078 --> 01:14:17,909
Garces trafis.
583
01:14:18,747 --> 01:14:21,045
Vi diros nin ĉion, ĉu vere?
584
01:14:21,750 --> 01:14:25,117
Ĉar ĝuste tial,
mi kunportis iojn aĵojn...
585
01:14:27,456 --> 01:14:29,651
...agoj kion mi lernis ie.
586
01:14:29,859 --> 01:14:32,293
Unue mi ne povos fidi de vi,
587
01:14:32,862 --> 01:14:36,320
sed kiam mi finos uzante tion~ĉi,
vi diros iom da verojn al mi.
588
01:14:38,367 --> 01:14:39,834
Kiam ni uzos tiojn~ĉi,
589
01:14:40,870 --> 01:14:44,533
ni interrilatos...
kiel mi dirus?
590
01:14:44,940 --> 01:14:47,534
Intime, kiel fratoj.
591
01:14:48,978 --> 01:14:50,502
Vi certos.
592
01:14:52,515 --> 01:14:54,176
Kaj kiam ni uzos tion~ĉi,
593
01:14:55,551 --> 01:14:57,985
mi kredos ĉion kion vi diros al mi.
594
01:15:10,299 --> 01:15:11,596
Mi proponos ion.
595
01:15:11,667 --> 01:15:15,194
Se vi nombros ĝis tri
sen b~b~balbuti,
596
01:15:15,538 --> 01:15:16,732
vi povos foriri.
597
01:15:18,908 --> 01:15:21,843
Ne rigardu lin, rigardu min.
598
01:15:22,111 --> 01:15:23,874
Neniu estas super mi tie~ĉi.
599
01:15:24,413 --> 01:15:26,313
~Garces!
~Jes, mia Kapitano?
600
01:15:26,582 --> 01:15:30,109
Se mi diras ke tiu~ĉi aĉulo povas
foriri, ĉu iu kontraŭdiros min?
601
01:15:30,185 --> 01:15:31,812
Neniu, mia Kapitano.
Li povas foriri.
602
01:15:32,555 --> 01:15:34,279
Sciu.
603
01:15:35,580 --> 01:15:36,985
Ĝis tri.
604
01:15:53,075 --> 01:15:54,126
Unu...
605
01:15:54,627 --> 01:15:55,703
Bonege.
606
01:15:59,949 --> 01:16:00,916
Du...
607
01:16:02,805 --> 01:16:03,505
Bone.
608
01:16:03,685 --> 01:16:05,586
Unu plu kaj vi estos libera.
609
01:16:13,605 --> 01:16:15,605
T~t~t~t~t~t~t...
610
01:16:22,504 --> 01:16:23,471
Ne bone.
611
01:16:35,384 --> 01:16:39,411
Via patrino pliboniĝis, via reĝa moŝto.
612
01:16:40,856 --> 01:16:46,920
Certe, nun vi estos pli trankvila.
613
01:16:47,429 --> 01:16:49,522
Jes, jes, dankon.
614
01:16:49,932 --> 01:16:53,390
Sed ne ĉio okazis bone.
615
01:16:54,303 --> 01:16:55,395
Ĉu ne?
616
01:16:57,206 --> 01:17:00,835
~Io okazis.
~Io?
617
01:17:01,010 --> 01:17:01,977
Jes.
618
01:17:11,253 --> 01:17:14,154
~Vi malrespektis la regularo!
~Estis nur du vinberoj!
619
01:17:14,256 --> 01:17:15,848
Mi pensis ke neniu notus!
620
01:17:17,259 --> 01:17:20,353
~Ni maltrafis!
~Jintrafis?
621
01:17:21,096 --> 01:17:24,827
Vi malsukcesis, vi ne povas reiri!
622
01:17:24,933 --> 01:17:28,596
~Estis akcidento!
~Vi ne povas reiri!
623
01:17:28,704 --> 01:17:32,663
Estos plenluno je tri tagoj!
624
01:17:33,242 --> 01:17:38,942
Via spirito ĉeestos
ĉiam inter la homaro.
625
01:17:39,048 --> 01:17:42,916
Vi maljuniĝos kun ili,
mortos kiel ili.
626
01:17:42,985 --> 01:17:47,081
Via memoro malaperos
kun la pasado de la tempo.
627
01:17:47,656 --> 01:17:51,649
Kaj ni malaperos kune kun ĝi.
628
01:17:52,294 --> 01:17:56,094
Vi revidos nin neniam.
629
01:18:06,809 --> 01:18:10,540
Bonan matenon Doktoro.
Pardonu mian vokadon tro frue,
630
01:18:11,280 --> 01:18:13,009
sed ni bezonas vian helpon.
631
01:18:36,338 --> 01:18:37,896
Dio mia, kion vi faris al li?
632
01:18:38,073 --> 01:18:39,199
Ne tro.
633
01:18:41,143 --> 01:18:42,940
Sed ĉio pliboniĝas.
634
01:18:50,853 --> 01:18:55,586
Mi ŝatas havi vin proksime de mi,
Doktoro. Estas avantaĝa.
635
01:18:57,126 --> 01:18:58,593
Serrano, ĉeestu.
636
01:18:58,761 --> 01:18:59,819
Mi diris.
637
01:19:01,230 --> 01:19:02,458
Jinmulta...
638
01:19:04,833 --> 01:19:08,269
~S~s~s~sed diris.
~Mi bedaŭras...
639
01:19:09,004 --> 01:19:10,596
Bedaŭregas.
640
01:19:17,746 --> 01:19:22,877
Mor~mor~mortigu, mortigu
min nun. Mi petegas.
641
01:19:39,067 --> 01:19:40,659
Fiulo.
642
01:20:01,757 --> 01:20:03,691
Vi ne plu sentos doloron.
643
01:20:10,065 --> 01:20:11,532
Jam preskaŭ finos ĉion.
644
01:20:20,275 --> 01:20:22,571
Gardu la Dro. Ferreiro, mi jam iros.
645
01:20:22,611 --> 01:20:24,210
Jes, mia Kapitano.
646
01:20:46,768 --> 01:20:48,360
Vi ne plu moviĝas.
647
01:20:49,872 --> 01:20:51,305
Ĉu vi malsanas?
648
01:20:54,509 --> 01:20:57,034
Kion fiaĵon vi faras sube?
649
01:21:10,626 --> 01:21:12,287
~Voku lin!
~Kiun?
650
01:21:12,394 --> 01:21:14,794
Kiu povas esti, stultulo? Ferreiron!
651
01:21:38,887 --> 01:21:40,980
Kio estas tio~ĉi?
652
01:21:44,059 --> 01:21:45,651
Ne, ne, ne, ne, ne!
653
01:21:45,894 --> 01:21:49,489
Lasu ŝin! Bonvolu lasu ĝin!
654
01:21:51,199 --> 01:21:53,759
Rigardu!
Rigardu kion ŝi kaŝis sub via lito!
655
01:21:54,169 --> 01:21:55,363
Kion vi pensas de ĝi?
656
01:21:59,975 --> 01:22:04,469
Ofelja, kial estis
tio~ĉi aĵo sub la lito?
657
01:22:04,680 --> 01:22:08,616
Estas magia radiko,
la faŭno donis al mi.
658
01:22:08,784 --> 01:22:11,378
Tio~ĉi estas el tiuj aĉoj
kion vi permesas ŝin legi.
659
01:22:11,720 --> 01:22:12,687
Tie~ĉi la rezulto!
660
01:22:12,821 --> 01:22:16,882
Bonvolu, lasu nin sole.
Mi parolos al ŝi, karulo.
661
01:22:17,526 --> 01:22:20,461
Bone, kiel vi volas.
662
01:22:22,264 --> 01:22:24,960
Li diris ke ĝi sanigos vin.
Kaj ĝi sanis vin.
663
01:22:25,233 --> 01:22:28,134
Ofelja, vi devas aŭskulti vian patron.
664
01:22:29,471 --> 01:22:30,563
Vi devas ŝanĝi.
665
01:22:31,239 --> 01:22:33,867
Ne, mi volas foriri!
666
01:22:34,209 --> 01:22:37,372
Mi petegas, forportu min!
Foriru!
667
01:22:37,512 --> 01:22:39,810
Ne estas tien simpla.
668
01:22:42,050 --> 01:22:43,881
Vi plenkreskas,
669
01:22:44,920 --> 01:22:48,287
baldaŭ vi komprenos ke la vivo
ne estas feina storio.
670
01:22:48,890 --> 01:22:51,085
La mondo estas kruela loko.
671
01:22:52,461 --> 01:22:56,192
Kaj vi lernos ĝin, ankaŭ se ĝi doloras.
672
01:22:57,799 --> 01:23:00,324
~Ne! Ne!
~ĦOfelja!
673
01:23:01,670 --> 01:23:06,630
La magio ne ekzistas, ne por mi,
por al vi, por neniu.
674
01:23:18,453 --> 01:23:20,717
Patrino! Helpo!
675
01:23:21,189 --> 01:23:22,622
Helpo!
676
01:23:23,492 --> 01:23:24,754
Helpo!
677
01:23:30,799 --> 01:23:31,766
Kial vi faris tion?
678
01:23:34,102 --> 01:23:35,763
Estas la nura ago
kion mi povis fari.
679
01:23:37,105 --> 01:23:39,335
Ne, vi povis obei min.
680
01:23:41,109 --> 01:23:43,373
Jes, mi povis, sed mi ne obeis.
681
01:23:45,313 --> 01:23:47,838
Estus pli bone, vi scias.
682
01:23:49,251 --> 01:23:52,220
Mi ne komprenas.
Kial vi ne obeis min?
683
01:23:52,521 --> 01:23:56,199
Ĉar...
obei ĉar obei,
684
01:23:56,500 --> 01:23:58,653
nur tiel, sen pensi...
685
01:24:00,395 --> 01:24:03,387
tion nur faras homoj kiel vi, Kapitano.
686
01:24:40,836 --> 01:24:42,167
Kapitano!
687
01:24:48,477 --> 01:24:50,843
Garces! Voku la trupa kuracisto!
688
01:24:51,046 --> 01:24:53,537
~Supreniru senpere!
~Jes, mia Kapitano.
689
01:25:28,183 --> 01:25:30,048
Via edzino mortiĝis.
690
01:25:39,728 --> 01:25:43,220
"Ĉar estas nekompreneblaj
la vojoj de la Eternulo,
691
01:25:43,698 --> 01:25:45,563
ĉar en Sia parolo kaj Sia mistero,
692
01:25:45,634 --> 01:25:48,967
entenas la ideon de Sia mizerikordio,
693
01:25:49,838 --> 01:25:52,830
ĉar ankaŭ Dio sendas la mesaĝon al ni,
694
01:25:52,974 --> 01:25:55,602
estas en ni kompreni ĝin,
695
01:25:56,478 --> 01:25:58,309
Ĉar kiam ni malfermas la brakojn
696
01:25:58,480 --> 01:26:03,349
la tero prenas nur malplenan ŝelon,
697
01:26:04,719 --> 01:26:07,654
ricebu tion~ĉi animon ĉe la eterna gloro,
698
01:26:08,256 --> 01:26:11,919
ĉar estas en la doloro kie
ni trovas la celo de la vivo,
699
01:26:12,727 --> 01:26:15,662
kaj la dia stato
kion ni perdas naskiĝe,
700
01:26:16,998 --> 01:26:22,265
ĉar Dio, ĉe Lia senfina saĝeco,
metas la respondo en niaj manoj,
701
01:26:26,341 --> 01:26:28,832
kaj ĉar estas nur en Lia neesto fizika,
702
01:26:29,010 --> 01:26:33,276
ke oni certas la loko,
kie estas en niaj animoj."
703
01:26:55,237 --> 01:26:57,416
Vi bone konis la Dro. Ferreiro,
704
01:26:57,817 --> 01:26:59,729
Ĉu ne, Mercedes?
705
01:26:59,808 --> 01:27:02,743
Ni ĉiuj konis lin, sinjoro.
Ĉiu popolo ĉirkaŭe.
706
01:27:04,713 --> 01:27:08,342
La balbutulo parolis pri informisto.
Ene de la muelino.
707
01:27:09,517 --> 01:27:13,385
Imagu ĝin!
Antaŭe de mia nazo.
708
01:27:15,223 --> 01:27:18,659
Mercedes, bonvolu.
709
01:27:28,403 --> 01:27:29,836
Kion pensas vi de mi?
710
01:27:31,106 --> 01:27:32,698
Vi pensas ke mi estas mostro.
711
01:27:33,241 --> 01:27:36,142
Al la sinjoro de interesas tion
kion iu kiel mi pensas.
712
01:27:46,321 --> 01:27:49,222
Bonvolu elporti likvoron el la kelon.
713
01:27:49,491 --> 01:27:52,688
Jes, sinjoro. Bonan nokton.
714
01:27:53,261 --> 01:27:57,220
Mercedes, ĉu vi ne forgesas ion?
715
01:27:58,266 --> 01:27:59,255
Sinjoro?
716
01:28:04,306 --> 01:28:05,204
La ŝlosilon.
717
01:28:06,241 --> 01:28:08,573
Mi havas la nuran kopion, ĉu ne?
718
01:28:09,778 --> 01:28:10,767
Jes, sinjoro.
719
01:28:12,314 --> 01:28:16,307
Estas io kion ĝenas min.
Detaleto,
720
01:28:16,651 --> 01:28:18,585
ne gravas, sed...
721
01:28:18,853 --> 01:28:20,445
...la tago, kiam ili eniris la kelon,
722
01:28:20,689 --> 01:28:23,021
per bombetoj kaj ekspluataĵoj,
723
01:28:23,925 --> 01:28:25,415
la sekurilo ne estis rompita.
724
01:28:27,729 --> 01:28:31,324
Fine...
eble tute ne gravas.
725
01:28:34,936 --> 01:28:36,233
Zorgegu.
726
01:28:38,340 --> 01:28:39,568
Ĝis morgaŭ, sinjoro.
727
01:29:22,417 --> 01:29:25,181
Ofelja! Ofelja!
728
01:29:25,453 --> 01:29:27,478
Ofelja, mi foriras hodiaŭ nokte.
729
01:29:28,022 --> 01:29:31,514
~Kien?
~Mi ne povas diri vin. Mi ne povas diri.
730
01:29:31,626 --> 01:29:34,652
~Kunportu min.
~Ne, ne. Mi ne povas.
731
01:29:34,763 --> 01:29:37,789
Mi ne povas, knabinjo. Sed
mi revenos, mi promesas.
732
01:29:37,932 --> 01:29:39,058
Kunportu min.
733
01:30:03,958 --> 01:30:05,255
Mi aŭdis ion.
734
01:30:10,231 --> 01:30:13,394
Ne, ŝajnas nenion,
trankviliĝu.
735
01:30:22,744 --> 01:30:23,733
Mercedes.
736
01:30:25,914 --> 01:30:26,881
Ofelja.
737
01:30:35,890 --> 01:30:37,517
Ekde kiam vi sciis?
738
01:30:42,931 --> 01:30:44,489
Ekde kiam vi ridas de mi?
739
01:30:44,732 --> 01:30:45,926
Fiulino!
740
01:30:47,268 --> 01:30:48,530
Gardu ŝin!
741
01:30:52,006 --> 01:30:53,735
Kaj se iu provas eniri,
742
01:30:54,709 --> 01:30:56,301
mortu ŝin unue.
743
01:31:10,625 --> 01:31:11,592
Ĉorizo.
744
01:31:15,196 --> 01:31:16,185
Tabaco.
745
01:31:17,499 --> 01:31:20,263
Vi devendus peti min, mi
donus ilin, Mercedes.
746
01:31:27,475 --> 01:31:29,705
Mi volas la nomojn de tiuj
kiuj skribis la leterojn.
747
01:31:31,446 --> 01:31:33,607
Kaj mi volas ilin antaŭ mi, morgaŭ.
748
01:31:33,982 --> 01:31:35,006
Jes, mia Kapitano.
749
01:31:37,886 --> 01:31:39,353
Foriru, Garces.
750
01:31:40,922 --> 01:31:42,321
Ĉu vi sekuras, Kapitano?
751
01:31:44,759 --> 01:31:47,523
Ne ĝenu min, ŝi nur estas virino.
752
01:31:51,499 --> 01:31:53,660
Tio estas via penso ĉiam.
753
01:31:54,836 --> 01:31:57,634
Tial mi povis esti proksime de vi.
754
01:31:57,872 --> 01:32:02,536
~Ĉar mi estis nevidebla al vi.
~Demone.
755
01:32:03,378 --> 01:32:07,178
Vi malkovris mian sekreton, la fierecego.
756
01:32:08,583 --> 01:32:11,916
Sed ni estas tie~ĉi,
por trovi viajn.
757
01:32:14,289 --> 01:32:17,224
Estas simpla, vi parolos...
758
01:32:18,927 --> 01:32:19,951
kaj mi bezonas scii...
759
01:32:21,930 --> 01:32:23,227
ke vi veras al mi.
760
01:32:24,465 --> 01:32:28,731
Kaj por tio, ni kunportis iojn aĵojn.
761
01:32:30,672 --> 01:32:31,934
Nenio komplikata.
762
01:32:34,776 --> 01:32:36,300
Iojn nilernis ie ajn.
763
01:32:38,413 --> 01:32:40,381
Unue, mi ne fidos de vi...
764
01:32:57,498 --> 01:33:00,729
Mi ne estas maljunulo!
Nek vunda kaptulita!
765
01:33:00,802 --> 01:33:04,863
Fiulo! Ne eĉ pensu
tuŝi la knabinon...
766
01:33:05,106 --> 01:33:06,869
Vi ne estus la unua porko mi buĉus!
767
01:33:18,204 --> 01:33:21,004
La gajnataj loteria nombroj estas:
768
01:33:21,104 --> 01:33:23,704
33037.
769
01:33:23,804 --> 01:33:27,304
3~3~0~3~7.
770
01:33:30,365 --> 01:33:31,457
Ĉu vi lasis ŝin?
771
01:33:33,968 --> 01:33:35,265
Kion vi diras?
772
01:33:39,205 --> 01:33:40,405
Atentu!
773
01:33:43,277 --> 01:33:45,973
Prenu ŝin! Nun!
Alportu ŝin al mi!
774
01:33:46,414 --> 01:33:48,245
Alportu ŝin, stultuloj!
775
01:33:48,383 --> 01:33:49,873
Enseĝu!
776
01:34:52,814 --> 01:34:55,305
Estos plibone se vi
senprobleme venos.
777
01:34:55,950 --> 01:34:57,975
La Kapitano diris min ke
se vi bone kondutas...
778
01:35:02,623 --> 01:35:04,386
Ne fari stultaĵojn, karulino.
779
01:35:04,759 --> 01:35:06,317
Se iu devas mortigi vin...
780
01:35:08,429 --> 01:35:09,623
Mi preferas esti mi.
781
01:36:20,001 --> 01:36:24,938
Mi decidis doni al vi...
alian oportunecon.
782
01:36:30,211 --> 01:36:31,906
Ĉu vi promesas obei min?
783
01:36:33,915 --> 01:36:38,147
Fari ĉion kion mi diros,
sendemandi?
784
01:36:39,954 --> 01:36:42,923
Estas via lasta oportuneco.
785
01:36:44,058 --> 01:36:47,186
Tiel aŭskultu bone.
786
01:36:47,628 --> 01:36:50,028
Prenu vian fraton,
787
01:36:50,431 --> 01:36:53,093
kaj kunportu lin al laberinton,
788
01:36:53,234 --> 01:36:57,637
tiel rapide kiel ebla, via reĝa moŝto.
789
01:36:57,872 --> 01:36:59,203
Ĉu mia frato?
790
01:36:59,440 --> 01:37:00,771
Ni bezonas lin.
791
01:37:00,908 --> 01:37:03,968
~Sed...
~Ne plu demandoj.
792
01:37:06,981 --> 01:37:08,539
La pordo estas fermita.
793
01:37:09,550 --> 01:37:15,455
Tiam...
faru vian propran.
794
01:40:04,091 --> 01:40:05,524
Mia Kapitano.
795
01:40:08,896 --> 01:40:09,920
Venu rapide.
796
01:40:10,698 --> 01:40:13,963
~Kio nun?
~Serrano revenis. Vundita.
797
01:40:14,935 --> 01:40:16,300
Ĉu vundita?
798
01:41:02,516 --> 01:41:03,915
Kie estas Garces?
799
01:41:11,392 --> 01:41:12,381
Kiom estis?
800
01:41:12,927 --> 01:41:15,157
Mi ne certas, mia Kapitano.
801
01:41:15,596 --> 01:41:17,086
Sed... almenaŭ kvindek homoj.
802
01:41:17,198 --> 01:41:20,793
La resto ne returnis,
la gardpostenoj ne respondas.
803
01:41:20,935 --> 01:41:24,530
~Kiom da homoj estas?
~Dudek, eble malpli, sinjoro.
804
01:41:35,349 --> 01:41:37,235
Ni foriros...
805
01:41:37,736 --> 01:41:39,316
vi kaj mi, ambaŭ.
806
01:41:39,753 --> 01:41:41,015
Ne timu.
807
01:41:41,889 --> 01:41:43,550
Nenio okazos al vi.
808
01:41:49,930 --> 01:41:51,557
Gardu la arbaran limon.
809
01:41:51,699 --> 01:41:53,826
Se iu el la gardularo revenas,
mi volas scii senpere.
810
01:41:54,068 --> 01:41:57,560
Voku radie la leŭtenantokoronelon,
ni urĝe bezonas helpon.
811
01:41:57,738 --> 01:41:59,035
Jes, mia Kapitano.
812
01:42:25,866 --> 01:42:27,094
Lasu lin!
813
01:43:13,180 --> 01:43:14,442
Ofelja!
814
01:44:41,602 --> 01:44:44,298
Rapide, via reĝa moŝto,
815
01:44:44,571 --> 01:44:47,096
Transdonu lin al mi.
816
01:44:47,641 --> 01:44:50,735
La plenluno brilas ĉe la ĉielo,
817
01:44:50,844 --> 01:44:53,677
kaj ni devas malfermi la portalo.
818
01:44:54,581 --> 01:44:56,208
Kion vi portos mane?
819
01:44:57,718 --> 01:45:02,621
La portalo nur malfermos se
ni verŝas senkulpan sangon.
820
01:45:02,923 --> 01:45:07,360
Nur malmulta, unu kreveto.
821
01:45:07,461 --> 01:45:10,055
Estas la lasta provo.
822
01:45:10,364 --> 01:45:11,695
Rapide.
823
01:45:14,401 --> 01:45:17,495
Vi promesis obei sendemandi!
824
01:45:17,938 --> 01:45:20,168
~Transdonu la knabon!
~Ne!
825
01:45:20,774 --> 01:45:22,901
Mi frato restas kune kun mi.
826
01:45:23,143 --> 01:45:29,048
Ĉu vi perdos vian sanktan rajton
kaŭze de tiu kiun vi preskaŭ konas?
827
01:45:29,116 --> 01:45:31,914
Jes, mi faros.
828
01:45:33,220 --> 01:45:35,688
Ĉu vi lasos vian tronon kaŭze de li
829
01:45:35,823 --> 01:45:40,419
el kiu vi estis
humiligita kaj ignorita?
830
01:45:40,961 --> 01:45:43,828
Jes, mi perdos ĝin.
831
01:45:47,935 --> 01:45:53,635
Estu via volo, reĝa moŝto.
832
01:46:09,356 --> 01:46:10,380
Ne!
833
01:47:09,082 --> 01:47:10,071
Mia filo.
834
01:47:37,678 --> 01:47:39,339
Diru lin...
835
01:47:45,185 --> 01:47:47,278
Diru la horon de la morto de lia patro.
836
01:47:48,088 --> 01:47:49,385
~Diru ke mi...
~Ne.
837
01:47:50,591 --> 01:47:52,354
Li ne scios eĉ via nomo.
838
01:49:35,195 --> 01:49:37,220
Stariĝu, filinjo mia.
839
01:49:40,534 --> 01:49:41,796
Alproksimiĝu.
840
01:50:08,028 --> 01:50:09,256
Patro.
841
01:50:09,763 --> 01:50:13,392
Vi verŝi vian sangon,
anstataŭ ol la senkulpula.
842
01:50:14,167 --> 01:50:18,001
Tiu estis la lasta provo
kaj la plej grava.
843
01:50:28,515 --> 01:50:33,782
Kaj vi elektis bone, via reĝa moŝto.
844
01:50:34,021 --> 01:50:35,682
Venu apud mi,
845
01:50:36,556 --> 01:50:38,683
kaj surseĝu proksime de via patro.
846
01:50:39,159 --> 01:50:41,354
Kiu atendis vin tre longe.
847
01:51:34,281 --> 01:51:38,047
Kaj oni diras ka la Princino
reiris al la reĝlando de sia patro.
848
01:51:38,985 --> 01:51:44,321
Kaj ke ŝi regis juĝe kaj
bonece, dum multaj centjaroj.
849
01:51:45,225 --> 01:51:47,489
Ke ŝi estis amita de sia regidoj.
850
01:51:47,761 --> 01:51:52,460
Kaj ke ŝi lasis etajn signojn
post sia pasado tra la mondo,
851
01:51:53,567 --> 01:51:58,402
videblaj nur por tiuj
kiuj scias kie vidi.