1
00:00:00,244 --> 00:00:06,711
CHIẾN TRANH CÁC VÌ SAO
CUỘC CHIẾN VÔ TÍNH
Mp3sony [mediafire.com/mp3sony-subtitle]
Phudeviet.org
2
00:00:10,369 --> 00:00:14,401
Cái giá của chiến tranh thực sự
không bao giờ tính hết được.
3
00:00:16,200 --> 00:00:17,100
Xâm lăng.
4
00:00:17,500 --> 00:00:21,300
Chỉ huy quân ly khai Wat Tambor
đã chiếm hành tinh Ryloth...
5
00:00:21,700 --> 00:00:25,200
và nô dịch người dân ở đó bằng
sự chiếm đóng của lũ người máy tàn bạo.
6
00:00:25,800 --> 00:00:29,000
Trong một cuộc tấn công liều lĩnh
bất ngờ, Jedi Anakin Skywalker...
7
00:00:29,200 --> 00:00:30,600
và học trò của chàng,
Ahsoka Tano...
8
00:00:31,000 --> 00:00:33,700
đã đánh bại vòng phong toả
canh giữ hành tinh.
9
00:00:34,100 --> 00:00:37,600
Giờ đây, tướng quân Jedi Mace Windu
và Obi-Wan Kenobi...
10
00:00:37,700 --> 00:00:40,900
dẫn đầu một cuộc tấn công lớn
để giải phóng những người dân đang đói khổ.
11
00:00:41,000 --> 00:00:43,800
Chiêu đầu tiên, đưa quân của
chúng ta xuống mặt đất.
12
00:00:44,000 --> 00:00:47,500
Nếu anh chiếm được thành phố Nabat trước
chúng ta sẽ có bãi đáp.
13
00:00:48,100 --> 00:00:50,400
Đến lúc gặp người bản địa rồi.
14
00:01:08,000 --> 00:01:11,100
Ngươi không được phép để cho
quân vô tính xuống được bề mặt.
15
00:01:11,500 --> 00:01:16,100
Pháp proton mới của chúng ta đang ở
vị trí tối ưu để ngăn chặn điều đó, thưa ngài.
16
00:01:16,300 --> 00:01:17,300
Cái gì?
17
00:01:18,300 --> 00:01:20,800
Nếu chúng tập trung tấn công
vào khẩu pháo của ngươi thì sao?
18
00:01:21,300 --> 00:01:25,500
Tôi đang dùng bọn tù binh
từ ngôi làng này làm lá chắn sống.
19
00:01:26,200 --> 00:01:28,700
Tôi đã tính là
bọn Jedi sẽ không liều lĩnh...
20
00:01:28,700 --> 00:01:31,700
với sự an toàn của tù binh
bằng một cuộc tấn công trực tiếp đâu.
21
00:01:39,100 --> 00:01:40,700
Chúng ta cần phải nhớ
tại sao mình ở đây.
22
00:01:40,900 --> 00:01:44,100
Chúng ta đến giúp người Twi-lek,
chứ không phải phá huỷ nhà của họ.
23
00:01:44,600 --> 00:01:45,600
Cody?
24
00:01:46,000 --> 00:01:48,100
Nghĩa là chúng ta sẽ
phải gặp khó khăn.
25
00:01:48,200 --> 00:01:51,200
Chỉ cho phép phá hoại tối thiểu
với súng laser và bom tê liệt.
26
00:01:51,400 --> 00:01:53,500
Không được dùng rocket hay chất nổ.
Kiểm tra vũ khí của các anh.
27
00:01:54,000 --> 00:01:56,700
Hãy cẩn thận với người địa phương,
hiểu ý tôi chứ?
28
00:01:56,800 --> 00:01:57,900
Vâng thưa ngài.
29
00:01:59,000 --> 00:02:00,800
Nếu chúng ta đến đây
để cứu đám đầu-có-đuôi đó,
30
00:02:01,000 --> 00:02:03,000
thì họ phải tránh đường
cho chúng ta đi.
31
00:02:03,900 --> 00:02:05,800
Thưa ngài, kẻ địch trong tầm bắn.
32
00:02:06,400 --> 00:02:07,700
Bắn tự do.
33
00:02:27,200 --> 00:02:30,300
Tướng quân, hoả lực của địch
xuyên được khiên chắn của ta.
34
00:02:30,800 --> 00:02:32,000
Gọi Kenobi cho tôi.
35
00:02:32,700 --> 00:02:34,300
Chúng ta không thể mạo hiểm
cho hạ cánh các tàu vận tải lớn...
36
00:02:34,400 --> 00:02:36,300
cho đến khi anh hạ được
những khẩu súng đó.
37
00:02:36,400 --> 00:02:38,300
Rút lui đi,
chúng tôi sẽ lo.
38
00:02:43,400 --> 00:02:46,200
Chỉ huy, tàu vận tải của Cộng Hoà
đã quay lui.
39
00:02:46,400 --> 00:02:48,600
Nhưng các tàu vũ trang
vẫn hướng đến chúng ta.
40
00:02:48,700 --> 00:02:50,700
Đúng như ta tính.
41
00:03:22,500 --> 00:03:25,900
- Tôi thấy có chuyển động trong rừng.
- Bắn, bắn.
42
00:03:43,100 --> 00:03:45,100
Cái boongke đó sẽ là
rắc rối đấy, thưa ngài.
43
00:03:45,200 --> 00:03:47,900
Cứ để nó cho tôi. Khi nào có tín hiệu
thì đưa nhóm của anh vào.
44
00:03:59,200 --> 00:04:00,700
Hãy hạ chúng đi.
45
00:04:14,000 --> 00:04:15,800
Đại đội Ghost, tiến lên.
46
00:04:17,300 --> 00:04:20,400
Thưa ngài, tôi mất liên lạc
với đồn phòng thủ phía ngoài.
47
00:04:21,000 --> 00:04:24,200
Các nhóm quân Cộng Hoà đã
vượt qua vành ngoài của ngôi làng.
48
00:04:24,400 --> 00:04:27,100
Tìm hiểu xem có bao nhiêu Jedi
tham gia tấn công.
49
00:04:27,700 --> 00:04:28,800
Nghe rõ.
50
00:04:30,900 --> 00:04:33,800
Bức tường an toàn, thưa ngài.
Chúng ta đến chỗ súng chứ?
51
00:04:34,200 --> 00:04:37,000
Chúng ta cần biết bọn người máy
để dành gì cho chúng ta đã.
52
00:04:37,100 --> 00:04:38,800
Cử người giỏi nhất của anh
lên trước thám thính.
53
00:04:39,400 --> 00:04:40,500
Vâng, thưa ngài.
54
00:04:41,100 --> 00:04:42,900
Boil, Waxer, theo tôi.
55
00:04:43,400 --> 00:04:45,000
Tôi cho rằng
chúng ta là người giỏi nhất đấy.
56
00:04:58,100 --> 00:05:00,100
Công trình cũng chỉ là công trình.
57
00:05:00,400 --> 00:05:03,000
Thứ thực sự làm cho một thành phố
không thể ở được đang ở trong đó.
58
00:05:03,600 --> 00:05:05,200
Chúng ở đâu?
59
00:05:07,800 --> 00:05:10,500
Chúng tôi sẽ kiểm tra sân trong.
Hai anh kiểm tra khu vực phía nam.
60
00:05:10,600 --> 00:05:12,700
Trở lại đây trước 6h20.
61
00:05:13,000 --> 00:05:14,000
Vâng, thưa ngài.
62
00:05:15,900 --> 00:05:18,300
Ghê quá, Boil ạ!
63
00:05:19,400 --> 00:05:21,900
Anh nghĩ là chúng đã
giết tất cả bọn họ à?
64
00:05:22,000 --> 00:05:23,900
Chẳng có cái xác nào.
65
00:05:24,300 --> 00:05:28,000
Họ đã xua ra khỏi nhà.
Tôi không nghĩ là họ có...
66
00:05:28,800 --> 00:05:29,800
Có cái gì?
67
00:05:32,200 --> 00:05:33,200
Lựa chọn.
68
00:05:47,400 --> 00:05:49,800
Đến được chỗ những khẩu súng đó
không dễ đâu, thưa sếp.
69
00:05:49,900 --> 00:05:51,900
Bao giờ cũng có cách, Wooley.
70
00:05:59,500 --> 00:06:00,700
Chờ đã, người Twi'lek.
71
00:06:01,900 --> 00:06:04,200
Chúng đang giữ những người còn sống
làm con tin.
72
00:06:04,900 --> 00:06:07,500
Chúng ta phải báo cáo
cho tướng quân Kenobi.
73
00:06:24,300 --> 00:06:27,700
Họ đang ở sân trong, đây và đây.
Nhưng rất phức tạp.
74
00:06:27,900 --> 00:06:30,900
Chúng giữ con tin người địa phương
và dùng họ làm lá chắn.
75
00:06:31,100 --> 00:06:34,600
Các tù binh Twi'lek sẽ khiến chuyện này
khó khăn, nhưng không phải là không thể.
76
00:06:34,700 --> 00:06:37,900
Tôi vẫn có một kế hoạch tốt
để hạ những khẩu súng đó.
77
00:06:38,400 --> 00:06:41,300
Đưa dân làng thoát khỏi nguy hiểm
là ưu tiên hàng đầu của chúng ta.
78
00:06:41,400 --> 00:06:43,100
Tôi tin vào anh, Kenobi.
79
00:06:43,600 --> 00:06:45,600
Cody, chúng ta sẽ tiến vào
với mọi thứ mình có.
80
00:06:45,800 --> 00:06:47,000
Cứu những con tin đó.
81
00:06:48,300 --> 00:06:52,500
Vậy là tướng quân Kenobi
dẫn đầu cuộc tấn công này.
82
00:06:53,100 --> 00:06:55,600
Hắn ta nổi danh
vì những trò đánh lừa.
83
00:06:55,900 --> 00:06:58,000
Nghe rõ.
Tải file của hắn xuống.
84
00:07:12,000 --> 00:07:14,900
- Chỉ là một cô bé.
- Chúng ta làm gì với cô bé đây?
85
00:07:15,800 --> 00:07:17,500
Tại sao chúng ta phải làm gì?
86
00:07:17,700 --> 00:07:20,800
- Chúng ta có nhiệm vụ phải xong mà.
- Phải làm gì đó.
87
00:07:20,900 --> 00:07:23,300
- Chúng ta sẽ đưa cô bé theo.
- Anh không thể làm thế.
88
00:07:23,400 --> 00:07:25,100
Nó sẽ chỉ làm chậm chân ta thôi.
89
00:07:25,900 --> 00:07:28,800
- Nhìn xem, nó sợ chúng ta.
- Không phải chúng ta. Núp mau!
90
00:07:31,900 --> 00:07:34,000
Đó là người máy do thám.
Chúng ta nên đi thôi.
91
00:07:34,300 --> 00:07:35,600
Không thể bỏ cô bé ở đây.
92
00:07:36,500 --> 00:07:37,700
Được rồi, chúng ta sẽ
đem nó theo.
93
00:07:39,200 --> 00:07:40,300
Cẩn thận đấy.
94
00:07:40,400 --> 00:07:43,000
Đừng lo, Waxer.
Tôi không nghĩ là nó có vũ khí.
95
00:07:45,000 --> 00:07:46,700
Nhóc đầu-có-đuôi cắn tôi.
96
00:07:47,300 --> 00:07:48,800
Thôi đi, cậu làm nó sợ đấy.
97
00:07:49,600 --> 00:07:51,800
Chắc là nó nghĩ chúng ta là
người máy.
98
00:07:56,200 --> 00:07:59,200
Không sao.
Chú có xương có thịt mà.
99
00:07:59,700 --> 00:08:00,900
Giống như cháu thôi.
100
00:08:01,000 --> 00:08:02,700
Trông nó có vẻ đói.
101
00:08:03,500 --> 00:08:04,500
Đây này.
102
00:08:23,100 --> 00:08:24,700
Không, chú là Waxer.
103
00:08:25,100 --> 00:08:26,700
Chú ấy là Boil.
104
00:08:29,300 --> 00:08:31,800
Anh đã kết bạn được.
Nhiệm vụ hoàn thành.
105
00:08:32,200 --> 00:08:33,300
Chúng ta đi được chưa?
106
00:08:35,600 --> 00:08:36,800
Đi nào nhóc.
107
00:08:37,500 --> 00:08:38,500
Đi nào.
108
00:08:39,700 --> 00:08:41,300
Nhìn xem, nó còn không muốn đi mà.
109
00:08:41,400 --> 00:08:44,900
Con quỷ nhỏ này không sao trước khi
chúng ta đến, thế nên cứ đi thôi.
110
00:09:11,400 --> 00:09:13,600
Trung sĩ, các sinh vật
đã sẵn sàng chưa?
111
00:09:13,800 --> 00:09:15,800
Tôi đã bỏ đói chúng,
theo như lệnh ngài.
112
00:09:28,200 --> 00:09:30,100
Tôi không biết chuyện gì
đã xảy ra cho gia đình nó.
113
00:09:30,200 --> 00:09:33,000
Chắc họ chết rồi. Hy vọng là
nó sống được trong đống đổ nát này.
114
00:09:37,400 --> 00:09:40,600
Vậy chuyện gì sẽ xảy ra cho nó?
Ý tôi là sau khi chúng ta đi.
115
00:09:40,900 --> 00:09:42,000
Tôi không biết.
116
00:09:42,600 --> 00:09:45,500
Đừng có ý tưởng gì đấy nhé.
Chúng ta sẽ không đưa nó đi cùng đâu.
117
00:09:49,100 --> 00:09:50,100
Nó đi rồi.
118
00:09:51,000 --> 00:09:53,500
Tôi chắc là cái máy cắn nhỏ đó
sẽ quay lại thôi.
119
00:09:57,300 --> 00:09:58,500
Cháu đây rồi.
120
00:10:00,100 --> 00:10:01,600
Sao nó lại đến trước mặt
chúng ta được nhỉ?
121
00:10:06,900 --> 00:10:10,300
Không, đừng đi hướng đó.
Đó là chỗ tên người máy do thám đã đến.
122
00:10:10,500 --> 00:10:11,800
Waxer, để nó đi đi.
123
00:10:11,900 --> 00:10:14,700
Tôi sẽ không để cho
bọn người máy bắt cô bé đâu.
124
00:10:14,900 --> 00:10:17,100
Tôi chỉ cố giúp anh
sống sót thôi mà.
125
00:10:18,300 --> 00:10:20,000
Tôi sẽ bị nguyển rủa mất.
126
00:10:27,600 --> 00:10:28,900
Cô bé đi đâu thế?
127
00:10:37,100 --> 00:10:38,700
Khoan đã.
128
00:10:43,800 --> 00:10:45,100
Cháu đây rồi.
129
00:10:45,900 --> 00:10:47,400
Tốt, anh bắt được nó rồi.
130
00:10:47,500 --> 00:10:49,700
Tôi có khăn bịt mắt đấy
nếu cần dùng.
131
00:10:49,800 --> 00:10:50,700
Sao?
132
00:10:56,900 --> 00:10:58,900
Chúng ta đang làm gì
ở đây thế?
133
00:11:25,300 --> 00:11:27,100
Tôi nghĩ là đây là nhà nó.
134
00:11:27,900 --> 00:11:30,200
Cô bé tội nghiệp,
nó đã mất tất cả.
135
00:11:51,100 --> 00:11:53,400
Giờ thì ổn rồi.
Bọn chú đến để giúp mà.
136
00:12:09,300 --> 00:12:11,700
Nhóc đừng khóc.
Bọn chú sẽ giữ an toàn cho cháu.
137
00:12:12,700 --> 00:12:13,700
Chú hứa.
138
00:12:21,600 --> 00:12:23,600
Anh em sẵn sàng chưa, Cody?
Gì thế?
139
00:12:23,900 --> 00:12:25,800
Waxer và Boil không trả lời.
140
00:12:25,900 --> 00:12:27,200
Bọn họ không trở về
khi di do thám.
141
00:12:27,300 --> 00:12:29,100
Không giống họ mọi khi.
142
00:12:29,300 --> 00:12:31,100
Có thể họ đã gặp rắc rối.
143
00:12:31,300 --> 00:12:33,400
Trung sĩ, dùng máy phát năng lượng cao...
144
00:12:33,500 --> 00:12:34,900
xem có gọi được Waxer và Boil không.
145
00:12:35,000 --> 00:12:36,100
Vâng, thưa ngài.
146
00:12:36,200 --> 00:12:39,900
Cho những người còn lại lên đường đi.
Những người khác sẽ bắt kịp thôi.
147
00:12:40,500 --> 00:12:42,100
Chúng đang di chuyển.
148
00:12:42,400 --> 00:12:44,500
Trung sĩ, sắp có tấn công.
149
00:12:45,300 --> 00:12:46,700
Thả bọn quái thú ra.
150
00:12:47,500 --> 00:12:49,500
Đến lúc thực hiện
kế hoạch của ta rồi.
151
00:12:49,700 --> 00:12:50,900
Nghe rõ.
152
00:13:00,500 --> 00:13:03,100
Đó là chỉ huy trưởng.
Chúng ta đi quá hạn rồi, Waxer.
153
00:13:03,200 --> 00:13:05,800
Chúng ta sẽ phải
đi chùi bọn robot R2 mất thôi.
154
00:13:06,500 --> 00:13:09,400
Chờ đã, làm sao chúng ta giải thích được
mọi chuyện này... về cô bé?
155
00:13:10,500 --> 00:13:11,600
Anh hỏi tôi à?
156
00:13:11,800 --> 00:13:14,600
Có lẽ nếu ta về nhanh, ta có thể
nói với họ là mình gặp chút rắc rối.
157
00:13:14,800 --> 00:13:16,000
Ừ, phải thế thôi.
158
00:13:16,100 --> 00:13:18,300
Và máy phát của chúng ta
bị kẹt do bọn người máy.
159
00:13:19,100 --> 00:13:21,600
Cũng đáng để thử đấy.
Nhưng nhớ lời tôi này.
160
00:13:22,100 --> 00:13:23,900
Chuyện này sẽ kết thúc tệ đấy.
161
00:13:40,500 --> 00:13:43,200
Tôi nghĩ mình đã biết tại sao
con bé không dám trở lại đây.
162
00:13:45,400 --> 00:13:48,200
Anh thấy chuyện gì xảy ra
khi chúng ta không nghe lệnh chưa hả?
163
00:13:48,300 --> 00:13:49,900
Đi khỏi đây thôi.
164
00:13:55,500 --> 00:13:57,400
Bọn khốn đó không bỏ cuộc.
165
00:13:57,700 --> 00:14:00,000
Anh cầm súng đi,
tôi sẽ giữ chân chúng.
166
00:14:42,000 --> 00:14:44,300
- Nhắm vào mắt chúng.
- Coi chừng.
167
00:14:44,500 --> 00:14:45,500
Rút lui.
168
00:14:46,500 --> 00:14:49,800
Bộ binh Cộng Hoà đã
trên đường đến đây, Emir.
169
00:14:50,700 --> 00:14:52,000
Cái gì thế?
170
00:14:52,100 --> 00:14:54,500
Tôi tính toán là
đám binh sĩ vô tính còn lại...
171
00:14:54,600 --> 00:14:57,300
đang cố làm một đợt
tấn công liều mạng cuối cùng.
172
00:14:57,900 --> 00:15:00,200
Cơ hội thành công của chúng
trước chúng ta...
173
00:15:00,700 --> 00:15:03,100
là 742/1.
174
00:15:03,500 --> 00:15:05,100
Ngươi nên tính cho đúng.
175
00:15:05,800 --> 00:15:06,800
Tôi là người máy.
176
00:15:07,500 --> 00:15:08,900
Tôi luôn đúng.
177
00:15:41,700 --> 00:15:42,700
Không, chờ đã.
178
00:15:56,800 --> 00:15:58,900
- Không thể tin được.
- Yên lặng, lính mới.
179
00:15:59,600 --> 00:16:00,900
Bắn cái cầu đi.
180
00:16:24,300 --> 00:16:25,500
Đừng bắn.
181
00:16:33,600 --> 00:16:36,200
Waxer, Boil, hai tên
lưới biếng các anh đã ở đâu thế?
182
00:16:36,700 --> 00:16:38,600
Thưa sếp, có lời giải thích.
183
00:16:38,700 --> 00:16:40,200
Chúng tôi bị bám theo.
184
00:16:43,000 --> 00:16:44,900
Tôi nghĩ là tôi biết
thứ gì bám các anh rồi.
185
00:16:45,400 --> 00:16:47,500
Bọn vô tính đã đánh bại
lũ quái thú.
186
00:16:47,600 --> 00:16:50,200
Phải, nhưng quân số chúng còn ít.
187
00:16:50,700 --> 00:16:52,600
Chuẩn bị cho
đợt tấn công cuối của chúng.
188
00:16:54,700 --> 00:16:56,100
Xin chào nhóc con.
189
00:16:56,500 --> 00:16:58,400
Cô bé đưa chúng tôi đến đây
qua các đường hầm.
190
00:16:58,500 --> 00:17:01,100
Cô bé rất rành đường quanh đây,
thưa ngài.
191
00:17:08,500 --> 00:17:11,000
Cô bé cô thể dẫn chúng ta đến chỗ
các tù binh qua hệ thống đường hầm.
192
00:17:11,100 --> 00:17:13,400
Cody, chúng tôi sẽ cần
giúp đánh lạc hướng.
193
00:17:30,600 --> 00:17:34,300
Đây là công việc tệ nhất
trong đội quân người máy.
194
00:17:36,500 --> 00:17:37,500
Cái gì?
195
00:17:40,100 --> 00:17:41,100
Cái gì?
196
00:17:45,300 --> 00:17:48,000
- Tôi sẽ lo chuyện này.
- Anh giữ cô bé ở đây.
197
00:18:16,500 --> 00:18:18,300
Chúng kia rồi, đi nào!
198
00:18:44,800 --> 00:18:46,300
Rút lui, rút lui.
199
00:18:51,900 --> 00:18:53,800
Chỉ huy trưởng,
chúng ta có vấn đề.
200
00:18:54,100 --> 00:18:56,300
Bọn Jedi đã thả tù binh.
201
00:19:09,500 --> 00:19:10,500
Numa.
202
00:19:17,200 --> 00:19:19,000
Waxer, Boil, theo tôi.
203
00:19:19,900 --> 00:19:21,200
Chúng tôi đang theo ngài.
204
00:19:38,300 --> 00:19:39,500
Sẵn sàng, tướng quân.
205
00:19:45,700 --> 00:19:47,500
Đặt Alpha 5 hoặc 6.
206
00:19:54,300 --> 00:19:55,800
Quân mình đâu rồi?
207
00:20:27,900 --> 00:20:30,000
Ngươi thua rồi, tướng Kenobi.
208
00:20:33,300 --> 00:20:35,800
Không tính toán được.
Không tính toán được.
209
00:20:36,200 --> 00:20:38,600
Không tính toán được.
Không tính toán được.
210
00:21:01,000 --> 00:21:02,800
Phá mấy khẩu pháo đó được lắm.
211
00:21:02,900 --> 00:21:05,100
Giờ chúng ta có
nhiệm vụ khó hơn rồi.
212
00:21:05,300 --> 00:21:08,100
Chúng ta phải giành lại thủ đô
và giải phóng hành tinh này.
213
00:21:08,800 --> 00:21:10,600
Gặp lại sau nhé, cô bé.
214
00:21:16,700 --> 00:21:17,700
Numa.
215
00:21:18,700 --> 00:21:20,200
Hãy tránh xa rắc rối nhé.
216
00:21:23,300 --> 00:21:25,300
Đừng lo, bọn chú sẽ quay lại.
217
00:21:40,900 --> 00:21:43,300
Thưa ngài, cô bé cứ
gọi chúng tôi là gì vậy?
218
00:21:43,500 --> 00:21:45,500
"Nerra", nghĩa là anh trai.
219
00:21:47,026 --> 00:21:56,760
CHIẾN TRANH CÁC VÌ SAO
CUỘC CHIẾN VÔ TÍNH
Mp3sony [mediafire.com/mp3sony-subtitle]
Phudeviet.org