1
00:00:00,588 --> 00:00:06,766
CHIẾN TRANH CÁC VÌ SAO
CUỘC CHIẾN VÔ TÍNH
Mp3sony [mediafire.com/mp3sony-subtitle]
Phudeviet.org
2
00:00:10,931 --> 00:00:15,038
Có ý chí thì sẽ có đường đi.
3
00:00:16,400 --> 00:00:18,200
Một thế giới bị vây hãm.
4
00:00:18,500 --> 00:00:20,800
Phe ly khai đã tiến hành
một cuộc tấn công lớn...
5
00:00:20,810 --> 00:00:22,400
vào hành tinh Ryloth.
6
00:00:22,800 --> 00:00:24,800
Một vành phong toả lập bằng
chiến hạm của phe ly khai...
7
00:00:24,834 --> 00:00:26,067
đã cắt đứt mọi sự hỗ trợ...
8
00:00:26,135 --> 00:00:28,136
đới với sự phòng ngự của quân Cộng Hoà
đang ngày càng giảm đi.
9
00:00:28,204 --> 00:00:30,413
Tuy vậy họ đã chiến đấu dũng cảm...
10
00:00:30,448 --> 00:00:32,885
với sự trợ giúp từ chiến binh tự do
người Twi'lek, Cham Syndulla,
11
00:00:32,920 --> 00:00:36,190
giữ lòng tin vào hiệp sĩ Jedi Di
và người của ông ấy...
12
00:00:36,225 --> 00:00:38,961
trong khi đội quân người máy
ngày càng áp sát.
13
00:01:01,200 --> 00:01:05,053
Thầy Jedi, chúng ta
sắp hết thức ăn và nước uống,
14
00:01:05,088 --> 00:01:06,305
và các hệ thống
vũ khí hạng nặng của chúng ta...
15
00:01:06,340 --> 00:01:07,007
thì hết năng lượng rồi.
16
00:01:07,041 --> 00:01:09,583
Tôi sẽ liên lạc với lực lượng
đang ở trên quỹ đạo.
17
00:01:09,618 --> 00:01:12,379
Đô đốc Dao, tướng quân Di đây.
18
00:01:12,414 --> 00:01:13,914
Dưới này chúng tôi đang
gặp rắc rối.
19
00:01:13,948 --> 00:01:16,335
Chúng tôi cần tiếp tế
ngay lập tức.
20
00:01:17,521 --> 00:01:21,302
Tôi hiểu, tướng quân, nhưng
tôi khó lòng giúp được.
21
00:01:21,458 --> 00:01:24,327
Chúng tôi đã gần hết nhiên liệu
và đạn dược rồi.
22
00:01:24,362 --> 00:01:26,512
Liên lạc lại với
hội đồng Jedi đi!
23
00:01:26,630 --> 00:01:30,071
Nói họ là viện binh phải được
cử đến ngay, không chậm trễ!
24
00:01:36,213 --> 00:01:38,316
Nếu không có trợ giúp sớm,
25
00:01:38,384 --> 00:01:39,957
cả đơn vị ở vành ngoài này...
26
00:01:39,992 --> 00:01:40,921
sẽ bị quét sạch.
27
00:01:40,955 --> 00:01:43,012
Phải có điều gì đó
mà ông làm được chứ...
28
00:01:43,112 --> 00:01:44,246
Lò phản ứng chính đã
bị bắn trúng, thưa ngài.
29
00:01:44,281 --> 00:01:45,094
Hệ thống đang tắt.
30
00:01:45,129 --> 00:01:46,998
Chúng ta tiêu rồi.
31
00:01:47,032 --> 00:01:49,107
Rất tiếc, tôi xin báo cáo...
32
00:01:49,142 --> 00:01:50,457
hạm đội của tôi
không còn khả năng...
33
00:01:50,492 --> 00:01:52,399
cung cấp sự bảo vệ cho
bộ binh trên Ryloth nữa.
34
00:01:52,675 --> 00:01:55,560
Tôi lặp lại yêu cầu là
hỗ trợ phải được gửi đến ngay lập tức.
35
00:01:55,680 --> 00:01:56,647
Khiên chắn mất rồi.
36
00:01:56,681 --> 00:01:58,092
Chúng ta không còn...
37
00:02:01,924 --> 00:02:03,491
Thầy Di và người của ông ấy...
38
00:02:03,526 --> 00:02:06,021
đã bị kẹt ở Ryloth.
39
00:02:10,401 --> 00:02:12,053
Nhiêm vụ thương mại của tôi
đã thành công,
40
00:02:12,088 --> 00:02:13,204
cám ơn các vị đã hỏi thăm.
41
00:02:13,272 --> 00:02:14,474
Nhưng có chuyện gì thế?
42
00:02:14,508 --> 00:02:16,209
Mọi người trông rất ủ rũ.
43
00:02:16,244 --> 00:02:18,945
Thượng nghị sĩ, hạm đội
đang bảo vệ Ryloth...
44
00:02:18,980 --> 00:02:20,229
đã bị tiêu diệt...
45
00:02:20,264 --> 00:02:22,551
và đường tiếp tế đã bị cắt đứt.
46
00:02:22,586 --> 00:02:26,212
Quân đội sắp hết lương thực,
nhiên liệu và đạn dược.
47
00:02:26,247 --> 00:02:28,959
Và cư dân ở đó
đang chết đói.
48
00:02:28,994 --> 00:02:30,394
Toàn là tin dữ.
49
00:02:30,429 --> 00:02:32,880
Các tàu phá vây của chúng ta
phải xuyên qua được...
50
00:02:32,915 --> 00:02:33,951
hàng ngũ quân ly khai...
51
00:02:33,986 --> 00:02:35,322
và thả hàng tiếp tế khẩn cấp.
52
00:02:35,502 --> 00:02:38,771
Nhưng họ lại không ở trong tầm bay
đến được Ryloth.
53
00:02:38,806 --> 00:02:41,595
Hành tinh Toydaria
gần hơn 2.000 parsec...
54
00:02:41,753 --> 00:02:42,975
so với hạm đội gần nhất.
55
00:02:43,243 --> 00:02:45,382
Nếu các tàu phá vây có thể
tiếp tế từ đó,
56
00:02:45,417 --> 00:02:47,379
họ có thể đến Ryloth kịp thời.
57
00:02:48,098 --> 00:02:49,114
Các vị muốn tôi làm gì?
58
00:02:49,149 --> 00:02:50,649
Chúng tôi đã phái một tàu...
59
00:02:50,684 --> 00:02:51,384
chở đầy hàng cứu trợ khẩn cấp...
60
00:02:51,418 --> 00:02:52,986
đến gặp ngài tại Toydaria.
61
00:02:53,021 --> 00:02:55,096
Ngài là một nhà ngoại giao
giàu kinh nghiệm hơn...
62
00:02:55,131 --> 00:02:57,828
so với người đại diện từ Naboo
đang có mặt ở đó.
63
00:02:57,863 --> 00:03:00,213
Thượng nghị sĩ Amidala là
một người thương thuyết tuyệt vời.
64
00:03:00,248 --> 00:03:00,930
Tôi chắc là...
65
00:03:00,998 --> 00:03:03,566
Thượng nghị sĩ Amidala
không thể rời thượng viện.
66
00:03:03,568 --> 00:03:06,832
Đại diện Binks
sẽ đi cùng chuyến hàng.
67
00:03:06,867 --> 00:03:08,306
Ngài phải thương thảo được
một hiệp định...
68
00:03:08,374 --> 00:03:10,635
để chúng ta có thể phái tàu đi
từ Toydaria...
69
00:03:10,670 --> 00:03:13,253
và đưa đến Ryloth
những hàng tiếp tế khẩn cần thiết.
70
00:03:13,288 --> 00:03:15,281
Tôi hoàn toàn hiểu rõ.
71
00:03:27,398 --> 00:03:30,000
Chuyện này phải quan trọng đấy nhé.
72
00:03:30,034 --> 00:03:33,402
Thưa ngài, chúng tôi chặn được
một tín hiệu mã hoá...
73
00:03:33,463 --> 00:03:35,867
giữa thượng nghị sĩ Organa
và hội đồng Jedi.
74
00:03:35,902 --> 00:03:38,459
Chúng tôi có thể phục hồi một phần.
75
00:03:40,346 --> 00:03:43,237
Jedi đã cử thượng nghị sĩ Organa...
76
00:03:43,272 --> 00:03:45,487
đến Toydaria để
thương thảo một hiệp định...
77
00:03:45,522 --> 00:03:47,693
cho phép họ gửi hàng tiếp tế...
78
00:03:47,728 --> 00:03:49,356
đến lực lượng ở Ryloth.
79
00:03:49,390 --> 00:03:51,810
Gửi lời nhắn cho
thượng nghị sĩ Lott Dod...
80
00:03:51,845 --> 00:03:52,826
của Liên minh thương mại.
81
00:03:52,894 --> 00:03:55,946
Ta muốn nói chuyện với ông ta
ngay lập tức.
82
00:04:30,737 --> 00:04:33,068
Dừng lại đó, người ngoài.
83
00:04:33,103 --> 00:04:34,959
Chúng tôi sẽ cung cấp
bất cứ thứ gì các vị cần...
84
00:04:34,994 --> 00:04:36,115
để tiếp tục cuộc hành trình,
85
00:04:36,150 --> 00:04:38,011
nhưng các vị không được rời tàu.
86
00:04:38,046 --> 00:04:41,256
Tôi là thượng nghị sĩ Bail Organa
của Cộng hoà thiên hà.
87
00:04:41,291 --> 00:04:44,932
Tôi đến nói chuyện với
đức vua cao quý của Toydaria.
88
00:04:44,967 --> 00:04:46,789
Xin chào!
89
00:04:46,823 --> 00:04:48,090
Cho tôi qua nào.
90
00:04:48,125 --> 00:04:49,992
Tôi đang làm nhiệm vụ ngoại giao đó.
91
00:04:50,027 --> 00:04:51,794
Thượng nghị sĩ Organa.
92
00:04:51,862 --> 00:04:54,481
Rất hân hạnh được gặp ngài.
93
00:04:54,516 --> 00:04:56,400
Hân hạnh gặp anh, đại diện Binks.
94
00:04:56,534 --> 00:04:57,167
Chúng ta đi chứ?
95
00:04:57,201 --> 00:04:58,976
Quy định về hiếu khách
của chúng tôi...
96
00:04:59,011 --> 00:05:00,604
cho phép chúng tôi
hỗ trợ người khác,
97
00:05:00,638 --> 00:05:03,325
nhưng hành tinh này
không mở cửa cho người ngoài.
98
00:05:03,360 --> 00:05:05,535
Chúng tôi có nghĩa vụ
chuyển lời nhắn...
99
00:05:05,579 --> 00:05:06,691
trực tiếp đến đức vua.
100
00:05:06,811 --> 00:05:08,675
Không mất nhiều thời gian đâu.
101
00:05:18,256 --> 00:05:19,356
Xin chào?
102
00:05:19,424 --> 00:05:21,525
Ngài là bệ hạ à?
103
00:05:21,559 --> 00:05:24,528
Để tôi nói chuyện cho, nhé?
104
00:05:32,103 --> 00:05:34,565
Hãy nói việc của các vị đi,
người ngoài.
105
00:05:34,873 --> 00:05:38,239
Đại diện Binks của Naboo.
106
00:05:38,274 --> 00:05:40,579
Thượng nghị sĩ Bail Organa
của Alderaan.
107
00:05:40,614 --> 00:05:42,773
Chúng tôi đến xin ngài giúp đỡ.
108
00:05:42,808 --> 00:05:44,826
Có lẽ các vị không chú ý đến...
109
00:05:44,861 --> 00:05:46,155
định hướng của thượng viện.
110
00:05:46,417 --> 00:05:47,920
Đáng lẽ họ phải giải thích rằng...
111
00:05:47,955 --> 00:05:50,219
Toydaria là
một hệ sao trung lập.
112
00:05:50,253 --> 00:05:52,755
Chúng tôi không phải là
một phần của Cộng Hoà.
113
00:05:52,789 --> 00:05:54,790
Vâng, thưa bệ hạ.
114
00:05:54,858 --> 00:05:57,802
Đó là lý do vì sao chúng tôi đến trước ngài
với tư cách bạn bè.
115
00:05:57,894 --> 00:06:00,908
Đang có thảm hoạ nhân đạo
ở Ryloth.
116
00:06:00,943 --> 00:06:02,129
Hàng triệu người sẽ đói...
117
00:06:02,197 --> 00:06:03,964
và chết mất nếu
ngài không giúp đỡ.
118
00:06:04,032 --> 00:06:06,431
Người đồng nghiệp đáng quý
của tôi và tôi...
119
00:06:06,466 --> 00:06:08,590
nhún nhường xin ngài
cho phép chúng tôi...
120
00:06:08,625 --> 00:06:10,652
dùng Toydaria làm nơi tập kết...
121
00:06:10,687 --> 00:06:13,134
để chuyển hàng cứu trợ
cho hành tinh Ryloth.
122
00:06:13,169 --> 00:06:16,949
Đừng vội quyết định, thưa bệ hạ.
123
00:06:16,984 --> 00:06:18,378
Còn có những yếu tố khác...
124
00:06:18,413 --> 00:06:21,557
mà ngài muốn được xem xét.
125
00:06:34,156 --> 00:06:35,991
Tôi tin là các vị biết Lott Dod,
126
00:06:36,026 --> 00:06:38,583
thượng nghị sĩ của
Liên minh thương mại.
127
00:06:38,695 --> 00:06:40,930
Vâng, chúng tôi có quen biết.
128
00:06:40,998 --> 00:06:41,798
Thượng nghị sĩ.
129
00:06:41,832 --> 00:06:43,066
Xin hỏi bệ hạ,
130
00:06:43,100 --> 00:06:46,002
ông ta làm gì ở đây?
131
00:06:46,070 --> 00:06:47,637
Sao ông ta lại không ở đây được?
132
00:06:47,672 --> 00:06:49,607
Toydaria có một
hợp đồng quan trọng...
133
00:06:50,041 --> 00:06:51,341
với liên minh thương mại.
134
00:06:51,376 --> 00:06:54,355
Liên minh thương mại rất thân thiết
với phe ly khai...
135
00:06:54,390 --> 00:06:55,179
theo ý tôi là thế.
136
00:06:55,213 --> 00:06:57,679
Chúng tôi không liên quan gì
đến quân ly khai cả.
137
00:06:58,183 --> 00:07:00,252
Nute Gunray là kẻ cực đoan.
138
00:07:00,286 --> 00:07:03,622
Quan điểm của ông ta không phản ánh được
quan điểm của liên minh thương mại.
139
00:07:03,656 --> 00:07:04,912
Có lẽ là không.
140
00:07:05,399 --> 00:07:07,091
Nhưng vẫn có sự mập mờ.
141
00:07:07,126 --> 00:07:09,093
Chúng tôi ở đây
để chắc chắn rằng...
142
00:07:09,160 --> 00:07:11,250
không có gì đe doạ đến thoả thuận...
143
00:07:11,285 --> 00:07:13,744
giữa Toydaria và
Liên minh thương mại.
144
00:07:13,779 --> 00:07:16,358
Naboo và Alderaan
có truyền thống lâu đời...
145
00:07:16,567 --> 00:07:18,067
về việc cung cấp viện trợ nhân đạo.
146
00:07:18,135 --> 00:07:20,336
Tôi không thấy có lý do gì
để xung đột cả.
147
00:07:20,404 --> 00:07:21,337
Tôi cũng thế.
148
00:07:21,405 --> 00:07:23,864
Người dân Ryloth đang chịu khổ sở,
149
00:07:23,899 --> 00:07:27,414
và lòng trắc ẩn chính là
một giá trị thiêng liêng của Toydaria.
150
00:07:27,449 --> 00:07:31,652
Trung thực cũng là một giá trị
của Toydaria, phải không?
151
00:07:31,882 --> 00:07:36,898
Tôi chắc là thượng nghị sĩ đề cập đến
việc phong toả của phe ly khai ở Ryloth.
152
00:07:37,221 --> 00:07:39,055
Phong toả à?
153
00:07:39,090 --> 00:07:39,989
Có thật vậy không?
154
00:07:42,426 --> 00:07:44,428
Vâng, thưa bệ hạ.
155
00:07:44,462 --> 00:07:46,067
Nhưng nó không thay đổi được gì.
156
00:07:46,531 --> 00:07:48,332
Không thể hiểu được.
157
00:07:48,366 --> 00:07:50,135
Nó thay đổi mọi thứ ấy chứ!
158
00:07:50,235 --> 00:07:57,029
Nếu phe ly khai phong toả, và chúng tôi giúp
Cộng Hoà thì sẽ phá hỏng vị trí trung lập của mình.
159
00:07:57,064 --> 00:07:59,244
Ta phải bàn bạc với các bộ trưởng,
160
00:07:59,312 --> 00:08:01,549
sau đó sẽ nghe phần tranh luận
của các ông.
161
00:08:33,345 --> 00:08:36,105
Tướng quân Di,
cánh phải đã sụp đổ rồi.
162
00:08:36,148 --> 00:08:38,104
Bọn người máy sẽ sớm
vào gần vị trí của chúng ta.
163
00:08:38,151 --> 00:08:40,118
Quân tăng viện thì sao?
164
00:08:40,153 --> 00:08:42,254
Liên lạc đã bị gián đoạn.
165
00:08:42,289 --> 00:08:43,387
Tôi hứa với anh, Cham,
166
00:08:43,422 --> 00:08:46,074
Cộng Hoà sẽ không bỏ rơi Ryloth.
167
00:08:46,191 --> 00:08:48,408
Tôi nghe đủ hứa hẹn
của ông rồi, Jedi.
168
00:08:48,443 --> 00:08:51,850
Vấn đề là: nếu chúng tôi ở lại đây
mà không có viện binh,
169
00:08:51,885 --> 00:08:53,630
tất cả chúng tôi sẽ chết.
170
00:08:53,665 --> 00:08:55,483
Gobi, nói với mọi người...
171
00:08:55,518 --> 00:08:56,199
chúng ta sẽ rời đi.
172
00:08:56,267 --> 00:08:57,266
Vâng, thưa ngài.
173
00:08:57,301 --> 00:08:58,925
Tôi nghĩ anh không hiểu.
174
00:08:58,960 --> 00:09:00,903
Cánh phải đã sụp đổ rồi.
175
00:09:00,937 --> 00:09:01,670
Không ai đi được cả.
176
00:09:01,738 --> 00:09:03,906
Chúng ta bị kẹt ở đây cùng nhau.
177
00:09:06,477 --> 00:09:08,927
Giờ chúng ta sẽ nghe
tranh luận về việc...
178
00:09:08,962 --> 00:09:11,352
sử dụng lãnh thổ Toydaria
để cung cấp...
179
00:09:11,399 --> 00:09:14,798
hàng cứu trợ
cho cư dân của Ryloth.
180
00:09:15,654 --> 00:09:16,854
Thượng nghị sĩ Organa.
181
00:09:16,922 --> 00:09:18,923
Cám ơn bệ hạ.
182
00:09:18,991 --> 00:09:23,172
Chiến dịch của Cộng Hoà
đơn thuần là vì mục tiêu nhân đạo.
183
00:09:23,463 --> 00:09:25,177
Chúng tôi muốn chuyển thực phẩm...
184
00:09:25,212 --> 00:09:27,405
và tiếp tế y tế
cho người dân Ryloth.
185
00:09:27,634 --> 00:09:28,901
Nhưng nếu ngài không nghe tôi,
186
00:09:28,935 --> 00:09:33,954
đứa vua thông thái, hãy nghe
thượng nghị sĩ Orn Free Taa của Ryloth.
187
00:09:33,989 --> 00:09:36,667
người biết rõ nhất về
nỗi khổ của người dân.
188
00:09:37,177 --> 00:09:41,675
Bệ hạ, các thành phố của chúng tôi
đang đổ nát.
189
00:09:42,116 --> 00:09:45,575
Các tuyến vận tải của chúng tôi
đã bị phá huỷ hết,
190
00:09:45,610 --> 00:09:48,238
nên tôi không thể trở về nhà.
191
00:09:48,489 --> 00:09:50,457
Ruộng đồng của chúng tôi cháy rụi.
192
00:09:50,525 --> 00:09:53,828
Người Twi'lek đang chết đói.
193
00:09:53,862 --> 00:09:58,159
Và họ sẽ chết nếu như
hàng cứu trợ không đến.
194
00:09:58,267 --> 00:10:01,414
Tôi khẩn cầu ngài, đức vua vĩ đại.
195
00:10:05,441 --> 00:10:06,507
Chúng ta không thể để họ
bị chết đói.
196
00:10:06,541 --> 00:10:09,198
Triết lý cơ bản trong
đạo đức của chúng ta...
197
00:10:09,233 --> 00:10:11,409
và ngay cả trong hiến pháp
cũng đòi hỏi là...
198
00:10:11,444 --> 00:10:13,179
phải giúp những người cần giúp.
199
00:10:13,247 --> 00:10:16,461
Những lý tưởng đó
thật cao đẹp, nhưng...
200
00:10:16,496 --> 00:10:17,835
chúng ta phải cẩn thận...
201
00:10:17,870 --> 00:10:20,656
để lòng thương cảm không
kéo chúng ta vào chiến tranh.
202
00:10:20,691 --> 00:10:22,888
Thượng nghị sĩ Dod,
xin mời ông.
203
00:10:22,922 --> 00:10:27,999
Bệ hạ, thượng nghị sĩ Organa
đang lừa dối ngài.
204
00:10:28,162 --> 00:10:32,639
Sự thật đau lòng là
chúng ta đang trong thời chiến,
205
00:10:33,367 --> 00:10:35,164
và Ryloth là chiến trường.
206
00:10:35,202 --> 00:10:38,361
Hành tinh đang bị
quân ly khai phong toả...
207
00:10:38,396 --> 00:10:41,413
bởi vì các hiệp sĩ Jedi và
binh sĩ vô tính...
208
00:10:41,448 --> 00:10:43,401
đang giao chiến với
đội quân người máy...
209
00:10:43,436 --> 00:10:44,811
để giành quyền khống chế mặt đất.
210
00:10:44,879 --> 00:10:47,909
Đây không phải là
một cơ sở nhân đạo.
211
00:10:47,915 --> 00:10:50,150
Đây là một căn cứ quân sự.
212
00:10:50,185 --> 00:10:52,789
Thượng viện phe ly khai sẽ xem nó...
213
00:10:52,824 --> 00:10:54,868
là một sự vi phạm vào
tính trung lập của ngài.
214
00:10:54,903 --> 00:10:57,607
Việc này ngược lại sẽ khiến..
215
00:10:57,642 --> 00:10:59,125
tàu của Liên minh thương mại...
216
00:10:59,160 --> 00:11:00,760
bị phe ly khai tấn công...
217
00:11:00,862 --> 00:11:04,180
và buộc chúng tôi phải giảm
giao thương với Toydaria,
218
00:11:05,201 --> 00:11:07,435
một tình huống mà
không ai mong muốn.
219
00:11:07,503 --> 00:11:09,504
Chúng ta không thể...
220
00:11:09,538 --> 00:11:11,529
... việc này ảnh hưởng thế nào
đến nền kinh tế của chúng ta.
221
00:11:12,842 --> 00:11:15,944
Bệ hạ, người dân Ryloth...
222
00:11:16,280 --> 00:11:17,513
không mong bị xâm chiếm.
223
00:11:17,548 --> 00:11:19,382
Đừng để họ phải chịu đựng...
224
00:11:19,416 --> 00:11:20,784
chỉ vì chiến tranh tìm đến họ.
225
00:11:20,818 --> 00:11:23,826
Tôi thông cảm với hoàn cảnh
của người Twi'lek.
226
00:11:23,861 --> 00:11:26,325
Nhưng đây không phải chuyện
cứu họ...
227
00:11:26,990 --> 00:11:28,791
khi họ đang chiến đấu
chống lại phe ly khai.
228
00:11:28,825 --> 00:11:31,060
Cám ơn các ông.
229
00:11:31,127 --> 00:11:33,766
Các ông đã cho chúng ta
nhiều điều để cân nhắc.
230
00:11:34,430 --> 00:11:37,662
Ta sẽ triệu tập các ông
khi nào có quyết định.
231
00:11:40,202 --> 00:11:40,835
Đi nào!
232
00:11:40,870 --> 00:11:42,500
Nhanh lên!
233
00:11:44,808 --> 00:11:46,208
Đại uý,
234
00:11:46,242 --> 00:11:47,476
pháo thuyền sẵn sàng chưa?
235
00:11:47,510 --> 00:11:48,578
Rồi, thưa ngài.
236
00:11:48,612 --> 00:11:51,389
Nhưng nó quá nhỏ để
di tản được hết mọi người.
237
00:11:51,424 --> 00:11:52,649
Không còn lối thoát nào à?
238
00:11:52,683 --> 00:11:54,484
Nhưng gia đình chúng tôi đi cùng mà.
239
00:11:55,520 --> 00:11:58,348
Nếu chúng ta điều chỉnh lại
hệ thống nhiên liệu,
240
00:11:58,383 --> 00:11:59,662
chúng ta có thể biến con tàu...
241
00:11:59,697 --> 00:12:01,171
thành một quả bom đủ lớn...
242
00:12:01,206 --> 00:12:02,960
để phá sập con đường ở đây.
243
00:12:03,028 --> 00:12:07,580
Kẻ địch khi đó chỉ có thể
tấn công ta trên một mặt trận.
244
00:12:07,615 --> 00:12:09,134
Từ khe núi này.
245
00:12:09,168 --> 00:12:11,003
Trong khi chúng tôi yểm hộ,
246
00:12:11,037 --> 00:12:12,911
người Twi'lek sẽ có thời gian...
247
00:12:12,946 --> 00:12:15,470
để thoát ra cùng gia đình
qua ngọn núi.
248
00:12:15,505 --> 00:12:17,911
Chiến thuật thông minh lắm,
tướng quân.
249
00:12:17,946 --> 00:12:20,480
Tôi sẽ đi nói với mọi người.
250
00:12:23,851 --> 00:12:26,185
Sau khi cân nhắc phần tranh luận,
251
00:12:26,219 --> 00:12:28,287
ta đã có quyết định.
252
00:12:28,355 --> 00:12:30,756
Ta rất tiếc, thượng nghị sĩ Organa.
253
00:12:30,790 --> 00:12:32,624
Nhưng vì lợi ích của người dân ta,
254
00:12:32,658 --> 00:12:37,095
Toydaria phải tiếp tục trung lập.
255
00:12:37,129 --> 00:12:40,665
Bệ hạ cai trị thật khôn ngoan.
256
00:12:47,374 --> 00:12:49,375
Chuyện này không tốt rồi.
257
00:12:49,442 --> 00:12:51,845
Giờ chúng ta làm gì đây?
258
00:12:51,879 --> 00:12:53,507
Các bạn của tôi.
259
00:12:56,551 --> 00:12:59,244
Toydaria không thể nào
nhắm mắt làm ngơ...
260
00:12:59,279 --> 00:13:00,387
trước nỗi khổ của Ryloth.
261
00:13:00,422 --> 00:13:03,055
Người Twi'lek là những
nạn nhân vô tội...
262
00:13:03,090 --> 00:13:05,226
bị kẹt giữa cuộc chiến...
263
00:13:05,261 --> 00:13:07,181
dù họ không có lỗi gì.
264
00:13:07,216 --> 00:13:09,005
Tôi rất vui là ngài đồng ý
như thế, thưa bệ hạ.
265
00:13:09,040 --> 00:13:10,331
Ngài định làm gì ạ?
266
00:13:10,365 --> 00:13:12,783
Ông có thể dùng Toydaria...
267
00:13:12,818 --> 00:13:15,133
để chuyển số hàng
mà ông có đem theo.
268
00:13:15,298 --> 00:13:17,471
Chỉ đủ lương thực cho
một hoặc hai chuyến.
269
00:13:17,538 --> 00:13:19,106
Phải như thế thôi.
270
00:13:19,141 --> 00:13:21,275
Và ông phải đảm bảo rằng...
271
00:13:21,309 --> 00:13:23,851
Liên minh thương mại
sẽ không thể...
272
00:13:23,886 --> 00:13:25,809
liên hệ Toydaria với
nhiệm vụ này của ông.
273
00:13:25,844 --> 00:13:26,912
Đồng ý.
274
00:13:26,947 --> 00:13:29,248
Tôi có một ý.
275
00:13:36,997 --> 00:13:39,540
Tôi sẽ ra tín hiệu cho anh
khi tàu sẵn sàng cất cánh.
276
00:13:40,600 --> 00:13:42,969
Tôi sẽ không để ngài thất vọng đâu,
thượng nghị sĩ.
277
00:13:50,509 --> 00:13:52,526
Chúng tôi rất vui
có ngài tham gia, thượng nghị sĩ.
278
00:13:53,045 --> 00:13:54,112
Bệ hạ.
279
00:13:54,146 --> 00:13:56,048
Vinh dự thuộc về tôi.
280
00:13:56,082 --> 00:13:58,686
Mấy buổi đãi tiệc thật tẻ nhạt.
281
00:13:59,453 --> 00:14:01,632
Tôi e là vài vấn đề về báo cáo...
282
00:14:01,667 --> 00:14:04,121
khiến tôi phải đi liên lạc
ngay lập tức với Alderaan.
283
00:14:04,325 --> 00:14:06,003
Nhưng tôi sẽ để các ngài lại...
284
00:14:06,038 --> 00:14:08,561
cho đồng nghiệp tôi,
đại diện Binks.
285
00:14:18,608 --> 00:14:22,242
Tướng quân, chúng tôi đã cho xong
số chất nổ còn lại lên pháo thuyền rồi.
286
00:14:22,245 --> 00:14:23,478
Rất tốt, đại uý.
287
00:14:23,513 --> 00:14:24,947
Cho anh em sẵn sàng.
288
00:14:24,981 --> 00:14:25,648
Tất cả các đơn vị:
289
00:14:25,682 --> 00:14:27,550
chuẩn bị tấn công!
290
00:14:27,584 --> 00:14:30,362
Chúng tôi sẽ không thể cầm chân
bọn người máy được lâu.
291
00:14:30,687 --> 00:14:31,854
Anh phải hành động thật nhanh...
292
00:14:31,888 --> 00:14:33,852
để đưa gia đình của các anh
ra khỏi vùng nguy hiểm.
293
00:14:38,029 --> 00:14:39,830
Cham vẫn còn tức giận.
294
00:14:39,864 --> 00:14:41,799
Anh ấy cảm thấy bị phản bội.
295
00:14:41,833 --> 00:14:44,401
Chúng ta đã trông chờ vào
sự hỗ trợ của Cộng Hoà,
296
00:14:44,436 --> 00:14:46,304
và nó đã không đến.
297
00:14:46,338 --> 00:14:49,641
Chiến tranh biến lời hứa
thành hy vọng.
298
00:14:49,676 --> 00:14:51,644
Tôi mong là không phải thế.
299
00:14:51,711 --> 00:14:52,964
Nói với anh ấy như thế.
300
00:14:53,146 --> 00:14:54,657
Tôi sẽ nói.
301
00:15:02,921 --> 00:15:05,177
Đại uý Keeli,
nói với các phi công...
302
00:15:05,212 --> 00:15:07,205
đưa pháo thuyền vào vị trí.
303
00:15:07,559 --> 00:15:08,659
Đây là mệnh lệnh.
304
00:15:08,727 --> 00:15:10,809
Tất cả thuốc nổ được đặt rồi chứ?
305
00:15:11,363 --> 00:15:11,995
Nghe rõ.
306
00:15:12,063 --> 00:15:12,830
Chúng tôi đã sẵn sàng.
307
00:15:12,898 --> 00:15:14,098
Người máy đang đến gần.
308
00:15:14,133 --> 00:15:15,733
Khi nào chúng vào tầm,
309
00:15:15,801 --> 00:15:18,269
cho nổ tung pháo thuyền.
310
00:15:23,544 --> 00:15:26,000
Có một pháo thuyền
đang chắn đường chúng ta.
311
00:15:26,046 --> 00:15:30,915
- OM-5, OM-7, lên kiểm tra.
- Nghe rõ.
312
00:15:37,492 --> 00:15:40,635
Cẩn thận, có thể trong đó
đầy lính vô tính.
313
00:15:42,163 --> 00:15:43,730
Không có lính vô tính.
314
00:15:43,765 --> 00:15:45,265
Chỉ có chất nổ thôi.
315
00:15:45,333 --> 00:15:46,699
Chất nổ à?
316
00:15:46,734 --> 00:15:47,333
Chết nhé.
317
00:16:03,418 --> 00:16:04,986
Dừng lại!
318
00:16:05,053 --> 00:16:06,721
Chúng ta không thể đi qua.
319
00:16:06,756 --> 00:16:08,975
Phải tìm đường khác vòng qua thôi.
320
00:16:25,909 --> 00:16:29,011
Đưa hàng tiếp tế
vào tàu vận tải càng nhanh càng tốt.
321
00:16:37,721 --> 00:16:40,754
Nhắc lại, tàu đã
sẵn sàng cất cánh.
322
00:16:44,695 --> 00:16:47,067
Xem này, xem này.
323
00:16:50,502 --> 00:16:53,840
Tôi đã hứa có một màn biểu diễn
cho ngài đại sứ...
324
00:16:53,875 --> 00:16:55,406
của liên minh thương mại.
325
00:16:55,441 --> 00:16:56,608
Để xem nào.
326
00:16:56,676 --> 00:16:58,310
Tôi sẽ lấy cái này.
327
00:17:04,952 --> 00:17:05,952
Đưa cho tôi nào.
328
00:17:05,987 --> 00:17:06,920
Ngài xong món này chưa?
329
00:17:06,955 --> 00:17:07,855
Tốt lắm.
330
00:17:07,889 --> 00:17:10,379
Tôi nghe nói người Toydaria
rất thích món này,
331
00:17:10,414 --> 00:17:10,925
nhưng tôi sẽ lấy nó.
332
00:17:10,959 --> 00:17:12,026
Cám ơn rất nhiều.
333
00:17:12,060 --> 00:17:13,250
Tôi chắc là ngài đã
dùng xong món này.
334
00:17:13,495 --> 00:17:14,662
Ngài có thích không?
335
00:17:14,696 --> 00:17:15,463
Ngài có thích món này không?
336
00:17:15,497 --> 00:17:16,697
Tôi sẽ lấy, cám ơn nhé.
337
00:17:18,867 --> 00:17:19,567
Xin lỗi.
338
00:17:19,601 --> 00:17:20,868
Cám ơn.
339
00:17:20,936 --> 00:17:22,670
Tôi sẽ lấy cái này.
340
00:17:24,038 --> 00:17:27,641
Jar Jar Binks và...
thưa các quý ngài.
341
00:17:27,675 --> 00:17:28,776
Tôi sẽ thử trò này.
342
00:17:31,880 --> 00:17:34,527
Các ngài nghĩ là
tôi sẽ làm rơi...
343
00:17:36,718 --> 00:17:38,852
Tôi làm đây.
344
00:17:53,735 --> 00:17:54,834
Tôi đang xoay nó này.
345
00:17:54,869 --> 00:17:55,896
1, 2, 3!
346
00:17:57,806 --> 00:17:59,473
Đây chính là nghệ thuật.
347
00:17:59,541 --> 00:18:00,572
Xin cám ơn.
348
00:18:01,910 --> 00:18:07,271
Tôi vừa chia sẻ nghệ thuật của
người Gungan với các ngài và...
349
00:18:09,851 --> 00:18:11,485
Và tôi.
350
00:18:11,553 --> 00:18:13,353
Anh nhìn cái gì thế?
351
00:18:13,387 --> 00:18:15,388
Tôi có nhìn gì đâu!
352
00:18:15,423 --> 00:18:16,022
Chẳng có gì cả.
353
00:18:16,090 --> 00:18:22,201
Tôi đang tạo ra và chia sẻ
nghệ thuật nghi lễ Gungan...
354
00:18:22,236 --> 00:18:24,262
với liên minh thương mại...
355
00:18:26,598 --> 00:18:30,425
để tăng thêm tình cảm
và sự hiểu biết.
356
00:18:35,907 --> 00:18:37,174
Giữ vững.
357
00:18:37,208 --> 00:18:39,242
Hãy nhớ, chúng ta phải
giành thật nhiều thời gian...
358
00:18:39,277 --> 00:18:40,924
cho người Twi'lek thoát đi.
359
00:18:40,959 --> 00:18:42,379
Vâng, thưa ngài.
360
00:18:43,881 --> 00:18:45,815
Vì Cộng Hoà!
361
00:18:45,883 --> 00:18:47,184
Vì người Twi'lek!
362
00:19:37,803 --> 00:19:39,671
Tôi chưa tiêu đâu, thưa ngài.
363
00:19:39,706 --> 00:19:41,594
Chúng ta có thể làm được, tướng quân.
364
00:19:44,143 --> 00:19:47,808
Hãy có một kết thúc
thật đáng nhớ nào.
365
00:19:54,519 --> 00:19:57,691
Đây là tàu phá vây
0-9-9 của Cộng Hoà.
366
00:19:57,726 --> 00:19:59,323
Chúng tôi đã đột phá qua được.
367
00:19:59,391 --> 00:20:03,350
Người Twi-lek sẽ sống để
chiến đấu vào một ngày khác.
368
00:20:09,800 --> 00:20:13,065
Hàng tiếp tế đã đến điểm thả.
369
00:20:28,486 --> 00:20:31,971
Đó là lương thực và thuốc men
tiếp tế từ Cộng Hoà.
370
00:20:41,332 --> 00:20:43,500
Lên đường an toàn, các bạn của ta.
371
00:20:43,567 --> 00:20:45,835
Ta hy vọng khi gặp lại...
372
00:20:45,903 --> 00:20:48,106
sẽ là trong trường hợp dễ chịu hơn.
373
00:20:48,141 --> 00:20:49,796
Đứng lại đó.
374
00:20:53,010 --> 00:20:54,768
Trông ông xanh xao quá,
thượng nghị sĩ.
375
00:20:54,803 --> 00:20:57,057
Tôi vừa nhận được thông tin...
376
00:20:57,092 --> 00:20:58,410
là một hạm đội Cộng Hoà...
377
00:20:58,782 --> 00:21:01,483
đã xuyên qua vành đai
phong toả quanh Ryloth.
378
00:21:01,518 --> 00:21:04,135
Nếu liên minh thương mại
có được bằng chứng...
379
00:21:04,170 --> 00:21:05,944
của bất cứ sự vi phạm hiệp định nào,
380
00:21:05,979 --> 00:21:07,274
các ông được quyền đưa ra...
381
00:21:07,309 --> 00:21:08,124
trước toàn thượng viện.
382
00:21:08,192 --> 00:21:11,661
Thượng viện phải mất hàng năm trời
mới quyết định được gì đó.
383
00:21:22,073 --> 00:21:25,427
Ông đang chơi một trò chơi
nguy hiểm đó, Organa.
384
00:21:25,462 --> 00:21:28,676
Lần tới ông sẽ không thoát được đâu.
385
00:21:29,581 --> 00:21:32,148
Cộng Hoà có trái tim, bạn ạ!
386
00:21:32,384 --> 00:21:35,994
Nhưng không thuyết phục được tôi rằng
nó có sức mạnh để thắng lợi!
387
00:21:36,288 --> 00:21:39,533
Tuy nhiên, sau những gì
tôi được chứng kiến hôm nay...
388
00:21:39,568 --> 00:21:41,148
có lẽ đã đến lúc...
389
00:21:41,183 --> 00:21:42,994
tôi cân nhắc lại
về việc trung lập.
390
00:21:43,028 --> 00:21:45,128
Hãy nói với các Jedi
tôi sẵn sàng...
391
00:21:45,163 --> 00:21:46,430
để gặp gỡ họ.
392
00:21:46,465 --> 00:21:49,209
Thầy Yoda sẽ rất vui
được nghe điều này.
393
00:21:49,244 --> 00:21:51,403
Ít ra là cho đến lúc này,
394
00:21:51,438 --> 00:21:53,336
người dân Ryloth còn phải chịu đựng.
395
00:21:53,629 --> 00:21:57,550
CHIẾN TRANH CÁC VÌ SAO
CUỘC CHIẾN VÔ TÍNH
Mp3sony [mediafire.com/mp3sony-subtitle]
Phudeviet.org