1 00:00:00,000 --> 00:00:02,900 STAR WARS THE CLONE WARS Sezonul 2 Episodul 15 2 00:00:02,935 --> 00:00:05,711 Traducerea ºi adaptarea: Felixuca Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro 3 00:00:05,741 --> 00:00:08,974 Comentarii pe www.tvblog.ro Mulþumiri www.addic7ed.com 4 00:00:09,004 --> 00:00:13,450 E uºor sã cauþi adevãrul. Sã-l accepþi e mai greu. 5 00:00:15,312 --> 00:00:16,769 Rãzboi pe multiple fronturi! 6 00:00:17,210 --> 00:00:19,689 Pe când bãtãliile terestre sunt purtate de clone, 7 00:00:19,719 --> 00:00:22,437 un rãzboi de alt soi se poartã în Senatul Galactic. 8 00:00:22,560 --> 00:00:24,937 Pe mãsurã ce pierderile se adunã, 9 00:00:24,967 --> 00:00:26,828 un grup de senatori condus de Halle Burtoni de pe Kamino 10 00:00:26,858 --> 00:00:29,567 a propus o sporire a producþiei de soldaþi. 11 00:00:29,597 --> 00:00:31,127 Senatorul Padme Amidala, 12 00:00:31,157 --> 00:00:34,261 înþelegând cã alte trupe doar vor prelungi rãzboiul, 13 00:00:34,291 --> 00:00:35,871 lucreazã fãrã odihnã împreunã cu aliaþii sãi 14 00:00:35,901 --> 00:00:38,541 pentru a propune o lege care sã reducã invesþiile în armatã 15 00:00:38,571 --> 00:00:41,399 ºi sã împiedice crearea altor clone... 16 00:00:45,436 --> 00:00:48,489 Desigur, dnã senator. Mulþumesc cã mi-aþi spus personal. 17 00:00:48,519 --> 00:00:49,899 Înþeleg pe deplin. 18 00:00:51,237 --> 00:00:53,512 Am mai pierdut votul cuiva? 19 00:00:53,542 --> 00:00:56,747 Senatorul Stonk îºi face griji cu opinia publicã. 20 00:00:56,777 --> 00:00:59,727 Dar vrea sã ºtim cât de rãu îi pare. 21 00:00:59,924 --> 00:01:02,008 Pãrerile de rãu nu ne vor face rost de voturi. 22 00:01:02,038 --> 00:01:03,438 Vom obþine voturi 23 00:01:03,516 --> 00:01:05,759 când, prin discursul tãu, îi vei convinge pe oameni 24 00:01:05,789 --> 00:01:08,605 sã lupte pentru ceea ce ºtiu cã este drept. 25 00:01:08,923 --> 00:01:10,721 Sper cã ai dreptate, unchiule. 26 00:01:10,751 --> 00:01:13,804 Te descurci de minune strângând voturi pentru cauza noastrã. 27 00:01:20,620 --> 00:01:21,664 Poate... 28 00:01:21,817 --> 00:01:25,167 cã sunt omul cel mai influent de pe Rodia, Lolo. 29 00:01:25,944 --> 00:01:28,644 Însã dupã toate greºelile pe care le-am fãcut... 30 00:01:28,811 --> 00:01:32,357 pacea... este singura care mai conteazã acum pentru mine. 31 00:01:32,499 --> 00:01:33,717 Dnã senator Amidala? 32 00:01:33,747 --> 00:01:35,462 Sunt pregãtiþi sã vã asculte discursul. 33 00:01:35,492 --> 00:01:36,601 A venit clipa. 34 00:01:37,795 --> 00:01:40,623 Ne vedem în aulã, dnã senator Amidala. 35 00:01:41,069 --> 00:01:42,483 Noroc, Padme. 36 00:01:46,203 --> 00:01:48,128 Este de-a dreptul incitant. 37 00:01:48,158 --> 00:01:50,680 Eu n-aº folosi chiar cuvântul "incitant". 38 00:01:50,999 --> 00:01:53,630 Cred cã "îngrozitor" e mai potrivit. 39 00:01:53,722 --> 00:01:56,224 N-o luaþi în seamã, dle senator Organa. 40 00:01:56,489 --> 00:02:00,051 De micã, Padme nu ºi-a jucat toate atuurile. 41 00:02:00,081 --> 00:02:03,202 O ajutã sã pãstreze elementul surprizei. 42 00:02:04,023 --> 00:02:05,423 De la tine am învãþat. 43 00:02:05,590 --> 00:02:07,525 Ne vedem înãuntru, dlor senatori. 44 00:02:11,786 --> 00:02:15,113 Crearea de noi soldaþi nu va pune capãt acestui rãzboi. 45 00:02:15,200 --> 00:02:19,068 Doar costul final al acestora va duce la falimentul Republicii. 46 00:02:19,098 --> 00:02:21,034 Aruncând mai multe clone în conflict, 47 00:02:21,064 --> 00:02:23,437 nu facem decât sã grãbim distrugerea... 48 00:02:23,467 --> 00:02:25,117 nu sã câºtigãm rãzboiul. 49 00:02:25,295 --> 00:02:28,144 De aceea trebuie sã votãm aceastã rezoluþie. 50 00:02:28,174 --> 00:02:30,022 Ca sã promovãm mai multã diplomaþie 51 00:02:30,168 --> 00:02:33,118 ºi ca sã punem capãt morþii ºi urii. 52 00:02:58,509 --> 00:03:00,879 A fost un moment important, draga mea. 53 00:03:01,172 --> 00:03:02,872 Mulþumesc, dle senator Deechi. 54 00:03:03,719 --> 00:03:05,745 Nu era un compliment. 55 00:03:07,766 --> 00:03:09,876 Nu ar trebui sã þii astfel de discursuri. 56 00:03:09,906 --> 00:03:11,944 Sunt antipatriotice. 57 00:03:12,109 --> 00:03:15,927 Singurul lucru lipsit de patriotism e dorinþa de a prelungi rãzboiul. 58 00:03:28,766 --> 00:03:31,269 Cu adevãrat, ai schimbat cursul evenimentelor. 59 00:03:33,823 --> 00:03:35,755 Draga mea, ai fost fantasticã. 60 00:03:35,785 --> 00:03:36,791 Mulþumesc. 61 00:03:36,944 --> 00:03:39,358 Dar poate ar trebui sã aºteptãm sã obþinem voturile 62 00:03:39,388 --> 00:03:41,417 înainte sã þinem vreun discurs al victoriei. 63 00:03:41,447 --> 00:03:43,174 Ce idee nobilã... 64 00:03:45,147 --> 00:03:46,465 Ia gândeºte-te. 65 00:03:46,975 --> 00:03:51,026 Amidala chiar spune ceva logic o datã în viaþã. 66 00:03:51,815 --> 00:03:53,185 Dnã senator Burtoni... 67 00:03:53,319 --> 00:03:55,378 aceasta este o conversaþie privatã. 68 00:03:55,408 --> 00:03:59,189 Conversaþie privatã sau conspiraþie separatistã? 69 00:03:59,879 --> 00:04:01,026 Cum îndrãzniþi? 70 00:04:01,458 --> 00:04:04,027 Nu suntem de partea separatiºtilor. Vrem ca rãzboiul sã se încheie. 71 00:04:04,057 --> 00:04:08,026 Trimiterea de trupe în prima linie nu va favoriza reluarea negocierilor. 72 00:04:08,056 --> 00:04:11,253 Diplomaþia a dat greº demult în Republicã. 73 00:04:11,712 --> 00:04:13,164 Dlor senatori, vã rog. 74 00:04:13,699 --> 00:04:15,069 Dnã senator Burtoni... 75 00:04:15,546 --> 00:04:18,141 kaminoanii poate cã au negociat în schimbul producþiei de clone 76 00:04:18,171 --> 00:04:20,671 un scaun în Senatul Galactic. 77 00:04:20,776 --> 00:04:23,351 Însã acesta nu vã asigurã influenþa totalã. 78 00:04:24,445 --> 00:04:26,523 Vã mulþumesc pentru vizitã, dnã senator. 79 00:04:26,553 --> 00:04:29,343 Acum am dori sã ne continuãm întâlnirea, 80 00:04:29,496 --> 00:04:30,910 dacã nu vã deranjeazã. 81 00:04:31,439 --> 00:04:34,360 Bucuraþi-vã de momentul petrecut sub reflectoare, domnilor. 82 00:04:34,700 --> 00:04:37,095 Rãzboiul nu se va încheia prea curând. 83 00:04:43,611 --> 00:04:47,109 Ceva a mers bine de-am pus-o pe jar pe senatoarea Burtoni. 84 00:04:47,139 --> 00:04:51,331 Conteazã cã am avansat mult în lupta împotriva acestei legi. 85 00:04:51,483 --> 00:04:54,077 Ono, te-ai descurcat de minune conducând aceastã operaþiune. 86 00:04:54,107 --> 00:04:56,607 Încerc doar sã fac ceea ce este drept. 87 00:04:56,991 --> 00:05:00,679 Mi-aº dori doar sã fi încercat asta cu ceva timp în urmã. 88 00:05:00,851 --> 00:05:02,501 O faci acum. 89 00:05:03,016 --> 00:05:06,253 Pentru victorie! ªi pentru finalul rãzboiului! 90 00:05:07,013 --> 00:05:08,134 Pentru victorie. 91 00:05:10,363 --> 00:05:11,646 Inima... mea... 92 00:05:12,529 --> 00:05:13,989 Nu pot... sã respir... 93 00:05:14,019 --> 00:05:15,560 Unchiule? Ce se întâmplã? 94 00:05:17,749 --> 00:05:19,163 Ono! E de la inimã! 95 00:05:19,354 --> 00:05:21,454 Vã rog, cineva sã cheme ajutoare! 96 00:05:26,150 --> 00:05:30,455 Cu toþii suntem conºtienþi cã Onoconda nu era un om perfect. 97 00:05:31,047 --> 00:05:33,990 κi cunoºtea defectele mai bine decât oricine altcineva, 98 00:05:34,289 --> 00:05:37,316 însã niciodatã nu ºi-a compromis principiile. 99 00:05:37,346 --> 00:05:40,541 Iar tot ce a fãcut a fost pentru poporul sãu. 100 00:05:41,034 --> 00:05:43,684 Nevoile acestuia aveau mereu întâietate. 101 00:05:55,566 --> 00:05:58,478 Dnã senator, dacã aveþi nevoie de ceva... 102 00:05:58,606 --> 00:06:01,553 Vrem doar ca aceastã rezoluþie sã fie aprobatã. 103 00:06:21,645 --> 00:06:22,974 Era mentorul meu. 104 00:06:23,229 --> 00:06:26,431 Nu ºtiu cum mã voi descurca fãrã îndrumarea sa. 105 00:06:26,933 --> 00:06:29,564 ªtiu, nimeni nu-l va putea înlocui. 106 00:06:29,739 --> 00:06:33,193 Mã scuzaþi. Cancelarul Palpatine v-a chemat pe amândouã în biroul sãu. 107 00:06:43,027 --> 00:06:44,162 Ce s-a întâmplat? 108 00:06:44,192 --> 00:06:48,147 Mã tem cã locotenentul Divo are câteva întrebãri. 109 00:06:48,464 --> 00:06:50,264 Despre senatorul Farr. 110 00:06:50,963 --> 00:06:53,610 ªtiþi despre cineva... 111 00:06:55,150 --> 00:06:57,024 Cum sã o spun... 112 00:06:57,939 --> 00:06:59,689 Care îl ura pe dl senator Farr? 113 00:07:00,093 --> 00:07:01,560 Suficient cât sã-l ucidã? 114 00:07:02,024 --> 00:07:03,024 Poftim? 115 00:07:07,692 --> 00:07:11,560 Va trebui sã aflu cine îi purta sâmbetele senatorului Farr. 116 00:07:11,705 --> 00:07:14,174 De fapt, ar fi mai bine spus "cine-ar fi vrut sã-l ucidã". 117 00:07:14,204 --> 00:07:16,006 Dacã el este mort. 118 00:07:16,133 --> 00:07:17,833 Nimeni nu-l voia mort. 119 00:07:18,244 --> 00:07:19,594 Era iubit de toþi. 120 00:07:19,935 --> 00:07:24,385 Evident, nu-i adevãrat, ori eu n-aº fi aici ºi el da. 121 00:07:24,546 --> 00:07:25,546 Locotenente... 122 00:07:25,935 --> 00:07:28,835 pânã ºi adversarii politici ai lui Ono îl respectau. 123 00:07:29,075 --> 00:07:31,334 Avem nevoie de timp pentru a ne ocupa de asta. 124 00:07:31,364 --> 00:07:33,961 Timp... timp... Nu avem timp! 125 00:07:33,996 --> 00:07:36,795 Un criminal e în libertate ºi e treaba mea sã îl gãsesc. 126 00:07:36,825 --> 00:07:39,467 De-aº fi un tip care tocmai a ucis un senator... 127 00:07:39,497 --> 00:07:41,999 Ce te face sã crezi cã e vorba despre o crimã? 128 00:07:42,034 --> 00:07:43,384 Otrava! Logic! 129 00:07:43,778 --> 00:07:45,928 Metoda preferatã a politicienilor. 130 00:07:46,263 --> 00:07:49,087 I-am descoperit o substanþã în sânge care l-a ucis pe loc. 131 00:07:49,117 --> 00:07:50,400 Este un caz clar. 132 00:07:50,444 --> 00:07:52,143 Politicienii au mereu ceva de ascuns. 133 00:07:52,144 --> 00:07:53,606 ªi mereu se întoarce ca sã îi bântuie. 134 00:07:55,816 --> 00:07:56,816 N-am dreptate? 135 00:07:59,246 --> 00:08:02,900 Iatã însã unde întreb: într-o camerã plinã de politicieni! 136 00:08:03,937 --> 00:08:08,326 Deci unul dintre secretele lui Farr a ieºit la suprafaþã. 137 00:08:08,585 --> 00:08:10,185 Ono nu avea secrete. 138 00:08:10,436 --> 00:08:11,636 Nu e ãsta motivul. 139 00:08:11,838 --> 00:08:16,234 Poate cuiva nu-i plãcea legea asupra clonelor discutatã acum. 140 00:08:16,264 --> 00:08:17,929 E foarte controversatã. 141 00:08:17,964 --> 00:08:21,324 Mulþumesc, doamnã senator Amidala, nu-i aºa? 142 00:08:21,617 --> 00:08:25,867 Dar am deja o teorie ºi-mi voi urma intuiþia, dacã se poate. 143 00:08:25,934 --> 00:08:28,779 Pânã la urmã, eu sunt inspectorul ºi dv. senatorul. 144 00:08:28,814 --> 00:08:31,976 Aºa cã eu mã voi ocupa de anchetã ºi dv. vã puteþi rezuma la... 145 00:08:32,006 --> 00:08:33,056 "treaba de senator". 146 00:08:36,624 --> 00:08:37,874 Bunã ziua. 147 00:08:40,176 --> 00:08:41,176 Crimã. 148 00:08:41,895 --> 00:08:43,708 E de neconceput. 149 00:08:45,596 --> 00:08:47,796 Cine ar fi vrut sã-i facã rãu lui Onoconda? 150 00:08:47,826 --> 00:08:51,132 ªi dacã e de vinã proiectul de lege? Dacã suntem cu toþii vizaþi? 151 00:08:51,167 --> 00:08:54,595 Speculaþiile nu ne duc nicãieri. Avem treabã de fãcut. 152 00:08:54,625 --> 00:08:56,617 Ar trebui sã ne dublãm eforturile în vederea votului. 153 00:08:56,647 --> 00:08:58,768 Va fi ºi mai greu fãrã Ono. 154 00:08:58,798 --> 00:08:59,799 Nu. 155 00:09:00,075 --> 00:09:03,614 - Nu. Trebuie sã amânãm votarea. - De ce? 156 00:09:03,649 --> 00:09:08,052 Nimeni nu-i va da atenþie pânã nu se va ºti ce-a pãþit Ono. 157 00:09:09,332 --> 00:09:11,500 Poate prezint o moþiune. 158 00:09:11,535 --> 00:09:14,320 Nu cred cã va obiecta cineva având în vedere situaþia. 159 00:09:14,350 --> 00:09:15,444 Bine. 160 00:09:15,743 --> 00:09:18,556 Atunci avem timp pentru propria noastrã anchetã. 161 00:09:18,591 --> 00:09:22,110 Detectivul Divo ne-a cerut expres sã nu ne amestecãm. 162 00:09:22,145 --> 00:09:25,295 Dar nici nu ne-a prea inspirat încredere, nu? 163 00:09:25,924 --> 00:09:27,540 Nu-l cunoºtea pe Ono... 164 00:09:27,975 --> 00:09:28,975 Noi însã da. 165 00:09:29,224 --> 00:09:31,954 Nouã ne va fi mai uºor sã anchetãm 166 00:09:31,984 --> 00:09:33,856 decât detectivului Divo. 167 00:09:34,365 --> 00:09:36,915 Alergãtura asta ne-ar putea distruge coaliþia. 168 00:09:36,945 --> 00:09:39,458 Totuºi pari hotãrâtã sã mergi pânã la capãt. 169 00:09:39,493 --> 00:09:40,793 Într-adevãr, sunt. 170 00:09:40,967 --> 00:09:45,293 Presupun cã nu te gândeºti sã-l iei pe cãpitanul Typher cu tine. 171 00:09:45,323 --> 00:09:47,821 Nu. Aº prefera sã fim discreþi. 172 00:09:48,420 --> 00:09:51,560 Atunci, dle senator Organa, poate o însoþiþi dv. 173 00:09:52,416 --> 00:09:54,096 Ce idee excelentã! 174 00:09:54,126 --> 00:09:55,926 Nu am nevoie de un paznic. 175 00:09:55,984 --> 00:09:57,634 Sigur cã nu, draga mea. 176 00:09:57,919 --> 00:09:59,455 Considerã cã e o precauþiune. 177 00:09:59,485 --> 00:10:01,560 Nicio grijã, nu te voi încurca. 178 00:10:01,595 --> 00:10:03,772 Foarte bine. Nu am ce obiecta. 179 00:10:04,282 --> 00:10:06,582 ªi ºtiu exact de unde sã începem. 180 00:10:17,630 --> 00:10:20,815 Insinuaþi cã unul dintre noi l-a ucis pe Onoconda Farr. 181 00:10:20,850 --> 00:10:22,840 Ce încântãtor! 182 00:10:23,039 --> 00:10:24,791 Nu mi se pare nimic amuzant. 183 00:10:24,821 --> 00:10:25,871 Nici mie. 184 00:10:26,310 --> 00:10:29,340 De fiecare datã când Ono deschidea gura 185 00:10:29,375 --> 00:10:32,840 ne oferea încã un citat bun pentru strângerea de fonduri. 186 00:10:32,899 --> 00:10:36,545 De ce ne-am fi ucis cea mai bunã sursã de venituri? 187 00:10:36,580 --> 00:10:39,237 V-aþi opus amândoi în Senat ideilor lui Ono. 188 00:10:39,267 --> 00:10:40,780 Cu o mizã suficient de mare... 189 00:10:40,810 --> 00:10:44,110 poate v-aþi hotãrât sã-l reduceþi la tãcere... de tot. 190 00:10:44,384 --> 00:10:47,234 Onoconda ºi cu mine nu eram mai niciodatã de acord, 191 00:10:47,476 --> 00:10:49,329 dar eu îl respectam. 192 00:10:49,644 --> 00:10:51,394 Îl respectam mult. 193 00:10:51,773 --> 00:10:56,467 Oficial, eu nu-l respectam deloc pe Onoconda. 194 00:10:56,771 --> 00:11:00,716 Ono avea o întâlnire secretã în port 195 00:11:00,903 --> 00:11:02,753 cu o noapte înainte sã moarã. 196 00:11:02,919 --> 00:11:05,795 ªi cum de ºtii despre aceastã întâlnire? 197 00:11:05,825 --> 00:11:08,760 Îl pusesem pe Ono sub urmãrire. 198 00:11:09,360 --> 00:11:11,360 Doar pentru cã-l respectam pe Ono 199 00:11:11,662 --> 00:11:14,762 nu înseamnã cã nu încercam sã-i descopãr secretele murdare. 200 00:11:15,316 --> 00:11:16,366 Desigur. 201 00:11:16,905 --> 00:11:21,831 Ideea este cã avea o întâlnire clandestinã, noaptea. 202 00:11:22,680 --> 00:11:25,515 Poate cã la locul respectiv veþi gãsi indicii. 203 00:11:25,965 --> 00:11:28,065 Bine. Mã voi duce sã arunc o privire. 204 00:11:28,332 --> 00:11:32,232 Însã orice am gãsi, voi mai avea întrebãri pentru voi. 205 00:11:45,506 --> 00:11:48,355 Þi-am zis cã ne aflãm foarte departe de mediul nostru? 206 00:11:48,385 --> 00:11:52,160 Da, Bail, cred cã ai spus-o o datã... sau de douã ori. 207 00:12:08,054 --> 00:12:10,100 Faptul cã te foloseºti de anchetã pentru a-þi îngropa durerea 208 00:12:10,130 --> 00:12:12,600 - poate nu e cea mai bunã cale... - Nu fac asta. 209 00:12:14,753 --> 00:12:17,895 Atunci de ce nu-l laºi pe locotenentul Divo sã ancheteze? 210 00:12:28,900 --> 00:12:29,900 Padme! 211 00:13:10,358 --> 00:13:11,608 Opreºte-te! Ai grijã! 212 00:13:58,399 --> 00:14:02,677 Dnã senator Amidala, oare surziþi? 213 00:14:03,114 --> 00:14:05,093 Locotenente? 214 00:14:05,123 --> 00:14:08,403 Atunci când v-am spus sã nu vã amestecaþi în anchetã 215 00:14:08,887 --> 00:14:11,493 pot doar presupune cã nu m-aþi auzit. 216 00:14:11,523 --> 00:14:14,133 Aveam niºte informaþii despre o pistã aici, în port. 217 00:14:14,163 --> 00:14:18,963 Pe care, evident, mi-aþi comunicat-o ca sã o pot investiga. 218 00:14:18,993 --> 00:14:22,193 Sau staþi.. Aþi fãcut exact opusul! 219 00:14:22,438 --> 00:14:24,454 Existã niºte reguli, dnã senator. 220 00:14:24,484 --> 00:14:26,315 Prietenul meu a fost asasinat. 221 00:14:26,345 --> 00:14:28,245 Nu-mi pasã de reguli! 222 00:14:29,358 --> 00:14:31,258 Nu vã pasã de reguli. 223 00:14:31,689 --> 00:14:36,143 Dragã, fãrã reguli e doar haos. Tuturor trebuie sã le pese de reguli! 224 00:14:36,415 --> 00:14:37,704 ªtim asta. 225 00:14:37,734 --> 00:14:40,114 ªi acum i-aþi arãtat criminalului cã sunteþi pe urmele sale. 226 00:14:40,144 --> 00:14:42,844 ªi investigaþia mea devine mult mai grea. 227 00:14:42,874 --> 00:14:45,446 ªtiþi câte rapoarte am de completat acum? 228 00:14:45,476 --> 00:14:47,577 L-am alertat pe asasin. 229 00:14:47,578 --> 00:14:49,400 Da, asta spuneam. 230 00:14:49,430 --> 00:14:52,030 Dacã am fost trimiºi aici înadins? 231 00:14:52,060 --> 00:14:53,596 - În port? - Da! 232 00:14:54,238 --> 00:14:56,293 Dacã totul e o capcanã? 233 00:14:56,323 --> 00:14:59,824 Dacã Deechi ne-a trimis aici ca sã ne poatã ucide? 234 00:14:59,854 --> 00:15:02,701 Dacã ne grãbim, poate-l prindem înainte sã plece din Senat. 235 00:15:02,731 --> 00:15:03,731 De acord. 236 00:15:04,481 --> 00:15:06,839 Staþi, eu încã anchetez! 237 00:15:07,024 --> 00:15:09,690 Aceasta e o scenã a crimei, nu puteþi... 238 00:15:09,874 --> 00:15:11,074 Bine! 239 00:15:15,844 --> 00:15:17,331 Dle senator Deechi. 240 00:15:17,502 --> 00:15:19,992 Sigur sunteþi surprins sã mã vedeþi dupã ce aþi... 241 00:15:20,995 --> 00:15:21,995 E mort. 242 00:15:22,025 --> 00:15:23,338 A fost înjunghiat! 243 00:15:23,368 --> 00:15:26,614 Pentru asta clar va trebui un alt raport. 244 00:15:31,822 --> 00:15:34,888 Evident, ucigaºul îi vizeazã pe cei de la conducere. 245 00:15:34,949 --> 00:15:37,363 Trebuie sã rãmâneþi aici sub protecþia mea. 246 00:15:37,421 --> 00:15:40,245 De ce? Ca ucigaºul sã ne ucidã laolaltã? 247 00:15:40,275 --> 00:15:42,339 E ilogic. 248 00:15:42,506 --> 00:15:44,862 Chiar dacã ucigaºul ar trece de agenþii mei 249 00:15:44,892 --> 00:15:47,844 e improbabil ca voi toþi sã fiþi uciºi. 250 00:15:47,874 --> 00:15:50,123 Sunt o þintã prea uºoarã dacã rãmânem aici. 251 00:15:50,153 --> 00:15:53,103 - Eu plec. - Nu poþi pleca, Lolo. 252 00:15:53,276 --> 00:15:57,205 Cred cã, în cazul acesta, inspectorul are dreptate. 253 00:15:58,018 --> 00:15:59,418 Dã-te din calea mea. 254 00:16:03,156 --> 00:16:05,656 Cine mai ºtia cã mergeþi în port? 255 00:16:06,015 --> 00:16:07,854 Doar dna senator Burtoni. 256 00:16:08,039 --> 00:16:10,339 Doar ea se mai afla în camerã cu noi. 257 00:16:10,369 --> 00:16:11,569 Burtoni? 258 00:16:18,572 --> 00:16:21,339 Dna senator Burtoni nu e aici. 259 00:16:23,228 --> 00:16:26,851 Kaminoana cu gâtul lung pare sã fi zburat din cuib. 260 00:16:30,376 --> 00:16:32,376 A fost un moment dificil. 261 00:16:32,406 --> 00:16:33,941 Te-ai descurcat bine. 262 00:16:33,971 --> 00:16:35,221 Trebuia sã încerc. 263 00:16:35,704 --> 00:16:37,935 Ono credea cã dacã vezi o nedreptate 264 00:16:37,965 --> 00:16:40,190 nu poþi aºtepta sã o îndrepte altcineva. 265 00:16:40,220 --> 00:16:42,764 Trebuie sã iei atitudine ºi sã te implici. 266 00:16:42,794 --> 00:16:43,844 Desigur. 267 00:16:45,496 --> 00:16:46,496 Ajutor. 268 00:16:46,526 --> 00:16:47,926 Am fost atacatã. 269 00:16:48,144 --> 00:16:50,616 E acolo. A încercat sã mã ucidã. 270 00:16:51,302 --> 00:16:52,381 Ce s-a întâmplat? 271 00:16:52,411 --> 00:16:53,868 Dna senator Burtoni... 272 00:16:53,898 --> 00:16:55,208 M-a atacat! 273 00:16:55,238 --> 00:16:57,716 E în holul estic. Grãbiþi-vã! 274 00:16:57,746 --> 00:16:59,046 Paznici, mergeþi! 275 00:17:04,772 --> 00:17:05,951 Eºti nebun. 276 00:17:06,610 --> 00:17:08,643 Nu am ucis pe nimeni. 277 00:17:09,003 --> 00:17:12,586 Îmi amintesc doar cã intram în biroul meu... 278 00:17:12,896 --> 00:17:14,823 Apoi m-am trezit aici. 279 00:17:14,985 --> 00:17:17,783 Dna senator Lolo spune cu totul altceva. 280 00:17:17,888 --> 00:17:19,688 Spune cã aþi atacat-o. 281 00:17:19,718 --> 00:17:20,718 Am atacat-o? 282 00:17:21,097 --> 00:17:22,097 Pe Lolo? 283 00:17:24,695 --> 00:17:30,760 De-aº ataca pe cineva sper sã fie cineva mai important. 284 00:17:31,203 --> 00:17:33,841 Cineva precum senatorul Farr? 285 00:17:34,001 --> 00:17:36,033 Ono era un gândac inofensiv. 286 00:17:36,063 --> 00:17:38,549 Nu m-aº deranja sã îl ucid. 287 00:17:38,690 --> 00:17:40,546 ªi Deechi era aliatul meu. 288 00:17:40,867 --> 00:17:44,742 M-am gândit la cum vã aflaþi în biroul dnei senator Amidala 289 00:17:44,772 --> 00:17:46,822 înainte ca Farr sã moarã. 290 00:17:47,232 --> 00:17:48,232 ªi ce? 291 00:17:49,053 --> 00:17:51,899 ªi m-am gândit cã vã aflaþi ºi în biroul lui Deechi 292 00:17:51,929 --> 00:17:54,054 ºi aþi auzit despre întâlnirea sa din port. 293 00:17:54,345 --> 00:17:57,195 Întâlnire care cred cã era cu dv. 294 00:17:57,406 --> 00:17:58,946 Nu se întâlnea cu mine. 295 00:17:59,078 --> 00:18:00,378 Nu aveþi dovezi. 296 00:18:03,185 --> 00:18:04,997 Nu? Însã am asta. 297 00:18:05,648 --> 00:18:09,255 Am cerut autopsia lui Farr imediat dupã ce a fost ucis. 298 00:18:09,502 --> 00:18:13,052 Otrava care l-a ucis afecteazã doar sângele de rodian. 299 00:18:13,438 --> 00:18:16,338 ªi a fost produsã de cercetãtorii kaminoani. 300 00:18:16,772 --> 00:18:18,232 Dar... asta e... 301 00:18:18,822 --> 00:18:20,450 Nu l-am ucis eu! 302 00:18:20,776 --> 00:18:23,309 Sunteþi kaminoanã, aveaþi acces la otravã. 303 00:18:23,339 --> 00:18:26,289 Aveþi motiv, mijloace ºi oportunitate. Paznici! 304 00:18:29,380 --> 00:18:31,522 Dar scanarea trebuie sã fie greºitã. 305 00:18:31,552 --> 00:18:33,827 Dacã otrava s-ar fi aflat în paharele tuturor... 306 00:18:33,857 --> 00:18:35,332 ºi Lolo ar fi murit. 307 00:18:35,362 --> 00:18:36,962 - Ce? - Este rodianã. 308 00:18:37,540 --> 00:18:39,573 ªi ea ar fi fost otrãvitã. 309 00:18:39,603 --> 00:18:41,603 Dacã nu cumva nu a bãut. 310 00:18:41,926 --> 00:18:44,568 Însã ai bãut din pahar, nu-i aºa, Lolo? 311 00:18:45,797 --> 00:18:48,534 Lolo... Nu ai bãut. 312 00:18:49,167 --> 00:18:51,167 - Nu-i aºa? - Ai dreptate. 313 00:18:51,534 --> 00:18:53,484 Ar fi trebuit sã mã prefac cã beau. 314 00:18:53,514 --> 00:18:55,364 Bine. Tu vii cu mine. 315 00:18:55,844 --> 00:18:57,294 Ca mãsurã de siguranþã. 316 00:18:59,451 --> 00:19:00,951 De ce l-ai ucis pe Ono? 317 00:19:01,085 --> 00:19:03,549 A adus rãzboiul pe planeta mea. 318 00:19:03,579 --> 00:19:04,579 Nu! 319 00:19:04,745 --> 00:19:06,337 A fãcut o greºealã, Lolo. 320 00:19:06,367 --> 00:19:09,109 Ceva ce toþi pãreþi sã uitaþi, inclusiv tu. 321 00:19:09,520 --> 00:19:10,520 Însã eu n-am uitat. 322 00:19:10,807 --> 00:19:14,330 Chiar credeai cã avea dreptul moral de a ne conduce? 323 00:19:14,453 --> 00:19:16,019 Dupã ce ne-a trãdat? 324 00:19:16,049 --> 00:19:17,360 Îi pãrea rãu! 325 00:19:17,568 --> 00:19:18,931 Era slab. 326 00:19:19,837 --> 00:19:22,988 Aveam nevoie de cineva puternic ca sã se opunã rãzboiului. 327 00:19:23,114 --> 00:19:24,534 Am încercat sã-l sperii în port. 328 00:19:24,535 --> 00:19:26,533 Nu voia sã se retragã, aºa cã l-am înlãturat eu. 329 00:19:28,525 --> 00:19:30,009 Apoi am aflat cã Deechi ºtia despre întâlnire. 330 00:19:30,010 --> 00:19:31,296 Aºa cã ºi el trebuia sã disparã. 331 00:19:32,427 --> 00:19:34,688 Lasã arma jos! 332 00:19:52,308 --> 00:19:54,504 Voturile finale fiind numãrate, 333 00:19:54,816 --> 00:20:00,037 anunþãm cã moþiunea pentru oprirea creãrii de noi clone a fost respinsã. 334 00:20:00,306 --> 00:20:05,880 Iar fabricarea de noi soldaþi va continua dupã plan. 335 00:20:14,821 --> 00:20:16,273 Dupã toate acestea... 336 00:20:16,748 --> 00:20:17,839 Am pierdut. 337 00:20:17,869 --> 00:20:21,138 ªtiu cã decizia a fost neaºteptatã. 338 00:20:21,472 --> 00:20:26,149 Nici eu nu am susþinut-o, însã democraþia trebuie sã primeze. 339 00:20:26,179 --> 00:20:29,082 Desigur, aveþi dreptate, dle cancelar. 340 00:20:29,363 --> 00:20:33,524 De fapt, dupã evenimentele recente, poate cã este mai bine aºa. 341 00:20:34,036 --> 00:20:37,763 Cum sã justificãm întãrirea mãsurilor de siguranþã din Senat 342 00:20:37,793 --> 00:20:41,743 dacã nu întãrim ºi prima linie a frontului? 343 00:20:42,955 --> 00:20:43,958 Vedeþi? 344 00:20:44,425 --> 00:20:50,196 Acum, victoria armatei de clone e singura care poate asigura pacea. 345 00:20:54,606 --> 00:20:57,544 Subtitrare de Felixuca Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro