1
00:00:00,350 --> 00:00:02,058
Tưởng nhớ
Akira Kurosawa
2
00:00:02,358 --> 00:00:09,184
CHIẾN TRANH CÁC VÌ SAO
CUỘC CHIẾN VÔ TÍNH
Mp3sony [mediafire.com/mp3sony-subtitle]
Phudeviet.org
3
00:00:12,501 --> 00:00:16,747
Can đảm tạo anh hùng, nhưng
lòng tin mới tạo ra tình bạn.
4
00:00:18,085 --> 00:00:19,852
Chuông báo tử đã vang.
5
00:00:20,188 --> 00:00:21,834
Trong khi chiến tranh
ngày càng leo thang...
6
00:00:21,934 --> 00:00:24,139
đe doạ đến nhiều thế giới
của Cộng Hoà hơn,
7
00:00:24,239 --> 00:00:26,602
nhiều hành tinh phải
tự mình sinh tồn...
8
00:00:26,702 --> 00:00:29,861
trong khi các Jedi gồng mình
chiến đấu trên nhiều mặt trận.
9
00:00:30,037 --> 00:00:32,759
Hàng loạt trạm y tế
đã được thiết lập...
10
00:00:32,859 --> 00:00:34,944
thành một tuyến đường
cho những người cần thiết,
11
00:00:34,978 --> 00:00:36,947
nhưng những cơ sở như thế
dễ trở thành mồi ngon...
12
00:00:36,981 --> 00:00:38,683
cho quân ly khai tấn công.
13
00:00:38,752 --> 00:00:40,185
Sau khi mất liên lạc...
14
00:00:40,220 --> 00:00:42,239
với trạm y tế
trên quỹ đạo Felucia,
15
00:00:42,339 --> 00:00:45,601
Obi-Wan Kenobi, Anakin
Skywalker và Ahsoka Tano...
16
00:00:45,701 --> 00:00:48,338
đã được cử đi điều tra.
17
00:00:50,938 --> 00:00:52,773
Felucia phía trước.
18
00:00:52,840 --> 00:00:54,529
Nhưng trạm y tế đâu?
19
00:00:54,610 --> 00:00:56,704
Tôi không thấy gì
trên máy scan cả.
20
00:00:57,114 --> 00:00:58,849
Chờ đã, có gì đó.
21
00:01:04,392 --> 00:01:05,860
Người máy kền kền.
22
00:01:05,928 --> 00:01:06,696
Bám chặt vào.
23
00:01:14,175 --> 00:01:16,725
Tôi cho là đã biết được
chuyện xảy ra cho trạm y tế.
24
00:01:18,449 --> 00:01:19,683
Không hay rồi.
25
00:01:19,718 --> 00:01:22,025
Chúng bắn trúng ống plasma rồi.
26
00:01:29,900 --> 00:01:31,455
Thầy có nghĩ tới điều tôi
đang nghĩ chứ?
27
00:01:31,555 --> 00:01:33,839
Chắc chắn là không.
28
00:01:33,873 --> 00:01:35,490
Xem ra chúng ta đang làm
theo cách khó khăn rồi.
29
00:01:35,676 --> 00:01:36,977
Bắt đầu quy trình phóng.
30
00:01:39,249 --> 00:01:42,775
Sao mà lần nào thầy bay
thì chúng ta rơi vậy?
31
00:01:42,875 --> 00:01:44,289
Không phải lỗi của tôi.
32
00:01:44,324 --> 00:01:45,290
Là do tàu đấy chứ.
33
00:01:46,594 --> 00:01:47,928
Sẵn sàng phóng ra.
34
00:01:47,963 --> 00:01:49,865
Chờ đã...
35
00:01:49,899 --> 00:01:51,122
Nào!
36
00:02:02,420 --> 00:02:04,021
Thầy ấy luôn... đổ tội...
37
00:02:04,056 --> 00:02:06,893
cho tàu!
38
00:02:18,078 --> 00:02:20,815
Thầy không sao chứ?
39
00:02:20,849 --> 00:02:22,718
Tôi không sao, Anakin.
40
00:02:22,752 --> 00:02:25,343
Chúng ta đang ở nơi nào
trên Felucia đây?
41
00:02:25,356 --> 00:02:27,625
Tôi không chắc.
42
00:02:29,096 --> 00:02:31,253
Tôi không thích âm thanh đó.
43
00:02:31,366 --> 00:02:33,517
Và tôi không thích
nhìn thấy cảnh này.
44
00:02:42,016 --> 00:02:43,017
Chúng ta không muốn
doạ chúng sợ đâu.
45
00:02:43,085 --> 00:02:45,180
Chúng ta không thể cứ
lang thang không mục đích được.
46
00:02:45,222 --> 00:02:46,123
Cần một kế hoạch.
47
00:02:46,190 --> 00:02:48,174
Thầy luôn dạy tôi
phải đi theo bản năng...
48
00:02:48,274 --> 00:02:50,405
và bản năng của tôi nói
tôi phải đi hướng đó.
49
00:02:50,505 --> 00:02:51,030
Không, bên đó...
50
00:02:51,098 --> 00:02:52,265
Có vẻ không đúng.
51
00:02:52,299 --> 00:02:54,034
Tôi nghĩ ta nên đi hướng này.
52
00:02:54,102 --> 00:02:56,129
Thế sao thầy còn hỏi ý tôi?
53
00:02:56,140 --> 00:02:57,541
Thầy chẳng bao giờ làm theo ý tôi cả.
54
00:02:57,575 --> 00:02:59,644
Cậu làm cháy tàu
theo cách của cậu.
55
00:02:59,678 --> 00:03:00,746
Hài hước đấy.
56
00:03:00,814 --> 00:03:02,114
Tôi thấy là óc hài hước của thầy...
57
00:03:02,182 --> 00:03:03,283
vẫn chưa tiêu tùng
sau vụ hạ cánh.
58
00:03:03,317 --> 00:03:04,819
Chỉ có chuyện đó thôi.
59
00:03:04,853 --> 00:03:07,534
Nếu hai người cãi nhau xong rồi,
60
00:03:07,634 --> 00:03:10,007
thì tôi cho là
có khói phía chân trời,
61
00:03:10,228 --> 00:03:11,663
nghĩa là có người...
62
00:03:11,731 --> 00:03:13,666
và có cách ra khỏi
hành tinh này.
63
00:03:26,388 --> 00:03:28,089
Xem kìa, có một ngôi làng.
64
00:03:28,124 --> 00:03:30,182
Có lẽ họ có tàu
cho chúng ta... mượn.
65
00:03:41,879 --> 00:03:43,080
Họ đang trồng
thảo dược trị thương.
66
00:03:44,183 --> 00:03:45,328
Tôi tin nó là Nysillim,
67
00:03:45,428 --> 00:03:47,843
một trong những loại cây
có giá trị nhất trong thiên hà.
68
00:03:57,304 --> 00:03:59,005
Nơi này trong hoang vu quá.
69
00:03:59,073 --> 00:04:01,343
Tôi không tin.
70
00:04:01,411 --> 00:04:02,676
Mùa màng sẵn sàng để gặt rồi.
71
00:04:03,247 --> 00:04:04,515
Dụng cụ nằm khắp nơi.
72
00:04:04,549 --> 00:04:06,351
Không, có gì đó không đúng.
73
00:04:06,386 --> 00:04:08,998
Có một điều tôi học được
ở nơi mình đã lớn lên.
74
00:04:09,391 --> 00:04:10,157
Nếu thầy muốn biết...
75
00:04:10,191 --> 00:04:12,093
một người nông dân cỡ nào,
76
00:04:12,128 --> 00:04:13,415
thì hãy nhìn kho của anh ta.
77
00:04:19,140 --> 00:04:21,030
Với một nông dân thì
con tàu này hơi lạ đấy.
78
00:04:21,410 --> 00:04:22,444
Có lẽ là có người đến đây
để thu sillim.
79
00:04:23,713 --> 00:04:25,081
Tôi vẫn chưa hiểu.
80
00:04:25,149 --> 00:04:27,419
Mọi người đi đâu cả rồi?
81
00:04:49,188 --> 00:04:50,422
Bí ẩn đã được giải.
82
00:04:51,458 --> 00:04:52,725
Họ sợ.
83
00:04:52,793 --> 00:04:53,794
Không sao.
84
00:04:53,829 --> 00:04:55,031
Chúng tôi không làm hại ai đâu.
85
00:04:56,900 --> 00:04:59,383
Từ từ bỏ vũ khí xuống, Jedi.
86
00:04:59,872 --> 00:05:01,640
Bình tĩnh đi, nhóc.
87
00:05:01,675 --> 00:05:03,276
Chúng tôi không muốn rắc rối gì.
88
00:05:06,114 --> 00:05:07,249
Không phải vấn đề số lượng.
89
00:05:08,185 --> 00:05:13,529
4 đấu 1 không phải là
công bằng, ngay cả với một Jedi.
90
00:05:13,994 --> 00:05:16,631
Chờ chút, 4 đấu 1 à?
91
00:05:16,665 --> 00:05:18,267
Hai người ý là 4 đấu 2.
92
00:05:18,301 --> 00:05:20,984
Chúng tôi không tính cô, nhóc ạ!
93
00:05:21,940 --> 00:05:23,549
Thế có đếm tôi không?
94
00:05:29,753 --> 00:05:32,256
Dừng lại, đừng hại họ.
95
00:05:32,290 --> 00:05:34,460
Không thấy đó là các Jedi à?
96
00:05:34,528 --> 00:05:35,896
Chúng ta được cứu rồi.
97
00:05:35,930 --> 00:05:37,264
Cứu à?
98
00:05:37,298 --> 00:05:39,201
Có cần tôi nhắc ông nhớ không, Casiss,
99
00:05:39,269 --> 00:05:41,538
ông đã thoả thuận với bọn tôi mà?
100
00:05:41,605 --> 00:05:43,641
Nhưng có Jedi giúp...
101
00:05:43,675 --> 00:05:45,443
Xin lỗi, nhưng
giúp ông việc gì chứ?
102
00:05:48,082 --> 00:05:50,018
Hải tặc.
103
00:05:52,924 --> 00:05:55,259
Nói đơn giản, nếu chúng tôi
không giao cho bọn hải tặc...
104
00:05:55,294 --> 00:05:56,728
một phần của vụ mùa,
105
00:05:56,796 --> 00:05:59,533
chúng sẽ phá huỷ nhà chúng tôi,
106
00:05:59,568 --> 00:06:02,538
với chúng tôi ở trong đó.
107
00:06:02,573 --> 00:06:04,875
Tôi hiểu khó khăn của ông.
108
00:06:04,909 --> 00:06:07,101
Trồng sillim là
một ngành bèo bọt lắm.
109
00:06:07,814 --> 00:06:09,716
Chúng tôi không có thuốc bán,
110
00:06:09,750 --> 00:06:11,920
thì sẽ không có tiền
mua thức ăn,
111
00:06:11,955 --> 00:06:14,090
không mua được nhiên liệu
hay thiết bị.
112
00:06:14,124 --> 00:06:16,531
Vậy mà ông còn đủ trả
cho lính đánh thuê à?
113
00:06:16,929 --> 00:06:18,181
Những thợ săn tiền thưởng này...
114
00:06:18,281 --> 00:06:20,834
mặc cả hợp lý hơn nhiều...
115
00:06:20,902 --> 00:06:22,570
so với hải tặc.
116
00:06:22,638 --> 00:06:24,702
Sao ông không tự chiến đấu
với chúng?
117
00:06:25,209 --> 00:06:27,278
Có lẽ là dễ với các vị.
118
00:06:27,312 --> 00:06:31,685
Nhưng nhìn chúng tôi xem.
Chúng tôi là nông dân.
119
00:06:31,720 --> 00:06:33,555
Ngay cả có thợ săn tiền thưởng giúp,
120
00:06:33,589 --> 00:06:37,094
tôi vẫn sợ điều tệ nhất.
121
00:06:37,161 --> 00:06:39,264
Nhưng giờ đã có 7 người.
122
00:06:39,599 --> 00:06:42,102
Ông muốn gì, Jedi?
123
00:06:42,136 --> 00:06:43,738
Chúng tôi cần một con tàu.
124
00:06:43,805 --> 00:06:45,073
Tàu của chúng tôi đang sửa,
125
00:06:45,108 --> 00:06:45,841
tôi e là thế.
126
00:06:45,875 --> 00:06:47,510
Chiếc trong kho được đó.
127
00:06:48,380 --> 00:06:50,415
Đó là phương tiện của bọn tôi.
128
00:06:50,449 --> 00:06:51,784
Nó sẽ không đi đâu
mà không có chúng tôi,
129
00:06:51,818 --> 00:06:54,355
và ngay lúc này,
chúng tôi đang bận.
130
00:06:54,423 --> 00:06:56,225
Bận moi tiền nông dân à?
131
00:06:56,259 --> 00:06:59,182
Tôi đâu có nghe thấy ông
đề nghị giúp đỡ.
132
00:06:59,498 --> 00:07:03,828
Không may, chúng tôi không thể giúp
dù có muốn đi nữa.
133
00:07:04,039 --> 00:07:05,314
Sao?
134
00:07:07,711 --> 00:07:10,156
Thầy, các nông dân này
đang gặp rắc rối.
135
00:07:10,415 --> 00:07:11,783
Sao chúng ta
không thể giúp họ?
136
00:07:11,817 --> 00:07:14,311
Tin tôi đi, Ahsoka,
tôi cũng không muốn gì hơn.
137
00:07:14,922 --> 00:07:16,057
Tuy nhiên, chúng ta
cần phải báo cáo về...
138
00:07:16,091 --> 00:07:17,683
là trạm y tế đã bị phá huỷ.
139
00:07:17,960 --> 00:07:19,495
Nếu chúng ta ở lại quá lâu,
140
00:07:19,530 --> 00:07:20,531
quân ly khai sẽ xuất hiện...
141
00:07:20,598 --> 00:07:21,532
và tìm chúng ta ở đây.
142
00:07:21,566 --> 00:07:22,167
Nhưng...
143
00:07:22,234 --> 00:07:23,268
Để họ bị cướp bởi hải tặc
còn tốt hơn...
144
00:07:23,302 --> 00:07:25,963
là bị tên Grievous và
đám của hắn để ý đến.
145
00:07:26,407 --> 00:07:27,041
Hải tặc.
146
00:07:27,076 --> 00:07:28,444
Hải tặc! Hải tặc!
147
00:07:28,478 --> 00:07:30,447
Bọn hải tặc đã trở lại.
148
00:07:39,195 --> 00:07:40,529
Đủ xa rồi.
149
00:07:40,564 --> 00:07:42,796
Ta nói thay cho
người dân làng này.
150
00:07:44,269 --> 00:07:46,171
Hãy báo tên và
nghề nghiệp của ngươi.
151
00:07:46,239 --> 00:07:48,442
Tên tuổi là chuyện của ta.
152
00:07:48,477 --> 00:07:51,072
Và việc của ta là
lấy đi những gì của bọn ta.
153
00:07:51,548 --> 00:07:53,150
Ở đây chẳng có gì
là của các người cả,
154
00:07:53,184 --> 00:07:54,986
trừ khi muốn mua.
155
00:07:56,456 --> 00:07:57,590
Mua à?
156
00:08:00,796 --> 00:08:03,190
Kenobi, Skywalker,
157
00:08:04,015 --> 00:08:06,672
không thể tin là hai người
đi xa như thế đến đây gặp tôi.
158
00:08:07,140 --> 00:08:09,075
Hondo...
159
00:08:13,419 --> 00:08:14,754
Các người biết nhau à?
160
00:08:14,788 --> 00:08:16,590
Tất nhiên là biết.
161
00:08:16,624 --> 00:08:19,493
Nói cho chúng nghe
lúc trước chúng ta ra sao đi, Kenobi!
162
00:08:19,797 --> 00:08:21,966
Tôi e là khác biệt rất xa.
163
00:08:23,102 --> 00:08:25,112
Tôi nghĩ chúng ta là bạn chứ.
164
00:08:25,640 --> 00:08:26,707
Nếu ông thực sự
thích tình bạn,
165
00:08:26,774 --> 00:08:30,412
Hondo, tôi có thể đề nghị ông
thôi đe doạ những nông dân này không?
166
00:08:30,581 --> 00:08:32,617
Đe doạ à?
167
00:08:32,651 --> 00:08:35,821
Thôi đi, đừng nói là
ông đã nghe...
168
00:08:35,921 --> 00:08:38,341
bọn săn tiền thưởng
cặn bã này nói nhé.
169
00:08:38,360 --> 00:08:39,895
Cặn bã à?
170
00:08:39,929 --> 00:08:41,531
Bọn ta chỉ đến đây giúp họ...
171
00:08:41,598 --> 00:08:43,267
bảo vệ những gì của họ thôi.
172
00:08:43,334 --> 00:08:45,804
Coi nào cưng ơi.
173
00:08:45,872 --> 00:08:48,074
Họ trả cô bao nhiêu?
174
00:08:48,744 --> 00:08:50,011
Không quan trọng.
175
00:08:50,046 --> 00:08:51,714
Dù có là bao nhiêu
thì tôi cũng trả gấp đôi,
176
00:08:51,749 --> 00:08:55,180
và để kiếm được khoản đó
cô chỉ cần...
177
00:08:55,280 --> 00:08:57,890
tránh qua một bên.
178
00:08:57,925 --> 00:09:00,895
Bọn ta không phá hợp đồng.
179
00:09:04,268 --> 00:09:05,369
Mọi người, giữ nguyên.
180
00:09:05,437 --> 00:09:08,143
Ông thì liên quan gì ở đây,
hả Kenobi?
181
00:09:08,342 --> 00:09:10,144
Tôi chỉ muốn đi nhờ một chuyến...
182
00:09:10,178 --> 00:09:11,880
đến tiền đồn Cộng Hoà gần nhất,
183
00:09:11,914 --> 00:09:13,344
và tôi sẵn lòng trả cho ông
hậu hĩnh nhé,
184
00:09:13,444 --> 00:09:16,364
gấp đôi số tiền ông kiếm được
từ việc bán mấy cây này.
185
00:09:16,655 --> 00:09:18,691
Ông định trả tôi thế nào đây?
186
00:09:19,660 --> 00:09:21,662
Chuyển khoản khi chúng tôi đến nơi.
187
00:09:21,863 --> 00:09:23,165
Tín dụng Cộng Hoà à?
188
00:09:23,967 --> 00:09:26,372
Chúng ta nói rồi mà , Kenobi,
189
00:09:26,538 --> 00:09:29,670
đồng bọn của tôi
không chấp nhận loại tiền đó.
190
00:09:29,876 --> 00:09:32,444
Tôi đang đề ra một thoả thuận
có lợi cho tất cả, Hondo.
191
00:09:32,615 --> 00:09:35,058
Đừng để lòng tham
che mờ mắt ông.
192
00:09:35,285 --> 00:09:37,788
Ông biết ko,
tôi thích ông đó, Kenobi.
193
00:09:37,823 --> 00:09:40,459
Nhưng, không ai rời được
hành tinh này...
194
00:09:40,526 --> 00:09:43,631
đến khi tôi có được
sillim của tôi.
195
00:09:43,665 --> 00:09:45,200
Vậy ta hy vọng ngươi thích ở đây,
196
00:09:45,267 --> 00:09:49,276
vì ngươi sẽ phải ở lại lâu đó,
đồ ký sinh.
197
00:09:50,877 --> 00:09:54,323
Vụ mùa này vẫn chưa được gặt.
198
00:09:55,017 --> 00:09:57,286
Ông nên nhanh tay lên, ông già,
199
00:09:57,321 --> 00:10:00,585
trước khi chúng chết hết, vì ông.
200
00:10:10,375 --> 00:10:11,509
Khi cuộc tấn công xảy ra,
201
00:10:11,576 --> 00:10:13,245
nó sẽ đến từ cả hai phía,
202
00:10:13,280 --> 00:10:14,781
từ khu rừng đến phía Nam...
203
00:10:14,815 --> 00:10:16,050
và từ sườn núi đến phía Bắc.
204
00:10:16,084 --> 00:10:19,138
Dù ông làm gì thì
cũng phải phòng thủ cả 2 mặt.
205
00:10:19,423 --> 00:10:21,551
Nhưng họ chỉ có 4 người.
206
00:10:21,987 --> 00:10:25,532
Sao mà 4 thợ săn tiền thưởng
chống lại được đông người như thế?
207
00:10:28,337 --> 00:10:29,872
Các nông dân nói đúng.
208
00:10:29,940 --> 00:10:31,908
Những thợ săn tiền thưởng này
không có cơ hội đâu.
209
00:10:31,910 --> 00:10:33,945
Chúng ta đã thống nhất rồi, Anakin.
210
00:10:33,979 --> 00:10:35,448
Anh xem ra thiếu tự tin...
211
00:10:35,515 --> 00:10:37,952
vào khả năng của mình, Jedi trẻ.
212
00:10:37,986 --> 00:10:39,369
Tôi chắc là cô giỏi
trong việc mình làm,
213
00:10:39,469 --> 00:10:41,507
nhưng hơi quá rồi đó.
214
00:10:41,759 --> 00:10:43,260
Lời nói của
những người giữ hoà bình...
215
00:10:43,295 --> 00:10:45,263
đã thất bại trong việc
giữ hoà bình.
216
00:10:45,331 --> 00:10:47,647
Sự chia rẽ trong thiên hà
không phải lỗi của chúng tôi.
217
00:10:47,902 --> 00:10:49,656
Nếu có thêm nhiều thế giới
tự mình đứng lên...
218
00:10:49,756 --> 00:10:50,305
chống lại quân ly khai,
219
00:10:50,339 --> 00:10:53,175
thì cuộc chiến này đã
kết thúc từ lâu rồi.
220
00:10:53,344 --> 00:10:54,712
Đúng rồi.
221
00:10:54,780 --> 00:10:56,148
Chúng ta sẽ huấn luyện
cho dân làng...
222
00:10:56,216 --> 00:10:57,350
tự bảo vệ mình.
223
00:10:57,384 --> 00:10:59,967
Nhưng chúng tôi chỉ là nông dân thôi.
224
00:11:00,222 --> 00:11:02,626
Chúng tôi trả tiền cho thợ săn tiền thưởng
bảo vệ mình làm gì...
225
00:11:02,726 --> 00:11:05,589
để rồi phải tự mình làm lấy?
226
00:11:05,598 --> 00:11:07,433
Im lặng, Dilanni.
227
00:11:07,467 --> 00:11:08,769
Tin tôi đi.
228
00:11:08,803 --> 00:11:10,772
Chúng tôi sẽ giúp
các vị sẵn sàng.
229
00:11:19,119 --> 00:11:21,500
Cho tất cả vào trong kho đi.
230
00:11:26,697 --> 00:11:30,270
Mọi người, tập trung lại.
231
00:11:32,274 --> 00:11:34,876
Chia thành 2 hàng 5 người.
232
00:11:39,886 --> 00:11:42,085
Tôi đã nói
bọn tôi không phải lính mà.
233
00:11:42,356 --> 00:11:44,325
Chúng tôi còn không có vũ khí nữa.
234
00:11:46,497 --> 00:11:48,432
Cho phép tôi?
235
00:12:02,155 --> 00:12:04,090
Cái này được đó.
236
00:12:07,898 --> 00:12:09,166
Sẽ thế nào nếu cô cần đến kho thóc...
237
00:12:09,234 --> 00:12:10,634
để làm điểm lui quân?
238
00:12:10,702 --> 00:12:12,270
Với tất cả sillim ở đây,
239
00:12:12,338 --> 00:12:14,058
sẽ rất khó để cho người dân vào.
240
00:12:14,308 --> 00:12:16,177
Có chỗ mà.
241
00:12:16,245 --> 00:12:17,813
Tôi lo là cô quan tâm hơn...
242
00:12:17,847 --> 00:12:19,148
đến sự an toàn của sillim...
243
00:12:19,183 --> 00:12:21,311
so với lo cho an toàn
của dân làng.
244
00:12:21,486 --> 00:12:25,687
Ông nghĩ tôi chỉ lo cho
món lợi của mình thôi chứ gì?
245
00:12:25,827 --> 00:12:27,667
Suy nghĩ đó
thoáng qua đầu tôi.
246
00:12:28,063 --> 00:12:30,433
Vậy là trong đầu ông,
247
00:12:30,501 --> 00:12:34,907
tôi cũng giống đám hải tặc.
248
00:12:34,974 --> 00:12:35,975
Tôi sai à?
249
00:12:36,922 --> 00:12:41,560
Không hẳn, nhưng sẽ dễ bảo vệ
dân làng và sillim hơn...
250
00:12:41,752 --> 00:12:43,922
nếu họ ở cùng một chỗ.
251
00:12:43,989 --> 00:12:45,090
Vậy thì tôi đề nghị...
252
00:12:45,125 --> 00:12:47,741
Ông có thể đề nghị
bất cứ gì ông thích,
253
00:12:47,841 --> 00:12:50,602
tướng quân Kenobi,
nhưng tôi biết mình đang làm gì,
254
00:12:50,702 --> 00:12:54,124
và tôi sẽ giúp những người này
an toàn theo cách của tôi.
255
00:13:19,279 --> 00:13:21,382
Seripas, nặng lắm đấy.
256
00:13:28,994 --> 00:13:30,172
Seripas?
257
00:13:31,999 --> 00:13:32,900
Đừng nhìn.
258
00:13:32,935 --> 00:13:35,724
Tôi đang gặp vấn đề
với bộ đồ.
259
00:13:44,854 --> 00:13:47,225
Tôi không quá đáng sợ chứ?
260
00:13:47,226 --> 00:13:49,677
Đâu cần phải trông bảnh
mới là ngon lành đâu.
261
00:13:58,008 --> 00:13:59,977
Cám ơn cô đã giúp.
262
00:14:28,123 --> 00:14:30,025
Thợ săn tiền thưởng nói đúng.
263
00:14:30,060 --> 00:14:31,495
Mỗi phút anh bỏ phí
huấn luyện chúng tôi...
264
00:14:31,562 --> 00:14:33,598
xoay mấy cái gậy ngu ngốc này....
265
00:14:33,665 --> 00:14:35,667
thì anh có thể dùng...
266
00:14:35,702 --> 00:14:37,938
để tự mình đánh bại hải tặc.
267
00:14:37,973 --> 00:14:39,139
Vậy thì có gì tốt cho các bạn?
268
00:14:40,009 --> 00:14:42,179
Một băng cướp khác
chắc chắn sẽ ghé qua,
269
00:14:42,279 --> 00:14:43,684
hay là các bạn định cho đi...
270
00:14:43,784 --> 00:14:46,418
một phần thu hoạch
vào mỗi mùa?
271
00:14:46,486 --> 00:14:48,321
Nếu bắt chúng tôi làm thế này,
272
00:14:48,356 --> 00:14:50,759
thì có thể chẳng còn
mùa nào để gặt nữa đâu.
273
00:14:54,074 --> 00:14:54,988
Được rồi, mọi người,
274
00:14:54,988 --> 00:14:56,397
quay trở lại vị trí.
275
00:14:56,669 --> 00:14:58,604
Tiếp tục nào.
276
00:15:06,894 --> 00:15:09,564
Chúng ta có gì đây nào?
277
00:15:09,599 --> 00:15:11,680
Sẵn sàng đánh nhau hả?
278
00:15:17,478 --> 00:15:19,413
Có do thám!
279
00:15:22,553 --> 00:15:23,186
Embo.
280
00:15:58,577 --> 00:16:01,148
Làm việc nhanh gọn lắm.
281
00:16:02,050 --> 00:16:05,297
Phải, nhưng khi tên do thám này
không về báo lại cho Hondo,
282
00:16:05,789 --> 00:16:08,492
thì hắn sẽ đến... sớm thôi.
283
00:16:14,070 --> 00:16:16,559
Tên do thám vẫn
chưa trở về từ làng.
284
00:16:16,840 --> 00:16:18,575
Hắn đi lâu quá rồi.
285
00:16:18,609 --> 00:16:20,679
Chà, chà.
286
00:16:20,714 --> 00:16:23,646
Xem ra Jedi đã dính vào...
287
00:16:24,853 --> 00:16:29,321
hoặc ít ra là giờ chúng ta biết
không thể hạ bọn dân làng dễ dàng rồi,
288
00:16:29,421 --> 00:16:30,929
nhưng bọn mày biết
như tao luôn nói đó,
289
00:16:30,963 --> 00:16:36,104
nói năng nhẹ nhàng
và sẽ có hiệu quả thôi.
290
00:16:39,291 --> 00:16:41,761
Nông dân vào vị trí chưa?
291
00:16:42,450 --> 00:16:43,383
Còn những người kẹt lại thôi.
292
00:16:44,351 --> 00:16:45,552
Rất tốt, Anakin.
293
00:16:45,620 --> 00:16:47,389
Bật hàng rào lên đi.
294
00:16:51,897 --> 00:16:53,844
Mọi người, vào vị trí chiến đấu.
295
00:18:13,962 --> 00:18:15,931
Embo!
296
00:18:19,037 --> 00:18:20,572
Embo, có nghe tôi không?
297
00:18:20,640 --> 00:18:21,941
Anh sẽ không sao đâu.
298
00:18:21,975 --> 00:18:23,104
Chúng tôi sẽ đưa anh vào trong.
299
00:18:25,314 --> 00:18:27,732
Mọi người, rút vào kho.
300
00:18:29,555 --> 00:18:32,494
Chiếc xe tăng đó
sẽ bắn tan nát dân làng mất.
301
00:18:37,566 --> 00:18:38,219
Đưa anh ấy vào trong.
302
00:18:38,406 --> 00:18:39,319
Chúng tôi sẽ cản chúng...
303
00:18:39,319 --> 00:18:41,239
lâu đến khi nào có thể.
304
00:18:41,273 --> 00:18:43,409
Chết đi, lũ Jedi cặn bã!
305
00:19:13,792 --> 00:19:14,592
Không.
306
00:19:14,660 --> 00:19:16,161
Sugi, coi chừng cánh bên cô!
307
00:19:39,099 --> 00:19:39,933
Bỏ ta ra, bỏ ta ra.
308
00:19:43,757 --> 00:19:46,399
Tình thế của ngươi là
vô vọng thôi, Skywalker.
309
00:19:58,981 --> 00:20:01,284
Chào mừng quay lại, Dilanni.
Anh không sao chứ?
310
00:20:01,352 --> 00:20:02,520
Khoẻ mà.
311
00:20:19,332 --> 00:20:20,885
Thuyền trưởng!
312
00:20:22,386 --> 00:20:23,019
Đi thôi!
313
00:20:27,527 --> 00:20:29,462
Thắng lợi rồi
314
00:20:30,966 --> 00:20:32,242
Giúp ta.
315
00:20:35,998 --> 00:20:39,011
Skywalker, hãy để ta
gọi người của mình về.
316
00:20:55,505 --> 00:21:00,379
Chỗ này không còn sinh lợi nữa.
317
00:21:11,498 --> 00:21:13,033
Còn nhiều cây phải gặt,
318
00:21:13,067 --> 00:21:17,306
nhiều cánh đồng phải cày,
nhiều nhà phải xây lại.
319
00:21:17,340 --> 00:21:19,573
Giờ bắt tay vào việc thôi.
320
00:21:21,381 --> 00:21:23,483
Làm sao tôi có thể
cám ơn các bạn...
321
00:21:23,517 --> 00:21:25,285
vì đã cứu làng chúng tôi?
322
00:21:25,353 --> 00:21:26,588
Chúng tôi không cứu
làng của ông, Casiss.
323
00:21:27,591 --> 00:21:28,924
Chính người của ông đã làm.
324
00:21:28,959 --> 00:21:30,193
Lần đầu tiên
trong trí nhớ của tôi,
325
00:21:30,261 --> 00:21:33,298
người của tôi
không còn phải lo sợ nữa.
326
00:21:34,635 --> 00:21:37,472
Chúng tôi sẽ không bao giờ
quên các bạn.
327
00:21:39,943 --> 00:21:42,640
Tôi thấy mình bây giờ
ít người đi cùng quá.
328
00:21:43,482 --> 00:21:46,014
Vẫn còn cần đi nhờ về
tiền đồn Cộng Hoà chứ?
329
00:21:46,521 --> 00:21:48,798
Nếu không có gì bất tiện
thì được thôi.
330
00:21:49,325 --> 00:21:51,027
Ngược lại.
331
00:21:51,062 --> 00:21:53,130
Tôi rất hân hạnh.
332
00:21:53,979 --> 00:21:59,199
CHIẾN TRANH CÁC VÌ SAO
CUỘC CHIẾN VÔ TÍNH
Mp3sony [mediafire.com/mp3sony-subtitle]
Phudeviet.org