1 00:00:01,122 --> 00:00:08,122 LEGENDAS: The_Tozz | Dres, Al_Warraq | oKarinha 2 00:00:08,923 --> 00:00:13,691 BUSCAR A VERDADE É FÁCIL ACEITÁ-LA QUE É DIFÍCIL 3 00:00:14,892 --> 00:00:17,050 A guerra em muitos fronts. 4 00:00:17,051 --> 00:00:19,653 Enquanto os clones batalham nos campos... 5 00:00:19,654 --> 00:00:22,327 uma guerra diferente é travada no Senado Galáctico. 6 00:00:22,328 --> 00:00:24,164 A medida que as perdas aumentam... 7 00:00:24,165 --> 00:00:26,869 Um grupo de Senadores, liderado por Halle Burtoni... 8 00:00:26,870 --> 00:00:29,283 propõe aumentar a produção de clones. 9 00:00:29,284 --> 00:00:31,129 A Senadora Padmé Amidala... 10 00:00:31,130 --> 00:00:34,132 reconhecendo que mais clones só irá prolongar a luta... 11 00:00:34,133 --> 00:00:36,133 trabalha sem descanso com seus aliados, 12 00:00:36,134 --> 00:00:38,521 propondo um corte no orçamento militar... 13 00:00:38,522 --> 00:00:41,322 parando dessa forma a criação de mais clones. 14 00:00:45,336 --> 00:00:46,689 Sim, é claro, Senador. 15 00:00:46,690 --> 00:00:48,518 Obrigada por dizer isso pessoalmente. 16 00:00:48,519 --> 00:00:49,899 Eu entendo completamente. 17 00:00:51,237 --> 00:00:53,441 Perdemos o voto de mais alguém? 18 00:00:53,442 --> 00:00:54,747 Do Senador Stonk. 19 00:00:54,748 --> 00:00:56,776 Ele está preocupado com a opinião pública. 20 00:00:56,777 --> 00:00:59,923 Mas ele quis que soubéssemos o quanto ele sente. 21 00:00:59,924 --> 00:01:02,037 Sentimentos não significam votos. 22 00:01:02,038 --> 00:01:03,515 Vamos conseguir votos... 23 00:01:03,516 --> 00:01:06,088 quando seu discurso convencer as pessoas... 24 00:01:06,089 --> 00:01:08,922 a lutar pelo que acreditam ser certo. 25 00:01:08,923 --> 00:01:10,750 Espero que esteja certo, Tio. 26 00:01:10,751 --> 00:01:13,804 Tem feito um ótimo trabalho angariando votos para nós. 27 00:01:20,420 --> 00:01:21,816 Talvez... 28 00:01:21,817 --> 00:01:25,167 eu seja o homem mais influente em Rodia, Lolo. 29 00:01:25,944 --> 00:01:28,810 Mas depois de todos os erros que cometi... 30 00:01:28,811 --> 00:01:30,116 a paz... 31 00:01:30,117 --> 00:01:32,498 é o que importa para mim agora. 32 00:01:32,499 --> 00:01:35,346 Senadora Amidala? Estão prontos pro seu discurso. 33 00:01:35,492 --> 00:01:36,801 É a hora. 34 00:01:37,795 --> 00:01:41,068 Vejo a senhora na câmara, Senadora Amidala. 35 00:01:41,069 --> 00:01:42,483 Boa sorte, Padmé. 36 00:01:46,203 --> 00:01:48,157 É tão excitante! 37 00:01:48,158 --> 00:01:50,998 "Excitante" não é exatamente a palavra que eu usaria. 38 00:01:50,999 --> 00:01:53,721 Creio que "aterrorizante" é mais apropriado. 39 00:01:53,722 --> 00:01:56,488 Não leve-a a sério, Senador Organa. 40 00:01:56,489 --> 00:02:00,080 Desde criança, Padmé gosta de esconder o jogo. 41 00:02:00,081 --> 00:02:03,202 Isso a ajuda a manter o elemento surpresa. 42 00:02:04,023 --> 00:02:07,089 Aprendi tudo com o senhor. Vejo-os lá dentro, senadores. 43 00:02:11,786 --> 00:02:15,199 A criação de novos guerreiros não vai terminar essa guerra! 44 00:02:15,200 --> 00:02:19,097 O custo financeiro vai falir e quebrar a República. 45 00:02:19,098 --> 00:02:21,063 Ao adicionar mais clones ao conflito... 46 00:02:21,064 --> 00:02:23,466 nós só vamos aumentar a destruição... 47 00:02:23,467 --> 00:02:25,294 e não ganhar a guerra! 48 00:02:25,295 --> 00:02:28,173 E é por isso que temos que votar por essa resolução! 49 00:02:28,174 --> 00:02:30,167 Para promover mais diplomacia... 50 00:02:30,168 --> 00:02:33,218 e dar um fim a essa matança e ódio! 51 00:02:58,509 --> 00:03:01,171 Foi um momento inesquecível, minha querida. 52 00:03:01,172 --> 00:03:02,872 Obrigada, Senador Deechi. 53 00:03:03,719 --> 00:03:05,745 Não foi um cumprimento. 54 00:03:07,766 --> 00:03:09,905 Não deveria fazer discursos como esse. 55 00:03:09,906 --> 00:03:12,108 Não é patriótico. 56 00:03:12,109 --> 00:03:14,127 A única coisa não patriótica que acho... 57 00:03:14,128 --> 00:03:15,728 é seu desejo pela guerra. 58 00:03:28,766 --> 00:03:31,269 Com certeza, você mudou o curso dos eventos. 59 00:03:33,823 --> 00:03:36,384 - Você foi brilhante, querida. - Obrigada. 60 00:03:36,444 --> 00:03:39,387 Mas talvez devamos esperar o final da votação... 61 00:03:39,388 --> 00:03:41,446 antes de darmos como certa a vitória. 62 00:03:41,447 --> 00:03:43,174 Que ideia nobre. 63 00:03:45,147 --> 00:03:46,974 Imagine isso... 64 00:03:46,975 --> 00:03:51,026 Amidala está fazendo sentido pelo uma vez na vida. 65 00:03:51,815 --> 00:03:55,318 Senadora Burtoni, esta é uma conversa particular. 66 00:03:55,408 --> 00:03:59,189 Conversa particular ou conspiração separatista? 67 00:03:59,879 --> 00:04:01,457 Como se atreve? 68 00:04:01,458 --> 00:04:04,056 Não somos separatistas! Só queremos o fim da guerra! 69 00:04:04,057 --> 00:04:06,055 Se enviarmos mais tropas para a guerra... 70 00:04:06,056 --> 00:04:08,056 não haverá espaço para a diplomacia. 71 00:04:08,156 --> 00:04:11,711 Há muito tempo que a diplomacia deixou de agir. 72 00:04:11,712 --> 00:04:13,698 Senadoras, por favor! 73 00:04:13,699 --> 00:04:15,545 Senadora Burtoni... 74 00:04:15,546 --> 00:04:18,170 Os Kaminoanos podem ter trocado a criação de clones... 75 00:04:18,171 --> 00:04:20,775 por uma vaga no Senado Galáctico... 76 00:04:20,776 --> 00:04:23,351 mas isso não lhe dá poderes ilimitados. 77 00:04:24,445 --> 00:04:26,552 Obrigado pela visita, Senadora. 78 00:04:26,553 --> 00:04:29,495 Nós gostaríamos de continuar com nossa reunião agora... 79 00:04:29,496 --> 00:04:31,438 se nos der licença. 80 00:04:31,439 --> 00:04:34,699 Aproveitem seus momentos de glória, senadores. 81 00:04:34,700 --> 00:04:37,095 Essa guerra não vai acabar tão cedo. 82 00:04:43,611 --> 00:04:47,138 Bem, estamos no caminho certo se irritamos a Senadora assim. 83 00:04:47,139 --> 00:04:49,438 O que importa é que fizemos grandes avanços... 84 00:04:49,439 --> 00:04:51,482 na luta contra essa moção. 85 00:04:51,483 --> 00:04:54,106 E fez um trabalho maravilhoso liderando esse esforço. 86 00:04:54,107 --> 00:04:56,990 Só estou tentando fazer o que é certo. 87 00:04:56,991 --> 00:05:00,725 Só gostaria de ter feito isso tempos atrás! 88 00:05:00,851 --> 00:05:03,015 Você está fazendo agora! 89 00:05:03,016 --> 00:05:05,602 À vitória! E ao final dessa guerra! 90 00:05:07,013 --> 00:05:08,334 Às vitórias! 91 00:05:10,263 --> 00:05:11,646 Meu... coração... 92 00:05:12,529 --> 00:05:14,018 não consigo... respirar! 93 00:05:14,019 --> 00:05:15,560 Tio? O que está havendo? 94 00:05:17,749 --> 00:05:20,853 Ono! O coração dele! Por favor, peçam ajuda! 95 00:05:26,150 --> 00:05:28,072 E que saibamos todos... 96 00:05:28,073 --> 00:05:31,046 que Onaconda era um homem sem falhas. 97 00:05:31,047 --> 00:05:34,288 Mas do que todos, ele aprendeu com seus erros... 98 00:05:34,289 --> 00:05:37,345 mas ele nunca comprometeu os seus princípios. 99 00:05:37,346 --> 00:05:40,393 E o que ele fez, ele fez por seu povo. 100 00:05:41,034 --> 00:05:43,684 As necessidades deles sempre tiveram prioridade. 101 00:05:55,266 --> 00:05:58,595 Senadora, se precisar de algo... 102 00:05:58,606 --> 00:06:01,553 O que precisamos é aprovar essa moção. 103 00:06:21,645 --> 00:06:23,228 Ele foi meu mentor. 104 00:06:23,229 --> 00:06:26,932 Não sei como continuar sem a sua orientação. 105 00:06:26,933 --> 00:06:29,638 Eu sei, ninguém pode tomar seu lugar. 106 00:06:29,639 --> 00:06:31,993 Com licença, o Chanceler as convocou... 107 00:06:31,994 --> 00:06:33,594 até o seu escritório. 108 00:06:42,827 --> 00:06:45,391 - O que aconteceu? - Receio, minhas amigas... 109 00:06:45,392 --> 00:06:48,463 que o Tenente Divo tenha algumas perguntas... 110 00:06:48,464 --> 00:06:50,264 a respeito do Senador Farr. 111 00:06:50,963 --> 00:06:53,610 Vocês sabem de alguém que... 112 00:06:55,150 --> 00:06:57,024 como posso dizer... 113 00:06:57,939 --> 00:07:00,092 odiasse o Senador Farr? 114 00:07:00,093 --> 00:07:02,023 O suficiente para matá-lo? 115 00:07:02,024 --> 00:07:03,324 O quê? 116 00:07:07,692 --> 00:07:11,704 Tenho que descobrir quem queria ferir o senador Farr... 117 00:07:11,705 --> 00:07:14,203 Na verdade, matá-lo seria mais preciso... 118 00:07:14,204 --> 00:07:16,132 Bem, já que ele... morreu. 119 00:07:16,133 --> 00:07:19,934 Ninguém queria vê-lo morto. Todos o amavam. 120 00:07:19,935 --> 00:07:23,145 Isso, claro, não é verdade, ou eu não estaria aqui... 121 00:07:23,146 --> 00:07:24,545 e sim, ele. 122 00:07:24,546 --> 00:07:25,934 Tenente... 123 00:07:25,935 --> 00:07:29,074 Ono era respeitado mesmo pelos inimigos políticos. 124 00:07:29,075 --> 00:07:31,363 Precisamos de tempo para resolver a situação. 125 00:07:31,364 --> 00:07:33,995 Tempo... Não temos tempo para tempo! 126 00:07:33,996 --> 00:07:36,824 Tem um assassino à solta e meu trabalho é encontrá-lo! 127 00:07:36,825 --> 00:07:39,496 Agora, se eu tivesse cometido um "senadocídio"... 128 00:07:39,497 --> 00:07:42,033 O que faz você pensar que foi assassinato? 129 00:07:42,034 --> 00:07:43,777 Veneno! Lógico! 130 00:07:43,778 --> 00:07:46,262 O método preferido pelos políticos. 131 00:07:46,263 --> 00:07:49,116 Encontramos algo no seu sangue, que o matou na hora. 132 00:07:49,117 --> 00:07:50,443 Este é um caso claro. 133 00:07:50,444 --> 00:07:54,994 Políticos sempre escondem algo que volta para assombrá-los. 134 00:07:55,516 --> 00:07:56,816 Estou errado? 135 00:07:58,646 --> 00:08:00,700 Mas olha só para quem estou perguntando! 136 00:08:00,701 --> 00:08:02,301 Para uma sala cheia de políticos! 137 00:08:03,937 --> 00:08:07,025 Então se alguém tem segredos precisa ser... 138 00:08:07,026 --> 00:08:08,584 "exibido". 139 00:08:08,585 --> 00:08:10,435 Ono não tinha segredos. 140 00:08:10,436 --> 00:08:12,675 Não é isso. Talvez... 141 00:08:12,676 --> 00:08:16,263 Alguém não tenha gostado de sua moção sobre os clones. 142 00:08:16,264 --> 00:08:17,963 É algo controverso. 143 00:08:17,964 --> 00:08:19,794 Muito obrigado, Senadora... 144 00:08:19,795 --> 00:08:21,116 Amidala, certo? 145 00:08:21,117 --> 00:08:23,133 Mas tenho a minha própria teoria... 146 00:08:23,134 --> 00:08:25,534 e vou seguir minha intuição, se não se importa. 147 00:08:25,934 --> 00:08:28,813 Afinal, sou o inspetor e você, a senadora... 148 00:08:28,814 --> 00:08:32,005 então eu vou fazer a inspeção e você pode continuar... 149 00:08:32,006 --> 00:08:33,656 sua "senadação". 150 00:08:36,624 --> 00:08:37,974 Bom dia. 151 00:08:40,176 --> 00:08:44,676 Assassinato. É inconcebível. 152 00:08:45,596 --> 00:08:47,825 Quem iria querer ferir Onaconda? 153 00:08:47,826 --> 00:08:51,166 E se fosse a moção? E se todos fôssemos o alvo? 154 00:08:51,167 --> 00:08:54,624 Especular não é bom. Temos um trabalho para fazer. 155 00:08:54,625 --> 00:08:56,646 Redobrar nossos esforços para a votação. 156 00:08:56,647 --> 00:08:58,797 Será ainda mais difícil sem Ono. 157 00:08:58,798 --> 00:09:00,174 Não. 158 00:09:00,175 --> 00:09:03,648 - Não. Devemos adiar a votação. - Mas, por quê? 159 00:09:03,649 --> 00:09:05,686 Ninguém vai dar atenção para a votação... 160 00:09:05,687 --> 00:09:07,986 até que saberem o que aconteceu com Ono. 161 00:09:07,987 --> 00:09:09,331 Bem... 162 00:09:09,332 --> 00:09:11,534 Talvez eu possa adiar a moção. 163 00:09:11,535 --> 00:09:14,349 Ninguém vai se objetar, dadas as circunstâncias. 164 00:09:14,350 --> 00:09:15,742 Ótimo. 165 00:09:15,743 --> 00:09:18,590 Então teremos tempo para fazer a nossa investigação. 166 00:09:18,591 --> 00:09:22,144 Detetive Divo nos solicitou para não interferir. 167 00:09:22,145 --> 00:09:25,295 Bem, não nos inspirou muita confiança, certo? 168 00:09:25,924 --> 00:09:29,023 Ele não conhecia Ono. Nós conhecíamos. 169 00:09:29,024 --> 00:09:31,983 Vamos ter mais facilidade para solucionar isso... 170 00:09:31,984 --> 00:09:34,364 do que o Detetive Divo. 171 00:09:34,365 --> 00:09:36,944 Essa busca pode significar o fim da coalizão. 172 00:09:36,945 --> 00:09:39,492 No entanto, você parece bem determinada. 173 00:09:39,493 --> 00:09:40,966 Realmente estou. 174 00:09:40,967 --> 00:09:45,322 E acho que não pensou em levar o Capitão Typher com você. 175 00:09:45,323 --> 00:09:48,419 Não. Eu prefiro fazer isso sem alarde. 176 00:09:48,420 --> 00:09:51,560 Então, talvez, Senador Organa, o senhor deva ir com ela. 177 00:09:52,416 --> 00:09:54,125 Eu acho que é uma excelente ideia! 178 00:09:54,126 --> 00:09:55,983 Eu não preciso de um guardião. 179 00:09:55,984 --> 00:09:57,918 Claro que não, minha cara. 180 00:09:57,919 --> 00:09:59,484 Pense nisso como uma precaução. 181 00:09:59,485 --> 00:10:01,560 Não se preocupe. Não vou atrapalhar você. 182 00:10:01,595 --> 00:10:03,772 Muito bem, não tenho objeções. 183 00:10:04,282 --> 00:10:06,582 E sei exatamente onde começar. 184 00:10:17,630 --> 00:10:20,815 Está sugerindo que um de nós matou Onaconda Farr? 185 00:10:20,850 --> 00:10:22,840 Que encantador! 186 00:10:23,039 --> 00:10:25,891 - Não acho isso engraçado! - Nem eu! 187 00:10:26,293 --> 00:10:29,170 Toda vez que Ono abria sua boca grande... 188 00:10:29,171 --> 00:10:32,840 ele fazia com que arrecadássemos mais. 189 00:10:32,841 --> 00:10:36,677 Por que mataríamos nossa maior fonte de renda? 190 00:10:36,678 --> 00:10:39,096 Vocês eram opositores das idéias de Ono no Senado. 191 00:10:39,097 --> 00:10:42,842 Com tanto em jogo, talvez tenham optado por silenciá-lo. 192 00:10:42,843 --> 00:10:44,226 De vez. 193 00:10:44,227 --> 00:10:47,328 Onaconda e eu estávamos sempre em oposição. 194 00:10:47,329 --> 00:10:49,857 Mas eu o respeitava. 195 00:10:49,858 --> 00:10:51,651 Eu o respeitava muito. 196 00:10:51,652 --> 00:10:52,981 Só para constar... 197 00:10:52,982 --> 00:10:56,781 eu não tinha respeito algum por Onaconda. 198 00:10:56,782 --> 00:11:01,077 Ono tinha essa reunião secreta nas docas em Degeric Major. 199 00:11:01,078 --> 00:11:02,816 Na noite antes de morrer. 200 00:11:02,817 --> 00:11:05,437 E como soube dessa reunião assim de repente? 201 00:11:06,364 --> 00:11:09,293 Eu estava seguindo Ono. 202 00:11:09,294 --> 00:11:11,380 Só porque eu o respeitava... 203 00:11:11,381 --> 00:11:15,134 não quer dizer que não queria encontrar alguma sujeira dele. 204 00:11:15,135 --> 00:11:16,812 Claro. 205 00:11:16,813 --> 00:11:18,173 O ponto é... 206 00:11:18,174 --> 00:11:21,874 um encontro clandestino acontecendo nas trevas? 207 00:11:22,515 --> 00:11:25,767 Talvez aquele lugar tenha alguma pista. 208 00:11:25,768 --> 00:11:28,102 Muito bem, eu irei verificar. 209 00:11:28,103 --> 00:11:29,587 Mas o que quer que achemos... 210 00:11:29,588 --> 00:11:31,887 eu terei mais perguntas para vocês. 211 00:11:45,313 --> 00:11:48,224 Já disse que estamos bem longe de nosso elemento? 212 00:11:48,225 --> 00:11:52,312 Sim, Bail, já mencionou. Uma ou duas vezes. 213 00:12:07,756 --> 00:12:10,171 Usar a investigação para esconder sua tristeza... 214 00:12:10,172 --> 00:12:12,158 - pode não ser o melhor... - Não estou. 215 00:12:14,722 --> 00:12:17,608 Então por que não deixa isso com o Tenente Divo? 216 00:12:28,779 --> 00:12:30,279 Padmé! 217 00:13:10,244 --> 00:13:11,744 Espere! Cuidado! 218 00:13:58,508 --> 00:14:03,083 Senadora Amidala, é possível que esteja ficando surda? 219 00:14:03,084 --> 00:14:04,963 - Tenente? - Porque quando disse... 220 00:14:04,964 --> 00:14:08,686 que não queria que interferisse com minha investigação... 221 00:14:08,687 --> 00:14:11,328 eu só posso assumir que não me ouviu. 222 00:14:11,329 --> 00:14:14,054 Eu tinha informações sobre uma pista aqui nas docas. 223 00:14:14,055 --> 00:14:18,151 As quais você trouxe a mim para que eu investigasse. 224 00:14:18,152 --> 00:14:22,364 Só que, espere, você fez o oposto disso! 225 00:14:22,365 --> 00:14:24,254 Existem regras, Senadora. 226 00:14:24,255 --> 00:14:28,173 Meu amigo foi assassinado. Não ligo para regras. 227 00:14:29,322 --> 00:14:31,542 Não liga para regras? 228 00:14:31,543 --> 00:14:36,225 Querida, sem regras só há caos. Todos devem ligar para regras. 229 00:14:36,226 --> 00:14:37,533 Nós sabemos disso. 230 00:14:37,534 --> 00:14:40,241 Mas agora alertaram o assassino que estão atrás dele. 231 00:14:40,242 --> 00:14:42,674 E minha investigação ficou bem mais difícil. 232 00:14:42,675 --> 00:14:45,549 Tem ideia de quantos relatórios vou ter que preencher? 233 00:14:45,550 --> 00:14:47,470 Nós alertamos o assassino. 234 00:14:47,471 --> 00:14:49,393 Sim, é o que estou dizendo! 235 00:14:49,394 --> 00:14:51,996 E se fomos mandados aqui de propósito? 236 00:14:51,997 --> 00:14:54,009 - Para as docas? - Sim. 237 00:14:54,010 --> 00:14:56,185 E se tudo isso foi uma armadilha? 238 00:14:56,186 --> 00:14:59,817 E se Deechi nos mandou aqui, para que pudesse nos matar? 239 00:14:59,818 --> 00:15:02,779 Vamos correr e pegar Deechi antes que ele deixe o Senado! 240 00:15:02,780 --> 00:15:04,283 Concordo. 241 00:15:04,284 --> 00:15:06,800 Mas, esperem, eu ainda estou investigando! 242 00:15:06,801 --> 00:15:09,593 Isso ainda é uma cena de crime! Vocês não podem... 243 00:15:09,594 --> 00:15:11,094 Ah, droga. 244 00:15:15,600 --> 00:15:17,099 Senador Deechi? 245 00:15:17,100 --> 00:15:19,782 Sei que está surpreso em me ver depois do que... 246 00:15:20,869 --> 00:15:23,288 - Ele está morto. - Ele foi esfaqueado. 247 00:15:23,289 --> 00:15:26,879 Isso com certeza vai exigir outro relatório. 248 00:15:31,668 --> 00:15:34,796 O assassino obviamente está atrás dos líderes. 249 00:15:34,797 --> 00:15:37,320 Vocês devem ficar aqui sob minha proteção. 250 00:15:37,321 --> 00:15:40,397 Para quê? Para o assassino nos pegar todos juntos? 251 00:15:40,398 --> 00:15:42,251 Isso é absurdo. 252 00:15:42,252 --> 00:15:44,940 Mesmo que o assassino passe pelos meus seguranças... 253 00:15:44,941 --> 00:15:47,620 é improvável que todos acabem mortos. 254 00:15:47,621 --> 00:15:49,980 Somos alvos fáceis ficando aqui. 255 00:15:49,981 --> 00:15:53,174 - Eu vou embora. - Não, você não pode ir, Lolo. 256 00:15:53,175 --> 00:15:56,699 Eu acho, que nesse caso, o Inspetor tem razão. 257 00:15:57,786 --> 00:15:59,286 Saia da minha frente. 258 00:16:02,991 --> 00:16:05,511 Quem mais sabia que iriam para as docas? 259 00:16:05,512 --> 00:16:07,888 Só a Senadora Burtoni. 260 00:16:07,889 --> 00:16:10,355 Só ela estava conosco na sala. 261 00:16:10,356 --> 00:16:11,856 Burtoni, não é? 262 00:16:18,483 --> 00:16:21,593 Senhor, a Senadora Burtoni não está aqui. 263 00:16:23,114 --> 00:16:26,327 Parece que aquela pescoçuda sabe quando fugir. 264 00:16:30,182 --> 00:16:33,830 Tem sido um momento difícil. Você se cuidou bem. 265 00:16:33,831 --> 00:16:35,411 Eu tinha que tentar. 266 00:16:35,412 --> 00:16:37,729 Ono acreditava que se você visse injustiça... 267 00:16:37,730 --> 00:16:40,211 não se podia esperar por outro para resolvê-la. 268 00:16:40,212 --> 00:16:42,768 Você deveria se levantar e se envolver. 269 00:16:42,769 --> 00:16:44,269 Ele o fez. 270 00:16:45,485 --> 00:16:47,995 Socorro, eu fui atacada. 271 00:16:47,996 --> 00:16:50,997 Ela está ali. Ela tentou me matar. 272 00:16:50,998 --> 00:16:52,378 O que aconteceu? 273 00:16:52,379 --> 00:16:54,978 A Senadora Burtoni! Ela me atacou! 274 00:16:54,979 --> 00:16:56,984 Ela está no corredor da ala leste. 275 00:16:56,985 --> 00:16:58,795 - Rápido! - Guardas, vão! 276 00:17:04,566 --> 00:17:08,861 Você está louco, eu não matei ninguém. 277 00:17:08,862 --> 00:17:12,542 A última coisa que lembro é de caminhar pra meu escritório. 278 00:17:12,543 --> 00:17:14,714 Então, eu acordei aqui. 279 00:17:14,715 --> 00:17:17,734 A Senadora Lolo, tem uma história bem diferente. 280 00:17:17,735 --> 00:17:20,817 - Ela disse que a atacou. - Atacar? 281 00:17:20,818 --> 00:17:22,318 Lolo? 282 00:17:24,528 --> 00:17:27,165 Se eu for um dia atacar alguém... 283 00:17:27,166 --> 00:17:31,071 espero que seja alguém um pouco mais importante. 284 00:17:31,072 --> 00:17:33,950 Alguém como, o Senador Farr? 285 00:17:33,951 --> 00:17:38,621 Ono era um inseto inofensivo. Não precisava matá-lo. 286 00:17:38,622 --> 00:17:40,959 E Deechi era meu aliado. 287 00:17:40,960 --> 00:17:44,794 Acredito que esteve no escritório da Sen. Amidala, 288 00:17:44,795 --> 00:17:47,096 logo antes de Farr morrer. 289 00:17:47,097 --> 00:17:49,045 E daí? 290 00:17:49,046 --> 00:17:52,039 E acredito que esteve no escritório de Deechi... 291 00:17:52,040 --> 00:17:54,327 para ouvir sobre aquele encontro nas docas. 292 00:17:54,328 --> 00:17:57,213 Um encontro que acho que Farr teve com você. 293 00:17:57,214 --> 00:18:00,556 Não era eu! Você não tem provas! 294 00:18:03,338 --> 00:18:05,458 Não? Eu tenho isso! 295 00:18:05,459 --> 00:18:09,348 Eu pedi um relatório forense em Farr assim que ele morreu. 296 00:18:09,349 --> 00:18:13,343 O veneno que matou Farr só afeta sangue rodiano. 297 00:18:13,344 --> 00:18:16,434 E foi desenvolvido por cientistas kaminoanos. 298 00:18:16,435 --> 00:18:20,632 Mas isso é... Eu não o matei! 299 00:18:20,633 --> 00:18:23,135 Você é kaminoana, você tem acesso ao veneno. 300 00:18:23,136 --> 00:18:26,181 Isso é motivo, meio e oportunidade. Guardas? 301 00:18:28,988 --> 00:18:31,243 Mas os resultados devem estar errados. 302 00:18:31,244 --> 00:18:33,829 Se o veneno estava em todas as nossas bebidas... 303 00:18:33,830 --> 00:18:36,094 - Lolo teria morrido também. - O quê? 304 00:18:36,095 --> 00:18:38,743 Ela é rodiana, ela também teria sido envenenada. 305 00:18:39,586 --> 00:18:41,599 A não ser que ela não tenha bebido. 306 00:18:41,600 --> 00:18:44,173 Mas, você bebeu, não é, Lolo? 307 00:18:45,559 --> 00:18:47,199 Lolo. 308 00:18:47,200 --> 00:18:49,727 Você não bebeu, não foi? 309 00:18:49,728 --> 00:18:53,365 Tem razão, eu deveria ter fingido que estava bebendo. 310 00:18:53,366 --> 00:18:55,126 Certo, você vem comigo. 311 00:18:55,825 --> 00:18:57,325 Por segurança. 312 00:18:59,263 --> 00:19:00,945 Por que você matou Ono? 313 00:19:00,946 --> 00:19:03,246 Ele trouxe guerra ao meu planeta. 314 00:19:03,646 --> 00:19:06,315 Não! Ele cometeu um erro, Lolo. 315 00:19:06,316 --> 00:19:09,328 Que todos parecem esquecer, inclusive você. 316 00:19:09,329 --> 00:19:10,825 Mas não eu. 317 00:19:10,826 --> 00:19:14,302 Achou mesmo que ele tinha o direito moral de nos liderar? 318 00:19:14,303 --> 00:19:17,454 - Depois de nos trair? - Ele estava arrependido. 319 00:19:17,455 --> 00:19:19,573 Ele era fraco. 320 00:19:19,574 --> 00:19:22,855 Tínhamos que ter alguém forte para se opor a essa guerra. 321 00:19:22,856 --> 00:19:24,507 Tentei assustá-lo nas docas... 322 00:19:24,508 --> 00:19:26,808 mas ele não partia, então eu o removi. 323 00:19:28,199 --> 00:19:31,343 Então soube que Deechi também sabia da reunião. 324 00:19:32,230 --> 00:19:34,545 Alto, baixe sua arma. 325 00:19:52,182 --> 00:19:53,922 Com o voto final... 326 00:19:54,582 --> 00:19:57,274 Que todos saibam que a moção para evitar a criação... 327 00:19:57,275 --> 00:20:00,193 de mais tropas de clones, falhou. 328 00:20:00,194 --> 00:20:03,332 E a contínua produção de clones... 329 00:20:03,333 --> 00:20:05,833 vai continuar como previsto. 330 00:20:14,755 --> 00:20:17,696 Depois de tudo aquilo... nós perdemos. 331 00:20:17,697 --> 00:20:21,327 Sei que essa decisão foi inesperada. 332 00:20:21,328 --> 00:20:23,571 Eu mesmo não a apóio, mas... 333 00:20:24,121 --> 00:20:26,172 a democracia deve ser obedecida. 334 00:20:26,173 --> 00:20:28,373 Claro, o senhor tem razão, Chanceler. 335 00:20:29,213 --> 00:20:31,721 Na verdade, devido aos eventos recentes... 336 00:20:31,722 --> 00:20:33,664 talvez isso tenha sido para o melhor. 337 00:20:33,665 --> 00:20:35,893 Como podemos justificar a fortificação... 338 00:20:35,894 --> 00:20:37,894 de nossa segurança aqui no Senado... 339 00:20:37,895 --> 00:20:39,973 se também não mandarmos mais reforços... 340 00:20:39,974 --> 00:20:41,974 para as linhas de frente? 341 00:20:42,833 --> 00:20:47,148 Você vê? A vitória do exército de clones agora... 342 00:20:47,149 --> 00:20:50,172 é a única coisa que pode nos levar a paz. 343 00:21:04,595 --> 00:21:07,701 Enquanto a frota de Anakin enfrenta o Almirante Trench... 344 00:21:07,731 --> 00:21:10,190 Obi-Wan neutraliza a sua espantosa nova arma. 345 00:21:10,220 --> 00:21:14,431 A aventura galáctica continua no episódio 16 de SWCW! 346 00:21:14,461 --> 00:21:16,511 Próxima semana, você já sabe onde!