1 00:00:00,450 --> 00:00:05,649 CHIẾN TRANH CÁC VÌ SAO CUỘC CHIẾN VÔ TÍNH Mp3sony [mediafire.com/mp3sony-subtitle] Phudeviet.org 2 00:00:09,950 --> 00:00:14,950 Gắn bó không có nghĩa là thương hại. 3 00:00:16,600 --> 00:00:18,700 Chiến thắng ở Geonosis. 4 00:00:18,900 --> 00:00:20,350 Sau một cuộc tấn công lớn, 5 00:00:20,351 --> 00:00:23,500 quân Cộng hoà cuối cùng đã chiếm lại được hành tinh... 6 00:00:23,501 --> 00:00:26,900 và phá huỷ những xưởng sản xuất người máy. 7 00:00:27,000 --> 00:00:32,150 Một cuộc điều tra do Luminara Unduli dẫn đầu đã khám phá ra nữ chúa Karina, 8 00:00:32,151 --> 00:00:36,200 kẻ có ý thức chung có thể làm cử động những binh sĩ Geonosis đã chết. 9 00:00:36,400 --> 00:00:38,600 Trong cuộc phá huỷ ngôi đền của nữ chúa, 10 00:00:38,601 --> 00:00:41,900 các Jedi đã bắt cố vấn của bà ta, Poggle the Lesser, 11 00:00:41,901 --> 00:00:46,100 và giờ chuẩn bị chuyển tên tội phạm về Coruscant để xét xử. 12 00:00:54,800 --> 00:00:56,700 Tôi e chúng ta có rắc rối. 13 00:00:56,750 --> 00:00:57,950 Không phải luôn là vậy sao? 14 00:00:57,951 --> 00:01:01,200 Tôi vừa nhận được một tín hiệu báo nguy từ lực lượng phe ta ở Dantooine. 15 00:01:01,450 --> 00:01:05,000 Thầy Windu vẫn phòng thủ được, nhưng tổn thất rất lớn. 16 00:01:05,250 --> 00:01:07,400 Họ cần hỗ trợ y tế ngay lập tức. 17 00:01:07,401 --> 00:01:10,800 Chúng ta có thể lấy đồ tiếp tế tại trạm y tế gần Ord Cestus. 18 00:01:10,801 --> 00:01:15,500 Chúng ta phải giao Poggle đến Coruscant, và Cestus thì không nằm trên đường đi. 19 00:01:15,501 --> 00:01:18,500 Cộng Hoà phải thẩm vấn Poggle ngay... 20 00:01:18,501 --> 00:01:20,800 nếu muốn lấy được những thông tin hữu ích từ hắn. 21 00:01:20,801 --> 00:01:25,300 Thưa thầy, tôi đề nghị để các padawan lo nhiệm vụ tiếp tế. 22 00:01:25,301 --> 00:01:27,200 Cần gì cũng được, thưa thầy. 23 00:01:27,201 --> 00:01:28,500 Tôi rất vui được giúp. 24 00:01:28,501 --> 00:01:29,600 Tôi cũng thế. 25 00:01:29,601 --> 00:01:30,800 Rất tốt. 26 00:01:30,801 --> 00:01:32,200 Lấy một tàu y tế đi. 27 00:01:32,201 --> 00:01:34,100 Và sau khi chúng tôi đưa Poggle về Coruscant, 28 00:01:34,101 --> 00:01:36,600 sẽ gặp hai người cho chuyến đi đến Dantooine. 29 00:02:09,550 --> 00:02:10,750 Xin lỗi, các anh em. 30 00:02:10,800 --> 00:02:13,900 Mong là tôi không phá ngang giấc mơ thoải mái nào. 31 00:02:14,100 --> 00:02:15,500 Có nhiệm vụ khác à, thưa sếp? 32 00:02:15,550 --> 00:02:17,050 Đúng đấy. 33 00:02:17,051 --> 00:02:20,200 Chúng ta sẽ đi tiếp tế hàng y tế đến Ord Cestus. 34 00:02:21,251 --> 00:02:24,600 Cứ nghĩ chúng ta được sinh ra để đánh nhau, ai dè toàn làm việc vặt. 35 00:02:24,650 --> 00:02:25,600 Này. 36 00:02:25,601 --> 00:02:28,500 Chúng ta được sinh ra để tuân lệnh, Pulsar. 37 00:02:28,900 --> 00:02:30,700 Anh có vấn đề với chuyện đó à? 38 00:02:30,701 --> 00:02:31,700 Không, thưa sếp. 39 00:02:31,701 --> 00:02:32,701 Không có vấn đề gì. 40 00:02:32,702 --> 00:02:34,550 Có thế chứ! 41 00:02:34,551 --> 00:02:35,951 Giờ thì đi thôi. 42 00:02:40,800 --> 00:02:41,850 Scythe. 43 00:02:42,700 --> 00:02:44,800 Dậy đi nào, người anh em. Dậy đi! 44 00:02:53,600 --> 00:02:54,900 Này, Scythe. 45 00:02:54,901 --> 00:02:57,300 Chào mừng quay lại vùng đất của người sống. 46 00:02:58,350 --> 00:03:00,150 Cám ơn sếp. 47 00:03:23,600 --> 00:03:25,900 Chúng tôi đã sẵn sàng nhảy, thầy Fisto. 48 00:03:26,100 --> 00:03:28,700 Tốt, tôi mong chờ hai người đến. 49 00:03:54,000 --> 00:03:56,100 Cái gì thế? 50 00:03:56,900 --> 00:03:58,500 Yên lặng quá. 51 00:03:58,501 --> 00:04:01,700 Rất khác so với những trận đánh mấy ngày qua. 52 00:04:01,750 --> 00:04:04,600 Cô nên tận hưởng sự yên bình này khi nó còn. 53 00:04:04,601 --> 00:04:05,850 Tôi không thể. 54 00:04:05,851 --> 00:04:07,100 Đi ăn thôi. 55 00:05:01,800 --> 00:05:07,700 Tôi đang nghĩ điều cô nói lúc này, tận hưởng sự bình yên khi nó còn. 56 00:05:07,750 --> 00:05:11,200 Là một Jedi, tôi không biết làm thế bằng cách nào. 57 00:05:11,201 --> 00:05:15,000 Thầy Windu nói chúng ta là người giữ hoà bình, không phải chiến binh. 58 00:05:15,100 --> 00:05:19,300 Tuy nhiên, khi chiến tranh kết thúc, nhiệm vụ của chúng ta là duy trì hoà bình. 59 00:05:19,350 --> 00:05:24,350 Ừ, nhưng chúng ta sẽ làm thế với tư cách người giữ hoà bình hay chiến binh? 60 00:05:24,400 --> 00:05:27,150 Có gì khác nhau? 61 00:05:27,200 --> 00:05:29,400 Tôi không có tất cả câu trả lời đâu, Ahsoka. 62 00:05:29,401 --> 00:05:31,100 Cũng như cô, tôi là học trò. 63 00:05:31,200 --> 00:05:33,050 Thầy cô nói gì với cô? 64 00:05:33,051 --> 00:05:34,200 Anakin à? 65 00:05:34,201 --> 00:05:41,200 Cô sẽ thấy một số suy nghĩ của thầy ấy nằm ở tương lai, khá cấp tiến. 66 00:05:41,201 --> 00:05:43,000 Thật à? Tại sao thế? 67 00:05:43,001 --> 00:05:46,700 Có thể nói là thầy tôi luôn làm những gì cần làm để giải quyết được việc. 68 00:05:47,100 --> 00:05:49,900 Tôi không chắc là thời bình có hợp với thầy ấy không. 69 00:05:56,400 --> 00:05:58,300 Lên thăm chúng tôi hả, Scythe? 70 00:05:59,100 --> 00:06:02,700 Chúng ta đang theo đúng lột trình, và tất cả hệ thống đều tốt. 71 00:06:04,600 --> 00:06:05,600 Cái gì... 72 00:06:08,650 --> 00:06:11,000 Chúng ta đã kiểm soát được phòng điều khiển. 73 00:06:14,950 --> 00:06:16,650 Chào buổi tối, Ox, Edge. 74 00:06:16,651 --> 00:06:17,950 Có tham gia không? 75 00:06:20,800 --> 00:06:23,350 Có chuyện gì thế, các anh? 76 00:06:29,750 --> 00:06:31,550 Binh sĩ, ngừng lại. 77 00:06:43,450 --> 00:06:44,450 Cô làm gì thế? 78 00:06:44,500 --> 00:06:45,950 Hai binh sĩ vô tính vừa tấn công chúng tôi. 79 00:06:45,951 --> 00:06:47,500 Có chuyện gì thế? 80 00:06:47,550 --> 00:06:49,900 Trap, anh có biết chuyện gì xảy ra cho những binh sĩ này không? 81 00:06:49,950 --> 00:06:52,750 Tôi không biết, chỉ huy trưởng. Tôi cũng bối rối... 82 00:06:52,751 --> 00:06:54,400 Anh phụ trách những người này. 83 00:06:54,401 --> 00:06:55,850 Anh có ra lệnh cho họ giết chúng tôi không? 84 00:06:55,950 --> 00:06:58,100 Không, tôi không có. 85 00:06:58,300 --> 00:06:59,500 Có chuyện gì thế? 86 00:06:59,501 --> 00:07:01,050 Tại sao bọn họ làm thế? 87 00:07:01,200 --> 00:07:03,250 Chúng tôi không biết. Tôi nghe có bắn nhau. 88 00:07:03,650 --> 00:07:05,050 Sao chúng tôi phải tin các anh? 89 00:07:05,350 --> 00:07:07,750 Nhìn đây, không súng. 90 00:07:15,350 --> 00:07:17,650 Những người đó không phải vô cớ mà tấn công chúng tôi. 91 00:07:17,850 --> 00:07:22,450 Thầy tôi từng bị một binh sĩ phản bội, gã đó bị Ventress mua chuộc. 92 00:07:22,600 --> 00:07:24,050 Không thể đơn giản như thế. 93 00:07:24,900 --> 00:07:26,850 Ít ra thì cảm giác cũng không như thế. 94 00:07:26,950 --> 00:07:28,150 Xin lỗi, sếp. 95 00:07:28,151 --> 00:07:30,650 Chúng ta nên đảm bảo là còn kiểm soát được phòng điều khiển. 96 00:07:30,750 --> 00:07:33,450 Phòng điều khiển, Barriss đây. Trả lời đi. 97 00:07:33,550 --> 00:07:34,750 Chúng ta cần lên trên đó. 98 00:07:34,751 --> 00:07:36,600 Phải tìm hiểu xem có chuyện gì đang xảy ra. 99 00:07:36,800 --> 00:07:38,850 Nhưng hai người này sẽ tỉnh lại ngay. 100 00:07:38,950 --> 00:07:41,150 Havoc có thể trông chừng họ đến khi ta kiểm tra xong. 101 00:07:41,250 --> 00:07:42,550 Được, đi thôi. 102 00:07:54,350 --> 00:07:56,950 Tàu chở hàng không đến nơi đúng theo lịch. 103 00:07:57,050 --> 00:07:58,950 Tôi đã cố liên lạc với họ. 104 00:07:58,951 --> 00:08:00,500 Không có hồi âm. 105 00:08:00,501 --> 00:08:01,750 Tôi không thích thế. 106 00:08:01,751 --> 00:08:02,850 Có chuyện rồi. 107 00:08:02,900 --> 00:08:07,050 Việc mất liên lạc này không giống phong cách của cả hai padawan. 108 00:08:07,150 --> 00:08:08,250 Họ đang gặp rắc rối. 109 00:08:08,400 --> 00:08:10,900 Anakin, hãy có lòng tin vào padawan của cậu. 110 00:08:10,950 --> 00:08:12,350 Đáng lẽ cô nhóc phải báo cáo rồi. 111 00:08:12,400 --> 00:08:13,850 Như cậu ấy hả? 112 00:08:14,000 --> 00:08:15,050 Lý lẽ hay đấy! 113 00:08:15,051 --> 00:08:17,850 Đôi khi tôi nghĩ là cậu không nhận ra hai người đã trở nên giống nhau thế nào. 114 00:08:19,250 --> 00:08:21,950 Chúng ta phải tiếp tục thẩm vấn Poggle. 115 00:08:21,951 --> 00:08:23,450 Phải, tôi đồng ý. 116 00:08:23,451 --> 00:08:25,850 Hắn rất bất hợp tác. 117 00:08:29,950 --> 00:08:32,450 Anh hãy chú ý phòng khi Ahsoka gọi. 118 00:08:32,451 --> 00:08:33,350 Tôi hiểu. 119 00:08:42,450 --> 00:08:46,050 Kích hoạt lái tự động và dựng khiên chắn an ninh lên. 120 00:08:50,150 --> 00:08:52,250 Có người không muốn chúng ta lên trên đó. 121 00:08:52,750 --> 00:08:54,850 Tôi sẽ thử vượt qua rào điều khiển. 122 00:09:01,850 --> 00:09:03,250 Anh ta đã bị ký sinh. 123 00:09:06,350 --> 00:09:07,750 Gỡ thứ này ra khỏi tôi! 124 00:09:13,200 --> 00:09:15,550 Cái gì thế? 125 00:09:15,600 --> 00:09:17,850 Giống một loài ký sinh. 126 00:09:17,851 --> 00:09:20,050 Hẳn là nó đã khống chế hành động của họ. 127 00:09:20,150 --> 00:09:21,650 Khống chế trí óc. 128 00:09:22,150 --> 00:09:23,850 Điều đó giải thích được nhiều đấy. 129 00:09:24,000 --> 00:09:25,650 Trap là bạn tôi. 130 00:09:25,651 --> 00:09:27,350 Anh ấy sẽ không bao giờ cố giết chúng ta. 131 00:09:27,750 --> 00:09:30,150 Làm sao thứ này lại lên tàu được? 132 00:09:31,150 --> 00:09:34,150 Chắc chúng đã ký sinh lên người binh sĩ khi ta còn ở Geonosis. 133 00:09:34,300 --> 00:09:36,050 Chúng ta phải cách ly tàu. 134 00:09:36,051 --> 00:09:39,650 Cũng nên liên lạc với thầy Fisto và cho ông ấy biết tình hình. 135 00:09:40,050 --> 00:09:40,950 Đi nào. 136 00:09:45,550 --> 00:09:49,150 - Âm thanh đó, là... - Người Geonosis. 137 00:10:01,800 --> 00:10:03,150 Ta phải giúp anh ta. 138 00:10:09,300 --> 00:10:10,550 Quá trễ rồi. 139 00:10:39,500 --> 00:10:41,350 Barriss, hãy vào đường ống thông gió. 140 00:10:58,450 --> 00:11:00,950 Tôi sẽ đến phòng lò phản ứng và vô hiệu hoá máy đẩy. 141 00:11:00,951 --> 00:11:04,150 Cô đến phòng liên lạc cuối tàu và gửi cảnh báo cho thầy Fisto. 142 00:11:04,151 --> 00:11:06,750 Chúng ta phải ngăn con tàu lại trước khi nó đến trạm y tế. 143 00:11:10,950 --> 00:11:12,350 Tôi không biết, Barriss. 144 00:11:12,351 --> 00:11:14,250 Tôi nghĩ chúng ta nên ở cùng nhau. 145 00:11:14,300 --> 00:11:15,450 Tôi cũng thế. 146 00:11:15,451 --> 00:11:18,100 Không may, ngay lúc này ta không có sự xa hoa đó đâu. 147 00:11:18,150 --> 00:11:20,250 Một người trong chúng ta phải thành công, Ahsoka. 148 00:11:20,350 --> 00:11:22,950 Nếu cần, hãy làm những gì cần thiết. 149 00:11:23,050 --> 00:11:24,250 Tôi biết điều đó. 150 00:11:24,300 --> 00:11:26,150 Phải, tất nhiên rồi. 151 00:11:26,151 --> 00:11:27,650 Vậy thì tôi sẽ sớm gặp lại cô. 152 00:11:34,850 --> 00:11:38,850 Chừng nào những thứ đó còn trên tàu, chúng tôi không được cập vào trạm y tế. 153 00:11:38,851 --> 00:11:40,850 Cô phải đưa tàu vào. 154 00:11:40,851 --> 00:11:43,950 Cách duy nhất chặn được lũ ký sinh đó là phân tích chúng. 155 00:11:43,951 --> 00:11:46,750 Thầy không biết thứ đó kinh khủng thế nào đâu. 156 00:11:46,751 --> 00:11:48,050 Nếu chúng sổng ra thì sao? 157 00:11:48,051 --> 00:11:50,151 Chúng ta phải cẩn trọng. 158 00:11:50,350 --> 00:11:53,650 Tôi có cảm giác không hay, thầy Fisto, 159 00:11:54,200 --> 00:11:56,400 nhưng tôi sẽ làm theo chỉ thị của thầy. 160 00:12:16,800 --> 00:12:22,600 Nếu có điều gì mà binh sĩ vô tính biết, thì đó là cách chặn một Jedi lại. 161 00:12:29,800 --> 00:12:30,750 Không! 162 00:12:34,150 --> 00:12:35,550 Gần đến rồi. 163 00:12:36,150 --> 00:12:39,150 Tàu hàng TB-73, đây là đại uý Rex. 164 00:12:39,200 --> 00:12:40,450 Hãy trả lời. 165 00:12:40,500 --> 00:12:42,450 Rex, tôi là Ahsoka đây. 166 00:12:42,650 --> 00:12:45,050 Tôi thật mừng khi được nghe giọng anh. 167 00:12:45,100 --> 00:12:46,450 Tôi cũng thế. 168 00:12:46,550 --> 00:12:48,850 Tôi có một người ở đây muốn nói chuyện với cô. 169 00:12:49,050 --> 00:12:50,600 Ahsoka, có chuyện gì thế? 170 00:12:50,601 --> 00:12:51,600 Cô không sao chứ? 171 00:12:51,601 --> 00:12:54,500 Không hẳn. 172 00:13:05,050 --> 00:13:07,100 Hãy luôn bật bộ đàm cầm tay nhé. 173 00:13:07,101 --> 00:13:08,650 Tôi sẽ đi thẩm vấn Poggle. 174 00:13:08,651 --> 00:13:10,150 Có lẽ hắn có vài câu trả lời. 175 00:13:10,151 --> 00:13:12,250 Hãy tìm Barriss và chờ tín hiệu của tôi. 176 00:13:16,650 --> 00:13:17,950 Barriss, cô đã quay lại. 177 00:13:17,951 --> 00:13:19,051 Cô có thành công không? 178 00:13:24,150 --> 00:13:26,250 Barriss, có chuyện gì thế? 179 00:13:27,950 --> 00:13:29,250 Barriss, không! 180 00:13:33,650 --> 00:13:35,050 Tôi là bạn cô mà. 181 00:13:35,150 --> 00:13:38,100 Barriss, tỉnh lại đi! 182 00:13:45,950 --> 00:13:48,350 Barriss, thế này không phải là cô. 183 00:13:48,550 --> 00:13:50,250 Mà là bọn chúng. 184 00:13:50,251 --> 00:13:51,251 Hãy chống lại chúng. 185 00:14:08,350 --> 00:14:09,850 Để chúng tôi lại. 186 00:14:12,550 --> 00:14:14,650 Ngưoi sẽ trả lời những câu hỏi của ta. 187 00:14:17,550 --> 00:14:20,850 Cái mánh điều khiển đầu óc cỏn con của Jedi không hiệu quả với người Geonosis đâu. 188 00:14:20,851 --> 00:14:23,000 Các Jedi khác đã biết điều này rồi. 189 00:14:25,850 --> 00:14:27,250 Mánh điều khiển đầu óc à? 190 00:14:31,850 --> 00:14:34,350 Ta không cần đến mánh đó để khiến ngươi nói. 191 00:14:36,450 --> 00:14:39,050 Ta sẽ không bao giờ nói, Jedi. 192 00:14:39,350 --> 00:14:41,950 Chúng ta sẽ xem, Poggle. 193 00:15:22,450 --> 00:15:24,200 Tôi đã liên lạc với Ahsoka. 194 00:15:24,201 --> 00:15:25,450 Tình trạng của họ thế nào? 195 00:15:25,451 --> 00:15:27,800 Lũ ký sinh Geonosis đã nhiễm vào phi hành đoàn của cô ấy. 196 00:15:27,850 --> 00:15:29,450 Làm sao chúng lên con tàu đó được? 197 00:15:29,451 --> 00:15:33,250 Poggle nói lũ ký sinh cần vật chủ mới sau khi chúng ta phá banh đền của nữ chúa. 198 00:15:33,350 --> 00:15:35,150 Cậu đã thẩm vấn Poggle à? 199 00:15:35,350 --> 00:15:36,700 Phải. 200 00:15:37,050 --> 00:15:39,150 Không đủ thời gian để gọi mọi người. 201 00:15:39,350 --> 00:15:41,550 Cậu bắt hắn nói bằng cách nào? 202 00:15:41,750 --> 00:15:45,150 Nghe này, quan trọng là hắn đã nói cách ngăn lũ sâu đó lại. 203 00:15:52,050 --> 00:15:53,850 Ahsoka đây, nói đi. 204 00:15:53,950 --> 00:15:55,750 Ahsoka, nghe này. 205 00:15:55,751 --> 00:15:58,251 Lũ sâu bị ảnh hưởng bởi cái lạnh. 206 00:15:58,350 --> 00:15:59,650 Lạnh à? 207 00:15:59,651 --> 00:16:01,150 Đó là cách ngăn chúng à? 208 00:16:01,200 --> 00:16:02,900 Hãy phá hệ thống làm lạnh. 209 00:16:07,000 --> 00:16:08,050 Có nghe tôi không? 210 00:16:08,100 --> 00:16:10,200 Phá hệ thống làm lạnh. 211 00:16:10,201 --> 00:16:12,151 Hệ thống làm lạnh. Rõ rồi! 212 00:16:56,150 --> 00:16:57,400 Đó là tàu của Ahsoka. 213 00:16:57,401 --> 00:16:59,200 Nó vừa ra khỏi siêu không gian. 214 00:16:59,201 --> 00:17:01,150 Cử tàu cchỉ dẫn ra hướng dẫn họ vào. 215 00:17:06,150 --> 00:17:08,050 Cảnh báo các đội y tế... 216 00:17:08,051 --> 00:17:12,150 tôi không muốn ai lên con tàu đó cho đến khi bắt được lũ sâu ký sinh. 217 00:17:12,151 --> 00:17:15,450 Hãy báo động toàn bộ và chuẩn bị ống chứa lạnh dưới 0 độ. 218 00:17:25,150 --> 00:17:26,350 Kích hoạt tia kéo. 219 00:17:38,750 --> 00:17:40,250 Cô đây rồi. 220 00:17:40,251 --> 00:17:42,300 Không thể trốn khỏi tôi đâu. 221 00:17:56,250 --> 00:17:58,450 Cuối cùng cũng đến phòng điều khiển. 222 00:18:05,050 --> 00:18:06,900 Chúng tôi đang vào rất nhanh. 223 00:18:06,901 --> 00:18:08,100 Đây là Ahsoka Tano. 224 00:18:08,101 --> 00:18:09,100 Có nghe thấy tôi không? 225 00:18:09,101 --> 00:18:10,450 Tôi đang tắt động cơ. 226 00:18:10,451 --> 00:18:11,550 Tôi sẽ cố đảo ngược... 227 00:18:17,750 --> 00:18:19,850 Tôi đang thấy rất khó làm chậm nó lại đây! 228 00:18:19,851 --> 00:18:21,250 Không có ai điều khiển cả. 229 00:18:21,251 --> 00:18:22,600 Phi công chắc tiêu rồi. 230 00:18:22,650 --> 00:18:24,000 Thưa ngài, tàu đang bị nghiêng. 231 00:18:24,001 --> 00:18:26,250 Các tàu hộ tống phải tiếp tục kiềm chế. 232 00:18:36,750 --> 00:18:39,250 Làm ơn giết tôi đi. 233 00:18:40,200 --> 00:18:41,250 Tôi không thể làm thế. 234 00:19:06,450 --> 00:19:08,250 Toàn lực nào! 235 00:19:15,950 --> 00:19:17,450 Đã giữ được nó. 236 00:19:17,550 --> 00:19:19,350 Gắn ống lạnh dưới 0 độ vào. 237 00:19:19,450 --> 00:19:21,400 Nhiệt độ đang ở dưới mức đóng băng, thưa ngài. 238 00:19:21,401 --> 00:19:23,900 Hãy lên tàu nhưng phải cảnh giác. 239 00:19:24,000 --> 00:19:25,750 Có thể họ vẫn còn nguy hiểm. 240 00:19:44,450 --> 00:19:46,750 Chào thầy Fisto. 241 00:19:47,950 --> 00:19:50,250 Chúng tôi đã sẵn sàng nhận hàng tiếp tế. 242 00:19:50,950 --> 00:19:52,550 Để chúng tôi lo. 243 00:19:52,950 --> 00:19:54,850 Giờ cô nghỉ di, Ahsoka. 244 00:20:02,350 --> 00:20:04,300 Được rồi, Ahsoka. Không sao cả! 245 00:20:04,500 --> 00:20:05,550 Cô an toàn rồi. 246 00:20:06,250 --> 00:20:07,350 Barriss? 247 00:20:08,650 --> 00:20:12,200 Barriss không sao, nhờ nỗ lực của cô đó. 248 00:20:12,300 --> 00:20:13,950 Các binh sĩ vô tính cũng vậy. 249 00:20:14,650 --> 00:20:16,750 Những thứ đó là gì vậy? 250 00:20:16,850 --> 00:20:18,450 Tôi nghĩ có thể giúp cô trả lời được. 251 00:20:20,650 --> 00:20:22,850 Chúng tôi đã phân tích lũ sâu ký sinh. 252 00:20:22,851 --> 00:20:27,250 Chúng cùng loại với sinh vật mà cậu tìm thấy ở Geonosis, Skywalker ạ! 253 00:20:27,251 --> 00:20:29,650 Chúng ta sẽ phải thông báo cho lực lượng ở Geonosis. 254 00:20:29,700 --> 00:20:33,400 Lũ sâu ký sinh này là nguyên nhân chúng có thể tái chiếm lại hành tinh. 255 00:20:33,600 --> 00:20:35,350 Tôi không muốn chuyện này tái diễn. 256 00:20:35,500 --> 00:20:38,150 Cô đã trải qua một thử thách lớn đấy, cô nhóc ạ! 257 00:20:38,200 --> 00:20:41,450 Thầy Skywalker, tôi nói một lời được không? 258 00:20:46,850 --> 00:20:51,850 Thầy, khi trên tàu, Barriss phát điên, 259 00:20:51,851 --> 00:20:55,450 và cô ấy muốn tôi giết cô ấy. 260 00:20:55,451 --> 00:20:56,850 Cô ấy đã nói... 261 00:20:56,851 --> 00:20:58,401 Nhưng cô không thể làm thế. 262 00:20:58,850 --> 00:21:01,750 Không, tôi không thể. 263 00:21:01,751 --> 00:21:03,650 Nhưng tôi có nên làm thế không? 264 00:21:03,750 --> 00:21:06,050 Ý tôi là, giờ thì đã thành công, 265 00:21:06,051 --> 00:21:10,350 nhưng nếu thất bại, nếu tàu cập cảng và lũ sâu lan ra, và... 266 00:21:10,550 --> 00:21:14,850 Ahsoka, nhiệm vụ của cô là cứu càng nhiều mạng người càng tốt. 267 00:21:14,950 --> 00:21:18,250 Barriss biết cô có thể cứu hàng ngàn người nếu tiêu diệt được lũ sâu, 268 00:21:18,251 --> 00:21:21,350 điều đó có nghĩa là cô ấy nghĩ cũng phải tiêu diệt của cô ấy. 269 00:21:21,650 --> 00:21:23,550 Nhưng nhóc đã làm đúng. 270 00:21:23,750 --> 00:21:26,450 Cô biết nhiệt độ đóng băng sẽ giết chết lũ sâu. 271 00:21:27,950 --> 00:21:32,250 Buông những gì gắn bó với mình ra là cả một sự đấu tranh khó khăn. 272 00:21:32,251 --> 00:21:34,600 Cô đã theo bản năng của mình. 273 00:21:34,650 --> 00:21:37,150 Tôi chắc cô ấy cũng đồng ý là nhóc đã lựa chọn đúng. 274 00:21:39,323 --> 00:21:50,425 CHIẾN TRANH CÁC VÌ SAO CUỘC CHIẾN VÔ TÍNH Mp3sony [mediafire.com/mp3sony-subtitle] Phudeviet.org