1
00:00:00,510 --> 00:00:05,506
Star Wars: The Clone Wars Epizoda: 21
"Liberthy on Ryloth" "Sloboda na Rylothu"
2
00:00:05,631 --> 00:00:09,935
Madax By Leon
3
00:00:10,010 --> 00:00:14,806
Kompromis je vrlina koju treba negovati,
a ne slabost koju treba prezirati
4
00:00:16,854 --> 00:00:18,618
Republička pobjeda je blizu kraja.
5
00:00:19,065 --> 00:00:21,366
Klonovska vojska,
pod vodstvom Jedaia,
6
00:00:21,491 --> 00:00:24,624
uspješno je izvršila invaziju
na Separatistički okupiranu planetu Ryloth.
7
00:00:25,311 --> 00:00:28,304
Anakin Skywalker
vodio je zračne bitke sa neprijateljem,
8
00:00:28,429 --> 00:00:31,008
dok je Obi-Wan Kenobi, oslobađao seljake
9
00:00:31,133 --> 00:00:34,233
iz ruku Separatističkog vođe
Wat Tambora.
10
00:00:35,020 --> 00:00:38,745
Sada Jedai General Mace Windu
vodi napad na neprijateljske linije
11
00:00:38,870 --> 00:00:42,442
u konačnoj ofenzivi za oslobođenje
glavnog grada Lessu.
12
00:01:02,172 --> 00:01:03,222
Brzo u zaklon.
13
00:01:07,833 --> 00:01:11,033
Moramo zaustaviti neprijateljsko
napredovanje. - Daj mi to.
14
00:01:12,609 --> 00:01:13,499
Dobro.
15
00:01:13,624 --> 00:01:16,342
Naredi našim topovima da gađaju
njihove stražnje jedinice.
16
00:01:16,861 --> 00:01:19,561
Strpat ćemo ih u kutije
i raznijeti ih u komadiće.
17
00:01:26,106 --> 00:01:27,144
Mi smo na poziciji!
18
00:01:27,312 --> 00:01:29,313
Zapovjedniče,
dovedite lagani odred.
19
00:01:30,021 --> 00:01:31,649
Želim lagani odred tu gore, odmah!
20
00:01:43,772 --> 00:01:46,622
Pokupite ranjene i vratite ih nazad.
Ja ću očistiti put.
21
00:02:00,460 --> 00:02:03,510
- Gospodine, neprijatelj ponovo napreduje.
- Daj mi da vidim.
22
00:02:04,473 --> 00:02:06,723
Nađite zaklon, Brzo, idemo!
23
00:02:10,710 --> 00:02:12,410
Vaš je, Generale.
24
00:02:13,398 --> 00:02:15,398
Mi ćemo voditi, Zapovjedniče
25
00:02:17,897 --> 00:02:18,863
Naprijed!
26
00:02:23,980 --> 00:02:26,280
Sada, taj Jedai vodi napad.
27
00:02:26,997 --> 00:02:30,181
Koncentrirajte svu svoju vatru na te hodače!
28
00:02:38,317 --> 00:02:40,517
Dali da bježimo?
29
00:02:42,516 --> 00:02:47,166
Mislim da bi bilo bolje, da se
jednostavno samo predamo.
30
00:03:02,400 --> 00:03:04,150
Koliko smo Ijudi izgubili?
31
00:03:04,606 --> 00:03:08,270
32 mislim, uključujući zapovijednu posadu
sa 3 hodača.
32
00:03:08,516 --> 00:03:11,025
Dobra vijest je da je
General Kenobi razbio njihove linije.
33
00:03:11,150 --> 00:03:13,829
Sada imamo čist put, ravno
do glavnog grada.
34
00:03:14,844 --> 00:03:16,494
Ova bitka je bila skupa.
35
00:03:18,367 --> 00:03:20,341
Trebat će nam pomoć da zauzmemo grad.
36
00:03:20,823 --> 00:03:23,848
Republička vojska napreduje brže
nego šta sam očekivao.
37
00:03:24,429 --> 00:03:26,881
Izračunao sam da će stiči do glavnih
vrata grada do jutra.
38
00:03:27,006 --> 00:03:30,546
- Predlažem da se pripremimo za povlačenje.
- Ja se ne povlačim.
39
00:03:31,134 --> 00:03:34,340
Taj Jedai nema dovoljno snaga da zauzme
ovaj grad.
40
00:03:34,635 --> 00:03:38,150
Uvedite naše jedinice unutar zidova,
i osigurajte most.
41
00:03:42,349 --> 00:03:44,073
Kakvo je vaše napredovanje, Skywalkeru?
42
00:03:44,741 --> 00:03:47,583
Moji lovci su osigurali kontrolu
nad svemirom oko Rylotha.
43
00:03:47,708 --> 00:03:49,773
Separatistički razarači su u bijegu.
44
00:03:49,898 --> 00:03:51,848
Vrlo dobro, Generale Skywalker.
45
00:03:52,204 --> 00:03:54,624
Učitelj Kenobi je zauzeo
pustinju Jixuan,
46
00:03:54,793 --> 00:03:56,836
tako da je južna polutka naša.
47
00:03:57,373 --> 00:03:59,646
Znači uskoro je gotovo.
48
00:03:59,889 --> 00:04:02,758
Ne još. Ključna pozicija je
glavni grad Lessu.
49
00:04:03,089 --> 00:04:05,486
Naši špijuni su sigurni da je
Separatistički vođa Wat Tambor
50
00:04:05,611 --> 00:04:09,221
- postavio tamo svoj zapovjedni centar.
- Kada zauzmemo, grad
51
00:04:09,346 --> 00:04:12,840
- zarobiti Tambora mi moramo.
- Neće biti to lagano, Učitelju.
52
00:04:12,965 --> 00:04:15,415
Tambor
je izabrao čvrsto uporište.
53
00:04:15,647 --> 00:04:18,357
Ovaj plasma most je
jedini ulaz i izlaz iz grada.
54
00:04:18,903 --> 00:04:22,203
Bojim se da opsada
mogla potrajati u nedogled.
55
00:04:22,466 --> 00:04:24,572
Moj narod je već dovoljno propatio.
56
00:04:24,924 --> 00:04:27,924
Plan da zauzmete most, imate
Učitelju Windu?
57
00:04:28,376 --> 00:04:30,356
Sa našim snagama, tako razvučenim,
58
00:04:30,481 --> 00:04:34,438
Trebat će mi pomoć slobodnih boraca
pod vodstvom Cham Syndulla.
59
00:04:34,695 --> 00:04:37,960
Negova borba protiv droida, stvorila je
od njega simbol za slobodu Ijudi.
60
00:04:38,154 --> 00:04:39,503
Cham Syndulla
61
00:04:39,975 --> 00:04:42,097
je bio radikalista i prije rata.
62
00:04:42,758 --> 00:04:44,508
Vrlo je nepredvidljiv.
63
00:04:44,718 --> 00:04:46,218
Ne može mu se vjerovati.
64
00:04:46,798 --> 00:04:49,098
Znam da Syndulla traži način
kako sakupiti moć.
65
00:04:49,681 --> 00:04:51,057
Bili smo politički protivnici.
66
00:04:51,226 --> 00:04:53,611
Politiku prepuštam vama,
Senatore.
67
00:04:53,736 --> 00:04:56,145
Napravit ću sve šta je potrebno da
pomognem tim Ijudima.
68
00:04:56,313 --> 00:04:59,231
Možda bi vam mogli poslati
Republičko pojačanje umjesto njih.
69
00:05:00,467 --> 00:05:03,773
Nema slobodnog pojačanja,
Kancelare.
70
00:05:04,217 --> 00:05:06,530
Nećemo uspijeti bez Syndulline pomoći.
71
00:05:15,157 --> 00:05:18,057
Zašto mislite da su pobunjenici
u ovom smjeru, Generale?
72
00:05:20,219 --> 00:05:21,253
Šta je to, gospodine?
73
00:05:22,154 --> 00:05:25,295
Borci za slobodu, jašu
na domaćim stvorenjima ove regije.
74
00:05:25,420 --> 00:05:26,926
I ovi tragovi su svježi.
75
00:05:30,925 --> 00:05:32,765
Šta znači da nisu tako daleko.
76
00:05:35,514 --> 00:05:37,561
Zar nije ovo mjesto
gdje su bili masakrirani?
77
00:05:37,893 --> 00:05:39,855
Izgleda da je bila dobra tarapana.
78
00:05:40,856 --> 00:05:43,156
Zanima me ko je postavio ove
nadgrobne spomenike.
79
00:05:44,049 --> 00:05:45,199
Jesu to oni?
80
00:06:00,161 --> 00:06:02,711
Vaši taktički droidi su me obavijestili
81
00:06:02,880 --> 00:06:06,868
o miroljubivom poslu koji ste napravili
štiteči našu investiciju na Rylothu.
82
00:06:08,219 --> 00:06:09,869
Taj droid pretjeruje.
83
00:06:10,495 --> 00:06:12,144
Ja još nisam izgubio.
84
00:06:12,556 --> 00:06:14,987
Niste dovoljno jak protivnik
za Učitelja Windua.
85
00:06:15,528 --> 00:06:17,793
Nemoj biti pohlepan, Emir Tambor.
86
00:06:18,464 --> 00:06:21,814
Uzmi vrijednosti koliko možeš,
a sve ostalo uništi.
87
00:06:22,232 --> 00:06:23,282
Sve?
88
00:06:23,692 --> 00:06:26,761
Možemo ovaj poraz
iskoristiti u političke svrhe.
89
00:06:27,255 --> 00:06:30,938
Preživjeli ruševina sa Rylotha
će demonstrirati kroz galaksiju
90
00:06:31,265 --> 00:06:34,410
Kao cijena Republičke pobjede.
91
00:06:34,953 --> 00:06:36,053
Kako vi kažete.
92
00:06:44,570 --> 00:06:46,939
Dobro pazite, na izgubljenu patrolu.
93
00:06:51,080 --> 00:06:52,480
Jeste li čuli to?
94
00:07:01,118 --> 00:07:02,664
Ne vidim ništa.
95
00:07:08,618 --> 00:07:11,868
- Zašto ih ne sredimo, gospodine?
- Imam čudan osjećaj
96
00:07:12,221 --> 00:07:14,008
da će pobunjenici to napraviti umjesto nas.
97
00:07:16,137 --> 00:07:18,437
- Pazi, zasjeda!
- Pomoć!
98
00:07:18,637 --> 00:07:21,137
to je pokret otpora!
99
00:07:41,386 --> 00:07:44,613
Pitao sam se kada ćete me naći,
Učitelju Jedai.
100
00:07:44,724 --> 00:07:46,374
Generale Syndulla,
101
00:07:46,968 --> 00:07:51,718
- Došao sam po vašu pomoć.
- Zašto mislite da ćete ju dobiti?
102
00:07:57,788 --> 00:08:01,136
Emir Tambor, naši bombarderi
su spremni za lansiranje.
103
00:08:06,479 --> 00:08:09,436
Sada ću pripremiti vaš brod za evakuaciju.
104
00:08:10,418 --> 00:08:12,435
Nisam još spreman za odlazak.
105
00:08:13,161 --> 00:08:16,775
U svakom slučaju, imamo raspored koga
se moramo držati. Brod će biti spreman.
106
00:08:35,344 --> 00:08:38,394
Imate dobro skrovište.
- Ima svojih prednosti.
107
00:08:43,163 --> 00:08:44,867
Vidjeli smo grobove
108
00:08:45,127 --> 00:08:48,177
puno vaših Ijudi je poginulo u
toj borbi.
109
00:08:48,302 --> 00:08:51,292
Zajedno, možemo spriječiti da se to
više ne ponovi.
110
00:08:51,417 --> 00:08:54,095
Dali znate zašto smo bili masakrirani,
Učitelju Jedai?
111
00:08:54,220 --> 00:08:56,108
Kada su droidi pomeli Ryloth,
112
00:08:56,233 --> 00:08:58,483
Republika nam nije mogla pomoći.
113
00:08:58,608 --> 00:09:01,858
Bili smo prisiljeni na predaju,
i došli smo tu nenaoružani.
114
00:09:02,432 --> 00:09:05,382
Separatisti su dopeljali tenkove,
da nas istrijebe.
115
00:09:06,446 --> 00:09:07,696
Dođi tu, dečko.
116
00:09:07,913 --> 00:09:09,162
Dođi, ne moraš se bojati.
117
00:09:09,744 --> 00:09:11,665
Vidiš, nemaš se čega bojati.
118
00:09:16,247 --> 00:09:18,171
Kaže da je možda njegov
vid privremeno zamagljen,
119
00:09:18,464 --> 00:09:20,590
ali je puno brža od
vaših jašučih mašina.
120
00:09:21,409 --> 00:09:23,109
Ne znam baš.
121
00:09:34,731 --> 00:09:36,398
Šta je to, ogrebotina?
122
00:09:38,282 --> 00:09:40,777
Gobi, izlječi se. Trebam te.
123
00:09:43,614 --> 00:09:45,336
Imamo malo hrane i pića,
124
00:09:45,461 --> 00:09:48,910
ali naša tradicija nalaže da sve
moramo dijeliti sa našim gositma.
125
00:09:59,137 --> 00:10:01,683
Gađajte svako Twi'lek selo
koje je u dometu,
126
00:10:01,998 --> 00:10:04,809
- ono koje je naseljeno, prvo.
- Naravno.
127
00:10:18,223 --> 00:10:20,425
Jesu se naši izviđači javili,
iz sela ispred nas.
128
00:10:20,550 --> 00:10:24,321
Neprijatelj se povukao.
Ostali su samo Žene i djeca.
129
00:10:24,723 --> 00:10:27,449
Vidi dali možemo pripremiti šta hrane.
Biti će gladni.
130
00:10:27,864 --> 00:10:30,414
Gospodine, neprijateljski brodovi
ulaze u naš sektor.
131
00:10:36,973 --> 00:10:39,413
- Izvještaj o šteti!
- Nema taktičkih oštečenja, gospodine.
132
00:10:39,538 --> 00:10:41,880
Nisu nas gađali.
Bombardiraju selo.
133
00:10:51,174 --> 00:10:53,274
Kontaktirajte Generala Windua.
134
00:11:01,456 --> 00:11:03,467
Nadam se da ti ne smeta, Ovo
135
00:11:04,411 --> 00:11:08,411
Malo zabave, pomaže Ijudima da skinu
teret rata sa svojih leđa.
136
00:11:08,919 --> 00:11:12,119
Osigurao si dobro svoje Ijude,
sve svoje Ijude.
137
00:11:12,665 --> 00:11:15,121
Zašto onda nećeš pomoći meni,
da ih oslobodim od ove okupacije?
138
00:11:15,554 --> 00:11:19,625
Ne vjerujem Senatoru Ta, njegovi planovim
za ovaj svijet nakon rata.
139
00:11:20,234 --> 00:11:22,346
Republika če vam pomoći u izgradnji.
140
00:11:22,471 --> 00:11:25,966
- Nećemo vas napustiti.
- Vaše snage će ostati zbog osiguranja?
141
00:11:26,914 --> 00:11:28,851
Neko vrijeme, da održe mir.
142
00:11:29,095 --> 00:11:32,130
Druga oružana okupacija,
nije sloboda Rylotha.
143
00:11:32,894 --> 00:11:35,809
Koliko dugo će mi trebati
da bi se borio sa tobom, Učitelju Jedai?
144
00:11:39,606 --> 00:11:40,914
Šta je bilo? Zapovjedniče...
145
00:11:40,949 --> 00:11:43,172
Droidi su počeli sa bombardiranjem.
146
00:11:43,297 --> 00:11:45,694
Nekoliko sela u našem sektoru su
uništena, gospodine.
147
00:11:55,846 --> 00:11:58,145
Pripremite sve.
148
00:11:58,208 --> 00:12:00,410
Ja ču razgovarati sa senatorom Ta.
149
00:12:06,150 --> 00:12:07,520
Jeli to sve?
150
00:12:07,621 --> 00:12:10,930
Još uvijek čekamo 2 transportera
iz južne baze.
151
00:12:11,414 --> 00:12:13,833
- Dali bi trebali otići bez njih?
- Ne.
152
00:12:13,958 --> 00:12:17,258
Želim da se pokupiti svaki vrijedan kamenčić
prije nego šta odem.
153
00:12:17,733 --> 00:12:20,491
Emir Tambor,
zašto još niste izvršili evakuaciju?
154
00:12:21,052 --> 00:12:24,996
Naša izlazna strategija
uzima više vremena nego šta smo mislili.
155
00:12:25,729 --> 00:12:29,351
Želim da napustie grad prije
nego stigne Republička vojska.
156
00:12:29,748 --> 00:12:32,398
Jednom kada Učitelj Windu
uđe u glavni grad,
157
00:12:32,730 --> 00:12:34,580
bobmardirat ćete ga iz daljine.
158
00:12:34,954 --> 00:12:37,454
- Jeli Jasno?
- Da, Grofe Dooku.
159
00:12:39,104 --> 00:12:42,063
Nećete raditi ništa dok ja ne naredim.
160
00:12:42,744 --> 00:12:44,494
Imamo svoja naređenja, Emir.
161
00:12:51,125 --> 00:12:52,175
Senatore Ta,
162
00:12:52,497 --> 00:12:55,697
tako mi je drago da ste nam se pridružili
sa udobnog Coruscanta.
163
00:12:55,998 --> 00:12:58,448
Naš narod je preživio samo uz mene.
164
00:12:58,928 --> 00:13:02,678
Znam da želiš ovo pretvoriti u
kampanju da preuzmeš moć.
165
00:13:03,018 --> 00:13:05,262
Dali te trebam podsjetiti da sam Ja..
166
00:13:05,944 --> 00:13:07,817
taj koji predstavlja naše Ijude u senatu?
167
00:13:08,354 --> 00:13:11,319
A da sam Ja taj koji vodi Ijude, sada i tu.
168
00:13:11,989 --> 00:13:15,291
Neće ništa ostati da se vodi, ako vas dvoje
ne pristanete na suradnju.
169
00:13:15,416 --> 00:13:18,536
- Generale Windu, dali me čujete?
- Čujem te, Skywalkeru.
170
00:13:19,104 --> 00:13:20,946
Moji lovci sređuju bombardere
171
00:13:21,071 --> 00:13:23,458
najbrže šta mogu,
ali jednostavno ima ih previše.
172
00:13:23,731 --> 00:13:25,417
Sumljam da ih možemo sve srediti.
173
00:13:25,542 --> 00:13:27,986
Predlažem da odvedete Ijude
što dalje od grada.
174
00:13:28,111 --> 00:13:30,451
Moraš uništiti te bombardere,
Skywalkeru.
175
00:13:30,576 --> 00:13:33,718
- Onda se nađemo u centru.
- Napravit ću sve šta mogu.
176
00:13:39,994 --> 00:13:42,394
Šta Separatisti dobivaju
177
00:13:42,691 --> 00:13:44,270
paljenjem naših domova?
178
00:13:44,564 --> 00:13:45,564
Ništa.
179
00:13:45,773 --> 00:13:48,983
Wat Tambor uništava drugima
ono šta ne može posjedovati.
180
00:13:49,479 --> 00:13:51,069
Onda moramo brzo odreagirati.
181
00:13:51,354 --> 00:13:53,887
Senatore,
vaši Ijudi se boje pridružiti nama
182
00:13:54,012 --> 00:13:56,783
zbog straha
da će biti druga vojna okupacija.
183
00:13:57,373 --> 00:13:59,706
Ljudi imaju moje obećanje
184
00:14:00,465 --> 00:14:02,465
da će klonovska vojska otići
185
00:14:02,824 --> 00:14:05,917
kada se Ryloth očisti od svih tih droida.
186
00:14:08,425 --> 00:14:12,429
Koje osiguranje dajete Senatoru Ta
da nećete pokušati preuzeti moć?
187
00:14:12,967 --> 00:14:15,867
Ja samo želim vidjeti moj narod slobodan,
Učitelju Jedai.
188
00:14:16,306 --> 00:14:17,556
Dajem vam moju riječ.
189
00:14:17,994 --> 00:14:19,597
Vjerujem u demokraciju.
190
00:14:21,781 --> 00:14:23,731
Onda smo svi skupa u ovome.
191
00:14:28,290 --> 00:14:29,490
Ljudi Rylotha,
192
00:14:30,404 --> 00:14:31,754
došlo je vrijeme
193
00:14:32,505 --> 00:14:34,138
da se oslobodimo!
194
00:14:54,940 --> 00:14:56,040
Nastavi.
195
00:15:01,459 --> 00:15:03,109
Pokušaj me pratiti, Klonu.
196
00:15:14,470 --> 00:15:15,920
Tambor je još uvijek tu.
197
00:15:16,334 --> 00:15:19,434
Kako ćemo napasti
kada su moji Ijudi tako blizu?
198
00:15:19,944 --> 00:15:21,583
Tvoji Ijudi neće biti u opasnosti
199
00:15:21,708 --> 00:15:24,146
ako naši hodači pređu preko mosta u grad.
200
00:15:24,271 --> 00:15:26,514
Ključno je uspostaviti kontrolu nad mostom.
201
00:15:28,340 --> 00:15:30,140
Možda je tamo tvoja šansa.
202
00:15:34,100 --> 00:15:36,774
Moji špijuni su mi javili da ti transporti
prenose blago.
203
00:15:36,942 --> 00:15:39,152
Misliš da ih možemo iskoristiti
da pređemo preko mosta?
204
00:15:39,565 --> 00:15:42,765
Riskantno.
Obično ih skeniraju dok prelaze preko.
205
00:15:53,646 --> 00:15:56,669
Kada preuzmem most,
moraš početi sa napadom.
206
00:16:09,535 --> 00:16:10,975
Ušli su, Idemo.
207
00:16:20,011 --> 00:16:22,487
Zapovjedniče,
Trebate mi napraviti malu diverziju.
208
00:16:22,898 --> 00:16:24,894
Neka se ostatak
Laganog odreda pripremi.
209
00:16:25,019 --> 00:16:26,019
Da, gospodine.
210
00:16:26,900 --> 00:16:28,250
Moji Ijudi su spremni.
211
00:16:33,042 --> 00:16:34,526
Vrijeme ja za odlazak.
212
00:16:34,651 --> 00:16:37,502
Republički hodači
se drže na 1.200 metara.
213
00:16:38,651 --> 00:16:41,422
Gospodine, posljednja pošiljka blaga
se približava.
214
00:16:41,858 --> 00:16:43,008
Točno na vrijeme.
215
00:16:43,448 --> 00:16:46,386
Aktivirajte most, i neka odmah
pređu preko njega.
216
00:16:47,274 --> 00:16:49,224
Inicirajte plazma projektore.
217
00:17:20,649 --> 00:17:22,399
Dobro, Stanite tu.
218
00:17:22,525 --> 00:17:24,775
Idemo, Gazda želi da ovo brzo obavimo.
219
00:17:36,344 --> 00:17:37,645
Ovaj je čist.
220
00:17:38,045 --> 00:17:39,105
Evo ih dolaze.
221
00:17:41,717 --> 00:17:44,317
Čekaj!
Lovim nekakvu anomaliju ovdje.
222
00:17:44,962 --> 00:17:46,012
Stanje pripravnosti.
223
00:17:51,883 --> 00:17:53,633
Vojnici, pripremite se za otvaranje vatre.
224
00:17:54,088 --> 00:17:55,643
Otvori izlazni poklopac.
225
00:17:59,284 --> 00:18:02,266
- Oh, ne!
- Uhapšeni ste, Imate pra...
226
00:18:02,927 --> 00:18:04,377
Napadnuti smo!
227
00:18:09,679 --> 00:18:11,012
Deaktivirajte most!
228
00:18:11,716 --> 00:18:13,546
Dobro, Loše za njih.
229
00:18:14,088 --> 00:18:16,309
Brže preko
Isključuju most!
230
00:18:45,417 --> 00:18:48,090
Ja ću ih zadržati.
Vratite most nazad.
231
00:18:48,304 --> 00:18:49,329
Da gospodine, odmah!
232
00:18:50,260 --> 00:18:51,260
Napad!
233
00:19:20,942 --> 00:19:21,874
Sredi ih.
234
00:19:25,402 --> 00:19:26,802
Most je vračen, gospodine.
235
00:19:52,030 --> 00:19:54,866
Sredite te droide.
Ja idem naći Wat Tambora.
236
00:20:25,797 --> 00:20:26,689
Moj brod!
237
00:20:31,978 --> 00:20:35,489
bojim se da je Emir Tambor odbio
povlačenje na vrijeme.
238
00:20:36,152 --> 00:20:38,356
To je... Na nesreću.
239
00:20:39,192 --> 00:20:43,121
Naredite bombarderima
da unište glavni grad, odmah.
240
00:20:53,755 --> 00:20:54,755
Predaj se.
241
00:20:55,503 --> 00:20:58,802
Generale Windu,
možda se možemo dogovoriti.
242
00:20:59,405 --> 00:21:01,405
Ne dok ja držim sve karte.
243
00:21:01,815 --> 00:21:04,685
Izgleda da je predaja nepotrebna.
244
00:21:05,033 --> 00:21:09,439
Svi ćemo mi riknuti u ime slave
Separatističkog saveza.
245
00:21:16,869 --> 00:21:19,951
- To je bilo blizu, Učitelju.
- Zar nije uvijek, malena?
246
00:21:23,536 --> 00:21:25,539
Koji su vaši uvijeti predaje?
247
00:21:26,284 --> 00:21:28,033
Nema pregovaranja.
248
00:21:29,229 --> 00:21:30,329
Slažem se.
249
00:21:31,539 --> 00:21:33,389
Zahvaljujem vam, Učitelju Jedai.
250
00:21:33,849 --> 00:21:36,247
Danas, cijeli Ryloth vam zahvaljuje.
251
00:21:37,197 --> 00:21:40,097
Zaslužili se svoju slobodu, Genarale,
svi vi.
252
00:21:55,000 --> 00:22:01,000
prevod: Madax By Leon
253
00:22:01,210 --> 00:22:04,360
Njegovo Ime je Ken De
254
00:22:05,500 --> 00:22:08,190
I nikada niste vidjeli ništa slično
kao šta je on
255
00:22:10,891 --> 00:22:12,400
Jedai Pazite se!
256
00:22:12,530 --> 00:22:16,700
Pojavio se novi neprijatelj Republike
"Skywalkeru"
257
00:22:18,000 --> 00:22:20,001
I nije baš pametno petljati
se sa njim
258
00:22:20,750 --> 00:22:25,080
Ne propustite Finale Prve sezone
Star Wars: The Clone Wars
259
00:22:25,520 --> 00:22:29,216
Ja sam sada glavni,
Ja postavljam pravila SADA
260
00:22:31,217 --> 00:22:36,550
prevod: Madax By Leon