1 00:00:01,009 --> 00:00:05,321 Star Wars the Clone Wars 02x15: "Senate Murders" 2 00:00:09,033 --> 00:00:13,290 Buscar la Verdad es fácil. Aceptar la verdad es difícil. 3 00:00:15,079 --> 00:00:16,865 ¡Guerra en diversos frentes! 4 00:00:16,990 --> 00:00:22,351 Mientras los Clones luchan en el campo de batalla, una guerra diferente se libra en el Senado. 5 00:00:22,476 --> 00:00:26,436 Mientras se suman grandes pérdidas, un grupo de Senadores liderados por Halle Burtoni de Kamino. 6 00:00:26,806 --> 00:00:29,093 propone una gran escalada de tropas. 7 00:00:29,094 --> 00:00:34,124 La Senadora Padmé Amidala, afirma que más tropas sólo alargarán el conflicto. 8 00:00:34,241 --> 00:00:38,322 Trabaja sin descanso con sus aliados para introducir un proyecto para terminar con el gasto militar 9 00:00:38,447 --> 00:00:41,389 y así terminar con la creación de más soldados clones. 10 00:00:45,337 --> 00:00:48,449 Si, por supuesto, Senador. Gracias por decirlo usted mismo. 11 00:00:48,574 --> 00:00:50,172 Comprendo perfectamente. 12 00:00:51,201 --> 00:00:53,208 ¿Hemos perdido el voto de alguien más? 13 00:00:53,441 --> 00:00:56,390 Al Senador Stank le preocupa la opinión de la República. 14 00:00:56,725 --> 00:00:59,725 Pero quiere que sepamos lo mucho que lo lamenta. 15 00:00:59,850 --> 00:01:01,596 Lamentarlo no nos dará votos. 16 00:01:01,934 --> 00:01:08,471 Tendremos votos, en su alegato convencerá a la gente que defiendan lo que saben que es correcto. 17 00:01:08,796 --> 00:01:10,549 Espero que tengas razón, Tío. 18 00:01:10,674 --> 00:01:13,654 Has hecho un trabajo increíble, negociando votos a nuestro favor. 19 00:01:13,779 --> 00:01:15,653 Mantengase frío, Senador Farr. 20 00:01:20,500 --> 00:01:25,050 Quizá yo sea el hombre con más influencia en Rodia, Lolo. 21 00:01:25,852 --> 00:01:29,460 Pero después de los errores que cometí, la paz... 22 00:01:30,057 --> 00:01:32,217 Es lo que me importa ahora. 23 00:01:32,342 --> 00:01:36,204 Senadora Amidala, están listos para su alegato. Ya es hora. 24 00:01:37,775 --> 00:01:40,856 La veremos en la cámara, Senadora Amidala. 25 00:01:40,981 --> 00:01:42,265 Buena suerte, Padmé. 26 00:01:46,187 --> 00:01:48,072 Esto es muy emocionante. 27 00:01:48,197 --> 00:01:50,789 Esa no es la palabra que yo usaría. 28 00:01:51,005 --> 00:01:53,336 Creo que terrible sería la más apropiada. 29 00:01:53,681 --> 00:01:55,796 No le preste atención, Senador Organa... 30 00:01:56,427 --> 00:02:02,759 Incluso de niña, Padmé subestimaba sus fortalezas y le sirvó para mantener el factor sosrpesa. 31 00:02:03,930 --> 00:02:06,981 Lo aprendí de ti. Senadores, los veré adentro. 32 00:02:11,591 --> 00:02:14,686 La creación de más soldados no dará término a esta guerra. 33 00:02:15,152 --> 00:02:18,801 Sólo el costo final tendrá a la República en bancarrota y lisiada. 34 00:02:18,926 --> 00:02:25,113 Si se adhieren más clones al conflicto, sólo lograremos destrucción, no ganar la guerra. 35 00:02:25,238 --> 00:02:29,966 Y es por eso que debemos aprobar esta resolución de promover la diplomacia, 36 00:02:30,174 --> 00:02:33,782 y ponerle sin a esta matanza y odio. 37 00:02:58,386 --> 00:03:00,464 Ese fue un gran momento, querida. 38 00:03:00,869 --> 00:03:02,855 Gracias, Senador Deechi. 39 00:03:03,717 --> 00:03:05,676 Oh, no fue un cumplido. 40 00:03:07,585 --> 00:03:09,764 No debería dar discursos como esos. 41 00:03:09,889 --> 00:03:11,730 Es antipatriótico. 42 00:03:11,973 --> 00:03:15,676 Lo único que sería antipatriótico a mi parecer es incitar la guerra. 43 00:03:28,675 --> 00:03:31,520 La verdad es que has cambiado el rumbo de las cosas. 44 00:03:33,672 --> 00:03:35,676 Querida, estuviste brillante. 45 00:03:35,801 --> 00:03:41,341 Gracias. Pero quizás debimos esperar a ganar los votos antes de hacer un discurso victorioso. 46 00:03:41,466 --> 00:03:43,358 Qué idea tan insólita. 47 00:03:45,041 --> 00:03:46,598 Imagina esto. 48 00:03:46,947 --> 00:03:50,889 Amidala está siendo razonable por primera vez en su vida. 49 00:03:51,710 --> 00:03:55,146 Senadora Burtoni. Esta es una conversación privada. 50 00:03:55,372 --> 00:03:59,285 ¿Una conversación privada o una Conspiración Separatista? 51 00:03:59,852 --> 00:04:02,771 ¿Cómo se atreve? No favorecemos a los Separatistas. 52 00:04:02,896 --> 00:04:04,286 Pretendemos finalizar la guerra. 53 00:04:04,287 --> 00:04:07,676 Comprometer a más tropas en los frentes no permitirá reanudar la diplomacia. 54 00:04:08,201 --> 00:04:11,475 La diplomacia le falló a la República hace mucho tiempo. 55 00:04:11,718 --> 00:04:13,269 Senadoras, por favor. 56 00:04:13,563 --> 00:04:17,867 Senadora Burtoni, los Kaminoanos quizá hicieron un truque con la creación 57 00:04:17,992 --> 00:04:20,782 de los clones para instalarse en el Senado Galáctico. 58 00:04:20,907 --> 00:04:23,553 Pero eso no les dará rienda suelta. 59 00:04:24,333 --> 00:04:26,543 Gracias por su visita, Senadora. 60 00:04:26,668 --> 00:04:30,953 Si no le importa... nos gustaría continuar nuestra reunión. 61 00:04:31,078 --> 00:04:34,276 Disfruten su momento de gloria, Senadores. 62 00:04:34,541 --> 00:04:36,832 La guerra no terminará muy pronto. 63 00:04:43,612 --> 00:04:47,028 Bueno, tuvimos que hacer algo bien para poner nerviosa a la Senadora Burtoni. 64 00:04:47,153 --> 00:04:51,112 Lo que importa es que logramos avances en nuestra lucha contra el proyecto. 65 00:04:51,237 --> 00:04:54,276 Sé que has hecho un espléndido trabajo liderando los esfuerzos. 66 00:04:54,401 --> 00:04:56,653 Sólo intento hacer lo correcto. 67 00:04:56,957 --> 00:05:00,717 Sólo desearía haberlo hecho hace algún tiempo. 68 00:05:00,842 --> 00:05:02,688 Lo está haciendo ahora. 69 00:05:02,972 --> 00:05:05,567 Por la victoria y el fin de la guerra. 70 00:05:06,884 --> 00:05:08,182 Por las victorias. 71 00:05:10,318 --> 00:05:11,412 Mi corazón... 72 00:05:12,466 --> 00:05:13,926 No puedo respirar. 73 00:05:14,051 --> 00:05:15,821 ¿Tío? ¿Qué te sucede? 74 00:05:17,725 --> 00:05:19,286 ¡Ono! ¡Es su corazón! 75 00:05:19,411 --> 00:05:21,303 ¡Por favor! ¡Traigan ayuda! 76 00:05:26,064 --> 00:05:30,209 Y todos sabemos que Ono Condo fue un hombre con defectos. 77 00:05:30,929 --> 00:05:34,050 Conocía sus defectos mejor que nadie. 78 00:05:34,175 --> 00:05:36,979 Pero nunca comprometió sus principios. 79 00:05:37,192 --> 00:05:40,414 Y lo que hizo, fue por su gente. 80 00:05:40,972 --> 00:05:43,212 Las necesidades de ellos siempre estuvieron primero. 81 00:05:55,580 --> 00:05:58,499 Senadora, si hay algo que necesite. 82 00:05:58,624 --> 00:06:01,469 Lo que necesitamos es que aprueben la moción. 83 00:06:21,588 --> 00:06:26,466 Él era mi mentor. No sé cómo seguir sin él guiándome. 84 00:06:26,841 --> 00:06:29,557 Lo sé. Nadie podrá ocupar su lugar. 85 00:06:29,682 --> 00:06:33,226 Disculpen. El Canciller Palpatine las ha convocado a ambas en su oficina. 86 00:06:42,907 --> 00:06:44,184 ¿Que ha sucedido? 87 00:06:44,309 --> 00:06:49,819 Amigos, me temo que el Teniente Divo tiene algunas preguntas acerca del Senador Farr. 88 00:06:50,812 --> 00:06:53,894 ¿Sabe de alguien que...?, 89 00:06:54,276 --> 00:06:56,914 ¿Cómo lo digo...? 90 00:06:57,776 --> 00:06:59,590 ¿Odiara al Senador Farr? 91 00:06:59,914 --> 00:07:01,333 ¿Tanto como para matarlo? 92 00:07:01,891 --> 00:07:02,691 ¿Qué? 93 00:07:07,648 --> 00:07:11,357 Necesito averiguar quién pretendió herir al Senador Farr... 94 00:07:11,644 --> 00:07:13,965 Matarlo sería lo más exacto. 95 00:07:14,198 --> 00:07:15,819 Ya que él ha muerto. 96 00:07:16,145 --> 00:07:19,565 Nadie quiería matarlo. Todos lo estimaban. 97 00:07:19,767 --> 00:07:24,700 Bueno, obviamente eso no es verdad o yo no estaría aquí, y él también. 98 00:07:24,183 --> 00:07:28,323 Teniente, incluso los enemigos políticos de Ono lo respetaban 99 00:07:29,169 --> 00:07:30,889 Necesitamos tiempo para hacer frente a esta situación. 100 00:07:30,890 --> 00:07:36,592 Tiempo, Tiempo. No hay tiempo Hay un asesino suelto y mi trabajo es encontrarlo. 101 00:07:39,424 --> 00:07:41,528 ¿Qué le hace pensar que fue asesinato? 102 00:07:42,301 --> 00:07:43,322 El veneno, por supuesto. 103 00:07:44,163 --> 00:07:46,016 El método preferido de los políticos. 104 00:07:46,821 --> 00:07:48,725 Encontraron químicos en su torrente sanguíneo que lo mató al instante. 105 00:07:48,726 --> 00:07:50,101 Es un caso obvio. 106 00:07:50,102 --> 00:07:52,143 Los políticos siempre tienen algo que esconder. 107 00:07:52,144 --> 00:07:53,606 Y eso siempre regresa para atormentarlos. 108 00:07:55,365 --> 00:07:56,804 ¿Me equivoco? 109 00:07:59,176 --> 00:08:08,244 ¿Miren a quién interrogo? A un montón de políticos. Así que, uno de los secretos de Farr tuvo que resurgir. 110 00:08:08,245 --> 00:08:09,884 Ono no tenía secretos. 111 00:08:10,346 --> 00:08:11,337 No es eso. 112 00:08:11,895 --> 00:08:12,805 Quizás... 113 00:08:13,323 --> 00:08:15,648 Alguien se molestó con el proyecto de las Tropas Clon que se discute. 114 00:08:15,649 --> 00:08:17,701 Es muy controversial 115 00:08:17,702 --> 00:08:21,162 Gracias Senadora Amidala, ¿verdad? 116 00:08:21,163 --> 00:08:25,442 Pero ya tengo mi teoría y seguiré mi propio pálpito, si no le importa. 117 00:08:25,443 --> 00:08:28,933 Después de todo, yo soy el Inspector. Y usted la Senadora. 118 00:08:28,934 --> 00:08:32,940 Así que yo me encargaré de inspeccionar y usted puede ceñirse a "ser Senadora". 119 00:08:36,730 --> 00:08:37,611 Buen día. 120 00:08:40,312 --> 00:08:41,106 Asesinato. 121 00:08:41,107 --> 00:08:43,830 Es inconcebible. 122 00:08:45,722 --> 00:08:49,293 - ¿Quién le desearía mal a Ono? - ¿Qué tal si fuese por el proyecto? 123 00:08:49,294 --> 00:08:51,046 ¿Y si todos fuesemos un objetivo? 124 00:08:51,047 --> 00:08:52,927 Especular no nos lleva a ningun lado. 125 00:08:52,928 --> 00:08:56,584 Hay trabajo que hacer, debemos doblar los esfuerzos en la votación. 126 00:08:56,585 --> 00:08:58,525 Será más difícil con la muerte de Ono. 127 00:08:58,526 --> 00:09:02,333 No, no, deberíamos posponer el voto. 128 00:09:02,334 --> 00:09:07,456 - ¿Por qué? - Nadie hará una votación conciente mientras no se sepa lo que ocurrió con Ono. 129 00:09:07,457 --> 00:09:11,225 Bueno, quizá yo pueda interponer una moción. 130 00:09:11,226 --> 00:09:13,993 Dadas las circusntancias, no creo que alguien se oponga. 131 00:09:13,994 --> 00:09:15,021 Bien. 132 00:09:15,022 --> 00:09:18,504 Y tendremos tiempo para hacer nuestra propia investigación. 133 00:09:18,505 --> 00:09:23,058 El Detective Divo nos pidió específicamente no interferir. 134 00:09:23,059 --> 00:09:25,298 Él no nos ha inspirado confianza, ¿o si? 135 00:09:25,299 --> 00:09:27,643 Él no conocía a Ono. 136 00:09:27,644 --> 00:09:28,850 Nosotros si. 137 00:09:28,851 --> 00:09:33,903 Se nos hará mucho más fácil investigar que al Detective Divo. 138 00:09:34,508 --> 00:09:36,520 Indagar podría perturbar nuestra coalición 139 00:09:36,521 --> 00:09:38,643 Y aún así está decidida a seguir con esto. 140 00:09:38,644 --> 00:09:40,763 En realidad lo estoy. 141 00:09:40,764 --> 00:09:45,842 - Y no pretende considerar traer al Capitán Tyfo con usted, ¿verdad? - No. 142 00:09:45,843 --> 00:09:47,822 Preferiría hacerlo discretamente. 143 00:09:47,823 --> 00:09:51,722 Entonces usted debería acompañarla, Senador Organa. 144 00:09:51,723 --> 00:09:54,135 Creo que es una idea excelente. 145 00:09:54,136 --> 00:09:55,682 No necesito un guardián. 146 00:09:55,683 --> 00:09:59,588 Por su puesto que no, querida. Piense que es por precaución. 147 00:09:59,589 --> 00:10:01,685 No se preocupe. No la estorbaré. 148 00:10:01,686 --> 00:10:03,779 Muy bien, no tengo objeciones al respecto. 149 00:10:03,780 --> 00:10:06,308 Y sé exactamente dónde comenzar. 150 00:10:17,203 --> 00:10:21,885 Sugiere que uno de nosotros asesinó a Ono Conda Farr. 151 00:10:21,886 --> 00:10:24,893 - Qué encantador. - No encuentro que nada de esto sea divertido. 152 00:10:24,894 --> 00:10:32,427 Cada vez que Ono abría su tonta boca nos daba otra cita para reunir fondos. 153 00:10:32,428 --> 00:10:35,620 ¿Por qué deshacernos de nuestra mejor fuente de recursos? 154 00:10:35,621 --> 00:10:38,810 Ambos se opusieron a las ideas de Ono en el Senado. 155 00:10:38,811 --> 00:10:43,020 Con tanto en juego quizá decidieron silenciarlo... 156 00:10:43,021 --> 00:10:49,547 - para siempre. - Ono Conda y yo eramos polos opuestos, pero lo respetaba. 157 00:10:49,548 --> 00:10:52,704 - Le tenía mucho respeto, - Que conste, 158 00:10:52,705 --> 00:10:56,614 yo no respetaba en ningun ámbito a Ono Conda. 159 00:10:56,615 --> 00:11:02,563 Ono tenía reuniones secretas en los muelles con el Alcalde directamente la noche antes de morir. 160 00:11:02,564 --> 00:11:05,645 ¿Y cómo es que se enteró de esta reunión? 161 00:11:05,646 --> 00:11:08,619 Oh, mantenía a Ono vigilado. 162 00:11:08,620 --> 00:11:11,350 Sólo por que respetaba a Ono, 163 00:11:11,351 --> 00:11:16,290 - no significa que no le buscara algo sucio. - Claro. 164 00:11:16,291 --> 00:11:21,650 Lo importante es... Una reunión clandestina fuera de serie implica ocultar algo oscuro. 165 00:11:21,706 --> 00:11:25,602 Quizá ese lugar guarde algunas pistas. 166 00:11:25,603 --> 00:11:31,886 Bien, iré a mirar. Pero tendré más preguntas, sea lo que sea que encontremos. 167 00:11:45,413 --> 00:11:48,277 ¿He dicho que estamos muy lejos de nuestro ambiente? 168 00:11:48,278 --> 00:11:52,144 Si, amigo. Creo que lo mencionaste un par de veces. 169 00:12:07,392 --> 00:12:11,388 Estás usando esta investigación para enterrar tu dolor, quizá no sea la mejor manera de... 170 00:12:11,389 --> 00:12:13,602 No es así. 171 00:12:15,241 --> 00:12:17,607 Entonces, ¿por qué no dejas que el Detective Divo investigue? 172 00:12:29,204 --> 00:12:32,065 ¡Padmé! 173 00:13:10,368 --> 00:13:12,890 ¡Cuidado! 174 00:13:58,353 --> 00:14:02,938 Senadora Amidala, ¿es posible que se esté quedando sorda? 175 00:14:02,939 --> 00:14:04,257 ¿Teniente? 176 00:14:04,258 --> 00:14:08,054 Cuando dije que no quería que interfiriera en mi investigación. 177 00:14:08,055 --> 00:14:11,492 Sólo puedo inferir que no me escuchó. 178 00:14:11,493 --> 00:14:13,908 Tengo información de una pista aquí en los muelles. 179 00:14:13,909 --> 00:14:18,737 La que me concedió naturalmente de inmediato para que yo pudiera investigar... sólo que... 180 00:14:18,738 --> 00:14:22,112 No, espere... Usted hizo todo lo contrario. 181 00:14:22,113 --> 00:14:24,246 Existen reglas, Senadora. 182 00:14:24,247 --> 00:14:28,084 Mi amigo fue asesinado. No me interesan las reglas. 183 00:14:29,244 --> 00:14:31,474 ¿No le interesan las reglas? 184 00:14:31,475 --> 00:14:36,055 Queridos, sin reglas sólo habría caos. A todos deben interesarle las reglas. 185 00:14:36,056 --> 00:14:37,523 Ya lo sabemos. 186 00:14:37,524 --> 00:14:42,753 Pero ahora han alertado al asesino que lo persiguen. Y mi investigación se ha dificultado. 187 00:14:42,754 --> 00:14:45,205 ¿Tienen alguna idea cuántos informes tendré que redactar al respecto? 188 00:14:45,206 --> 00:14:47,577 Hemos alertado al asesino. 189 00:14:47,578 --> 00:14:49,252 Si, eso es lo que estoy diciendo. 190 00:14:49,253 --> 00:14:51,819 Qué tal si nos trajeron aquí a propósito. 191 00:14:51,820 --> 00:14:53,003 ¿A los muelles? 192 00:14:53,004 --> 00:14:53,907 ¡Si! 193 00:14:53,908 --> 00:14:55,859 ¿Qué tal si todo esto es una trampa? 194 00:14:55,860 --> 00:14:59,749 Y si Dechee nos envió aquí para poder matarnos. 195 00:14:59,750 --> 00:15:02,802 Si nos damos prisa podremos atrapar a Dechee antes que deje el Senado. 196 00:15:02,803 --> 00:15:03,588 ¡De acuerdo! 197 00:15:04,706 --> 00:15:06,758 Esperen, aún estoy investigando. 198 00:15:06,759 --> 00:15:08,938 Esto sigue siendo una escena del crimen 199 00:15:08,939 --> 00:15:11,005 No pueden... Oh bueno. 200 00:15:16,052 --> 00:15:18,554 Senador Dechee, de seguro está usted sorprendido de verme. 201 00:15:18,555 --> 00:15:21,819 Después que usted... ¡Oh, está muerto! 202 00:15:21,820 --> 00:15:22,977 Lo han apuñalado. 203 00:15:22,978 --> 00:15:26,706 Esto definitivamente requerirá otro informe. 204 00:15:31,188 --> 00:15:34,668 Obviamente el asesino apunta a los líderes. 205 00:15:34,669 --> 00:15:37,207 Deben quedarse aquí bajo mi protección. 206 00:15:37,208 --> 00:15:40,095 ¿Por qué? ¿Para que el asesino nos mate a todos de una vez? 207 00:15:40,096 --> 00:15:42,221 Oh, eso es absurdo. 208 00:15:42,222 --> 00:15:47,430 Incluso si el asesino burlara mi seguridad, es muy poco probable que todos ustedes mueran. 209 00:15:47,431 --> 00:15:49,805 Sentados aquí somos un blanco muy alcanzable. 210 00:15:49,806 --> 00:15:51,055 Yo me voy. 211 00:15:51,056 --> 00:15:53,800 No puedes irte, Lolo. Creo que... 212 00:15:53,801 --> 00:15:56,661 Esta vez, el Inspector tiene la razón. 213 00:15:58,364 --> 00:15:59,125 Quitese de mi camino. 214 00:16:01,720 --> 00:16:05,202 ¿Quién más sabía que ustedes irían a los muelles? 215 00:16:05,203 --> 00:16:09,887 Sólo la Senadora Bertoni. Ella era la única que estaba con nosotros en la habitación. 216 00:16:09,888 --> 00:16:11,378 Bertoni, ¿si? 217 00:16:19,331 --> 00:16:21,557 Señor, la Senadora Bertoni no está aquí. 218 00:16:21,558 --> 00:16:22,928 ¡Ah! 219 00:16:22,929 --> 00:16:26,486 Parece que esa cuello largo de Kamino voló del gallinero. 220 00:16:30,101 --> 00:16:31,814 Estamos en un mal momento. 221 00:16:31,815 --> 00:16:33,724 Lo estás llevando muy bien. 222 00:16:33,725 --> 00:16:34,984 Tenía que intentarlo. 223 00:16:34,985 --> 00:16:39,763 Ono creía que si eras testigo de la injusticia no podías esperar a que alguien más lo arreglara. 224 00:16:39,764 --> 00:16:42,411 Debes levantarte e involucrarte. 225 00:16:42,412 --> 00:16:43,445 Él lo hizo. 226 00:16:44,164 --> 00:16:47,721 Ayuda, me han atacado. 227 00:16:47,722 --> 00:16:50,860 Ellá está allá. Trató de matarme. 228 00:16:50,861 --> 00:16:52,083 ¿Qué ocurrió? 229 00:16:52,084 --> 00:16:54,864 La Senadora Bertoni. Me atacó. 230 00:16:54,865 --> 00:16:57,690 Está en el corredor del ala este. ¡De prisa! 231 00:16:57,691 --> 00:16:58,778 Guardias, vayan. 232 00:17:04,866 --> 00:17:06,090 Están locos. 233 00:17:06,091 --> 00:17:08,582 Yo no maté a nadie. 234 00:17:08,583 --> 00:17:12,508 Lo último que recuerdo es que caminaba hacia mi oficina. 235 00:17:12,509 --> 00:17:14,651 Y luego desperté aquí. 236 00:17:14,652 --> 00:17:19,288 La Senadora Lolo tiene una historia diferente. Dijo que usted la atacó. 237 00:17:19,983 --> 00:17:20,763 ¿Atacarla? 238 00:17:21,345 --> 00:17:21,935 ¿Lolo? 239 00:17:24,823 --> 00:17:30,947 Si yo fuese a atacar a alguien, espero que sea medianamente importante. 240 00:17:30,948 --> 00:17:33,533 ¿Alguien como el Senador Farr? 241 00:17:33,534 --> 00:17:38,259 Ono era un insecto inofensivo. No me molestaría en asesinarlo. 242 00:17:38,260 --> 00:17:40,266 Y Dechee era mi aliado. 243 00:17:40,267 --> 00:17:46,402 He pensado en cómo llegó a la oficina de la Senadora Amidala antes de la muerte de Farr. 244 00:17:46,403 --> 00:17:48,404 ¿Y qué? 245 00:17:48,405 --> 00:17:53,825 Y he pensado en cómo estaba en la oficina de Dechee para escuchar de la reunión en los muelles. 246 00:17:53,826 --> 00:17:56,842 Una reunión en la que creo que Farr estaba con usted. 247 00:17:56,843 --> 00:18:00,473 No era yo. No tiene pruebas. 248 00:18:03,339 --> 00:18:04,900 ¿No? Tengo esto. 249 00:18:04,901 --> 00:18:08,930 He ordenado un informe forense extenso sobre Farr tan pronto fue asesinado. 250 00:18:08,931 --> 00:18:12,772 El veneno que mató a Farr sólo afecta la sangre Rodiana. 251 00:18:12,773 --> 00:18:15,803 Y ha sido desarrollana por científicos de Kamino. 252 00:18:15,804 --> 00:18:18,329 Pero... eso es... 253 00:18:18,330 --> 00:18:20,510 Yo no lo maté. 254 00:18:20,511 --> 00:18:23,097 Usted es de Kamino. Tuvo acceso al veneno. 255 00:18:23,610 --> 00:18:25,906 Es un motivo, medio y oportunidad. ¡Guardias! 256 00:18:29,022 --> 00:18:31,145 Pero el examen debe estar mal. 257 00:18:31,146 --> 00:18:35,325 Si el veneno estaba en todas nuestras copas. Lolo debió morir también. 258 00:18:35,326 --> 00:18:36,203 ¿Qué? 259 00:18:36,204 --> 00:18:38,864 Ella es Rodiana. También debió ser envenenada. 260 00:18:38,865 --> 00:18:41,351 A menos que no bebiera nada. 261 00:18:41,860 --> 00:18:44,393 Pero bebiste, ¿verdad, Lolo? 262 00:18:45,611 --> 00:18:48,590 Lolo, no bebiste. 263 00:18:48,591 --> 00:18:49,774 ¿Verdad? 264 00:18:50,633 --> 00:18:53,042 Tienes razón, debí fingir que bebía. 265 00:18:53,043 --> 00:18:56,901 Muy bien, tú vienes conmigo, como seguro 266 00:18:59,168 --> 00:19:00,764 ¿Por qué mataste a Ono? 267 00:19:00,765 --> 00:19:03,204 Él trajo guerra a mi planeta. 268 00:19:03,700 --> 00:19:06,140 No, él cometió un error, Lolo. 269 00:19:06,141 --> 00:19:10,483 El que todos parecen haber olvidado, incluyendo tú. Yo no olvidé. 270 00:19:10,484 --> 00:19:15,562 ¿Honestamente pensaste que tenía la moral de guiarnos? ¿Después de que nos traicionó? 271 00:19:15,563 --> 00:19:17,176 ¡Él se arrepinió! 272 00:19:17,177 --> 00:19:18,844 ¡Él era un débil! 273 00:19:20,142 --> 00:19:22,599 Necesitabamos a alguien con fuerza para oponernos a la guerra. 274 00:19:22,964 --> 00:19:26,533 Intenté asustarlo en los muelles. Pero él no se fue, asi que lo removí. 275 00:19:28,721 --> 00:19:31,296 Y luego me supe que Dechee se enteró de la reunión. También debía morir. 276 00:19:31,297 --> 00:19:34,574 ¡Alto! ¡Baje su arma! 277 00:19:52,043 --> 00:19:53,812 Con los últimos votos esgrimidos. 278 00:19:55,012 --> 00:19:59,631 Sepan todos que la moción para detener la creación de más Tropas Clones se ha rechazado. 279 00:20:00,526 --> 00:20:05,911 Y la fabricación contínua de Tropas Clon procederá según lo programado. 280 00:20:15,067 --> 00:20:16,483 Después de todo. 281 00:20:16,484 --> 00:20:17,625 Perdimos. 282 00:20:17,626 --> 00:20:20,852 Sé que esta decisión fue muy inesperada. 283 00:20:20,853 --> 00:20:25,807 Yo mismo no la apoyo, pero, la democracia debe prevalecer. 284 00:20:26,226 --> 00:20:28,952 Por supuesto, tenía razón Canciller. 285 00:20:28,953 --> 00:20:33,533 En realidad, como están las cosas, quizá sea para mejor. 286 00:20:33,534 --> 00:20:37,911 ¿Cómo podemos justificar la fortificación de nuestra seguridad en el Senado, 287 00:20:37,912 --> 00:20:41,347 si no proveemos refuerzos en los campos de batalla? 288 00:20:43,264 --> 00:20:50,231 Verá, la victoria del Ejército Clon, es lo único que puede traernos paz, por ahora. 289 00:20:53,301 --> 00:20:56,095 Subtitulos por Elbereth.