1
00:00:42,489 --> 00:00:48,860
Espanha, 1944
2
00:00:50,063 --> 00:00:51,431
A Guerra Civil acabou.
3
00:00:51,431 --> 00:00:53,567
Escondidos nas montanhas,
4
00:00:53,567 --> 00:00:55,769
grupos armados continuam combatendo
o novo regime Fascista.
5
00:00:55,769 --> 00:00:58,033
Postos militares são criados para
acabar com a resistência.
6
00:01:21,128 --> 00:01:24,928
Há muito tempo atrás,
7
00:01:27,167 --> 00:01:31,968
no Reino Subterrâneo,
onde não há mentiras ou dor,
8
00:01:33,039 --> 00:01:37,032
viveu uma princesa que sonhava
com o mundo humano.
9
00:01:39,045 --> 00:01:44,244
Ela sonhava com o céu azul,
a brisa suave e o brilho do sol.
10
00:01:49,356 --> 00:01:50,550
Um dia,
11
00:01:51,291 --> 00:01:54,920
burlando toda a vigilância,
a princesa escapou.
12
00:01:59,800 --> 00:02:02,826
Uma vez do lado de fora...
13
00:02:03,303 --> 00:02:06,932
o sol brilhante a cegou
e apagou sua memória.
14
00:02:09,876 --> 00:02:13,073
Ela esqueceu quem ela era
e de onde havia vindo.
15
00:02:13,547 --> 00:02:19,782
Seu corpo sofria de frio, doença e dor.
E ela acabou morrendo.
16
00:02:21,121 --> 00:02:23,351
Entretanto seu pai, o Rei,
17
00:02:23,657 --> 00:02:26,683
sempre soube que a alma da princesa
retornaria,
18
00:02:27,194 --> 00:02:28,661
talvez em outro corpo,
19
00:02:29,329 --> 00:02:31,854
em outro lugar, em outra época.
20
00:02:32,265 --> 00:02:35,792
E ele esperaria por ela,
até seu último suspiro,
21
00:02:36,136 --> 00:02:39,435
até que o mundo parasse de girar.
22
00:02:48,315 --> 00:02:50,806
Por que trouxe
tantos livros, Ofelia?
23
00:02:50,984 --> 00:02:53,578
Estamos indo para o campo,
andar livres.
24
00:02:59,092 --> 00:03:00,753
Contos de fadas?
25
00:03:01,161 --> 00:03:05,257
Você está um pouco velha pra ocupar
a mente com bobagens.
26
00:03:08,335 --> 00:03:10,235
Peça-o para parar o carro.
27
00:03:24,384 --> 00:03:27,217
Ofelia, espere.
28
00:03:27,420 --> 00:03:29,513
Seu irmão não está bem.
29
00:03:32,692 --> 00:03:34,284
Madame, você está bem?
30
00:04:41,127 --> 00:04:42,094
Ofelia?
31
00:04:44,497 --> 00:04:47,398
Ofelia, venha.
32
00:04:50,604 --> 00:04:53,835
- Eu vi uma fada.
- Olhe para seus sapatos!
33
00:04:55,075 --> 00:04:56,064
Vamos.
34
00:04:57,210 --> 00:05:00,111
Quando chegarmos ao moinho,
desça para saudar o Capitão.
35
00:05:00,347 --> 00:05:02,178
Quero que o chame de Pai.
36
00:05:02,616 --> 00:05:05,050
Você não tem idéia do quanto
ele tem sido bom para nós.
37
00:05:06,453 --> 00:05:09,752
É só uma Palavra, Ofelia...
só uma Palavra...
38
00:05:35,682 --> 00:05:37,411
Eles estão chegando, Capitão.
39
00:05:38,418 --> 00:05:39,908
15 minutos atrasados.
40
00:05:57,871 --> 00:05:59,031
Carmen.
41
00:06:06,513 --> 00:06:07,810
Bem vindos.
42
00:06:12,652 --> 00:06:15,052
Não é necessário.
Posso andar perfeitamente.
43
00:06:15,522 --> 00:06:17,990
Doutor Ferreiro preferiria que
você não se esforçasse.
44
00:06:18,725 --> 00:06:19,555
Não.
45
00:06:21,628 --> 00:06:24,597
Vamos.
Faça por mim.
46
00:06:29,836 --> 00:06:30,860
Obrigada.
47
00:06:32,772 --> 00:06:33,898
Ofelia, saia.
48
00:06:34,808 --> 00:06:36,002
Diga olá para o Capitão.
49
00:06:41,081 --> 00:06:42,105
Ofelia.
50
00:06:50,256 --> 00:06:52,451
É a outra mão, Ofelia.
51
00:06:56,396 --> 00:06:57,420
Mercedes!
52
00:06:58,698 --> 00:07:01,531
-Traga a bagagem.
-Sim, senhor.
53
00:08:07,233 --> 00:08:08,791
É um labirinto.
54
00:08:12,338 --> 00:08:14,863
Apenas um amontoado de pedras
que sempre esteve aqui.
55
00:08:15,608 --> 00:08:17,166
Mesmo antes do moinho
56
00:08:18,278 --> 00:08:21,179
Melhor não ir aí.
Pode se perder.
57
00:08:21,815 --> 00:08:23,009
Obrigada.
58
00:08:23,550 --> 00:08:24,881
Você leu todos?
59
00:08:25,385 --> 00:08:26,317
Mercedes!
60
00:08:28,421 --> 00:08:29,410
O Capitão está chamando.
61
00:08:31,958 --> 00:08:33,084
Seu pai precisa de mim.
62
00:08:36,029 --> 00:08:37,155
Ele não é meu pai.
63
00:08:37,997 --> 00:08:39,589
O Capitão não é meu pai.
64
00:08:39,766 --> 00:08:43,099
Meu pai era um alfaiate.
Ele morreu na guerra.
65
00:08:43,236 --> 00:08:44,567
O Capitão não é meu pai.
66
00:08:45,939 --> 00:08:48,407
Você se fez clara o bastante.
Vamos?
67
00:08:49,242 --> 00:08:50,903
Você viu minha mãe?
68
00:08:51,377 --> 00:08:52,969
-Ela não é linda?
-Sim
69
00:08:53,413 --> 00:08:55,779
Ela está doente e está grávida.
Você percebeu?
70
00:09:13,633 --> 00:09:15,430
Os guerrilheiros estão escondidos
na floresta
71
00:09:15,735 --> 00:09:17,532
por isso é difícil
rastreá-los lá.
72
00:09:18,738 --> 00:09:21,002
Esses desgraçados conhecem o terreno
melhor do que qualquer um de nós.
73
00:09:21,174 --> 00:09:22,835
Bloquearemos todo o acesso
à floresta.
74
00:09:24,210 --> 00:09:27,270
Comida, medicamentos...
Guardaremos tudo. Bem aqui.
75
00:09:27,480 --> 00:09:30,347
Temos que forçá-los a descer.
Fazê-los virem a nós.
76
00:09:30,683 --> 00:09:32,412
Iremos montar mais três
postos de vigilância.
77
00:09:32,585 --> 00:09:36,180
Aqui, aqui e aqui.
78
00:09:36,356 --> 00:09:37,380
Mercedes.
79
00:09:38,658 --> 00:09:41,183
- Diga ao doutor Ferreiro que desça.
- Sim, senhor.
80
00:09:45,865 --> 00:09:47,992
Isso vai ajudá-la a
dormir essa noite.
81
00:09:49,302 --> 00:09:51,793
Não mais do que duas gotas
antes de se deitar.
82
00:09:55,041 --> 00:09:56,133
Duas gotas somente.
83
00:09:58,678 --> 00:09:59,508
Muito bem.
84
00:10:01,447 --> 00:10:03,677
Tudo.
Bom.
85
00:10:06,185 --> 00:10:09,643
Não hesite em me chamar se precisar
de alguma coisa. Dia ou noite.
86
00:10:12,058 --> 00:10:14,288
Você ou sua enfermeira.
87
00:10:15,094 --> 00:10:16,083
Boa noite.
88
00:10:17,297 --> 00:10:19,629
Feche a porta e apague
as luzes, querida.
89
00:10:32,078 --> 00:10:33,773
Você precisa ir vê-lo .
90
00:10:34,013 --> 00:10:37,244
O ferimento está piorando.
Sua perna não está melhor.
91
00:10:41,321 --> 00:10:43,186
Isso é tudo que consegui arranjar.
92
00:10:43,423 --> 00:10:44,412
Desculpe.
93
00:10:46,292 --> 00:10:48,317
O Capitão Vidal está esperando por
você em seu escritório.
94
00:11:14,387 --> 00:11:15,820
Venha aqui, Ofelia.
95
00:11:28,034 --> 00:11:31,265
Jesus. Seus pés.
Eles estão gelados, querida!
96
00:11:41,247 --> 00:11:42,271
Está com medo?
97
00:11:44,484 --> 00:11:45,508
Um pouco.
98
00:11:50,590 --> 00:11:51,716
Que barulho foi esse?
99
00:11:51,824 --> 00:11:54,918
Nada, querida, apenas o vento.
100
00:11:56,396 --> 00:11:59,593
As noites aqui são diferentes
das noites na cidade.
101
00:12:00,533 --> 00:12:03,559
Lá, você ouve barulho de carros.
102
00:12:04,103 --> 00:12:05,968
Aqui as casas são velhas.
103
00:12:07,740 --> 00:12:08,729
Elas rangem.
104
00:12:11,310 --> 00:12:12,675
Quase como se estivessem falando.
105
00:12:16,716 --> 00:12:19,150
Amanhã vou te mostrar
uma surpresa.
106
00:12:19,919 --> 00:12:21,511
-Uma surpresa?
-Sim.
107
00:12:23,056 --> 00:12:27,493
-Um livro?
-Não, algo muito melhor.
108
00:12:33,466 --> 00:12:35,434
Por que você tinha que se casar?
109
00:12:39,672 --> 00:12:42,004
Estive só por muito tempo.
110
00:12:42,608 --> 00:12:45,736
Estou com você.
Não está sozinho.
111
00:12:46,779 --> 00:12:48,269
Você nunca esteve só.
112
00:12:50,750 --> 00:12:54,481
Quando você estiver mais velha, entenderá.
Não foi fácil pra mim também.
113
00:12:58,124 --> 00:13:00,058
Seu irmão não está quieto de novo.
114
00:13:00,927 --> 00:13:03,054
Conte-o algumas de suas histórias.
115
00:13:03,596 --> 00:13:05,291
Tenho certeza de que ele se acalmará.
116
00:13:08,267 --> 00:13:11,759
Irmão, irmão...
117
00:13:16,909 --> 00:13:19,377
Há muitos, muitos anos...
118
00:13:19,745 --> 00:13:22,111
num lugar muito longe e triste,
119
00:13:22,215 --> 00:13:25,946
havia uma enorme montanha feita
de pedras escuras e ásperas.
120
00:13:26,619 --> 00:13:28,280
Ao cair da tarde,
121
00:13:28,955 --> 00:13:31,219
no topo dessa montanha,
122
00:13:31,457 --> 00:13:35,894
toda noite uma rosa desabrochava
e fazia de quem a pegasse, imortal.
123
00:13:36,229 --> 00:13:39,665
Mas ninguém ousava chegar perto dela
124
00:13:40,133 --> 00:13:43,296
porque seus espinhos estavam
cheios de um veneno mortal.
125
00:13:52,612 --> 00:13:57,106
Os homens conversavam entre si
sobre seu medo da morte,
126
00:13:57,183 --> 00:14:01,813
e da dor, mas nunca sobre a promessa
da imortalidade.
127
00:14:05,858 --> 00:14:13,731
Então todo dia, a rosa desabrochava
sem poder oferecer seus dons a ninguém.
128
00:14:15,601 --> 00:14:20,197
Esquecida e perdida no topo
daquela montanha fria e escura,
129
00:14:20,840 --> 00:14:23,934
para sempre sozinha, até o fim dos tempos.
130
00:14:36,856 --> 00:14:37,788
Entre.
131
00:14:41,294 --> 00:14:43,091
-Como ela está?
-Muito fraca.
132
00:14:43,696 --> 00:14:45,061
Ela terá todo o descanso
que precisar.
133
00:14:45,264 --> 00:14:46,356
Vou dormir aqui embaixo.
134
00:14:51,537 --> 00:14:53,027
- E meu filho?
- Como?
135
00:14:53,339 --> 00:14:55,170
Com licença, Capitão.
136
00:14:57,210 --> 00:14:59,269
Meu filho, como está?
137
00:15:00,046 --> 00:15:01,946
No momento, não há
motivos para preocupar-se.
138
00:15:04,150 --> 00:15:05,048
Muito bem.
139
00:15:06,986 --> 00:15:11,946
Capitão, sua mulher não deveria ter viajado
em um estado tão avançado da gravidez.
140
00:15:15,127 --> 00:15:18,893
-Essa é sua opinião?
-Minha opinião profissional, sim senhor.
141
00:15:22,068 --> 00:15:24,502
Um filho deve nascer
onde seu pai estiver.
142
00:15:25,004 --> 00:15:26,028
Isso é tudo.
143
00:15:28,541 --> 00:15:29,974
Mais uma coisa, Capitão.
144
00:15:30,977 --> 00:15:33,002
O que faz você ter tanta
certeza que será um menino?
145
00:15:35,314 --> 00:15:36,281
Não me enrole.
146
00:15:38,084 --> 00:15:40,746
Às 8 horas, detectamos atividade
no setor noroeste.
147
00:15:41,487 --> 00:15:42,249
Tiros.
148
00:15:45,458 --> 00:15:48,552
Sargento Bayona vasculhou o setor
e capturou um suspeito.
149
00:15:49,428 --> 00:15:51,259
O outro é seu filho,
aqui da cidade.
150
00:15:51,330 --> 00:15:53,730
Capitão, meu pai
é um homem honrado.
151
00:15:53,866 --> 00:15:56,858
Deixe que eu julgue. Tire seu chapéu
quando estiver na minha frente.
152
00:15:57,870 --> 00:16:00,532
Encontramos essa arma com ele.
Ela foi disparada.
153
00:16:00,740 --> 00:16:02,435
Meu pai estava caçando
coelhos, Capitão.
154
00:16:02,508 --> 00:16:04,066
Cale-se, droga.
155
00:16:14,754 --> 00:16:16,415
"Sem Deus, governo ou Mestre"?
156
00:16:16,889 --> 00:16:21,019
-Sério? Uma ova.
-Propaganda vermelha, Capitão.
157
00:16:21,160 --> 00:16:22,957
-Não é propaganda.
-Senhor.
158
00:16:23,663 --> 00:16:25,961
É um antigo almanaque, Capitão.
159
00:16:26,999 --> 00:16:28,660
Somos apenas agricultores.
160
00:16:30,269 --> 00:16:31,099
Continue.
161
00:16:32,338 --> 00:16:36,104
Subi a floresta, Capitão...
Para caçar coelhos.
162
00:16:36,742 --> 00:16:38,869
Para minhas filhas. Elas estão doentes.
163
00:16:40,479 --> 00:16:41,946
Coelhos, uh?
164
00:16:42,348 --> 00:16:46,148
Capitão, se meu pai já disse,
é porque caçava coelhos.
165
00:16:57,530 --> 00:16:59,225
Deixe-o em paz.
166
00:17:02,168 --> 00:17:05,433
Você o matou,
você o matou!
167
00:17:05,938 --> 00:17:08,930
Assassino!
Filho da puta!
168
00:17:38,704 --> 00:17:40,865
Talvez você aprenderá a revistar
esses malditos adequadamente
169
00:17:41,140 --> 00:17:42,698
antes de me incomodar.
170
00:17:42,975 --> 00:17:44,135
Sim, Capitão.
171
00:18:04,397 --> 00:18:07,833
Mãe.
Mãe, venha cá.
172
00:18:08,334 --> 00:18:11,599
Mãe, tem algo aqui no quarto.
173
00:18:53,012 --> 00:18:53,944
Olá.
174
00:18:54,814 --> 00:18:56,338
Você me seguiu até aqui?
175
00:18:57,116 --> 00:18:58,276
Você é uma fada?
176
00:19:00,753 --> 00:19:01,617
Veja!
177
00:19:06,959 --> 00:19:08,449
Isso é uma fada.
178
00:19:36,255 --> 00:19:37,916
Quer que eu vá com você?
179
00:19:39,525 --> 00:19:41,959
Lá fora? Onde?
180
00:20:59,972 --> 00:21:01,633
Olá?
181
00:21:03,008 --> 00:21:04,532
Olá?
182
00:21:22,595 --> 00:21:24,688
Eco.
183
00:21:31,704 --> 00:21:33,729
Eco.
184
00:21:36,609 --> 00:21:38,702
Olá?
185
00:21:41,547 --> 00:21:43,071
Olá?
186
00:21:45,684 --> 00:21:46,981
É você.
187
00:21:52,124 --> 00:21:55,457
É você.
Você retornou.
188
00:21:55,561 --> 00:21:57,586
Não tenha medo,
eu imploro.
189
00:21:58,931 --> 00:22:00,865
Veja, veja.
190
00:22:09,141 --> 00:22:11,769
Meu nome é Ofelia.
Quem é você?
191
00:22:11,910 --> 00:22:13,070
Eu?
192
00:22:15,648 --> 00:22:18,116
Eu tive tantos nomes....
193
00:22:18,317 --> 00:22:26,315
Nomes velhos que apenas o vento
e as árvores podem pronunciar.
194
00:22:26,492 --> 00:22:33,330
Eu sou a montanha,
a floresta e a terra.
195
00:22:34,133 --> 00:22:35,430
Eu sou...
196
00:22:38,904 --> 00:22:41,702
Eu sou um fauno.
197
00:22:42,474 --> 00:22:46,501
Seu mais humilde servo,
Sua Alteza.
198
00:22:46,645 --> 00:22:50,274
-Não, eu...
-Você é a Princesa Moanna,
199
00:22:50,382 --> 00:22:56,048
filha do rei do
mundo subterrâneo.
200
00:22:56,121 --> 00:22:57,850
Meu pai era um alfaiate.
201
00:22:57,956 --> 00:23:00,083
Você não nasceu de um homem.
202
00:23:01,126 --> 00:23:03,560
Foi a lua que deu à luz a você.
203
00:23:03,729 --> 00:23:06,027
Olhe no seu ombro esquerdo
204
00:23:06,198 --> 00:23:09,167
e você encontrará uma marca
que prova isso.
205
00:23:09,601 --> 00:23:19,567
Seu pai verdadeiro nos fez abrir portais
no mundo todo para permitir sua volta.
206
00:23:20,045 --> 00:23:21,706
Esse é...
207
00:23:22,347 --> 00:23:24,941
Este é o último deles.
208
00:23:25,584 --> 00:23:34,185
Mas precisamos ter certeza
de que sua essência está intacta,
209
00:23:34,693 --> 00:23:38,823
que você não se tornou uma mortal.
210
00:23:42,401 --> 00:23:48,033
Você precisa completar três tarefas
antes da lua cheia.
211
00:23:50,976 --> 00:23:57,006
Esse é o Livro das Encruzilhadas.
212
00:23:57,716 --> 00:24:00,844
Abra-o, quando estiver só,
213
00:24:00,986 --> 00:24:03,887
e ele lhe mostrará seu futuro,
214
00:24:03,989 --> 00:24:08,323
mostrará o que precisa ser feito.
215
00:24:16,702 --> 00:24:18,260
Mas não há nada aqui.
216
00:25:15,227 --> 00:25:18,788
Mercedes, prepare esses coelhos
para o jantar.
217
00:25:19,798 --> 00:25:21,823
São muitos jovens.
218
00:25:22,334 --> 00:25:25,394
-Bem, veja se dão para um caldo.
-Sim, senhor.
219
00:25:27,873 --> 00:25:30,865
Esse café foi torrado.
Prove.
220
00:25:39,318 --> 00:25:42,151
-Precisa ter mais cuidado.
221
00:25:43,956 --> 00:25:45,389
-Como quiser, senhor.
222
00:25:51,930 --> 00:25:52,919
Cozinhe-os.
223
00:25:54,700 --> 00:25:57,168
-Ele não gostou do café.
-Ele é um folgado.
224
00:25:57,302 --> 00:25:58,203
Um folgado!
225
00:25:58,203 --> 00:26:00,505
Vamos precisar de carne
e mais uma galinha.
226
00:26:00,505 --> 00:26:04,339
-Onde vamos encontrar isso?
-A esposa do doutor, a do prefeito também.
227
00:26:04,409 --> 00:26:07,401
Bem, eles comem mais
do que dois porcos.
228
00:26:08,513 --> 00:26:12,074
-E não calam a boca.
-Nem mesmo debaixo d’água.
229
00:26:27,032 --> 00:26:29,057
Estarei de volta logo,
Mercedes.
230
00:26:34,172 --> 00:26:35,434
Ofelia.
231
00:26:38,010 --> 00:26:40,740
Seu pai estará dando
um jantar essa noite.
232
00:26:41,146 --> 00:26:43,979
Veja o que fiz pra você.
233
00:26:45,417 --> 00:26:46,611
Você Gosta?
234
00:26:48,420 --> 00:26:51,412
O que eu não daria
pra ter um vestido...
235
00:26:51,556 --> 00:26:53,990
tão bonito quanto esse quando era pequena!
236
00:26:54,159 --> 00:26:55,285
E olhe esses sapatos!
237
00:26:56,662 --> 00:26:59,358
-Gosta deles?
-Sim, são muito bonitos.
238
00:27:00,999 --> 00:27:02,660
Vá então.
Tome seu banho.
239
00:28:07,032 --> 00:28:08,021
Ofelia?
240
00:28:09,801 --> 00:28:10,665
Ofelia?
241
00:28:12,104 --> 00:28:15,562
Depressa.
Quero ver como você ficou no vestido.
242
00:28:15,841 --> 00:28:18,401
Quero que você fique linda
para o Capitão.
243
00:28:21,246 --> 00:28:23,009
Você ficará igual uma princesa.
244
00:28:27,419 --> 00:28:28,818
Uma princesa?
245
00:28:35,160 --> 00:28:36,889
Certifique-se de que essas galinhas
fiquem limpas direito.
246
00:28:36,995 --> 00:28:39,463
E não esqueça do feijão.
247
00:28:42,701 --> 00:28:47,070
-Está maravilhosa, menina, maravilhosa.
-Que lindo vestido!
248
00:28:49,508 --> 00:28:51,999
Voltem ao trabalho,
chega de perder tempo.
249
00:28:54,813 --> 00:28:56,280
Quer um pouco de leite com mel?
250
00:29:01,820 --> 00:29:05,779
Afaste-se, não queremos que você
se suje de leite, estando tão bonita assim.
251
00:29:08,160 --> 00:29:12,096
Mercedes.
Você acredita em fadas?
252
00:29:13,231 --> 00:29:14,129
Não.
253
00:29:14,933 --> 00:29:16,298
Mas quando eu era pequena,
sim.
254
00:29:16,368 --> 00:29:18,962
Eu acreditava em várias coisas
que não acredito mais.
255
00:29:21,373 --> 00:29:23,102
Na noite passada,
uma fada me visitou.
256
00:29:24,109 --> 00:29:25,167
Verdade?
257
00:29:26,411 --> 00:29:29,548
E não estava sozinha,
haviam outras,
258
00:29:29,548 --> 00:29:31,243
-e um fauno, também.
-Um fauno?
259
00:29:31,516 --> 00:29:35,475
Ele era muito velho, muito alto
e cheirava a terra.
260
00:29:36,521 --> 00:29:39,547
Minha mãe me ensinou a
tomar cuidado com faunos.
261
00:29:39,791 --> 00:29:40,849
Mercedes!
262
00:29:42,794 --> 00:29:43,761
Venha comigo.
263
00:29:54,439 --> 00:29:56,236
Capitão,
está tudo aqui.
264
00:29:56,475 --> 00:29:59,171
Farinha, sal, azeite, remédios,
265
00:29:59,344 --> 00:30:02,472
caldo de galinha, bacon.
266
00:30:03,582 --> 00:30:05,447
Isto... Isto é tabaco de verdade.
267
00:30:06,418 --> 00:30:07,817
E os carnês de alimentação.
268
00:30:08,186 --> 00:30:10,518
-Preciso que você faça um inventário.
-Muito bem.
269
00:30:13,992 --> 00:30:15,016
Mercedes.
270
00:30:16,228 --> 00:30:17,923
-A chave.
-Sim, senhor.
271
00:30:25,270 --> 00:30:27,204
-Essa é a única cópia?
-A única, senhor.
272
00:30:27,305 --> 00:30:29,102
De agora em diante, ficará comigo.
273
00:30:30,041 --> 00:30:30,973
Capitão.
274
00:30:36,748 --> 00:30:38,340
Capitão,
talvez não seja nada.
275
00:30:46,758 --> 00:30:47,747
São eles.
276
00:30:59,437 --> 00:31:03,498
"Era uma vez,
quando a floresta era jovem,
277
00:31:04,075 --> 00:31:09,707
ela era o lar de criaturas
que eram mágicas e maravilhosas."
278
00:31:16,521 --> 00:31:18,853
"Elas protegiam umas às outras,
279
00:31:19,157 --> 00:31:22,320
e dormiam à sombra
de um enorme pé de figo
280
00:31:22,761 --> 00:31:25,195
que cresceu num morro, perto do moinho."
281
00:31:27,732 --> 00:31:29,495
"Mas agora, a árvore está morrendo.
282
00:31:29,834 --> 00:31:33,497
Seus galhos estão secos,
seu tronco velho e torcido.
283
00:31:34,306 --> 00:31:37,537
Um sapo monstruoso se
acomodou em suas raízes
284
00:31:37,809 --> 00:31:39,276
E não deixa a árvore se desenvolver.
285
00:31:40,579 --> 00:31:43,776
Você precisa colocar as três
pedras mágicas na boca do sapo
286
00:31:44,449 --> 00:31:47,907
e recuperar a chave dourada
de dentro de sua barriga.
287
00:31:48,520 --> 00:31:51,683
Só então a árvore irá
florescer novamente."
288
00:33:18,209 --> 00:33:20,006
Estiveram aqui menos
de vinte minutos atrás.
289
00:33:20,812 --> 00:33:22,643
Fugiram com pressa.
290
00:33:29,788 --> 00:33:31,688
Uma dúzia de homens, no máximo.
291
00:33:50,608 --> 00:33:51,973
Antibióticos.
292
00:33:52,944 --> 00:33:56,107
Caramba, esqueceram esse bilhete de loteria.
293
00:33:58,450 --> 00:33:59,644
Eles estão aqui.
294
00:34:02,620 --> 00:34:04,986
Esses filhos da puta estão aqui...
295
00:34:05,857 --> 00:34:07,984
e estão nos vendo.
296
00:34:17,936 --> 00:34:19,631
Ei!
297
00:34:20,972 --> 00:34:23,463
Vocês esqueceram isso!
298
00:34:24,209 --> 00:34:26,200
E seu bilhete de loteria!
299
00:34:26,745 --> 00:34:28,838
Por que não voltam
para buscá-lo?
300
00:34:29,581 --> 00:34:32,049
Quem sabe?
Esse poderia ser seu dia de sorte!
301
00:35:43,188 --> 00:35:46,749
Olá.
Sou a princesa Moanna,
302
00:35:47,125 --> 00:35:48,592
e não tenho medo de você.
303
00:35:52,063 --> 00:35:55,294
Você não se envergonha
de viver aqui embaixo,
304
00:35:55,500 --> 00:35:57,525
comendo todos estes insetos...
305
00:35:58,303 --> 00:36:01,238
e engordando enquanto
a árvore morre?
306
00:38:44,135 --> 00:38:46,160
Já verificou seu quarto?
E a cozinha?
307
00:38:46,304 --> 00:38:47,566
Sim, madame.
308
00:38:51,175 --> 00:38:52,767
Já olhou no jardim?
309
00:38:53,111 --> 00:38:54,908
-E no celeiro?
-Sim, madame.
310
00:38:55,747 --> 00:38:57,339
Onde ela se meteu?
311
00:38:57,415 --> 00:38:58,712
Por aqui, por favor.
312
00:38:59,751 --> 00:39:02,743
Permita-me apresentar-lhes
a minha esposa, Carmen.
313
00:39:04,622 --> 00:39:06,487
-Encantada.
-É um prazer.
314
00:39:07,091 --> 00:39:10,390
A partir de hoje, um carnê
de alimentação por família.
315
00:39:11,162 --> 00:39:12,129
Deem uma olhada.
316
00:39:12,263 --> 00:39:14,458
-Um?
-Só um.
317
00:39:15,233 --> 00:39:17,030
Capitão, não sei
se será suficiente.
318
00:39:17,101 --> 00:39:18,432
Se as pessoas forem
cuidadosas, será suficiente.
319
00:39:18,503 --> 00:39:21,700
Não podemos permitir que enviem comida
para os rebeldes nas montanhas.
320
00:39:21,839 --> 00:39:25,707
Eles estão perdendo terreno,
e um deles está ferido.
321
00:39:26,577 --> 00:39:29,313
Me desculpe, Capitão,
como pode estar tão seguro?
322
00:39:29,313 --> 00:39:32,043
Quase os pegamos hoje.
E achamos isso.
323
00:39:32,850 --> 00:39:34,078
Antibióticos.
324
00:39:35,319 --> 00:39:37,685
Deus já cuidou
de suas almas.
325
00:39:37,955 --> 00:39:40,583
O que acontecer com seus
corpos terá importância pra Ele.
326
00:39:40,758 --> 00:39:43,249
Nós lhe ajudaremos no
que for possível, Capitão.
327
00:39:43,361 --> 00:39:45,522
Sabemos que você não
está aqui por opção.
328
00:39:49,901 --> 00:39:50,959
Você está errado.
329
00:39:52,170 --> 00:39:56,038
Escolhi estar aqui porque quero que meu
filho nasça numa Espanha limpa e nova.
330
00:39:57,008 --> 00:40:00,102
Porque essa gente parte
de uma idéia errada
331
00:40:00,378 --> 00:40:01,936
de que somos todos iguais.
332
00:40:02,547 --> 00:40:04,014
Mas há uma grande diferença:
333
00:40:04,615 --> 00:40:07,140
A guerra acabou e nós ganhamos.
334
00:40:07,752 --> 00:40:10,687
E se precisarmos matar todos esses
filhos da puta para que entendam,
335
00:40:11,689 --> 00:40:13,850
então os mataremos todos,
e pronto.
336
00:40:15,093 --> 00:40:16,617
Estamos todos aqui por opção.
337
00:40:17,628 --> 00:40:19,823
Por opção!
338
00:40:22,734 --> 00:40:25,532
Ponha mais café.
Vou buscar mais lenha.
339
00:40:25,670 --> 00:40:27,661
Pode ficar tranquila.
340
00:40:54,665 --> 00:40:55,791
Ofelia?
341
00:41:07,812 --> 00:41:10,679
Então, como você e o Capitão
se conheceram?
342
00:41:13,117 --> 00:41:15,915
O pai de Ofelia fazia os
uniformes do Capitão.
343
00:41:16,053 --> 00:41:17,020
Entendo...
344
00:41:17,555 --> 00:41:21,753
E depois que ele morreu,
fui trabalhar na loja.
345
00:41:21,893 --> 00:41:24,088
Há um pouco mais de um ano atrás,
346
00:41:24,996 --> 00:41:28,796
o Capitão e eu nos encontramos
novamente.
347
00:41:28,966 --> 00:41:30,456
Curioso, não é?
348
00:41:30,735 --> 00:41:33,704
Se encontrarem depois de tanto tempo?
349
00:41:35,239 --> 00:41:37,901
Sim,
Curioso, muito curioso.
350
00:41:38,176 --> 00:41:41,873
Perdoem minha mulher.
Não conhece muito do mundo.
351
00:41:42,380 --> 00:41:44,610
Ela acha que as pessoas se
interessam por essas baboseiras.
352
00:41:45,783 --> 00:41:47,307
Nós entendemos.
353
00:41:49,720 --> 00:41:51,881
Senhora, a menina apareceu.
354
00:41:52,623 --> 00:41:54,022
Me perdoem.
355
00:42:04,969 --> 00:42:07,164
Já lhe disse que cheguei a
conhecer seu pai, Capitão?
356
00:42:08,339 --> 00:42:09,806
Não.
Não tinha idéia.
357
00:42:12,543 --> 00:42:14,033
Em Marrocos.
358
00:42:14,445 --> 00:42:17,414
O conheci rapidamente, mas ele
me deixou uma grande impressão.
359
00:42:17,481 --> 00:42:18,675
Um grande militar.
360
00:42:19,150 --> 00:42:23,450
Os homens de sua tropa disseram que quando
o General Vidal morreu no campo de batalha,
361
00:42:24,255 --> 00:42:25,916
acertou seu relógio contra uma pedra
362
00:42:26,123 --> 00:42:28,614
para que seu filho soubesse a hora
e minuto exatos de sua morte.
363
00:42:29,727 --> 00:42:32,059
Para que ele soubesse como
um homem corajoso morre.
364
00:42:35,132 --> 00:42:37,657
Bobagem.
Ele nunca teve um relógio.
365
00:42:39,270 --> 00:42:42,467
Você me magoou com o que fez.
366
00:42:44,008 --> 00:42:46,602
Quando terminar seu banho,
vai para a cama sem jantar.
367
00:42:48,613 --> 00:42:49,705
Está escutando?
368
00:42:53,184 --> 00:42:55,948
Às vezes acho que você nunca
vai aprender a se comportar.
369
00:42:56,821 --> 00:42:58,812
Você me desapontou, Ofelia.
370
00:43:00,892 --> 00:43:02,291
E a seu pai, também.
371
00:43:03,761 --> 00:43:05,023
Você quer dizer o Capitão?
372
00:43:06,163 --> 00:43:07,460
A ele mais que eu.
373
00:43:22,914 --> 00:43:24,347
Consegui a chave.
374
00:43:28,085 --> 00:43:29,712
Me leve ao Labirinto.
375
00:44:22,974 --> 00:44:23,963
Olá.
376
00:44:25,776 --> 00:44:27,573
Eu consegui a chave.
377
00:44:28,646 --> 00:44:33,515
Esse sou eu,
e a menina é você.
378
00:44:33,851 --> 00:44:35,045
E o bebê?
379
00:44:36,420 --> 00:44:38,650
Então... você conseguiu a chave.
380
00:44:41,425 --> 00:44:42,687
Estou feliz.
381
00:44:51,335 --> 00:44:55,635
Ela acreditou que você
conseguiria desde o início.
382
00:44:56,007 --> 00:44:58,703
Ela está tão feliz que você conseguiu.
383
00:45:04,749 --> 00:45:06,148
Fique com a chave.
384
00:45:06,584 --> 00:45:09,747
Você precisará dela em breve.
385
00:45:09,920 --> 00:45:14,823
E isso também?
um pedaço de giz.
386
00:45:16,260 --> 00:45:19,530
Faltam duas tarefas
387
00:45:19,530 --> 00:45:24,365
e a lua está quase cheia.
388
00:45:24,468 --> 00:45:26,265
Tenha paciência.
389
00:45:26,537 --> 00:45:35,241
Em breve passearemos pelos
sete jardins circulares do seu palácio.
390
00:45:35,346 --> 00:45:37,871
Como posso saber que
você fala a verdade?
391
00:45:38,182 --> 00:45:44,121
Por que um pobre fauno como
eu mentiria pra você?
392
00:46:06,243 --> 00:46:07,437
Prossiga.
393
00:46:08,479 --> 00:46:10,913
Tenham os seus carnês
prontos para inspeção.
394
00:46:11,148 --> 00:46:13,708
Vamos.
Seu nome?
395
00:46:17,455 --> 00:46:18,945
Seu nome e sobrenome.
396
00:46:19,423 --> 00:46:23,587
Narciso Pena Soriano,
ao seu dispor.
397
00:46:27,098 --> 00:46:29,328
Esse é o seu pão diário
na Espanha de Franco,
398
00:46:29,567 --> 00:46:33,663
que guardamos nesse moinho!
Os Vermelhos mentem...
399
00:46:34,038 --> 00:46:35,699
porque em uma Espanha unida,
400
00:46:35,873 --> 00:46:39,570
não há um só lar sem
fogo ou comida.
401
00:46:53,791 --> 00:46:57,352
Vamos, me mostre o que
acontece agora?
402
00:46:57,862 --> 00:46:58,886
Me mostre.
403
00:47:36,934 --> 00:47:38,526
Ofelia, me ajude...
404
00:47:44,375 --> 00:47:46,240
Capitão! Capitão!
Venha rápido
405
00:47:48,812 --> 00:47:50,370
Os Vermelhos mentem quando
dizem que há fome na Espanha...
406
00:47:50,915 --> 00:47:52,212
...porque numa Espanha unida,
407
00:47:52,316 --> 00:47:56,184
não há um só lar sem
fogo ou comida.
408
00:47:56,654 --> 00:47:58,986
Esse é o seu pão diário
na Espanha de Franco...
409
00:48:01,892 --> 00:48:04,861
Sua mulher precisa
de repouso absoluto.
410
00:48:06,730 --> 00:48:09,631
Ela deverá permanecer sedada
a maior parte do tempo.
411
00:48:11,869 --> 00:48:14,201
A menina deverá dormir
em outro lugar.
412
00:48:15,973 --> 00:48:18,032
Ficarei aqui até o nascimento.
413
00:48:18,509 --> 00:48:19,476
Cure-a.
414
00:48:20,811 --> 00:48:22,836
Não importa o quanto
custe, ou o que precisar.
415
00:48:27,551 --> 00:48:28,245
Cure-a.
416
00:48:49,573 --> 00:48:51,040
Não se preocupe.
417
00:48:52,209 --> 00:48:54,700
Sua mãe vai melhorar em breve,
você vai ver.
418
00:48:58,082 --> 00:48:59,709
Ter um bebê é complicado.
419
00:49:00,517 --> 00:49:03,680
Então eu nunca terei um.
420
00:49:16,233 --> 00:49:19,066
Você está ajudando os homens
na floresta, não está?
421
00:49:30,714 --> 00:49:32,045
Você contou a alguém?
422
00:49:33,617 --> 00:49:34,743
Não, não contei.
423
00:49:36,954 --> 00:49:39,047
Não quero que aconteça
nada de ruim a você.
424
00:49:49,967 --> 00:49:51,229
Nem eu a você.
425
00:49:52,770 --> 00:49:54,897
Você conhece alguma canção?
426
00:49:56,874 --> 00:49:58,102
Só uma...
427
00:49:59,243 --> 00:50:01,268
Mas não lembro da letra.
428
00:50:01,578 --> 00:50:05,173
Não ligo.
Quero ouvi-la.
429
00:50:58,535 --> 00:51:01,299
Não tenha medo.
Sou eu.
430
00:51:10,247 --> 00:51:12,215
-Está pronto?
-Sim.
431
00:51:13,384 --> 00:51:14,510
Então vamos.
432
00:51:19,523 --> 00:51:20,990
Isso é loucura.
433
00:51:21,358 --> 00:51:23,792
Quando aquele homem nos
descobrir, vai matar todos nós.
434
00:51:24,294 --> 00:51:27,422
-Já pensou nisso?
-Tem tanto medo assim dele, Doutor?
435
00:51:27,831 --> 00:51:29,799
Não é medo...
436
00:51:30,401 --> 00:51:31,766
pelo menos não por mim.
437
00:51:43,547 --> 00:51:44,946
Pedro!
438
00:51:45,249 --> 00:51:47,683
Pedro, meu irmão!
439
00:52:04,334 --> 00:52:06,495
Você não seguiu com a tarefa.
440
00:52:06,637 --> 00:52:09,936
Não, minha mãe está doente.
441
00:52:11,475 --> 00:52:14,069
Isso não é desculpa
para negligência.
442
00:52:14,344 --> 00:52:19,213
Veja...
Essa é uma raiz de mandrácula.
443
00:52:19,316 --> 00:52:23,184
Uma planta que sonhava
em ser humana.
444
00:52:24,121 --> 00:52:28,785
Coloque-a debaixo da
cama da sua mãe
445
00:52:29,159 --> 00:52:32,390
em um vaso de leite fresco.
446
00:52:32,996 --> 00:52:37,956
Toda manhã,
dê-lhe duas gotas de sangue.
447
00:52:38,402 --> 00:52:42,463
Agora, não temos
tempo a perder.
448
00:52:42,773 --> 00:52:45,537
A lua cheia estará sobre nós.
449
00:52:47,911 --> 00:52:50,379
Leve meus bichinhos
para guiá-la.
450
00:52:50,981 --> 00:52:56,578
Você está indo para um lugar
muito perigoso, então tenha cuidado.
451
00:52:56,787 --> 00:52:59,551
O ser que lá habita,
452
00:53:00,457 --> 00:53:02,982
não é humano.
453
00:53:06,830 --> 00:53:11,096
Você verá um
suntuoso banquete,
454
00:53:11,201 --> 00:53:13,999
mas não coma
nem beba nada.
455
00:53:14,204 --> 00:53:18,937
Absolutamente nada.
456
00:53:20,611 --> 00:53:24,138
Pois sua vida depende disso.
457
00:53:44,801 --> 00:53:49,761
Trouxe um pouco de
aguardente, tabaco, queijo.
458
00:53:50,474 --> 00:53:52,840
Carta para Trigo e Piloto.
459
00:53:54,912 --> 00:53:56,880
Vamos ver como está essa perna,
Frenchie.
460
00:53:57,447 --> 00:54:00,883
Como acha que vai estar, doutor?
Fodida.
461
00:54:01,351 --> 00:54:02,943
Vamos ver.
462
00:54:06,023 --> 00:54:09,288
Tropas n-n-norte-americanas,
463
00:54:10,661 --> 00:54:13,323
britânicas e canadenses
464
00:54:13,430 --> 00:54:16,957
desembarcaram numa pequena
praia ao norte da F-F...
465
00:54:17,801 --> 00:54:20,497
-"França", idiota.
-F-F-F-rança.
466
00:54:20,904 --> 00:54:23,395
Mais de 150.000 soldados...
467
00:54:23,640 --> 00:54:28,441
sob o comando do
General Dwight D. Eisenhower...
468
00:54:28,645 --> 00:54:31,614
É grave, doutor?
469
00:54:32,649 --> 00:54:34,276
Olha, Frenchie...
470
00:54:35,552 --> 00:54:37,110
Não há maneira de salvá-la.
471
00:54:48,999 --> 00:54:52,298
Vou tentar dar o menor
número de cortes possível.
472
00:55:00,077 --> 00:55:03,478
Espere um momento, Doutor,
só um momento.
473
00:55:38,582 --> 00:55:44,748
"Use o giz para fazer o contorno de uma
porta em qualquer parte do seu quarto."
474
00:55:49,926 --> 00:55:53,885
"Uma vez aberta a porta,
iniciar o relógio de areia."
475
00:55:56,199 --> 00:55:58,326
"Deixe as fadas te guiarem."
476
00:56:03,707 --> 00:56:07,040
"Não coma nem beba nada
durante sua permanência,
477
00:56:07,277 --> 00:56:11,839
e volte antes do último
grão de areia cair."
478
00:58:20,811 --> 00:58:21,835
Não...
479
00:58:24,681 --> 00:58:25,875
Esse outro não.
480
01:01:01,771 --> 01:01:03,398
Não! Não!
481
01:02:19,215 --> 01:02:21,115
Em breve teremos reforços vindos
de Jaca.
482
01:02:21,551 --> 01:02:25,453
50 homens ou mais.
Então ficaremos cara a cara com Vidal.
483
01:02:26,489 --> 01:02:28,980
E então o quê?
484
01:02:29,692 --> 01:02:33,389
Você o mata, enviam outro como ele.
E outro. E mais outro...
485
01:02:33,963 --> 01:02:37,194
Você estão ferrados, sem armas,
sem abrigo seguro...
486
01:02:37,300 --> 01:02:41,532
Precisam de comida, remédios.
Você deveria tomar conta da Mercedes.
487
01:02:41,771 --> 01:02:43,500
Se realmente a amasse,
cruzaria a fronteira com ela.
488
01:02:43,573 --> 01:02:46,007
-É uma causa perdida.
-Vou ficar aqui, doutor.
489
01:02:46,342 --> 01:02:47,309
Não há escolha.
490
01:02:59,722 --> 01:03:00,882
Você precisa partir.
491
01:03:02,659 --> 01:03:05,594
Aqui está a chave, mas
não pode ir pra lá agora.
492
01:03:05,862 --> 01:03:08,092
É exatamente o que ele espera.
493
01:03:11,267 --> 01:03:12,234
Deixe comigo.
494
01:03:16,306 --> 01:03:17,432
Sou uma covarde.
495
01:03:18,541 --> 01:03:21,066
Não, não é.
496
01:03:22,245 --> 01:03:23,473
Sim, eu sou.
497
01:03:24,114 --> 01:03:28,551
Uma covarde...Por ficar perto
daquele filho da puta,
498
01:03:29,853 --> 01:03:32,651
lavando suas roupas, arrumando
sua cama, alimentando-o.
499
01:03:36,359 --> 01:03:38,850
E se o Doutor estiver certo
e não pudermos vencer?
500
01:03:43,166 --> 01:03:45,396
Pelo menos dificultaremos
as coisas para o desgraçado.
501
01:05:40,283 --> 01:05:41,250
Capitão Vidal...
502
01:05:43,353 --> 01:05:45,878
Sua temperatura baixou.
Não sei como, mas baixou.
503
01:05:46,689 --> 01:05:47,621
Mas ela ainda tem febre?
504
01:05:48,258 --> 01:05:51,159
Sim, mas é um bom sinal.
Seu corpo está respondendo.
505
01:05:52,962 --> 01:05:53,929
Me escute.
506
01:05:54,597 --> 01:05:57,623
Se precisar escolher,
salve o bebê.
507
01:05:57,800 --> 01:06:00,325
Esse menino levará meu
nome e o nome do meu pai.
508
01:06:00,470 --> 01:06:01,459
Salve-o.
509
01:06:37,473 --> 01:06:38,440
Irmão...
510
01:06:40,443 --> 01:06:41,375
Irmãozinho...
511
01:06:43,613 --> 01:06:45,137
Se puder me escutar...
512
01:06:46,249 --> 01:06:48,410
as coisas por aqui não estão muito bem.
513
01:06:50,286 --> 01:06:52,277
Mas você terá que sair em breve.
514
01:06:53,556 --> 01:06:55,183
Você deixou a mamãe muito doente.
515
01:06:57,393 --> 01:07:01,022
Quero te pedir um favor
pra quando você sair,
516
01:07:02,165 --> 01:07:03,291
apenas um...
517
01:07:04,634 --> 01:07:06,295
não a machuque.
518
01:07:07,503 --> 01:07:10,734
Você a conhecerá,
ela é muito bonita,
519
01:07:11,574 --> 01:07:13,838
mesmo que às vezes ela
fique triste por vários dias.
520
01:07:14,944 --> 01:07:16,809
Você vai ver, quando ela sorrir,
521
01:07:18,414 --> 01:07:19,904
você vai gostar muito.
522
01:07:22,285 --> 01:07:25,584
Ouça, se você fizer o que digo,
523
01:07:25,888 --> 01:07:27,446
vou te prometer uma coisa,
524
01:07:28,391 --> 01:07:32,020
vou te levar para o meu reino,
vou te fazer um príncipe.
525
01:07:33,029 --> 01:07:36,192
Eu prometo, um príncipe.
526
01:08:02,859 --> 01:08:05,384
Eu soei o apito,
mas não adiantou.
527
01:08:05,595 --> 01:08:07,995
Tentei parar, mas era tarde.
528
01:08:08,064 --> 01:08:10,498
O bombeiro e eu
pulamos bem a tempo,
529
01:08:10,733 --> 01:08:12,132
mas veja a bagunça que fizeram.
530
01:08:15,304 --> 01:08:17,033
O que eles levaram
dos vagões?
531
01:08:17,540 --> 01:08:19,337
Eles não abriram nenhum.
532
01:08:19,609 --> 01:08:21,042
De que diabos você está falando?
533
01:08:21,177 --> 01:08:23,475
Toda essa confusão,
eles não abriram nada.
534
01:08:23,679 --> 01:08:27,979
-Não levaram nada.
-Nada? Tem certeza?
535
01:08:28,351 --> 01:08:32,219
Só Deus sabe o que eles queriam,
além de gastar nosso tempo.
536
01:08:49,071 --> 01:08:50,834
Eles vieram do nada, Capitão.
537
01:08:54,177 --> 01:08:57,340
Eles têm granadas,
estão vindo da montanha.
538
01:09:02,051 --> 01:09:04,849
Capitão, cercamos um grupo
que ficou para trás.
539
01:09:05,087 --> 01:09:06,679
Eles se esconderam no penhasco.
540
01:09:41,757 --> 01:09:46,251
Vá em frente, Serrano, sem medo,
essa é a única maneira decente de morrer.
541
01:10:29,972 --> 01:10:31,166
Serrano!
542
01:10:48,391 --> 01:10:51,417
Deixe-me ver.
543
01:10:56,165 --> 01:10:57,257
Pode falar?
544
01:11:01,671 --> 01:11:02,638
Droga!
545
01:11:21,223 --> 01:11:23,817
Estes são inúteis! Não podem falar.
546
01:11:33,135 --> 01:11:35,797
Capitão, este ainda está vivo.
547
01:11:39,875 --> 01:11:41,240
Só tem um tiro na perna.
548
01:11:47,183 --> 01:11:48,548
-O que aconteceu?
-Pegaram um.
549
01:11:48,651 --> 01:11:51,017
Pegaram um deles vivo.
E estão levando-o para o depósito.
550
01:11:56,225 --> 01:11:57,351
Mercedes!
551
01:11:58,194 --> 01:12:00,424
Pedro... Pedro...
552
01:12:17,880 --> 01:12:18,847
Mercedes?
553
01:12:19,782 --> 01:12:22,774
-Preciso entrar no depósito.
-Agora não.
554
01:12:23,285 --> 01:12:24,616
Afaste-se!
555
01:12:51,714 --> 01:12:53,944
Já é suficiente, querida.
556
01:12:57,520 --> 01:12:59,010
Devo levar?
557
01:13:18,874 --> 01:13:21,342
Aqui, metade da dose.
558
01:13:21,844 --> 01:13:23,641
Não acho que preciso.
559
01:13:23,946 --> 01:13:26,938
Me sinto melhor, bem melhor.
560
01:13:27,216 --> 01:13:29,616
Não entendo.
Mas estou feliz.
561
01:13:32,955 --> 01:13:33,546
Mãe...
562
01:13:48,304 --> 01:13:51,068
Puxa, esse cigarro é bom!
563
01:13:51,841 --> 01:13:55,242
Tabaco de boa qualidade,
difícil de conseguir.
564
01:13:56,879 --> 01:13:59,279
Vá a merda.
565
01:14:01,951 --> 01:14:05,944
Droga, Garces. Pegamos um
e tem que ser um gago.
566
01:14:06,222 --> 01:14:08,349
Vamos passar a noite toda aqui.
567
01:14:08,557 --> 01:14:10,525
Desde que ele fale.
568
01:14:16,398 --> 01:14:18,229
Garces tem razão.
569
01:14:19,068 --> 01:14:21,366
É melhor você
nos contar tudo.
570
01:14:22,071 --> 01:14:25,438
Pra ter certeza que isso aconteça,
eu trouxe algumas ferramentas.
571
01:14:27,777 --> 01:14:29,972
Coisas que pegamos por aí.
572
01:14:30,179 --> 01:14:32,613
A princípio não poderei confiar em você,
573
01:14:33,182 --> 01:14:36,640
mas quando usar isso,
você dirá algumas coisas.
574
01:14:38,687 --> 01:14:40,154
Quando passarmos para isso,
575
01:14:41,190 --> 01:14:44,853
Nós desenvolveremos...
como poderia dizer?
576
01:14:45,261 --> 01:14:47,855
Uma relação mais íntima,
como irmãos.
577
01:14:49,298 --> 01:14:50,822
Você verá.
578
01:14:52,835 --> 01:14:54,496
E quando chegarmos a isso,
579
01:14:55,871 --> 01:14:58,305
acreditarei em tudo que você disser.
580
01:15:10,619 --> 01:15:11,916
Vou te propor uma coisa.
581
01:15:11,987 --> 01:15:15,514
Se você conseguir contar
até três sem g-g-gaguejar,
582
01:15:15,858 --> 01:15:17,052
poderá ir.
583
01:15:19,228 --> 01:15:22,163
Não olhe pra ele, olhe pra mim.
584
01:15:22,431 --> 01:15:24,194
Não há ninguém acima de mim.
585
01:15:24,733 --> 01:15:26,633
-Garces!
-Sim, Capitão?
586
01:15:26,902 --> 01:15:30,429
Se eu digo que esse safado pode ir,
alguém me contradiria?
587
01:15:30,506 --> 01:15:32,133
Ninguém, Capitão.
Ele pode ir.
588
01:15:32,875 --> 01:15:37,005
Aí está.
Conte até três.
589
01:15:53,395 --> 01:15:56,023
-Um.
-Bom.
590
01:16:00,269 --> 01:16:01,236
Dois.
591
01:16:03,005 --> 01:16:05,906
Mais um e você estará livre.
592
01:16:22,825 --> 01:16:23,792
Que pena.
593
01:16:35,704 --> 01:16:39,731
Sua mãe está muito melhor,
Alteza.
594
01:16:41,176 --> 01:16:47,240
Você deve estar aliviada.
595
01:16:47,750 --> 01:16:49,843
Sim, muito obrigada.
596
01:16:50,252 --> 01:16:53,710
Mas as coisas não saíram tão bem.
597
01:16:54,623 --> 01:16:55,715
Não?
598
01:16:57,526 --> 01:17:01,155
-Tive um acidente.
-Um acidente?
599
01:17:01,330 --> 01:17:02,297
Sim.
600
01:17:11,573 --> 01:17:14,474
-Você quebrou as regras!
-Foram só duas uvas!
601
00:21:08,352 --> 00:21:09,944
Pensei que ninguém fosse notar.
602
01:17:17,579 --> 01:17:20,673
-Nós cometemos um erro!
-Um erro?
603
01:17:21,417 --> 01:17:25,148
Você falhou.
Não pode voltar.
604
01:17:25,254 --> 01:17:28,917
-Foi um acidente!
-Não pode voltar.
605
01:17:29,024 --> 01:17:32,983
A lua estará cheia em três dias.
606
01:17:33,562 --> 01:17:39,262
Seu espírito ficará para sempre
entre os humanos.
607
01:17:39,368 --> 01:17:43,236
Você envelhecerá como eles,
morrerá como eles
608
01:17:43,305 --> 01:17:47,401
e sua memória se desmanchará
com o tempo.
609
01:17:47,977 --> 01:17:51,970
E nós desapareceremos com ela.
610
01:17:52,614 --> 01:17:56,414
Você nunca nos verá de novo.
611
01:18:07,129 --> 01:18:10,860
Bom dia, Doutor.
Desculpe por te acordar tão cedo,
612
01:18:11,600 --> 01:18:13,329
mas acho que precisamos da sua ajuda.
613
01:18:36,658 --> 01:18:38,216
Meu Deus, o que você fez com ele?
614
01:18:38,394 --> 01:18:39,520
Não muito.
615
01:18:41,463 --> 01:18:43,260
Mas as coisas estão melhorando.
616
01:18:51,173 --> 01:18:55,906
Gosto de ter você à disposição, doutor.
Tem suas vantagens.
617
01:18:57,446 --> 01:18:58,913
Serrano, fique aqui.
618
01:18:59,081 --> 01:19:00,139
Eu falei.
619
01:19:01,550 --> 01:19:02,778
Não muito.
620
01:19:05,154 --> 01:19:08,590
-M-m-m-mas eu falei.
-Sinto muito.
621
01:19:09,324 --> 01:19:10,916
Sinto muito mesmo.
622
01:19:18,067 --> 01:19:23,198
Me mate. Me mate agora,
por favor.
623
01:19:39,388 --> 01:19:40,980
Filho da puta.
624
01:20:02,077 --> 01:20:04,011
Não sentirá mais dor.
625
01:20:10,385 --> 01:20:11,852
Está quase acabado.
626
01:20:20,596 --> 01:20:21,927
Vigie o Doutor Ferreiro.
627
01:20:22,064 --> 01:20:23,531
-Já estou indo.
-Sim, Capitão.
628
01:20:47,089 --> 01:20:48,681
Você não está se movendo.
629
01:20:50,192 --> 01:20:51,625
Está doente?
630
01:20:54,830 --> 01:20:57,355
O que está fazendo aí embaixo?
631
01:21:10,946 --> 01:21:12,607
-Chame-o!
-Quem?
632
01:21:12,714 --> 01:21:15,114
Quem mais, imbecil?
Ferreiro!
633
01:21:39,208 --> 01:21:41,301
Que diabos é isso?
634
01:21:44,379 --> 01:21:45,971
Não, não, não!
635
01:21:46,215 --> 01:21:49,810
Deixe-a.
Deixe-a em paz, por favor!
636
01:21:51,520 --> 01:21:54,080
Olhe pra isso! Veja o que ela estava
escondendo debaixo da sua cama!
637
01:21:54,489 --> 01:21:55,683
O que acha disso?
638
01:22:00,295 --> 01:22:04,789
Ofelia, o que esta coisa está
fazendo debaixo da cama?
639
01:22:05,000 --> 01:22:08,936
É uma raiz mágica
que o fauno me deu.
640
01:22:09,104 --> 01:22:11,698
Isso é tudo por causa
dessa merda que você a permite ler.
641
01:22:12,040 --> 01:22:13,007
Veja o que você fez!
642
01:22:13,141 --> 01:22:17,202
Por favor, nos deixe sozinhas.
Vou falar com ela, querido.
643
01:22:17,846 --> 01:22:20,781
Tudo bem. Como queira.
644
01:22:22,584 --> 01:22:25,280
Ele me disse que te curaria.
E te curou.
645
01:22:25,554 --> 01:22:28,455
Ofelia, você precisa
ouvir seu pai.
646
01:22:29,791 --> 01:22:30,883
Precisa parar com isso.
647
01:22:31,560 --> 01:22:34,188
Não. Quero ir embora desse lugar!
648
01:22:34,529 --> 01:22:37,692
Por favor, me leve daqui!
Vamos, por favor!
649
01:22:37,833 --> 01:22:40,131
Não é tão simples assim.
650
01:22:42,371 --> 01:22:44,202
Você está crescendo,
651
01:22:45,240 --> 01:22:48,607
em breve entenderá que a vida não
é como em seus contos de fadas.
652
01:22:49,211 --> 01:22:51,406
O mundo é um lugar cruel.
653
01:22:52,781 --> 01:22:56,512
E você vai aprender,
mesmo que se machuque.
654
01:22:58,120 --> 01:23:00,645
-Não! Não!
-Ofelia!
655
01:23:01,990 --> 01:23:06,950
Mágica não existe. Não para
mim, para você ou para ninguém.
656
01:23:18,774 --> 01:23:21,038
Mãe! Socorro!
657
01:23:21,510 --> 01:23:22,943
Socorro!
658
01:23:23,812 --> 01:23:25,074
Socorro!
659
01:23:31,119 --> 01:23:32,086
Por que fez isso?
660
01:23:34,423 --> 01:23:36,084
Era a única coisa que eu podia fazer.
661
01:23:37,426 --> 01:23:39,656
Não. Você poderia ter me obedecido.
662
01:23:41,430 --> 01:23:43,694
Poderia, mas não obedeci.
663
01:23:45,634 --> 01:23:48,159
Teria sido melhor para você.
Sabe disso.
664
01:23:49,571 --> 01:23:52,540
00:27:43,347 --> 00:27:46,316
Não entendo.
Por que não me obedeceu?
665
01:23:52,841 --> 01:23:58,973
Porque... obedecer por obedecer,
sem questionar...
666
01:24:00,716 --> 01:24:03,708
é algo que só pessoas como
você fazem, Capitão.
667
01:24:41,156 --> 01:24:42,487
Capitão!
668
01:24:48,797 --> 01:24:51,163
Garces! Chame a junta médica!
669
01:24:51,366 --> 01:24:53,857
-Suba imediatamente!
-Sim, Capitão.
670
01:25:28,503 --> 01:25:30,368
Sua esposa está morta.
671
01:25:40,048 --> 01:25:43,540
"Porque os caminhos ao Senhor
são difíceis de compreender
672
01:25:44,019 --> 01:25:45,884
Porque a essência de Seu perdão
673
01:25:45,954 --> 01:25:49,287
Permanece em Sua palavra
e em Seu mistério
674
01:25:50,158 --> 01:25:53,150
Porque apesar de Deus nos
enviar a mensagem
675
01:25:53,295 --> 01:25:55,923
É nossa função decifrá-la
676
01:25:56,798 --> 01:25:58,629
Porque quando abrimos nossos braços
677
01:25:58,800 --> 01:26:03,669
a terra leva apenas uma
casca vazia e sem sentido.
678
01:26:05,040 --> 01:26:07,975
Longe agora está a alma
em sua glória eterna
679
01:26:08,577 --> 01:26:12,240
Porque é na dor que
encontramos o sentido da vida
680
01:26:13,048 --> 01:26:15,983
E o estado de graça que
perdemos quando nascemos
681
01:26:17,319 --> 01:26:22,586
Porque Deus, em Sua infinita sabedoria,
põe a solução em nossas mãos
682
01:26:26,661 --> 01:26:29,152
E porque é apenas
em Sua ausência física,
683
01:26:29,331 --> 01:26:33,597
que o lugar que Ele ocupa em
nossas almas é reafirmado."
684
01:26:55,557 --> 01:26:59,049
Você conhecia o Doutor Ferreiro
muito bem, não é, Mercedes?
685
01:27:00,128 --> 01:27:03,063
Todos nós o conhecíamos, senhor.
Todo mundo aqui.
686
01:27:05,033 --> 01:27:08,662
O gago falou de um informante.
Aqui... no moinho.
687
01:27:09,838 --> 01:27:13,706
Pode imaginar?
Bem debaixo de meu nariz.
688
01:27:15,544 --> 01:27:18,980
Mercedes, por favor.
689
01:27:28,723 --> 01:27:30,156
O que você deve pensar de mim?
690
01:27:31,426 --> 01:27:33,018
Você deve pensar que sou
algum tipo de monstro.
691
01:27:33,562 --> 01:27:36,463
Não importa o que alguém
como eu pensa, senhor.
692
01:27:46,641 --> 01:27:49,542
Quero que você vá até o depósito
e me traga mais licor, por favor.
693
01:27:49,811 --> 01:27:53,008
Sim, senhor.
Boa noite, senhor.
694
01:27:53,582 --> 01:27:57,541
Mercedes, não está
esquecendo de nada?
695
01:27:58,587 --> 01:27:59,576
Senhor?
696
01:28:04,626 --> 01:28:05,524
A chave.
697
01:28:06,561 --> 01:28:08,893
Eu tenho a única cópia, não tenho?
698
01:28:10,098 --> 01:28:11,087
Sim, senhor.
699
01:28:12,634 --> 01:28:16,627
Sabe, há um detalhe estranho
que anda me incomodando.
700
01:28:16,972 --> 01:28:18,906
Talvez não seja importante, mas...
701
01:28:19,174 --> 01:28:20,766
no dia em que entraram
no depósito,
702
01:28:21,009 --> 01:28:23,341
com todas aquelas granadas
e explosivos,
703
01:28:24,245 --> 01:28:25,735
a tranca em si não estava forçada.
704
01:28:28,049 --> 01:28:31,644
Como eu disse, provavelmente
não tem importância.
705
01:28:35,256 --> 01:28:36,553
Tenha muito cuidado.
706
01:28:38,660 --> 01:28:39,888
Boa noite, senhor.
707
01:29:22,737 --> 01:29:25,501
Ofelia! Ofelia!
708
01:29:25,774 --> 01:29:27,799
Ofelia, eu estou partindo esta noite.
709
01:29:28,343 --> 01:29:31,835
-Pra onde?
-Não posso te dizer. Não posso te dizer...
710
01:29:31,946 --> 01:29:34,972
-Me leve com você.
-Não, não. Não posso.
711
01:29:35,083 --> 01:29:38,109
Não posso, minha querida. Mas
vou voltar pra te buscar, eu juro.
712
01:29:38,253 --> 01:29:39,379
Me leve com você.
713
01:30:04,279 --> 01:30:05,576
Ouvi alguma coisa.
714
01:30:10,552 --> 01:30:13,715
Não é nada, não se preocupe.
715
01:30:23,064 --> 01:30:24,053
Mercedes.
716
01:30:26,234 --> 01:30:27,201
Ofelia.
717
01:30:36,211 --> 01:30:37,838
Há quanto tempo
você sabia disso?
718
01:30:43,251 --> 01:30:44,809
Há quanto tempo você
ria de mim?
719
01:30:45,053 --> 01:30:46,247
Vadia!
720
01:30:47,589 --> 01:30:48,851
Vigiem-na!
721
01:30:52,327 --> 01:30:54,056
E se alguém tentar entrar,
722
01:30:55,029 --> 01:30:56,621
matem-na primeiro.
723
01:31:10,945 --> 01:31:11,912
Carne seca.
724
01:31:15,517 --> 01:31:16,506
Tabaco.
725
01:31:17,819 --> 01:31:20,583
Se você tivesse pedido por isso,
eu teria lhe dado, Mercedes.
726
01:31:27,796 --> 01:31:30,026
Quero os nomes de quem quer que
tenham escrito essas cartas.
727
01:31:31,766 --> 01:31:33,927
E os quero na minha frente,
amanhã.
728
01:31:34,302 --> 01:31:35,326
Sim, Capitão.
729
01:31:38,206 --> 01:31:39,673
Pode ir, Garces.
730
01:31:41,242 --> 01:31:42,641
Tem certeza, Capitão?
731
01:31:45,079 --> 01:31:47,843
Pelo amor de Deus,
é só uma mulher.
732
01:31:51,820 --> 01:31:53,981
É o que você sempre achou.
733
01:31:55,156 --> 01:31:57,954
Por isso que consegui
me safar.
734
01:31:58,193 --> 01:32:02,857
-Eu era invisível pra você.
-Droga.
735
01:32:03,698 --> 01:32:07,498
Você descobriu meu ponto fraco: arrogância.
736
01:32:08,903 --> 01:32:12,236
Mas são seus pontos fracos
que queremos encontrar.
737
01:32:14,609 --> 01:32:17,544
É muito simples: você irá falar...
738
01:32:19,247 --> 01:32:20,271
e eu preciso saber
739
01:32:22,250 --> 01:32:23,547
que tudo que você diz é verdade.
740
01:32:24,786 --> 01:32:29,052
Temos algumas coisas aqui
justamente para esse propósito.
741
01:32:30,992 --> 01:32:32,254
Nada complicado.
742
01:32:35,096 --> 01:32:36,620
Coisas que aprendemos no trabalho.
743
01:32:38,733 --> 01:32:40,701
Primeiramente...
744
01:32:57,819 --> 01:33:01,050
Não sou um homem velho!
Não sou um prisioneiro ferido!
745
01:33:01,122 --> 01:33:05,183
Filho da puta! Não ouse
tocar na menina.
746
01:33:05,426 --> 01:33:07,189
Você não será o primeiro
porco que eu estriparei.
747
01:33:30,685 --> 01:33:31,777
Os números vencedores da loteria são:
748
01:33:34,289 --> 01:33:35,586
33037.
749
01:33:43,598 --> 01:33:46,294
3-3-0-3-7.
750
01:33:46,734 --> 01:33:48,565
Veja. Ele a deixou ir.
751
01:33:48,703 --> 01:33:50,193
Que diabos você disse?
752
01:34:53,134 --> 01:34:55,625
Peguem-na!
Vamos! Peguem-na!
753
01:34:56,270 --> 01:34:58,295
O Capitão disse que se você se comportar...
754
01:35:02,944 --> 01:35:04,707
Não seja idiota, querida.
755
01:35:05,079 --> 01:35:06,637
Se alguém vai te matar...
756
01:35:08,750 --> 01:35:09,944
esse alguém será eu.
757
01:36:20,321 --> 01:36:25,258
Eu decidi te dar
uma última chance.
758
01:36:30,531 --> 01:36:32,226
Você promete fazer o que eu lhe disser?
759
01:36:34,235 --> 01:36:38,467
Você irá fazer tudo o que eu disser,
sem questionar?
760
01:36:40,274 --> 01:36:43,243
Essa é sua última chance.
761
01:36:44,378 --> 01:36:47,506
Então ouça.
762
01:36:47,949 --> 01:36:50,349
Pegue seu irmão
763
01:36:50,751 --> 01:36:53,413
e leve-o ao labirinto,
764
01:36:53,554 --> 01:36:57,957
o mais rápido que puder,
Alteza.
765
01:36:58,192 --> 01:36:59,523
Meu irmão?
766
01:36:59,760 --> 01:37:01,091
Precisamos dele.
767
01:37:01,229 --> 01:37:04,289
-Mas...
-Sem mais perguntas.
768
01:37:07,301 --> 01:37:08,859
A porta está trancada.
769
01:37:09,871 --> 01:37:15,776
Nesse caso,
crie sua própria porta.
770
01:40:04,412 --> 01:40:05,845
Capitão, com sua permissão.
771
01:40:09,216 --> 01:40:10,240
Venha rápido.
772
01:40:11,018 --> 01:40:14,283
-O que é agora?
-Serrano voltou. Está ferido.
773
01:40:15,256 --> 01:40:16,621
Ferido?
774
01:41:02,837 --> 01:41:04,236
Onde está Garces?
775
01:41:11,712 --> 01:41:12,701
Quantos eram?
776
01:41:13,247 --> 01:41:15,477
Não sei ao certo, Capitão.
777
01:41:15,916 --> 01:41:17,406
Cinqüenta homens, pelo menos.
778
01:41:17,518 --> 01:41:21,113
Os outros não conseguiram. Nossos
postos de vigia não respondem.
779
01:41:21,255 --> 01:41:24,850
-Quantos homens temos aqui no campo?
-Vinte, talvez menos, senhor.
780
01:41:35,669 --> 01:41:39,036
Estamos partindo.
Juntos.
781
01:41:40,074 --> 01:41:41,336
Não tenha medo.
782
01:41:42,209 --> 01:41:43,870
Nada irá acontecer com você.
783
01:41:50,251 --> 01:41:51,878
Coloque-os de vigia
no perímetro.
784
01:41:52,019 --> 01:41:54,146
Quando outro esquadrão voltar,
reporte imediatamente a mim.
785
01:41:54,388 --> 01:41:57,880
Chame reforços por rádio, agora.
786
01:41:58,058 --> 01:41:59,355
Sim, Capitão.
787
01:42:26,187 --> 01:42:27,415
Deixe-o!
788
01:43:13,501 --> 01:43:14,763
Ofelia!
789
01:44:41,922 --> 01:44:44,618
Rápido, Alteza,
790
01:44:44,892 --> 01:44:47,417
entregue-o pra mim.
791
01:44:47,962 --> 01:44:51,056
A lua cheia está alta no céu,
792
01:44:51,165 --> 01:44:53,998
nós podemos abrir o portal.
793
01:44:54,902 --> 01:44:56,529
O que é isso na sua mão?
794
01:44:58,038 --> 01:45:02,941
O portal só abrirá se oferecermos
o sangue de um inocente.
795
01:45:03,243 --> 01:45:07,680
Somente uma gota de sangue, e só.
796
01:45:07,781 --> 01:45:10,375
Esta é a última tarefa.
797
01:45:10,684 --> 01:45:12,015
Rápido.
798
01:45:14,722 --> 01:45:17,816
Você prometeu me obedecer!
799
01:45:18,258 --> 01:45:20,488
-Me entregue o menino!
-Não!
800
01:45:21,095 --> 01:45:23,222
Meu irmão ficará comigo.
801
01:45:23,464 --> 01:45:29,369
Sacrificaria seus direitos sagrados
por esse fedelho que mal conhece?
802
01:45:29,436 --> 01:45:32,234
Sim, eu sacrifico.
803
01:45:33,540 --> 01:45:36,008
Você desistiria de
seu trono por ele?
804
01:45:36,143 --> 01:45:40,739
Ele que te causou tanta humilhação,
tanta miséria?
805
01:45:41,281 --> 01:45:44,148
-Sim, desisto.
806
01:45:48,255 --> 01:45:53,955
Como queira, Alteza.
807
01:46:09,677 --> 01:46:10,701
Não!
808
01:47:09,403 --> 01:47:10,392
Meu filho.
809
01:47:37,998 --> 01:47:39,659
Diga ao meu filho...
810
01:47:45,506 --> 01:47:47,599
Diga a ele a que horas morreu seu pai.
811
01:47:48,408 --> 01:47:49,705
-Diga a ele...
-Não.
812
01:47:50,911 --> 01:47:52,674
Ele nem saberá seu nome.
813
01:49:35,515 --> 01:49:37,540
Levante, minha filha.
814
01:49:40,854 --> 01:49:42,116
Venha.
815
01:50:08,348 --> 01:50:09,576
Pai.
816
01:50:10,083 --> 01:50:13,712
Você derramou seu próprio sangue
ao de um inocente.
817
01:50:14,488 --> 01:50:18,322
Essa foi a última tarefa,
e a mais importante.
818
01:50:28,835 --> 01:50:34,102
E você escolheu bem, Alteza.
819
01:50:34,341 --> 01:50:36,002
Venha aqui,
820
01:50:36,877 --> 01:50:39,004
e sente-se ao lado de seu pai.
821
01:50:39,479 --> 01:50:41,674
Ele esteve esperando por você
por tanto tempo.
822
01:51:34,601 --> 01:51:38,367
E foi dito que a Princesa retornou
ao reino de seu pai.
823
01:51:39,306 --> 01:51:44,642
E que ela reinou com justiça
e bondade por muitos séculos.
824
01:51:45,545 --> 01:51:47,809
Que ela foi amada por seus súditos.
825
01:51:48,081 --> 01:51:52,780
E que ela deixou para trás
pequenos traços de sua passagem na terra,
826
01:51:55,663 --> 01:51:55,498
visíveis apenas para aqueles
que sabem onde olhar.
826
01:51:53,887 --> 01:51:58,722
Visível apenas para aqueles,
quem sabe onde olhar.