1
00:00:00,552 --> 00:00:06,700
CHIẾN TRANH CÁC VÌ SAO
CUỘC CHIẾN VÔ TÍNH
Mp3sony [mediafire.com/mp3sony-subtitle]
Phudeviet.org
2
00:00:10,260 --> 00:00:14,894
Trong chiến tranh, sự thật
chính là thương vong đầu tiên.
3
00:00:16,785 --> 00:00:18,309
Một nhiệm vụ ngoại giao!
4
00:00:19,005 --> 00:00:20,603
Trong khi sự bất đồng quan điểm
đe doạ sẽ chia rẽ...
5
00:00:20,771 --> 00:00:22,771
hệ sao Mandalore thanh bình,
6
00:00:23,245 --> 00:00:24,857
nữ công tước Satine đấu tranh...
7
00:00:25,025 --> 00:00:28,025
để bảo vệ người dân mình
trước bạo lực đang leo thang.
8
00:00:28,775 --> 00:00:30,154
Bị phản bội bởi
2 đồng minh tin cậy nhất,
9
00:00:30,322 --> 00:00:32,948
Satine giờ đang đến Coruscant.
10
00:00:33,595 --> 00:00:35,440
Ở đó, bà hy vọng
thuyết phục được thượng viện...
11
00:00:35,565 --> 00:00:37,078
rằng một nhóm người
có khuynh hướng phá huỷ,
12
00:00:37,203 --> 00:00:38,122
Lính Gác Tử Thần,
13
00:00:38,247 --> 00:00:41,447
không đại diện cho toàn thể
chính quyền Mandalore.
14
00:00:50,235 --> 00:00:53,190
Với đội quân Lính Gác Tử Thần
của ông đã sẵn sàng,
15
00:00:53,315 --> 00:00:57,315
giờ thì chúng ta chỉ cần
ngồi xuống và chờ.
16
00:00:58,016 --> 00:00:59,366
Nhưng trong bao lâu?
17
00:00:59,655 --> 00:01:01,310
Người của tôi
nóng lòng được chiến đấu rồi.
18
00:01:01,478 --> 00:01:04,480
Căn cứ theo mưu đồ
mà chúng ta vừa cài xong,
19
00:01:04,735 --> 00:01:05,810
ta đảm bảo với ông,
20
00:01:05,935 --> 00:01:09,110
Cộng Hoà sẽ cho ông
cuộc chiến mà ông vẫn mong đợi.
21
00:01:09,278 --> 00:01:12,498
Trước tiên cử sát thủ của
Lính Gác Tử Thần đến Coruscant.
22
00:01:13,225 --> 00:01:15,985
Nữ công tước Mandalore
phải chết.
23
00:02:04,935 --> 00:02:05,958
Thủ tướng.
24
00:02:06,385 --> 00:02:08,377
Ngươi tìm thấy đội quân
Lính Gác Tử Thần chưa?
25
00:02:08,900 --> 00:02:10,067
Rồi thưa ngài!
26
00:02:10,145 --> 00:02:11,660
Chúng đang chuẩn bị
cho chiến tranh.
27
00:02:11,785 --> 00:02:14,400
Nhưng nếu chúng tấn công, sẽ
càng làm người dân thêm quyết tâm...
28
00:02:14,525 --> 00:02:16,830
không tham gia vào
phong trào của chúng.
29
00:02:16,955 --> 00:02:18,500
Chúng sẽ không bao giờ đủ mạnh...
30
00:02:18,625 --> 00:02:20,973
để nắm quyền ở Mandalore
mà không có ý chí của nhân dân.
31
00:02:21,405 --> 00:02:24,350
Nếu quân đội Cộng Hoà hiện diện
ở đây thì không.
32
00:02:24,475 --> 00:02:27,396
Sự chiếm đóng của họ sẽ biến
Lính Gác Tử Thần từ kẻ khủng bố...
33
00:02:27,564 --> 00:02:29,774
trở thành người giải phóng
trong mắt nhân dân.
34
00:02:30,005 --> 00:02:33,055
Nhưng làm sao chúng ta
ngăn Cộng Hoà đến đây?
35
00:02:33,635 --> 00:02:37,465
Số phận của chúng ta giờ nằm trong tay
của nữ công tước Satine.
36
00:02:42,795 --> 00:02:44,705
Tôi rất đau lòngkhi phải nói thế này,
37
00:02:45,046 --> 00:02:49,046
nhưng giờ đây Lính Gác Tử Thần
là một mối nguy to lớn.
38
00:02:49,795 --> 00:02:51,550
Mandalore đã có
những tiến bộ lớn...
39
00:02:51,675 --> 00:02:53,900
trong việc tìm ra kẻ cầm đầu
của phong trào khủng bố này.
40
00:02:54,025 --> 00:02:57,150
Chúng không đủ mạnh để làm
mất ổn định chính quyền chúng tôi.
41
00:02:57,275 --> 00:02:59,553
Chúng tôi sẽ giải quyết chuyện này
mà không gây ra xung đột.
42
00:02:59,721 --> 00:03:02,390
Nếu Cộng Hoà dính dáng vào
chuyện nội bộ của chúng tôi,
43
00:03:02,515 --> 00:03:04,973
thì sẽ chỉ dẫn đến
gia tăng bạo lực mà thôi.
44
00:03:05,215 --> 00:03:08,020
Vì thế, tôi xin xác nhận lại
vị trí trung lập của chúng tôi.
45
00:03:08,395 --> 00:03:09,895
Những lời nói của
một người theo chủ nghĩa lý tưởng.
46
00:03:10,190 --> 00:03:12,850
Không, đó là những lời
của một người yêu hoà bình...
47
00:03:12,975 --> 00:03:16,237
và một người chọn cách
hành động phi bạo lực.
48
00:03:16,475 --> 00:03:18,190
Có thể là thế, công tước.
49
00:03:18,315 --> 00:03:22,315
Tuy nhiên, tin nhắn này được truyền đến
cho nhân viên của tôi mới sáng nay.
50
00:03:23,775 --> 00:03:26,525
Tôi nghĩ bà sẽ thấy nó
rất rõ ràng.
51
00:03:28,485 --> 00:03:30,390
Những hành động của
chính quyền của chúng ta...
52
00:03:30,515 --> 00:03:33,379
đã đưa chúng ta
vào thời kỳ nội chiến.
53
00:03:33,635 --> 00:03:36,680
Công nhận điều đó
sẽ gây hoảng loạn trên đường phố.
54
00:03:36,805 --> 00:03:38,975
Nữ công tước?
Bà biết người này không?
55
00:03:39,895 --> 00:03:42,680
Phó thủ tướng Jerec.
Ông ấy là một người bạn.
56
00:03:43,015 --> 00:03:47,015
Chuyện này còn hơn cả mức
"có thể xảy ra".
57
00:03:47,745 --> 00:03:49,061
- Nó đang ở đây.
- Dừng lại!
58
00:03:49,705 --> 00:03:52,590
Phó thủ tướng Jerec
là một người đáng kính trọng.
59
00:03:52,715 --> 00:03:55,246
Ông ấy sẽ không bao giờ
nói những lời dối trá đó.
60
00:03:55,569 --> 00:03:58,737
Chính quyền Mandalore không giấu
bí mật gì với người dân của mình.
61
00:03:59,195 --> 00:04:00,845
Ước gì đúng là như thế.
62
00:04:02,505 --> 00:04:05,505
Lính Gác Tử Thần mạnh hơn nhiều
so với chúng ta nghĩ.
63
00:04:05,975 --> 00:04:07,955
Nếu muốn chiến đấu được
với chúng,
64
00:04:08,535 --> 00:04:10,374
ta phải có sự hỗ trợ
của Cộng Hoà.
65
00:04:11,955 --> 00:04:14,378
Thay vào đó, chính quyền này
hành động tự phụ...
66
00:04:14,546 --> 00:04:17,574
- và từ chối sự giúp đỡ của Jedi.
- Không đúng, không đúng!
67
00:04:18,008 --> 00:04:20,700
Công tước Satine sẽ khiến
chúng ta phải thất bại.
68
00:04:20,825 --> 00:04:22,265
Đừng phạm sai lầm.
69
00:04:22,825 --> 00:04:26,075
Sự cann thiệp của Cộng Hoà
là hoàn toàn cần thiết.
70
00:04:27,675 --> 00:04:30,600
Chuyện này không đúng.
Có gì đó không đúng.
71
00:04:30,725 --> 00:04:32,730
Tôi muốn nói chuyện
với Jerec ngay lập tức.
72
00:04:33,605 --> 00:04:36,815
Đáng buồn, sáng nay
phó thủ tướng Jerec đã bỏ mạng...
73
00:04:37,155 --> 00:04:39,555
trong một cuộc đánh bom
của Lính Gác Tử Thần ở Kalevala.
74
00:04:40,345 --> 00:04:43,155
Chúng ta hãy đảm bảo là
cái chết của ông ấy không uổng phí.
75
00:04:44,035 --> 00:04:47,940
Hãy đồng ý cho quân đội của chúng ta
bảo vệ người dân Mandalore.
76
00:04:48,065 --> 00:04:49,065
Bảo vệ à?
77
00:04:49,525 --> 00:04:51,340
Ý ngài là chiếm đóng
quê nhà của chúng tôi.
78
00:04:51,465 --> 00:04:54,752
Ngài sẽ chà đạp lên
quyền tự quyết của chúng tôi.
79
00:04:55,205 --> 00:04:57,087
Chúng tôi chỉ muốn
cứu người dân của bà.
80
00:04:57,305 --> 00:04:59,820
Ngài sẽ biến hành tinh của chúng tôi
thành một mục tiêu quân sự,
81
00:04:59,945 --> 00:05:01,860
điều đó sẽ đem
chiến tranh đến cho chúng tôi.
82
00:05:01,985 --> 00:05:04,678
Mandalore phải được tiếp tục
là một hệ sao trung lập.
83
00:05:05,925 --> 00:05:08,225
Phần bỏ phiếu sẽ bắt đầu
ở phiên họp sau.
84
00:05:10,685 --> 00:05:11,685
Nữ công tước.
85
00:05:12,985 --> 00:05:14,485
Satine, chờ đã.
86
00:05:17,665 --> 00:05:19,610
Anh vừa nghe nói chuyện xảy ra
ở thượng viện.
87
00:05:22,315 --> 00:05:24,170
Anh thật tử tế khi đã quan tâm,
88
00:05:24,295 --> 00:05:25,970
nhưng em hứa, em sẽ không sao.
89
00:05:26,095 --> 00:05:27,345
Anh lo chứ.
90
00:05:27,695 --> 00:05:29,161
Chúng ta không phải là
bạn bè sao?
91
00:05:29,925 --> 00:05:32,705
Phải, là bạn bè,
không hơn!
92
00:05:34,099 --> 00:05:35,100
Satine, là bạn của em,
93
00:05:35,225 --> 00:05:38,379
anh nghĩ em không nên ra quyết định gì
trong tình trạng đầu óc này.
94
00:05:38,595 --> 00:05:40,045
Trong tình trạng đầu óc này ư?
95
00:05:40,335 --> 00:05:43,133
Vậy chính xác thì
tình trạng đầu óc của em thế nào?
96
00:05:43,725 --> 00:05:45,175
Anh chỉ muốn nói,
97
00:05:45,586 --> 00:05:47,596
lúc này thì người nào cũng
có thể bị kích động, nhưng...
98
00:05:47,835 --> 00:05:48,885
Kích động à?
99
00:05:49,010 --> 00:05:53,105
Cộng Hoà đang cố ép ý chí của nó
lên những người dân vô tội.
100
00:05:53,485 --> 00:05:57,085
- Anh chỉ có ý...
- Em ngạc nhiên là anh không kích động đấy.
101
00:05:57,325 --> 00:06:01,180
Nếu có thêm nhiều người dân bị kích động,
có lẽ họ sẽ có khuynh hướng lớn tiếng...
102
00:06:01,305 --> 00:06:03,790
khi Cộng Hoà chà đạp
lên quyền lợi của họ.
103
00:06:03,915 --> 00:06:05,865
Gấp gáp như vậy...
104
00:06:06,335 --> 00:06:07,449
Là liều mạng vô ích.
105
00:06:07,785 --> 00:06:11,910
Những lời mỉa mai từ một người
suốt ngày chạy đông chạy tây,
106
00:06:12,035 --> 00:06:16,070
vung thanh gươm ánh sáng với thần lực
chết người như thể trong cuộc thập tự chinh.
107
00:06:16,195 --> 00:06:20,130
Sao em lại phải nghe một người
quen dựa vào bạo lực?
108
00:06:20,255 --> 00:06:23,105
Theo ý của em,
anh mới là người liều vô ích.
109
00:06:50,225 --> 00:06:51,294
Có chuyện gì thế?
110
00:06:51,539 --> 00:06:52,923
Hệ thống dẫn dường.
111
00:06:55,415 --> 00:06:56,915
Đưa bà ấy ra khỏi đây.
112
00:07:01,615 --> 00:07:03,365
Có một nhà ga phía trước.
113
00:07:03,575 --> 00:07:05,132
Tôi sẽ cố lại gần hơn.
114
00:07:05,545 --> 00:07:06,630
Không, dừng lại!
115
00:07:06,755 --> 00:07:07,755
Aramis!
116
00:07:09,221 --> 00:07:10,095
Nhảy đi!
117
00:07:28,065 --> 00:07:31,450
Ý ngài là sao, không ai chịu trách nhiệm?
Không có gì hết sao?
118
00:07:31,715 --> 00:07:33,430
Có kẻ đã cố giết tôi.
119
00:07:33,555 --> 00:07:36,163
Hệ thống điều khiển trên xe tôi
đã bị phá hỏng.
120
00:07:36,485 --> 00:07:38,400
Đáng buồn thay,
không có bằng chứng nào...
121
00:07:38,525 --> 00:07:40,527
cho thấy có người đụng vào thứ gì.
122
00:07:40,845 --> 00:07:43,629
Tôi e là đó chỉ là
một tai nạn.
123
00:07:43,895 --> 00:07:44,970
Tai nạn sao?
124
00:07:45,095 --> 00:07:48,300
Và nó tình cờ xảy ra với tôi, người đang
bảo vệ thế giới của mình?
125
00:07:48,655 --> 00:07:50,385
Tôi đồng ý với Satine.
126
00:07:50,595 --> 00:07:52,165
Cuối cùng thì ông cũng đồng ý.
127
00:07:52,515 --> 00:07:54,410
Điều đó chứng tỏ cho
những gì tôi vẫn nói.
128
00:07:54,535 --> 00:07:56,150
Lính Gác Tử Thần đã
vượt quá tầm kiểm soát.
129
00:07:56,275 --> 00:07:58,525
Cộng Hoà phải can thiệp vào.
130
00:07:59,104 --> 00:08:00,354
Không, chờ đã. Tôi không...
131
00:08:00,615 --> 00:08:03,180
Rõ ràng là bà không thể
kìm giữ được chúng.
132
00:08:03,305 --> 00:08:04,395
Cho nên chúng tôi sẽ làm.
133
00:08:04,785 --> 00:08:06,975
Đây là sự xúc phạm rõ ràng.
134
00:08:07,285 --> 00:08:08,570
Các ông không thể làm thế.
135
00:08:08,895 --> 00:08:11,495
Không may, giờ thì
tuỳ ở thượng viện.
136
00:08:11,885 --> 00:08:15,536
Tôi chắc là họ sẽ ra một quyết định
hợp tình hợp lý.
137
00:08:23,965 --> 00:08:25,990
Anh vừa nghe nói
về tai nạn của em.
138
00:08:26,115 --> 00:08:27,214
Hai người đó...
139
00:08:28,075 --> 00:08:29,725
Chính quyền này...
140
00:08:30,955 --> 00:08:32,324
Nói anh nghe chuyện gì đã xảy ra.
141
00:08:32,890 --> 00:08:33,890
Em không sao.
142
00:08:34,015 --> 00:08:35,015
Em không bị thương.
143
00:08:35,140 --> 00:08:36,515
Em không muốn làm anh lo.
144
00:08:36,905 --> 00:08:38,760
Anh e là về khoản đó...
145
00:08:38,885 --> 00:08:40,785
em đã thất bại nặng nề.
146
00:08:41,584 --> 00:08:42,714
Hãy nhìn những gì đã xảy ra.
147
00:08:42,985 --> 00:08:44,210
Nhìn những gì đã xảy ra à?
148
00:08:44,335 --> 00:08:47,025
Cuộc tấn công này đã chứng tỏ
em làm ai đó phiền lòng.
149
00:08:47,488 --> 00:08:48,741
Em đang đi đúng đường.
150
00:08:49,105 --> 00:08:52,531
Cuộc tấn công chứng tỏ kẻ địch của em
có ở đây, ngay cả ở Coruscant này.
151
00:08:53,985 --> 00:08:56,910
Em sẽ không để người của Cộng Hoà
lo chuyện này đấy chứ?
152
00:08:57,255 --> 00:08:58,704
Em đâu đã thua.
153
00:08:58,925 --> 00:09:01,700
Người của Cộng Hoà?
Dĩ nhiên là không.
154
00:09:01,825 --> 00:09:04,140
Em đang trên đường
đến Bộ Tình báo...
155
00:09:04,265 --> 00:09:05,715
để gặp nguồn tin.
156
00:09:06,840 --> 00:09:08,040
Em không hiểu sao?
157
00:09:08,165 --> 00:09:11,020
Em cần bạn bè bên cạnh,
chứ không phải cách một tầm tay.
158
00:09:11,895 --> 00:09:13,630
Trong hành trình tự lực của mình,
159
00:09:13,755 --> 00:09:16,455
em quyết định bỏ
bạn bè ra khỏi đời mình à?
160
00:09:18,095 --> 00:09:19,385
Em không biết.
161
00:09:20,855 --> 00:09:22,605
Thượng nghị sĩ, gì thế?
162
00:09:23,015 --> 00:09:25,015
Thượng viện đã bỏ phiếu xong.
163
00:09:25,195 --> 00:09:27,191
Họ quyết định chiếm đóng.
164
00:09:27,645 --> 00:09:31,069
Chuyện đó xảy ra khi nào?
Đáng lẽ ngày mai mới bỏ phiếu mà.
165
00:09:31,485 --> 00:09:33,690
Trong lúc bà gặp thủ tướng.
166
00:09:33,815 --> 00:09:36,450
Tai nạn của bà đã
thúc đẩy quyết định của thượng viện.
167
00:09:36,575 --> 00:09:40,120
Lực lượng Cộng Hoà đã được định
sẽ đi Mandalore vào sáng ngày mai.
168
00:09:40,465 --> 00:09:41,465
Anh thấy chứ?
169
00:09:41,595 --> 00:09:43,045
Em đã nói đúng.
170
00:09:45,185 --> 00:09:47,635
Dựa vào Cộng Hoà
là một sai lầm.
171
00:10:18,215 --> 00:10:21,036
Tôi không có nhiều thời gian.
Chúng đang bám theo tôi.
172
00:10:25,715 --> 00:10:28,015
Ông tự đặt mình
vào nguy hiểm đó.
173
00:10:28,231 --> 00:10:29,483
Tôi sẽ không bao giờ quên ơn ông.
174
00:10:29,805 --> 00:10:31,005
Tôi phải đến.
175
00:10:31,235 --> 00:10:32,422
Chuyện này đáng mà.
176
00:10:33,795 --> 00:10:35,180
Ông lấy cái này ở đâu thế?
177
00:10:35,305 --> 00:10:38,240
Được chôn sâu trong kho vật chứng
ở Bộ tình báo.
178
00:10:38,365 --> 00:10:40,389
Không dễ tìm được nó đâu,
tin tôi đi.
179
00:10:45,335 --> 00:10:46,735
Bà đã đúng.
180
00:10:47,045 --> 00:10:49,045
Có kẻ đã giả mạo chứng cứ.
181
00:10:49,425 --> 00:10:53,000
Đoạn băng được cho thượng viện xem
không phải là toàn bộ,
182
00:10:53,125 --> 00:10:54,585
nhưng cái đĩa này thì đầy đủ.
183
00:10:55,155 --> 00:10:56,496
Bà phải cho thượng viện xem.
184
00:11:00,255 --> 00:11:01,255
Davu!
185
00:11:10,465 --> 00:11:12,879
Có vụ bắn người ở khu vực GL-5.
186
00:11:13,355 --> 00:11:16,055
Nghi phạm được xác định
là công tước Satine Kryze.
187
00:11:18,385 --> 00:11:20,200
Để tay ở nơi chúng tôi có thế thấy.
188
00:11:20,325 --> 00:11:21,888
Bà sẽ đi cùng chúng tôi.
189
00:11:22,205 --> 00:11:23,835
Tôi không giết ông ấy.
190
00:11:25,175 --> 00:11:28,395
Nghi phạm được xác định
là công tước Satine Kryze.
191
00:12:22,145 --> 00:12:24,301
Đã thấy bà ta.
Bà ta đang đi về phía con hẻm.
192
00:12:27,435 --> 00:12:29,498
Huỷ bỏ.
Bà ta bỏ trốn bằng một chiếc xe,
193
00:12:29,666 --> 00:12:31,466
hướng về khu vực IG-44.
194
00:12:48,915 --> 00:12:50,727
Nữ công tước Satine
lại trốn thoát,
195
00:12:50,965 --> 00:12:52,687
nhưng tôi đã hạ được
một kẻ cung cấp tin.
196
00:12:52,905 --> 00:12:55,680
Không chắc là hắn đã giao được
cho bà ta thứ gì chưa,
197
00:12:55,805 --> 00:12:57,401
nhưng xem ra đã đưa rồi.
198
00:12:57,685 --> 00:12:58,685
Tìm bà ta đi.
199
00:12:58,925 --> 00:13:01,738
Dù thứ bà ta giữ là gì
thì cũng có thể phá hỏng kế hoạch của ta.
200
00:13:15,955 --> 00:13:19,453
Thưa ngài, mọi việc diễn ra
như ngài đã chỉ bảo.
201
00:13:19,805 --> 00:13:22,145
Lính Gác Tử Thần
sẵn sàng chiến đấu chưa?
202
00:13:24,065 --> 00:13:26,915
Người dân đã bị đẩy vào
một sự điên cuồng...
203
00:13:27,225 --> 00:13:29,475
đến mức khi quân Cộng Hoà đến,
204
00:13:30,055 --> 00:13:33,315
Lính Gác Tử Thần
sẽ được xem là anh hùng ngay.
205
00:13:33,715 --> 00:13:34,715
Tuyệt hảo!
206
00:13:35,155 --> 00:13:38,170
Lực lượng chiếm đóng của Cộng Hoà
đang chuẩn bị lên tàu...
207
00:13:38,295 --> 00:13:39,995
và sẽ đến đúng thời gian,
208
00:13:40,488 --> 00:13:43,338
nếu công tước Satine
không xen vào.
209
00:13:43,965 --> 00:13:47,324
Nữ công tước Satine sẽ không còn
xen vào được nữa đâu.
210
00:13:48,005 --> 00:13:51,305
Một sát thủ của Lính Gác Tử Thần
đang đi giải quyết bà ta.
211
00:13:55,375 --> 00:13:56,590
Xin lỗi ông.
212
00:13:56,715 --> 00:14:00,215
Ông có thấy người phụ nữ này,
hãy báo cho nhà chức trách ngay nhé.
213
00:14:03,445 --> 00:14:06,075
Chắc ông ta không hiểu bọn mình đâu.
Tìm người khác đi.
214
00:14:08,715 --> 00:14:10,065
Obi-Wan, nói đi.
215
00:14:11,205 --> 00:14:12,855
Obi-Wan, anh có đó không?
216
00:14:13,645 --> 00:14:14,845
Satine, em ở đâu thế?
217
00:14:15,085 --> 00:14:17,731
Mas Amedda đã yêu cầu
em tự giao nộp mình.
218
00:14:17,899 --> 00:14:19,316
Em biết.
Nghe em này!
219
00:14:20,625 --> 00:14:21,975
Obi-Wan, em cần anh giúp.
220
00:14:40,995 --> 00:14:43,048
Các vị có thấy
người phụ nữ này không?
221
00:14:54,735 --> 00:14:55,894
Cải trang khéo đấy.
222
00:15:05,665 --> 00:15:07,465
Thấy em vẫn ổn thật là...
223
00:15:07,785 --> 00:15:09,157
Chà, cũng vui lên được một chút.
224
00:15:09,555 --> 00:15:11,400
Em nên đầu thú đi.
225
00:15:11,525 --> 00:15:13,995
Chúng ta đều thề
là trung thành với Cộng Hoà mà.
226
00:15:14,225 --> 00:15:17,082
Tin em đi, không có ai trong chúng ta
phá lời thề của mình đâu.
227
00:15:17,455 --> 00:15:19,235
Và cái này sẽ chứng minh điều đó.
228
00:15:19,502 --> 00:15:21,545
Em cần phải đưa nó
cho đúng người.
229
00:15:24,685 --> 00:15:27,010
Nhưng cảnh vệ của Cộng Hoà
đang săn lùng em, nghĩa là...
230
00:15:27,135 --> 00:15:30,690
Kẻ đã sửa lại đoạn băng này
có thể ở trong chính quyền.
231
00:15:30,815 --> 00:15:33,460
Nếu em bước chân vào thượng viện,
họ sẽ bắt em ngay.
232
00:15:33,585 --> 00:15:36,935
Và chiếc đĩa sẽ bị phá huỷ
trước khi có người kịp xem nó,
233
00:15:37,265 --> 00:15:39,938
đó là lý do tại sao
em phải đưa chiếc đĩa cho Padmé.
234
00:15:57,907 --> 00:15:58,707
Chết tiệt.
235
00:16:05,725 --> 00:16:08,480
Em sẽ ở đâu trong khi anh đến thượng viện?
Nếu họ tìm được em thì sao?
236
00:16:08,605 --> 00:16:11,052
Họ không tìm được đâu.
Em sẽ đầu hàng họ.
237
00:16:11,270 --> 00:16:12,270
Cái gì?
238
00:16:12,395 --> 00:16:15,420
Anh cần một sự đánh lạc hướng
để vào thượng viện.
239
00:16:15,545 --> 00:16:18,360
Em không thể liều để họ tìm anh
chỉ vì em và anh...
240
00:16:18,485 --> 00:16:19,550
có giao thiệp với nhau.
241
00:16:19,675 --> 00:16:20,725
Anh là một Jedi.
242
00:16:20,995 --> 00:16:22,272
Họ không dám đâu.
243
00:16:22,725 --> 00:16:24,675
Mọi thứ đều có thể thay đổi.
244
00:17:35,605 --> 00:17:36,605
Xin lỗi.
245
00:17:38,195 --> 00:17:39,766
Tôi tin rằng các vị đang tìm tôi.
246
00:17:52,085 --> 00:17:53,935
Sự chiếm đóng Mandalore...
247
00:17:54,175 --> 00:17:57,283
sẽ báo hiệu một mức độ an ninh mới
cho Cộng Hoà...
248
00:17:57,451 --> 00:17:59,601
và nó sẽ chống lại sự tha hoá
đang diễn ra.
249
00:18:00,275 --> 00:18:03,248
- Nếu không có ai phản đối...
- Thủ tướng tối cao,
250
00:18:03,745 --> 00:18:06,584
đã có tình huống mới trong
vụ trung lập của Mandalore.
251
00:18:06,855 --> 00:18:09,605
Chủ tịch đoàn ghi nhận
thượng nghị sĩ từ Naboo.
252
00:18:09,945 --> 00:18:13,949
Tôi nghĩ cái này sẽ hé lộ tia sáng mới
trong cái gọi là bằng chứng mà chúng ta đã xem.
253
00:18:20,095 --> 00:18:22,045
Hành động của chính quyền chúng ta...
254
00:18:22,185 --> 00:18:24,785
đã đưa chúng ta vào
thời kỳ nội chiến.
255
00:18:25,485 --> 00:18:27,147
Nhận thức được nó sẽ gây ra...
256
00:18:27,315 --> 00:18:28,865
hoảng loạn trên đường phố.
257
00:18:29,415 --> 00:18:32,415
Lính Gác Tử Thần mạnh hơn nhiều
so với chúng ta nghĩ.
258
00:18:32,665 --> 00:18:34,670
Nhưng chúng ta đã được
huấn luyện cho chuyện này.
259
00:18:34,795 --> 00:18:36,336
Chúng ta có thể chặn chúng.
260
00:18:36,845 --> 00:18:39,284
Nhưng nếu muốn chiến đấu
được với chúng,
261
00:18:39,452 --> 00:18:41,870
chúng ta phải thật mạnh mẽ
và táo bạo...
262
00:18:42,038 --> 00:18:43,588
nhân danh hoà bình.
263
00:18:44,373 --> 00:18:46,023
Và nếu chúng ta định làm thế,
264
00:18:46,175 --> 00:18:48,957
chúng ta phải từ chối
bất cứ sự giúp đỡ nào của Cộng Hoà.
265
00:18:50,115 --> 00:18:51,115
Thay vào đó,
266
00:18:51,425 --> 00:18:53,175
chính quyền này sẽ hành động.
267
00:18:53,765 --> 00:18:56,810
Nó hành động không phải vì
lòng kiêu hãnh mà vì an toàn cho chúng ta.
268
00:18:57,887 --> 00:19:01,287
Sự can thiệp của Cộng Hoà sẽ làm
thổi bùng lên sự chống cự.
269
00:19:01,865 --> 00:19:05,765
Và đây là lý do vì sao chính quyền đã
từ chối sự giúp đỡ của Jedi.
270
00:19:06,305 --> 00:19:08,705
Chúng ta phải nghe theo
công tước Satine.
271
00:19:09,675 --> 00:19:10,825
Nếu không,
272
00:19:11,165 --> 00:19:13,465
chúng ta sẽ tự mình
gây ra thất bại cho mình.
273
00:19:14,975 --> 00:19:16,825
Tất cả quân ngừng triển khai.
274
00:19:17,005 --> 00:19:19,305
Tất cả quân ngừng triển khai.
275
00:19:20,015 --> 00:19:21,075
Không thể chấp nhận được.
276
00:19:21,395 --> 00:19:23,620
Ông đã hứa với chúng tôi,
chúng tôi sẽ chiếm được Mandalore...
277
00:19:23,745 --> 00:19:25,795
từ tay bọn hèn nhát đó.
278
00:19:26,715 --> 00:19:28,374
Tôi sẽ ra lệnh cho
người của mình tấn công.
279
00:19:28,725 --> 00:19:29,925
Nếu ông làm thế,
280
00:19:30,075 --> 00:19:32,675
ông sẽ giữ được hành tinh
trong một ngày.
281
00:19:34,131 --> 00:19:37,050
Không có sự hỗ trợ của bên tôi
hay người dân của ông,
282
00:19:37,175 --> 00:19:40,145
cuộc cách mạng của ông sẽ kết thúc
trước cả khi nó bắt đầu.
283
00:19:41,095 --> 00:19:44,145
Kẻ còn tập toẹ như ông sẽ
không biết được những chuyện này,
284
00:19:44,795 --> 00:19:45,796
nhưng tôi biết.
285
00:19:46,615 --> 00:19:49,848
Tôi có những cách khác
để đạt được mục đích của chúng ta.
286
00:19:58,085 --> 00:19:59,100
Rất may,
287
00:19:59,225 --> 00:20:01,950
nhờ phát giác ra
thông tin mới này,
288
00:20:02,075 --> 00:20:05,498
việc đóng quân ở Mandalore
không còn cần thiết nữa.
289
00:20:06,247 --> 00:20:08,320
Người cần được cám ơn
là nữ công tước Satine.
290
00:20:08,445 --> 00:20:09,690
Bà ấy đã tìm ra chứng cứ.
291
00:20:09,815 --> 00:20:11,425
Tôi không cần cám ơn.
292
00:20:15,425 --> 00:20:17,260
Thượng viện đã tổ chức
một phiên họp khẩn cấp,
293
00:20:17,385 --> 00:20:20,085
và lực lượng Cộng Hoà
đã được ra lệnh ngừng triển khai.
294
00:20:20,725 --> 00:20:23,190
Cho phép tôi được nói
lời xin lỗi chân thành nhất...
295
00:20:23,315 --> 00:20:25,465
thay mặt cho toàn thể Cộng Hoà.
296
00:20:26,065 --> 00:20:28,015
Bà là người phụng sự
trung thành nhất,
297
00:20:28,675 --> 00:20:30,675
và tất cả chúng tôi rất biết ơn.
298
00:20:32,439 --> 00:20:33,439
Phải, biết ơn.
299
00:20:35,265 --> 00:20:38,200
Thủ tướng, nếu ngài và Mas Amedda
đi cùng tôi một lúc,
300
00:20:38,325 --> 00:20:42,175
chúng ta có vài điều cần làm để
phê chuẩn quyết định của thượng viện.
301
00:20:43,465 --> 00:20:45,952
Nhưng nếu không có anh
thì chuyện này đã không xảy ra.
302
00:20:46,495 --> 00:20:49,360
Không, là nhờ niềm tin không thể lay chuyển
của em vào nhân dân mình...
303
00:20:49,485 --> 00:20:52,333
và sự quyết đoán của em
đã đem lại kết quả này.
304
00:20:52,685 --> 00:20:54,565
Em đánh giá cao điều đó.
305
00:20:55,575 --> 00:20:57,975
Nhưng vẫn còn một điều,
ai đứng sau chuyện này.
306
00:20:58,405 --> 00:21:00,192
Ai đã sửa đoạn băng đó?
307
00:21:00,317 --> 00:21:03,428
Ai cố buộc em tội giết người
và ném em vào tù?
308
00:21:03,705 --> 00:21:04,855
Anh không chắc.
309
00:21:05,405 --> 00:21:07,098
Nhưng như em đã nói,
310
00:21:07,755 --> 00:21:09,255
mọi thứ đều có thể thay đổi.
311
00:21:09,875 --> 00:21:13,275
Và đôi khi ranh giới giữa
bạn và thù bị nhoà đi,
312
00:21:14,115 --> 00:21:15,565
lúc này là nhiều hơn bao giờ hết.
313
00:21:16,317 --> 00:21:20,250
CHIẾN TRANH CÁC VÌ SAO
CUỘC CHIẾN VÔ TÍNH
Mp3sony [mediafire.com/mp3sony-subtitle]
Phudeviet.org