1 00:00:00,116 --> 00:00:08,200 Text och översättning: Ztockis 2 00:00:08,233 --> 00:00:12,490 Söka efter sanningen är lätt. Aceptera sanningen är svårare. 3 00:00:14,279 --> 00:00:18,942 Krig på många fronter! Medan strider utkämpas av Kloner på fältet. 5 00:00:18,952 --> 00:00:23,199 Utkämpas ett annat krig i den galaktiska senaten. Svåra förluster avhandlas. 7 00:00:23,209 --> 00:00:25,986 En grupp senatorer ledda av Halle Burtoni av Comino 8 00:00:26,006 --> 00:00:28,620 föreslår en upptrappning av trupp produktionen 9 00:00:28,640 --> 00:00:33,421 Senator Padme Amidala, inser att fler trupper bara förlänger striderna. 10 00:00:33,441 --> 00:00:37,627 Arbetar med sina allierade med att införa ett anslag om minskade utgifter 11 00:00:37,647 --> 00:00:41,589 och stoppa skapandet av fler klon-trupper. 12 00:00:44,537 --> 00:00:47,649 Ja självklart Senatorn. Tack för att du berättade för mig. 13 00:00:47,774 --> 00:00:52,621 - Jag förstår helt och hållet. - Förlorade vi någon annans röst? 14 00:00:52,641 --> 00:00:55,905 Senator Stank är orolig över Republikens åsikt. 15 00:00:55,925 --> 00:01:01,114 - Men han vill att vi ska veta hur ledsen han är. - Ledsen ger oss inga röster. 16 00:01:01,134 --> 00:01:03,965 Vi kommer att få röster, i ert tal, 17 00:01:03,985 --> 00:01:07,976 kommer du att övertyga folk att stå upp för vad som är rätt. 18 00:01:07,996 --> 00:01:09,854 Jag hoppas du har rätt, Onkel. 19 00:01:09,874 --> 00:01:12,959 Du har gjort ett fantastiskt jobb, att värva röster till vår sida. 20 00:01:12,979 --> 00:01:16,153 Välj kallt Senator Farr. 21 00:01:19,700 --> 00:01:25,030 Kanske är jag den mest inflytelserike man på Rodia, Lolo. 22 00:01:25,052 --> 00:01:31,522 Men efter alla misstag jag har gjort, fred... är det viktiga för mig nu. 23 00:01:31,542 --> 00:01:36,738 Senator Amidala, De är redo för ditt tal nu. Det är dags. 24 00:01:36,975 --> 00:01:42,199 Vi ses i kammaren Senator Amidala. Lycka till, Padme. 25 00:01:45,387 --> 00:01:50,185 - Det är ganska spännande. - Kanske inte det ord jag skulle använda. 26 00:01:50,205 --> 00:01:55,607 - Jag tror skrämmande vore lämpligare. - Bry er inte om henne Senator Organa... 28 00:01:55,627 --> 00:01:59,239 Även som liten tonade Padme ner sina styrkor, 29 00:01:59,259 --> 00:02:03,110 Det hjälper till att upprätthålla överraskningsmomentet. 30 00:02:03,130 --> 00:02:07,581 Jag lärde mig det av dig. Vi ses där inne Senatorer. 31 00:02:10,791 --> 00:02:14,332 Skapandet av fler soldater avslutar inte detta krig 32 00:02:14,352 --> 00:02:18,106 den totala kostnaden gör oss bankrutt och försvagar Republiken. 33 00:02:18,126 --> 00:02:24,418 Genom att tillföra fler kloner så ökar bara förstörelsen, vi vinner inte kriget, 35 00:02:24,438 --> 00:02:29,354 Det är därför vi måste rösta för denna resolution för att främja mer diplomati, 36 00:02:29,374 --> 00:02:33,982 och få ett slut på detta dödande, och hat. 37 00:02:57,586 --> 00:03:02,900 - Det var en speciell stund, min kära. - Tack, Senator Deechi. 39 00:03:02,917 --> 00:03:05,999 Åh, det var inte en komplimang. 40 00:03:06,785 --> 00:03:11,153 Du borde inte göra sådana tal. Det är opatriotiskt. 42 00:03:11,173 --> 00:03:15,999 Det enda jag finner opatriotisk är ditt krigsförespråkande. 43 00:03:27,875 --> 00:03:31,276 Sannerligen, du har vänt strömmen. 45 00:03:32,872 --> 00:03:34,876 Min kära, du var strålande. 46 00:03:35,001 --> 00:03:40,646 Tack. Vi kanske bör vänta tills vi vunnit omröstningen innan vi firar. 48 00:03:40,666 --> 00:03:43,758 Vilken orginell idé. 49 00:03:44,241 --> 00:03:50,890 Föreställ att, Amadala verkligen är förnuftig för en gångs skull. 51 00:03:50,910 --> 00:03:54,552 Senator Burtoni. Det här är ett privat samtal. 52 00:03:54,572 --> 00:03:58,999 Privat samtal eller separatistiska konspirationer? 53 00:03:59,052 --> 00:04:03,476 Hur vågar du? Vi är inte för separatisterna. Vi vill avsluta kriget. 55 00:04:03,487 --> 00:04:07,391 Skicka fler trupper till fronten så kan diplomatin inte återupptas 56 00:04:07,401 --> 00:04:10,908 Diplomatin misslyckades för länge sedan. 57 00:04:10,918 --> 00:04:14,526 - Senatorer, snälla. - Senator Burtoni, 59 00:04:14,536 --> 00:04:20,087 Kaminoans kan ha bytt sin skapelse av kloner till en stol i senaten. 61 00:04:20,107 --> 00:04:25,948 Men det ger inte dig fritt spelrum. Tack för besöket, Senatorn. 63 00:04:25,958 --> 00:04:30,258 Vi vill fortsätta vårt möte nu, om du inte misstycker. 64 00:04:30,278 --> 00:04:37,276 Njut av er stund i strålkastarljuset, detta krig slutar inte än. 66 00:04:42,812 --> 00:04:46,333 Vi måste göra någonting rätt om vi skakade om Senator Burtoni. 67 00:04:46,353 --> 00:04:50,427 Det viktiga är att vi har gjort stora framsteg i kampen mot lagförslaget. 68 00:04:50,437 --> 00:04:56,127 - Du har gjort ett fantastiskt jobb. - Jag försöker bara göra det rätta. 70 00:04:56,157 --> 00:05:02,022 - Jag önskar bara jag hade försökt tidigare. - Du gör det nu 72 00:05:02,172 --> 00:05:05,767 För seger och ett slut på kriget. 73 00:05:06,084 --> 00:05:08,582 För seger. 74 00:05:09,518 --> 00:05:13,231 Mitt hjärta, Jag kan inte andas. 76 00:05:13,251 --> 00:05:16,251 Onkel? Vad är det? 77 00:05:16,925 --> 00:05:21,999 Ono! Det är hans hjärta! Snälla, hämta hjälp någon! 79 00:05:25,264 --> 00:05:30,109 Och vi är alla medvetna om att Ono Condo var en bristfälligt man. 80 00:05:30,129 --> 00:05:33,365 Han visste bättre än någon annan om sina egna misstag. 81 00:05:33,375 --> 00:05:36,382 Men han kompromissade aldrig mot sina huvudmän. 82 00:05:36,392 --> 00:05:40,152 Och vad han gjorde, gjorde han det för sitt folk. 83 00:05:40,172 --> 00:05:43,612 Deras behov kom alltid först. 84 00:05:54,780 --> 00:05:57,804 Senatorn, om ni behöver någonting. 85 00:05:57,824 --> 00:06:02,669 Vad vi behöver är att få hans resolution antagen. 86 00:06:20,788 --> 00:06:26,020 Han var min mentor. Hur ska jag kunna fortsätta utan hans ledsaga. 88 00:06:26,041 --> 00:06:28,862 Jag vet, ingen kan ersätta hans plats. 89 00:06:28,882 --> 00:06:33,826 Ursäkta. Kansler Palpatine har tillkallat er till sin kammare. 90 00:06:42,107 --> 00:06:43,499 Vad har hänt? 91 00:06:43,509 --> 00:06:49,900 Jag är rädd mina vänner att löjtnant Divo här har några frågor om Senator Farr. 93 00:06:50,012 --> 00:06:53,394 Känner ni någon som... 94 00:06:53,476 --> 00:06:56,814 hur ska jag säga... 95 00:06:56,976 --> 00:07:01,070 hatade Senator Farr? Tillräckligt för att döda han? 97 00:07:01,091 --> 00:07:03,191 Vad? 98 00:07:06,848 --> 00:07:10,557 Jag behöver ta reda på vem som ville skada Senator Farr... 99 00:07:10,844 --> 00:07:13,999 Egentligen döda han vore korrektare. 101 00:07:15,345 --> 00:07:18,947 Ingen ville se han död. Alla älskade han. 103 00:07:18,967 --> 00:07:23,373 Det är uppenbart inte sant, annars vore jag inte här, utan han. 105 00:07:23,383 --> 00:07:28,340 Löjtnant, även Ono's politiska fiender respekterade han. 106 00:07:28,369 --> 00:07:30,089 Vi behöver tid att hantera denna situation 107 00:07:30,090 --> 00:07:36,547 Tid, tid, det finns inte tid. En mördare är lös och det är mitt jobb att hitta han. 108 00:07:37,567 --> 00:07:41,400 Vad får dig att tro att det var mord. 110 00:07:41,501 --> 00:07:45,500 Gift naturligtvis, En politikers bästa metod. 112 00:07:45,521 --> 00:07:47,925 hittade en kemikalie i blodet, dödade han direkt. 113 00:07:47,926 --> 00:07:49,301 Det är ett uppenbart fall. 114 00:07:49,302 --> 00:07:54,500 Politiker har alltid något att dölja. Och det slår alltid tillbaka mot dem. 116 00:07:54,565 --> 00:07:57,565 Har jag rätt? 117 00:07:58,376 --> 00:08:02,611 Se vem jag frågar, ett rum fullt av politiker. 118 00:08:02,631 --> 00:08:07,435 Så en av Farr's hemligheter måste ha återuppstått 119 00:08:07,445 --> 00:08:12,500 Ono hade inga hemligheter Det är inte det. Kanske... 122 00:08:12,523 --> 00:08:16,892 någon var arg över Klon-trupp förslaget som var uppe. Det är kontroversiellt. 124 00:08:16,902 --> 00:08:22,429 Tack senator Amadala, är det? Men jag har redan min teori 126 00:08:22,439 --> 00:08:24,642 och jag följer min föraning om ni inte misstycker. 127 00:08:24,643 --> 00:08:28,124 Efter allt så är jag inspektören, Du är Senatorn. 128 00:08:28,134 --> 00:08:33,586 Så jag hanterar inspekterandet. Och du kan hålla dig till "senaten" 130 00:08:35,930 --> 00:08:37,999 Adjö. 131 00:08:39,512 --> 00:08:43,506 Mord. Det är ofattbart. 133 00:08:44,922 --> 00:08:48,493 Vem skulle vilja skada Ono Conda? Och om det är BIM. 134 00:08:48,494 --> 00:08:52,118 - Tänk om vi alla är måltavlor. - Spekulationer tar oss ingenstans. 136 00:08:52,128 --> 00:08:55,775 Det finns arbete att göra, vi måste inrikta oss på röstningen 137 00:08:55,785 --> 00:08:57,725 det blir ännu svårare utan Ono. 138 00:08:57,726 --> 00:09:02,423 - Nej, nej, vi borde försena röstningen. - Men , varför? 139 00:09:02,433 --> 00:09:08,000 Ingen ger röstningen full uppmärksamhet förrän de vet vad som hänt Ono. 141 00:09:08,136 --> 00:09:13,174 Jag kanske kan lägga fram en motion. Ingen vill invända av hänsyn till läget. 143 00:09:13,194 --> 00:09:17,685 Bra. Och vi har tid att bedriva vår egen undersökning. 145 00:09:17,705 --> 00:09:21,239 Detektiv Diva bad oss specifikt att inte ingripa. 146 00:09:21,259 --> 00:09:26,824 Tja, han ingav inget större förtroende, eller hur? Han kände inte Ono. 148 00:09:26,844 --> 00:09:28,050 Det gjorde vi. 149 00:09:28,051 --> 00:09:33,688 Vi har mycket enklare med tid att kolla det här än detektiv Divo 151 00:09:33,708 --> 00:09:35,720 Springa omkring kunde störa vår koalition. 152 00:09:35,721 --> 00:09:39,954 - Men du tycks ha beslutat att se igenom det. - Ja det har jag. 154 00:09:39,964 --> 00:09:45,023 - Och jag antar att du inte tänker ta med dig Kapten Tyfo - Nej. 156 00:09:45,043 --> 00:09:47,022 Jag gör det hellre i tysthet. 157 00:09:47,023 --> 00:09:50,913 Då kanske sentator Agama, Du borde följa med henne. 158 00:09:50,923 --> 00:09:54,873 - Jag tycker det är en utmärkt idé. - Jag behöver ingen vakt. 160 00:09:54,883 --> 00:09:58,779 Naturligtvis inte min kära. Tänk på det som förebyggande. 162 00:09:58,789 --> 00:10:02,970 Oroa dig inte, jag ska inte stå ivägen. Bra, jag har inga invändningar. 164 00:10:02,980 --> 00:10:06,999 Och jag vet exakt vart jag ska börja. 165 00:10:16,403 --> 00:10:20,466 Ni antyder att en av oss dödade Ono Conda Farr. 166 00:10:20,476 --> 00:10:24,093 - Så förtjusande. - Jag ser inget lustigt i det här. 167 00:10:24,094 --> 00:10:28,090 - Inte jag heller. - Varje gång Ono öppnade sin mun, 168 00:10:28,100 --> 00:10:31,618 gav det oss en ny röst att använda i vår insamling. 169 00:10:31,628 --> 00:10:35,311 Varför skulle vi döda våra bästa inkomstkälla. 170 00:10:35,321 --> 00:10:39,716 Ni motsatte er Ono's idéer i senaten. Med tillräckligt på spel. 172 00:10:39,726 --> 00:10:43,211 Kanske du bestämde dig för att tysta hans röst för gott. 173 00:10:43,221 --> 00:10:48,738 Ono conda och jag var ofta oense, men jag respekterade han. 175 00:10:48,748 --> 00:10:51,895 - Jag respekterade han mycket. - För protokollet, 176 00:10:51,905 --> 00:10:55,805 Jag hade ingen respekt för Ono Conda alls. 177 00:10:55,815 --> 00:11:01,754 Ono hade ett hemligt möte i dockan på direkt Major, natten innan han dog. 178 00:11:01,764 --> 00:11:04,836 Och du råkade bara veta om det mötet hur? 179 00:11:04,846 --> 00:11:07,810 Åh, Jag lät skugga Ono. 180 00:11:07,820 --> 00:11:10,550 Bara för att jag respekterade Ono, 181 00:11:10,551 --> 00:11:14,200 Betyder inte att jag inte försökte smutskasta han. 182 00:11:14,200 --> 00:11:15,490 Naturligtvis. 183 00:11:15,491 --> 00:11:20,896 Poängen är...en hemlighet ur böckernas möte i skydd av mörkret. 185 00:11:20,906 --> 00:11:24,793 Kanske det läget innehåller någon ledtråd 186 00:11:24,803 --> 00:11:28,701 Fint, Jag ska kolla det. Men oavsett vad vi hittar, 187 00:11:28,711 --> 00:11:32,186 Har jag fler frågor för er båda. 188 00:11:44,613 --> 00:11:47,468 Sa jag att jag tror att vi är långt ifrån våra element här? 189 00:11:47,478 --> 00:11:52,344 Ja, jag tror att du har nämnt det några gånger. 190 00:12:06,592 --> 00:12:10,579 du använder undersökningen att begrava din sorg, kanske inte är det bästa... 191 00:12:10,589 --> 00:12:13,999 Det gör jag inte. 192 00:12:14,441 --> 00:12:18,999 Varför kan du inte bara överlåta det till löjtnant Divo? 193 00:12:28,404 --> 00:12:30,999 Padme! 194 00:13:09,568 --> 00:13:12,090 Se upp! 195 00:13:57,553 --> 00:14:02,129 Senator Amadala, är det möjligt att du har gått och blivit döv? 196 00:14:02,139 --> 00:14:03,448 Löjtnant? 197 00:14:03,458 --> 00:14:07,254 För när jag sa att jag inte vill att du stör min undersökning. 198 00:14:07,255 --> 00:14:13,099 - Kan jag bara anta att du inte hörde mig. - Jag hade information om en ledtråd här. 200 00:14:13,109 --> 00:14:17,928 Vilket du kom till mig med så jag kunde utreda... endast... 201 00:14:17,938 --> 00:14:23,437 nej vänta.. du gjorde exakt motsatsen till det. Det finns regler, senatorn. 203 00:14:23,447 --> 00:14:28,284 Min vän blev mördad. Jag bryr mig inte om reglerna. 205 00:14:28,444 --> 00:14:30,674 Bryr dig inte om reglerna? 206 00:14:30,675 --> 00:14:36,256 Min kära, utan regler är det kaos. Alla måste bry sig om reglerna. 209 00:14:36,724 --> 00:14:41,944 Men nu har ni förvarnat mördaren. Och min undersökning blir svårare. 211 00:14:41,954 --> 00:14:44,405 Vet ni hur många rapporter jag måste skriva nu. 212 00:14:44,406 --> 00:14:48,443 - Vi har förvarnat mördaren. - Ja, det är vad jag säger. 214 00:14:48,453 --> 00:14:53,500 - Tänk om vi sändes hit i ett syfte. - Till dockorna? - Ja. 217 00:14:53,510 --> 00:14:58,940 Tänk om allt var en fälla. Tänk om Dechee sände oss hit för att döda oss. 219 00:14:58,950 --> 00:15:03,712 Om vi skyndar oss så kan vi fånga Dechee innan han lämnar senaten. 222 00:15:03,906 --> 00:15:08,129 Men vänta, Jag undersöker fortfarande. Det här är fortfarande en brottsplats, 224 00:15:08,139 --> 00:15:11,205 ni kan inte... Åh, fint. 225 00:15:15,252 --> 00:15:21,010 Senator Dechee, du är säkert förvånad att se mig, efter vad du... Han är död. 227 00:15:21,020 --> 00:15:26,999 - Han blev knivhuggen. - Det här kräver definitivt en ny rapport. 229 00:15:30,388 --> 00:15:36,398 Mördaren inriktar sig på ledarskapet. Ni måste stanna här under mitt beskydd. 231 00:15:36,408 --> 00:15:41,412 - Varför? så mördaren kan slå ut oss alla på en gång? - Åh, det är befängt. 233 00:15:41,422 --> 00:15:46,621 Även om mördaren kommer igenom säkerheten, är det osannolikt att alla blev dödade. 235 00:15:46,631 --> 00:15:50,246 Vi är för lätta måltavlor här. Jag går. 237 00:15:50,256 --> 00:15:56,900 Nej du kan inte gå Lolo. Jag tror... i detta fall, att inspektören har rätt. 239 00:15:57,564 --> 00:15:58,325 Ur vägen. 240 00:16:00,920 --> 00:16:04,398 Vilka fler visste att ni skulle till dockorna. 241 00:16:04,403 --> 00:16:09,078 Bara Senator Bertoni. Hon var i rummet med oss. 242 00:16:09,088 --> 00:16:11,978 Bertoni? 243 00:16:18,531 --> 00:16:20,757 Sir, Senator Bertoni är inte här. 244 00:16:20,758 --> 00:16:26,760 Åh! det verkar som den lång nackade Kaminonan har flygit ur sin bur. 247 00:16:29,301 --> 00:16:32,915 Det har varit en svår tid. Du har hanterat dig själv bra. 249 00:16:32,925 --> 00:16:36,712 Jag var tvungen att försöka. Ono trodde om du ser orättvisor, 251 00:16:36,722 --> 00:16:41,602 kan du inte förvänta dig att någon fixar det. Du måste själv engagera dig. 253 00:16:41,612 --> 00:16:46,912 - Han gjorde det. - Hjälp! Jag har blivit attackerad. 255 00:16:46,922 --> 00:16:50,051 Hon är där borta. Hon försökte döda mig. 257 00:16:50,061 --> 00:16:56,880 - Vad hände? - Senator Bertoni, hon överföll mig. Hon är i östra korridoren. 261 00:16:56,891 --> 00:16:59,978 Vakter iväg. 262 00:17:04,066 --> 00:17:11,695 Du är galen. Jag har inte dödat någon. Det sista jag minns gick jag till kontoret. 265 00:17:11,709 --> 00:17:13,851 Sedan vaknade jag upp här. 266 00:17:13,852 --> 00:17:19,163 Senator Lolo har en helt annan historia. Hon sa att ni attackerade henne. 268 00:17:19,183 --> 00:17:22,663 Attackerade henne? Lolo? 270 00:17:24,023 --> 00:17:30,130 Om jag någonsin attackerar någon så hoppas jag det är en viktigare person. 272 00:17:30,148 --> 00:17:35,074 - Någon som Senator Farr? - Ono var en harmlöst insekt. 274 00:17:35,084 --> 00:17:39,457 Jag skulle inte bry mig att döda han. Och Dechee var min allierad. 276 00:17:39,467 --> 00:17:45,593 Jag har funderat på att du var i Senator Amadala kontor innan Farr dog 279 00:17:45,603 --> 00:17:47,604 Så vadå? 280 00:17:47,605 --> 00:17:53,015 Och jag har tänkt på hur du var på Dechee's kontor och hörde om mötet vid dockorna. 282 00:17:53,026 --> 00:17:59,999 - Ett möte som jag tror Farr hade med dig. - Det var inte jag, du har inga bevis. 284 00:18:02,539 --> 00:18:04,100 Nej? Jag har det här. 285 00:18:04,101 --> 00:18:08,121 Jag beställde en rättsmedicinsk rapport om Farr så fort han hade dött. 287 00:18:08,131 --> 00:18:11,963 Giftet som dödade Farr påverkar bara Rodian blod. 288 00:18:11,973 --> 00:18:15,003 Och det har utvecklats av Kamonian forskare. 289 00:18:15,004 --> 00:18:19,701 Men... det... Jag dödade han inte. 291 00:18:19,711 --> 00:18:22,800 Du är en Kamanoain. Du hade tillgång till giftet. 292 00:18:22,810 --> 00:18:26,506 Det är motiv, medel och tillfälle. Vakter! 293 00:18:28,222 --> 00:18:32,248 Men scanningen måste vara fel. Om giftet var i allas drinkar 295 00:18:32,258 --> 00:18:35,394 - hade Lolo också dött. - Vad? 297 00:18:35,404 --> 00:18:41,040 Hon är Rodian. Hon hade också blivit förgiftad. Såvida hon inte drack. 299 00:18:41,060 --> 00:18:49,200 Men du drack, eller hur Lolo? Lolo, du drack inte, eller hur? 303 00:18:49,833 --> 00:18:52,233 Du har rätt, Jag skulle ha låtsas dricka. 304 00:18:52,243 --> 00:18:56,543 Okej, Du kommer med mig som försäkring. 305 00:18:58,368 --> 00:19:02,890 - Varför dödade du Ono? - Han tog kriget till min planet. 307 00:19:02,900 --> 00:19:05,331 Nej, han gjorde ett misstag, Lolo. 308 00:19:05,341 --> 00:19:09,674 Som alla verkar ha glömt, även du. Inte jag. 309 00:19:09,684 --> 00:19:13,412 Tror du ärligt att han hade den moraliska rätten att leda oss? 310 00:19:13,422 --> 00:19:18,762 - Efter att han förrådde oss? - Han var ledsen! - Han var vek! 313 00:19:19,342 --> 00:19:21,799 Vi behövde någon med styrka att stå emot detta krig. 314 00:19:22,164 --> 00:19:27,911 Jag försökte skrämma han vid dockorna. Men han vägrade gå, så jag raderade han. 316 00:19:27,921 --> 00:19:31,487 Jag hörde sedan att Dechee hade hört om mötet. hon fick också gå. 318 00:19:31,497 --> 00:19:34,774 Halt! Lägg ner ditt vapen. 319 00:19:51,243 --> 00:19:54,202 Med de slutliga rösterna registrerade. 320 00:19:54,212 --> 00:19:59,706 Förslaget att stoppa skapandet av fler klon-trupper har misslyckats. 322 00:19:59,726 --> 00:20:06,140 Och att tillverkning av klon-trupper ska fortsätta som planerat. 324 00:20:14,267 --> 00:20:20,043 - Efter allt det här. Vi förlorade. - Jag vet att beslutet var oväntat. 327 00:20:20,053 --> 00:20:25,416 Jag stödde det inte själv, men, demokratin måste bestå. 329 00:20:25,426 --> 00:20:28,143 Självklart, ni har rätt Kansler. 330 00:20:28,153 --> 00:20:32,724 Faktiskt, efter den senaste tidens händelser kanske det är bäst så. 331 00:20:32,734 --> 00:20:37,102 Hur kan vi befästa vår säkerhet här i senaten. 333 00:20:37,112 --> 00:20:42,400 Om vi inte också tillhandahåller förstärkning till fronten. 334 00:20:42,464 --> 00:20:45,996 Du förstår, seger för klon-armen, just nu, 336 00:20:46,006 --> 00:20:50,413 är det enda som kan leda oss till fred. 337 00:20:50,432 --> 00:20:56,432 Text och översättning: Ztockis