1
00:00:01,122 --> 00:00:08,122
LEGENDAS: The_Tozz | Dres,
Al_Warraq | oKarinha
2
00:00:08,923 --> 00:00:13,691
BUSCAR A VERDADE É FÁCIL
ACEITÁ-LA QUE É DIFÍCIL
3
00:00:14,892 --> 00:00:17,050
A guerra em muitos fronts.
4
00:00:17,051 --> 00:00:19,653
Enquanto os clones
batalham nos campos...
5
00:00:19,654 --> 00:00:22,327
uma guerra diferente
é travada no Senado Galáctico.
6
00:00:22,328 --> 00:00:24,164
A medida que
as perdas aumentam...
7
00:00:24,165 --> 00:00:26,869
Um grupo de Senadores,
liderado por Halle Burtoni...
8
00:00:26,870 --> 00:00:29,283
propõe aumentar
a produção de clones.
9
00:00:29,284 --> 00:00:31,129
A Senadora Padmé Amidala...
10
00:00:31,130 --> 00:00:34,132
reconhecendo que mais clones
só irá prolongar a luta...
11
00:00:34,133 --> 00:00:36,133
trabalha sem descanso
com seus aliados,
12
00:00:36,134 --> 00:00:38,521
propondo um corte
no orçamento militar...
13
00:00:38,522 --> 00:00:41,322
parando dessa forma
a criação de mais clones.
14
00:00:45,336 --> 00:00:46,689
Sim, é claro, Senador.
15
00:00:46,690 --> 00:00:48,518
Obrigada por dizer isso
pessoalmente.
16
00:00:48,519 --> 00:00:49,899
Eu entendo completamente.
17
00:00:51,237 --> 00:00:53,441
Perdemos o voto
de mais alguém?
18
00:00:53,442 --> 00:00:54,747
Do Senador Stonk.
19
00:00:54,748 --> 00:00:56,776
Ele está preocupado
com a opinião pública.
20
00:00:56,777 --> 00:00:59,923
Mas ele quis que soubéssemos
o quanto ele sente.
21
00:00:59,924 --> 00:01:02,037
Sentimentos não
significam votos.
22
00:01:02,038 --> 00:01:03,515
Vamos conseguir votos...
23
00:01:03,516 --> 00:01:06,088
quando seu discurso
convencer as pessoas...
24
00:01:06,089 --> 00:01:08,922
a lutar pelo que acreditam
ser certo.
25
00:01:08,923 --> 00:01:10,750
Espero que esteja certo,
Tio.
26
00:01:10,751 --> 00:01:13,804
Tem feito um ótimo trabalho
angariando votos para nós.
27
00:01:20,420 --> 00:01:21,816
Talvez...
28
00:01:21,817 --> 00:01:25,167
eu seja o homem
mais influente em Rodia, Lolo.
29
00:01:25,944 --> 00:01:28,810
Mas depois de todos os erros
que cometi...
30
00:01:28,811 --> 00:01:30,116
a paz...
31
00:01:30,117 --> 00:01:32,498
é o que importa
para mim agora.
32
00:01:32,499 --> 00:01:35,346
Senadora Amidala?
Estão prontos pro seu discurso.
33
00:01:35,492 --> 00:01:36,801
É a hora.
34
00:01:37,795 --> 00:01:41,068
Vejo a senhora na câmara,
Senadora Amidala.
35
00:01:41,069 --> 00:01:42,483
Boa sorte, Padmé.
36
00:01:46,203 --> 00:01:48,157
É tão excitante!
37
00:01:48,158 --> 00:01:50,998
"Excitante" não é exatamente
a palavra que eu usaria.
38
00:01:50,999 --> 00:01:53,721
Creio que "aterrorizante"
é mais apropriado.
39
00:01:53,722 --> 00:01:56,488
Não leve-a a sério,
Senador Organa.
40
00:01:56,489 --> 00:02:00,080
Desde criança,
Padmé gosta de esconder o jogo.
41
00:02:00,081 --> 00:02:03,202
Isso a ajuda a manter
o elemento surpresa.
42
00:02:04,023 --> 00:02:07,089
Aprendi tudo com o senhor.
Vejo-os lá dentro, senadores.
43
00:02:11,786 --> 00:02:15,199
A criação de novos guerreiros
não vai terminar essa guerra!
44
00:02:15,200 --> 00:02:19,097
O custo financeiro vai falir
e quebrar a República.
45
00:02:19,098 --> 00:02:21,063
Ao adicionar mais clones
ao conflito...
46
00:02:21,064 --> 00:02:23,466
nós só vamos aumentar
a destruição...
47
00:02:23,467 --> 00:02:25,294
e não ganhar a guerra!
48
00:02:25,295 --> 00:02:28,173
E é por isso que temos
que votar por essa resolução!
49
00:02:28,174 --> 00:02:30,167
Para promover
mais diplomacia...
50
00:02:30,168 --> 00:02:33,218
e dar um fim
a essa matança e ódio!
51
00:02:58,509 --> 00:03:01,171
Foi um momento inesquecível,
minha querida.
52
00:03:01,172 --> 00:03:02,872
Obrigada, Senador Deechi.
53
00:03:03,719 --> 00:03:05,745
Não foi um cumprimento.
54
00:03:07,766 --> 00:03:09,905
Não deveria fazer discursos
como esse.
55
00:03:09,906 --> 00:03:12,108
Não é patriótico.
56
00:03:12,109 --> 00:03:14,127
A única coisa não patriótica
que acho...
57
00:03:14,128 --> 00:03:15,728
é seu desejo pela guerra.
58
00:03:28,766 --> 00:03:31,269
Com certeza, você mudou
o curso dos eventos.
59
00:03:33,823 --> 00:03:36,384
- Você foi brilhante, querida.
- Obrigada.
60
00:03:36,444 --> 00:03:39,387
Mas talvez devamos esperar
o final da votação...
61
00:03:39,388 --> 00:03:41,446
antes de darmos
como certa a vitória.
62
00:03:41,447 --> 00:03:43,174
Que ideia nobre.
63
00:03:45,147 --> 00:03:46,974
Imagine isso...
64
00:03:46,975 --> 00:03:51,026
Amidala está fazendo sentido
pelo uma vez na vida.
65
00:03:51,815 --> 00:03:55,318
Senadora Burtoni,
esta é uma conversa particular.
66
00:03:55,408 --> 00:03:59,189
Conversa particular
ou conspiração separatista?
67
00:03:59,879 --> 00:04:01,457
Como se atreve?
68
00:04:01,458 --> 00:04:04,056
Não somos separatistas!
Só queremos o fim da guerra!
69
00:04:04,057 --> 00:04:06,055
Se enviarmos mais tropas
para a guerra...
70
00:04:06,056 --> 00:04:08,056
não haverá espaço
para a diplomacia.
71
00:04:08,156 --> 00:04:11,711
Há muito tempo que
a diplomacia deixou de agir.
72
00:04:11,712 --> 00:04:13,698
Senadoras, por favor!
73
00:04:13,699 --> 00:04:15,545
Senadora Burtoni...
74
00:04:15,546 --> 00:04:18,170
Os Kaminoanos podem ter
trocado a criação de clones...
75
00:04:18,171 --> 00:04:20,775
por uma vaga
no Senado Galáctico...
76
00:04:20,776 --> 00:04:23,351
mas isso não lhe dá
poderes ilimitados.
77
00:04:24,445 --> 00:04:26,552
Obrigado pela visita,
Senadora.
78
00:04:26,553 --> 00:04:29,495
Nós gostaríamos de continuar
com nossa reunião agora...
79
00:04:29,496 --> 00:04:31,438
se nos der licença.
80
00:04:31,439 --> 00:04:34,699
Aproveitem seus momentos
de glória, senadores.
81
00:04:34,700 --> 00:04:37,095
Essa guerra não vai acabar
tão cedo.
82
00:04:43,611 --> 00:04:47,138
Bem, estamos no caminho certo
se irritamos a Senadora assim.
83
00:04:47,139 --> 00:04:49,438
O que importa é que
fizemos grandes avanços...
84
00:04:49,439 --> 00:04:51,482
na luta contra
essa moção.
85
00:04:51,483 --> 00:04:54,106
E fez um trabalho maravilhoso
liderando esse esforço.
86
00:04:54,107 --> 00:04:56,990
Só estou tentando fazer
o que é certo.
87
00:04:56,991 --> 00:05:00,725
Só gostaria de ter feito isso
tempos atrás!
88
00:05:00,851 --> 00:05:03,015
Você está fazendo agora!
89
00:05:03,016 --> 00:05:05,602
À vitória!
E ao final dessa guerra!
90
00:05:07,013 --> 00:05:08,334
Às vitórias!
91
00:05:10,263 --> 00:05:11,646
Meu... coração...
92
00:05:12,529 --> 00:05:14,018
não consigo... respirar!
93
00:05:14,019 --> 00:05:15,560
Tio?
O que está havendo?
94
00:05:17,749 --> 00:05:20,853
Ono! O coração dele!
Por favor, peçam ajuda!
95
00:05:26,150 --> 00:05:28,072
E que saibamos todos...
96
00:05:28,073 --> 00:05:31,046
que Onaconda
era um homem sem falhas.
97
00:05:31,047 --> 00:05:34,288
Mas do que todos,
ele aprendeu com seus erros...
98
00:05:34,289 --> 00:05:37,345
mas ele nunca comprometeu
os seus princípios.
99
00:05:37,346 --> 00:05:40,393
E o que ele fez,
ele fez por seu povo.
100
00:05:41,034 --> 00:05:43,684
As necessidades deles
sempre tiveram prioridade.
101
00:05:55,266 --> 00:05:58,595
Senadora,
se precisar de algo...
102
00:05:58,606 --> 00:06:01,553
O que precisamos é aprovar
essa moção.
103
00:06:21,645 --> 00:06:23,228
Ele foi meu mentor.
104
00:06:23,229 --> 00:06:26,932
Não sei como continuar
sem a sua orientação.
105
00:06:26,933 --> 00:06:29,638
Eu sei,
ninguém pode tomar seu lugar.
106
00:06:29,639 --> 00:06:31,993
Com licença,
o Chanceler as convocou...
107
00:06:31,994 --> 00:06:33,594
até o seu escritório.
108
00:06:42,827 --> 00:06:45,391
- O que aconteceu?
- Receio, minhas amigas...
109
00:06:45,392 --> 00:06:48,463
que o Tenente Divo
tenha algumas perguntas...
110
00:06:48,464 --> 00:06:50,264
a respeito
do Senador Farr.
111
00:06:50,963 --> 00:06:53,610
Vocês sabem de alguém que...
112
00:06:55,150 --> 00:06:57,024
como posso dizer...
113
00:06:57,939 --> 00:07:00,092
odiasse o Senador Farr?
114
00:07:00,093 --> 00:07:02,023
O suficiente para matá-lo?
115
00:07:02,024 --> 00:07:03,324
O quê?
116
00:07:07,692 --> 00:07:11,704
Tenho que descobrir quem
queria ferir o senador Farr...
117
00:07:11,705 --> 00:07:14,203
Na verdade,
matá-lo seria mais preciso...
118
00:07:14,204 --> 00:07:16,132
Bem, já que ele...
morreu.
119
00:07:16,133 --> 00:07:19,934
Ninguém queria vê-lo morto.
Todos o amavam.
120
00:07:19,935 --> 00:07:23,145
Isso, claro, não é verdade,
ou eu não estaria aqui...
121
00:07:23,146 --> 00:07:24,545
e sim, ele.
122
00:07:24,546 --> 00:07:25,934
Tenente...
123
00:07:25,935 --> 00:07:29,074
Ono era respeitado
mesmo pelos inimigos políticos.
124
00:07:29,075 --> 00:07:31,363
Precisamos de tempo para
resolver a situação.
125
00:07:31,364 --> 00:07:33,995
Tempo...
Não temos tempo para tempo!
126
00:07:33,996 --> 00:07:36,824
Tem um assassino à solta
e meu trabalho é encontrá-lo!
127
00:07:36,825 --> 00:07:39,496
Agora, se eu tivesse
cometido um "senadocídio"...
128
00:07:39,497 --> 00:07:42,033
O que faz você pensar que
foi assassinato?
129
00:07:42,034 --> 00:07:43,777
Veneno!
Lógico!
130
00:07:43,778 --> 00:07:46,262
O método preferido
pelos políticos.
131
00:07:46,263 --> 00:07:49,116
Encontramos algo no seu sangue,
que o matou na hora.
132
00:07:49,117 --> 00:07:50,443
Este é um caso claro.
133
00:07:50,444 --> 00:07:54,994
Políticos sempre escondem algo
que volta para assombrá-los.
134
00:07:55,516 --> 00:07:56,816
Estou errado?
135
00:07:58,646 --> 00:08:00,700
Mas olha só para quem
estou perguntando!
136
00:08:00,701 --> 00:08:02,301
Para uma sala
cheia de políticos!
137
00:08:03,937 --> 00:08:07,025
Então se alguém tem segredos
precisa ser...
138
00:08:07,026 --> 00:08:08,584
"exibido".
139
00:08:08,585 --> 00:08:10,435
Ono não tinha segredos.
140
00:08:10,436 --> 00:08:12,675
Não é isso.
Talvez...
141
00:08:12,676 --> 00:08:16,263
Alguém não tenha gostado
de sua moção sobre os clones.
142
00:08:16,264 --> 00:08:17,963
É algo controverso.
143
00:08:17,964 --> 00:08:19,794
Muito obrigado, Senadora...
144
00:08:19,795 --> 00:08:21,116
Amidala, certo?
145
00:08:21,117 --> 00:08:23,133
Mas tenho
a minha própria teoria...
146
00:08:23,134 --> 00:08:25,534
e vou seguir minha intuição,
se não se importa.
147
00:08:25,934 --> 00:08:28,813
Afinal, sou o inspetor
e você, a senadora...
148
00:08:28,814 --> 00:08:32,005
então eu vou fazer a inspeção
e você pode continuar...
149
00:08:32,006 --> 00:08:33,656
sua "senadação".
150
00:08:36,624 --> 00:08:37,974
Bom dia.
151
00:08:40,176 --> 00:08:44,676
Assassinato.
É inconcebível.
152
00:08:45,596 --> 00:08:47,825
Quem iria querer ferir
Onaconda?
153
00:08:47,826 --> 00:08:51,166
E se fosse a moção?
E se todos fôssemos o alvo?
154
00:08:51,167 --> 00:08:54,624
Especular não é bom.
Temos um trabalho para fazer.
155
00:08:54,625 --> 00:08:56,646
Redobrar nossos esforços
para a votação.
156
00:08:56,647 --> 00:08:58,797
Será ainda mais difícil
sem Ono.
157
00:08:58,798 --> 00:09:00,174
Não.
158
00:09:00,175 --> 00:09:03,648
- Não. Devemos adiar a votação.
- Mas, por quê?
159
00:09:03,649 --> 00:09:05,686
Ninguém vai dar atenção
para a votação...
160
00:09:05,687 --> 00:09:07,986
até que saberem
o que aconteceu com Ono.
161
00:09:07,987 --> 00:09:09,331
Bem...
162
00:09:09,332 --> 00:09:11,534
Talvez eu possa adiar
a moção.
163
00:09:11,535 --> 00:09:14,349
Ninguém vai se objetar,
dadas as circunstâncias.
164
00:09:14,350 --> 00:09:15,742
Ótimo.
165
00:09:15,743 --> 00:09:18,590
Então teremos tempo para
fazer a nossa investigação.
166
00:09:18,591 --> 00:09:22,144
Detetive Divo nos solicitou
para não interferir.
167
00:09:22,145 --> 00:09:25,295
Bem, não nos inspirou
muita confiança, certo?
168
00:09:25,924 --> 00:09:29,023
Ele não conhecia Ono.
Nós conhecíamos.
169
00:09:29,024 --> 00:09:31,983
Vamos ter mais facilidade
para solucionar isso...
170
00:09:31,984 --> 00:09:34,364
do que o Detetive Divo.
171
00:09:34,365 --> 00:09:36,944
Essa busca pode significar
o fim da coalizão.
172
00:09:36,945 --> 00:09:39,492
No entanto, você parece
bem determinada.
173
00:09:39,493 --> 00:09:40,966
Realmente estou.
174
00:09:40,967 --> 00:09:45,322
E acho que não pensou em levar
o Capitão Typher com você.
175
00:09:45,323 --> 00:09:48,419
Não. Eu prefiro
fazer isso sem alarde.
176
00:09:48,420 --> 00:09:51,560
Então, talvez, Senador Organa,
o senhor deva ir com ela.
177
00:09:52,416 --> 00:09:54,125
Eu acho que é
uma excelente ideia!
178
00:09:54,126 --> 00:09:55,983
Eu não preciso
de um guardião.
179
00:09:55,984 --> 00:09:57,918
Claro que não,
minha cara.
180
00:09:57,919 --> 00:09:59,484
Pense nisso
como uma precaução.
181
00:09:59,485 --> 00:10:01,560
Não se preocupe.
Não vou atrapalhar você.
182
00:10:01,595 --> 00:10:03,772
Muito bem,
não tenho objeções.
183
00:10:04,282 --> 00:10:06,582
E sei exatamente
onde começar.
184
00:10:17,630 --> 00:10:20,815
Está sugerindo que um de nós
matou Onaconda Farr?
185
00:10:20,850 --> 00:10:22,840
Que encantador!
186
00:10:23,039 --> 00:10:25,891
- Não acho isso engraçado!
- Nem eu!
187
00:10:26,293 --> 00:10:29,170
Toda vez que Ono
abria sua boca grande...
188
00:10:29,171 --> 00:10:32,840
ele fazia com que
arrecadássemos mais.
189
00:10:32,841 --> 00:10:36,677
Por que mataríamos
nossa maior fonte de renda?
190
00:10:36,678 --> 00:10:39,096
Vocês eram opositores
das idéias de Ono no Senado.
191
00:10:39,097 --> 00:10:42,842
Com tanto em jogo, talvez
tenham optado por silenciá-lo.
192
00:10:42,843 --> 00:10:44,226
De vez.
193
00:10:44,227 --> 00:10:47,328
Onaconda e eu
estávamos sempre em oposição.
194
00:10:47,329 --> 00:10:49,857
Mas eu o respeitava.
195
00:10:49,858 --> 00:10:51,651
Eu o respeitava muito.
196
00:10:51,652 --> 00:10:52,981
Só para constar...
197
00:10:52,982 --> 00:10:56,781
eu não tinha respeito algum
por Onaconda.
198
00:10:56,782 --> 00:11:01,077
Ono tinha essa reunião secreta
nas docas em Degeric Major.
199
00:11:01,078 --> 00:11:02,816
Na noite antes de morrer.
200
00:11:02,817 --> 00:11:05,437
E como soube dessa reunião
assim de repente?
201
00:11:06,364 --> 00:11:09,293
Eu estava seguindo Ono.
202
00:11:09,294 --> 00:11:11,380
Só porque eu o respeitava...
203
00:11:11,381 --> 00:11:15,134
não quer dizer que não queria
encontrar alguma sujeira dele.
204
00:11:15,135 --> 00:11:16,812
Claro.
205
00:11:16,813 --> 00:11:18,173
O ponto é...
206
00:11:18,174 --> 00:11:21,874
um encontro clandestino
acontecendo nas trevas?
207
00:11:22,515 --> 00:11:25,767
Talvez aquele lugar
tenha alguma pista.
208
00:11:25,768 --> 00:11:28,102
Muito bem,
eu irei verificar.
209
00:11:28,103 --> 00:11:29,587
Mas o que quer
que achemos...
210
00:11:29,588 --> 00:11:31,887
eu terei mais perguntas
para vocês.
211
00:11:45,313 --> 00:11:48,224
Já disse que estamos bem longe
de nosso elemento?
212
00:11:48,225 --> 00:11:52,312
Sim, Bail, já mencionou.
Uma ou duas vezes.
213
00:12:07,756 --> 00:12:10,171
Usar a investigação
para esconder sua tristeza...
214
00:12:10,172 --> 00:12:12,158
- pode não ser o melhor...
- Não estou.
215
00:12:14,722 --> 00:12:17,608
Então por que não deixa isso
com o Tenente Divo?
216
00:12:28,779 --> 00:12:30,279
Padmé!
217
00:13:10,244 --> 00:13:11,744
Espere!
Cuidado!
218
00:13:58,508 --> 00:14:03,083
Senadora Amidala, é possível
que esteja ficando surda?
219
00:14:03,084 --> 00:14:04,963
- Tenente?
- Porque quando disse...
220
00:14:04,964 --> 00:14:08,686
que não queria que interferisse
com minha investigação...
221
00:14:08,687 --> 00:14:11,328
eu só posso assumir
que não me ouviu.
222
00:14:11,329 --> 00:14:14,054
Eu tinha informações sobre
uma pista aqui nas docas.
223
00:14:14,055 --> 00:14:18,151
As quais você trouxe a mim
para que eu investigasse.
224
00:14:18,152 --> 00:14:22,364
Só que, espere,
você fez o oposto disso!
225
00:14:22,365 --> 00:14:24,254
Existem regras, Senadora.
226
00:14:24,255 --> 00:14:28,173
Meu amigo foi assassinado.
Não ligo para regras.
227
00:14:29,322 --> 00:14:31,542
Não liga para regras?
228
00:14:31,543 --> 00:14:36,225
Querida, sem regras só há caos.
Todos devem ligar para regras.
229
00:14:36,226 --> 00:14:37,533
Nós sabemos disso.
230
00:14:37,534 --> 00:14:40,241
Mas agora alertaram o assassino
que estão atrás dele.
231
00:14:40,242 --> 00:14:42,674
E minha investigação
ficou bem mais difícil.
232
00:14:42,675 --> 00:14:45,549
Tem ideia de quantos relatórios
vou ter que preencher?
233
00:14:45,550 --> 00:14:47,470
Nós alertamos o assassino.
234
00:14:47,471 --> 00:14:49,393
Sim,
é o que estou dizendo!
235
00:14:49,394 --> 00:14:51,996
E se fomos mandados
aqui de propósito?
236
00:14:51,997 --> 00:14:54,009
- Para as docas?
- Sim.
237
00:14:54,010 --> 00:14:56,185
E se tudo isso
foi uma armadilha?
238
00:14:56,186 --> 00:14:59,817
E se Deechi nos mandou aqui,
para que pudesse nos matar?
239
00:14:59,818 --> 00:15:02,779
Vamos correr e pegar Deechi
antes que ele deixe o Senado!
240
00:15:02,780 --> 00:15:04,283
Concordo.
241
00:15:04,284 --> 00:15:06,800
Mas, esperem,
eu ainda estou investigando!
242
00:15:06,801 --> 00:15:09,593
Isso ainda é uma cena de crime!
Vocês não podem...
243
00:15:09,594 --> 00:15:11,094
Ah, droga.
244
00:15:15,600 --> 00:15:17,099
Senador Deechi?
245
00:15:17,100 --> 00:15:19,782
Sei que está surpreso
em me ver depois do que...
246
00:15:20,869 --> 00:15:23,288
- Ele está morto.
- Ele foi esfaqueado.
247
00:15:23,289 --> 00:15:26,879
Isso com certeza vai exigir
outro relatório.
248
00:15:31,668 --> 00:15:34,796
O assassino obviamente
está atrás dos líderes.
249
00:15:34,797 --> 00:15:37,320
Vocês devem ficar aqui
sob minha proteção.
250
00:15:37,321 --> 00:15:40,397
Para quê? Para o assassino
nos pegar todos juntos?
251
00:15:40,398 --> 00:15:42,251
Isso é absurdo.
252
00:15:42,252 --> 00:15:44,940
Mesmo que o assassino passe
pelos meus seguranças...
253
00:15:44,941 --> 00:15:47,620
é improvável que todos
acabem mortos.
254
00:15:47,621 --> 00:15:49,980
Somos alvos fáceis
ficando aqui.
255
00:15:49,981 --> 00:15:53,174
- Eu vou embora.
- Não, você não pode ir, Lolo.
256
00:15:53,175 --> 00:15:56,699
Eu acho, que nesse caso,
o Inspetor tem razão.
257
00:15:57,786 --> 00:15:59,286
Saia da minha frente.
258
00:16:02,991 --> 00:16:05,511
Quem mais sabia que
iriam para as docas?
259
00:16:05,512 --> 00:16:07,888
Só a Senadora Burtoni.
260
00:16:07,889 --> 00:16:10,355
Só ela estava
conosco na sala.
261
00:16:10,356 --> 00:16:11,856
Burtoni, não é?
262
00:16:18,483 --> 00:16:21,593
Senhor, a Senadora Burtoni
não está aqui.
263
00:16:23,114 --> 00:16:26,327
Parece que aquela pescoçuda
sabe quando fugir.
264
00:16:30,182 --> 00:16:33,830
Tem sido um momento difícil.
Você se cuidou bem.
265
00:16:33,831 --> 00:16:35,411
Eu tinha que tentar.
266
00:16:35,412 --> 00:16:37,729
Ono acreditava que
se você visse injustiça...
267
00:16:37,730 --> 00:16:40,211
não se podia esperar por outro
para resolvê-la.
268
00:16:40,212 --> 00:16:42,768
Você deveria se levantar
e se envolver.
269
00:16:42,769 --> 00:16:44,269
Ele o fez.
270
00:16:45,485 --> 00:16:47,995
Socorro, eu fui atacada.
271
00:16:47,996 --> 00:16:50,997
Ela está ali.
Ela tentou me matar.
272
00:16:50,998 --> 00:16:52,378
O que aconteceu?
273
00:16:52,379 --> 00:16:54,978
A Senadora Burtoni!
Ela me atacou!
274
00:16:54,979 --> 00:16:56,984
Ela está no corredor
da ala leste.
275
00:16:56,985 --> 00:16:58,795
- Rápido!
- Guardas, vão!
276
00:17:04,566 --> 00:17:08,861
Você está louco,
eu não matei ninguém.
277
00:17:08,862 --> 00:17:12,542
A última coisa que lembro é
de caminhar pra meu escritório.
278
00:17:12,543 --> 00:17:14,714
Então,
eu acordei aqui.
279
00:17:14,715 --> 00:17:17,734
A Senadora Lolo,
tem uma história bem diferente.
280
00:17:17,735 --> 00:17:20,817
- Ela disse que a atacou.
- Atacar?
281
00:17:20,818 --> 00:17:22,318
Lolo?
282
00:17:24,528 --> 00:17:27,165
Se eu for um dia
atacar alguém...
283
00:17:27,166 --> 00:17:31,071
espero que seja alguém
um pouco mais importante.
284
00:17:31,072 --> 00:17:33,950
Alguém como,
o Senador Farr?
285
00:17:33,951 --> 00:17:38,621
Ono era um inseto inofensivo.
Não precisava matá-lo.
286
00:17:38,622 --> 00:17:40,959
E Deechi era meu aliado.
287
00:17:40,960 --> 00:17:44,794
Acredito que esteve
no escritório da Sen. Amidala,
288
00:17:44,795 --> 00:17:47,096
logo antes de Farr morrer.
289
00:17:47,097 --> 00:17:49,045
E daí?
290
00:17:49,046 --> 00:17:52,039
E acredito que esteve
no escritório de Deechi...
291
00:17:52,040 --> 00:17:54,327
para ouvir sobre
aquele encontro nas docas.
292
00:17:54,328 --> 00:17:57,213
Um encontro que acho
que Farr teve com você.
293
00:17:57,214 --> 00:18:00,556
Não era eu!
Você não tem provas!
294
00:18:03,338 --> 00:18:05,458
Não?
Eu tenho isso!
295
00:18:05,459 --> 00:18:09,348
Eu pedi um relatório forense
em Farr assim que ele morreu.
296
00:18:09,349 --> 00:18:13,343
O veneno que matou Farr
só afeta sangue rodiano.
297
00:18:13,344 --> 00:18:16,434
E foi desenvolvido por
cientistas kaminoanos.
298
00:18:16,435 --> 00:18:20,632
Mas isso é...
Eu não o matei!
299
00:18:20,633 --> 00:18:23,135
Você é kaminoana,
você tem acesso ao veneno.
300
00:18:23,136 --> 00:18:26,181
Isso é motivo, meio
e oportunidade. Guardas?
301
00:18:28,988 --> 00:18:31,243
Mas os resultados
devem estar errados.
302
00:18:31,244 --> 00:18:33,829
Se o veneno estava em
todas as nossas bebidas...
303
00:18:33,830 --> 00:18:36,094
- Lolo teria morrido também.
- O quê?
304
00:18:36,095 --> 00:18:38,743
Ela é rodiana, ela também
teria sido envenenada.
305
00:18:39,586 --> 00:18:41,599
A não ser que
ela não tenha bebido.
306
00:18:41,600 --> 00:18:44,173
Mas, você bebeu,
não é, Lolo?
307
00:18:45,559 --> 00:18:47,199
Lolo.
308
00:18:47,200 --> 00:18:49,727
Você não bebeu,
não foi?
309
00:18:49,728 --> 00:18:53,365
Tem razão, eu deveria ter
fingido que estava bebendo.
310
00:18:53,366 --> 00:18:55,126
Certo, você vem comigo.
311
00:18:55,825 --> 00:18:57,325
Por segurança.
312
00:18:59,263 --> 00:19:00,945
Por que você matou Ono?
313
00:19:00,946 --> 00:19:03,246
Ele trouxe guerra
ao meu planeta.
314
00:19:03,646 --> 00:19:06,315
Não!
Ele cometeu um erro, Lolo.
315
00:19:06,316 --> 00:19:09,328
Que todos parecem esquecer,
inclusive você.
316
00:19:09,329 --> 00:19:10,825
Mas não eu.
317
00:19:10,826 --> 00:19:14,302
Achou mesmo que ele tinha
o direito moral de nos liderar?
318
00:19:14,303 --> 00:19:17,454
- Depois de nos trair?
- Ele estava arrependido.
319
00:19:17,455 --> 00:19:19,573
Ele era fraco.
320
00:19:19,574 --> 00:19:22,855
Tínhamos que ter alguém forte
para se opor a essa guerra.
321
00:19:22,856 --> 00:19:24,507
Tentei assustá-lo nas docas...
322
00:19:24,508 --> 00:19:26,808
mas ele não partia,
então eu o removi.
323
00:19:28,199 --> 00:19:31,343
Então soube que Deechi
também sabia da reunião.
324
00:19:32,230 --> 00:19:34,545
Alto, baixe sua arma.
325
00:19:52,182 --> 00:19:53,922
Com o voto final...
326
00:19:54,582 --> 00:19:57,274
Que todos saibam que a moção
para evitar a criação...
327
00:19:57,275 --> 00:20:00,193
de mais tropas de clones,
falhou.
328
00:20:00,194 --> 00:20:03,332
E a contínua produção
de clones...
329
00:20:03,333 --> 00:20:05,833
vai continuar como previsto.
330
00:20:14,755 --> 00:20:17,696
Depois de tudo aquilo...
nós perdemos.
331
00:20:17,697 --> 00:20:21,327
Sei que essa decisão
foi inesperada.
332
00:20:21,328 --> 00:20:23,571
Eu mesmo não a apóio,
mas...
333
00:20:24,121 --> 00:20:26,172
a democracia
deve ser obedecida.
334
00:20:26,173 --> 00:20:28,373
Claro, o senhor tem razão,
Chanceler.
335
00:20:29,213 --> 00:20:31,721
Na verdade, devido
aos eventos recentes...
336
00:20:31,722 --> 00:20:33,664
talvez isso tenha sido
para o melhor.
337
00:20:33,665 --> 00:20:35,893
Como podemos justificar
a fortificação...
338
00:20:35,894 --> 00:20:37,894
de nossa segurança
aqui no Senado...
339
00:20:37,895 --> 00:20:39,973
se também não mandarmos
mais reforços...
340
00:20:39,974 --> 00:20:41,974
para as linhas de frente?
341
00:20:42,833 --> 00:20:47,148
Você vê? A vitória do exército
de clones agora...
342
00:20:47,149 --> 00:20:50,172
é a única coisa que
pode nos levar a paz.
343
00:21:04,595 --> 00:21:07,701
Enquanto a frota de Anakin
enfrenta o Almirante Trench...
344
00:21:07,731 --> 00:21:10,190
Obi-Wan neutraliza
a sua espantosa nova arma.
345
00:21:10,220 --> 00:21:14,431
A aventura galáctica continua
no episódio 16 de SWCW!
346
00:21:14,461 --> 00:21:16,511
Próxima semana,
você já sabe onde!