1 00:00:00,267 --> 00:00:09,830 CHIẾN TRANH CÁC VÌ SAO CUỘC CHIẾN VÔ TÍNH Mp3sony [mediafire.com/mp3sony-subtitle] Phudeviet.org 2 00:00:11,169 --> 00:00:15,021 Người nào từ bỏ hy vọng thì xem như đã đầu hàng cuộc đời. 3 00:00:19,064 --> 00:00:22,158 Được cử đi để tìm hiểu nguồn gốc của một tiếng gọi đau khổ bí ẩn, 4 00:00:22,305 --> 00:00:26,150 Obi-Wan Kenobi, Anakin Skywalker và học trò Ashoka Tano... 5 00:00:26,187 --> 00:00:28,403 tất cả đều bị mắc kẹt trên một hành tinh xa xôi. 6 00:00:28,550 --> 00:00:30,697 Sau đó họ khám phá ra có 3 sinh vật... 7 00:00:30,841 --> 00:00:35,202 với Thần Lực hùng mạnh hơn bất cứ Jedi nào. 8 00:00:35,307 --> 00:00:37,943 Người Cha đang giữ gìn sự cân bằng mong manh giữa Con Gái, 9 00:00:37,977 --> 00:00:41,247 người đứng về phía ánh sáng, và Con Trai, kẻ đã bị... 10 00:00:41,282 --> 00:00:43,484 trượt dần về bóng tối. 11 00:00:43,518 --> 00:00:46,723 Vì sức mạnh đang suy giảm, Người Cha đã yêu cầu Anakin ở lại... 12 00:00:46,757 --> 00:00:51,295 và thế chỗ ông, duy trì cân bằng giữa bóng tối và ánh sáng. 13 00:00:51,329 --> 00:00:55,634 Nhưng sau khi vượt qua cuộc kiểm tra hiểm nghèo, Anakin đã từ chối. 14 00:00:55,669 --> 00:00:58,205 Chúng ta đang thấy là các người hùng chuẩn bị rời hành tinh này... 15 00:00:58,239 --> 00:01:01,610 để về nhà... Hoặc là họ nghĩ vậy. 16 00:01:15,563 --> 00:01:17,699 Anakin. 17 00:01:17,733 --> 00:01:19,535 Anakin. 18 00:01:19,569 --> 00:01:20,903 Anakin. 19 00:01:34,524 --> 00:01:37,527 Những điều họ nói là đúng. 20 00:01:37,561 --> 00:01:41,031 Cậu là người được lựa chọn. 21 00:01:41,065 --> 00:01:43,067 Hãy tham gia cùng tôi. 22 00:01:43,102 --> 00:01:50,845 Chúng ta có thể cùng nhau thay đổi sự cân bằng của vũ trụ, bạn ạ! 23 00:01:50,879 --> 00:01:54,984 Ông phải biết là tôi không bao giờ đứng về phe bóng tối. 24 00:01:55,019 --> 00:02:03,596 Sẽ thật dễ dàng lựa chọn biết bao, giữa tối và sáng, nếu như chỉ có một thứ. 25 00:02:03,630 --> 00:02:09,338 Đứng cạnh nhau, tôi và cậu có thể khôi phục cân bằng ở bất cứ đâu chúng ta đến, 26 00:02:09,372 --> 00:02:12,008 hoà bình cho cả vũ trụ. 27 00:02:12,043 --> 00:02:14,110 Bằng cách trở thành người Sith ư? 28 00:02:14,145 --> 00:02:16,214 Không bao giờ. 29 00:02:16,248 --> 00:02:22,156 Chúng ta sẽ tiêu diệt cả Sith và Jedi. 30 00:02:32,104 --> 00:02:34,540 Thầy gặp ác mộng à? 31 00:02:34,574 --> 00:02:37,043 Đại loại thế. 32 00:02:37,078 --> 00:02:40,448 Nếu cậu chợp mắt xong rồi, thì tôi cần giúp đây. 33 00:02:40,482 --> 00:02:41,482 Tôi đến đây. 34 00:02:46,490 --> 00:02:48,826 Đi sớm như vậy sao? 35 00:02:48,860 --> 00:02:50,829 Không có con bé này thì không đi được đâu. 36 00:02:53,433 --> 00:02:55,135 Ahsoka! 37 00:02:59,209 --> 00:03:00,242 Có chuyện gì thế? 38 00:03:00,277 --> 00:03:01,677 Con Trai bắt mất Ahsoka rồi. 39 00:03:01,712 --> 00:03:03,713 Cậu đang nói cái gì vậy? 40 00:03:03,748 --> 00:03:04,382 Tránh ra. 41 00:03:04,416 --> 00:03:06,718 Để tôi lái. 42 00:03:50,547 --> 00:03:52,515 Coi chừng. 43 00:04:12,044 --> 00:04:13,544 Tôi không nghĩ là cậu thấy nó. 44 00:04:13,579 --> 00:04:15,314 Nó là một ngọn tháp khổng lồ mà. 45 00:04:15,348 --> 00:04:17,317 Tất nhiên là tôi thấy chứ. 46 00:04:23,559 --> 00:04:25,561 Có dấu vết gì của hắn không? 47 00:04:25,596 --> 00:04:26,864 Không. 48 00:04:26,898 --> 00:04:30,268 Nhưng tôi nghĩ chỗ hắn bắt cô bé đi cũng khá rõ ràng. 49 00:04:34,141 --> 00:04:35,342 Chúng ta phải nhanh lên. 50 00:04:35,376 --> 00:04:37,812 Anakin, đây không phải là một sai sót. 51 00:04:37,846 --> 00:04:39,515 Hắn đưa chúng ta đến đây là có mục đích. 52 00:04:39,549 --> 00:04:41,216 Chúng ta không được dính vào. 53 00:04:41,251 --> 00:04:43,753 Bất kỳ xung đột nào ở đây cũng có thể gây ra tác động mạnh... 54 00:04:43,788 --> 00:04:45,056 cho toàn vũ trụ. 55 00:04:45,090 --> 00:04:46,023 Tôi không quan tâm. 56 00:04:46,058 --> 00:04:47,759 Hắn quá mạnh so với Ahsoka. 57 00:04:47,794 --> 00:04:49,294 Tôi không thể bỏ cô bé một mình. 58 00:04:49,329 --> 00:04:52,900 Chúng ta đang ở trong một thứ mà ta không thực sự hiểu rõ. 59 00:04:52,934 --> 00:04:55,370 Sẽ khôn ngoan hơn nếu như hỏi ý kiến Người Cha trước. 60 00:04:55,404 --> 00:04:56,704 Không có thời gian đâu. 61 00:04:56,739 --> 00:04:59,509 Đây là điều hắn muốn, chia rẽ chúng ta. 62 00:04:59,544 --> 00:05:01,678 Là lỗi của tôi khi để hắn bắt cô bé. 63 00:05:01,712 --> 00:05:05,551 Cậu phải cảm thấy rằng ở vùng này của hành tinh, bóng tối mạnh như thế nào. 64 00:05:05,585 --> 00:05:07,954 Người Cha sẽ biết phải làm gì. 65 00:05:07,988 --> 00:05:09,957 Ông ấy không thể giúp chúng ta. 66 00:05:16,333 --> 00:05:18,936 Ông không thể giữ tôi ở đây. 67 00:05:18,970 --> 00:05:19,971 Nghe thấy không? 68 00:05:20,005 --> 00:05:22,241 Giữ sức đi. 69 00:05:22,275 --> 00:05:25,812 Ngưoi đã bị bỏ lại cho đến chết. 70 00:05:25,847 --> 00:05:27,882 Vậy thì tôi sẽ trốn thoát. 71 00:05:27,916 --> 00:05:29,250 Không thể được đâu. 72 00:05:30,487 --> 00:05:34,725 Ta đã ở đây nhiều năm đến mức không thèm nhớ nữa. 73 00:05:34,759 --> 00:05:36,627 Tôi là một Jedi. 74 00:05:36,661 --> 00:05:38,530 Chúng tôi không dễ dàng bỏ cuộc đâu. 75 00:05:38,564 --> 00:05:40,099 Jedi à? 76 00:05:41,435 --> 00:05:43,570 Nhưng còn trẻ quá. 77 00:05:43,605 --> 00:05:47,710 Thầy của ngươi đâu? 78 00:05:47,744 --> 00:05:49,880 Thầy ấy sẽ đến tìm ta. 79 00:05:49,914 --> 00:05:53,050 Còn nếu không thì sao? 80 00:05:53,085 --> 00:05:54,853 Sẽ đến. 81 00:05:54,888 --> 00:05:58,825 Sao ngươi chắc chắn thế? 82 00:06:01,830 --> 00:06:03,198 Cám ơn. 83 00:06:03,232 --> 00:06:05,001 Về sợi xích ư? 84 00:06:05,035 --> 00:06:07,905 Xiềng xích là phần dễ nhất. 85 00:06:07,939 --> 00:06:12,511 Những gì xảy ra ở đây mới là phần khó. 86 00:06:12,546 --> 00:06:14,280 Thấy không, nhóc con? 87 00:06:14,314 --> 00:06:17,818 Giờ ngươi chỉ có một mình. 88 00:06:17,853 --> 00:06:24,795 Nếu muốn sống sót, ngươi phải quên thầy mình đi. 89 00:06:24,829 --> 00:06:29,201 Ta không nghĩ là... 90 00:06:29,235 --> 00:06:30,836 Ngươi làm gì thế? 91 00:06:30,871 --> 00:06:35,310 Giờ ngươi đã là của ta. 92 00:06:55,405 --> 00:06:57,174 Anakin. 93 00:06:57,208 --> 00:06:59,711 Lúc nào cũng chạy. 94 00:06:59,745 --> 00:07:02,548 Làm sao mình tìm được Người Cha đây? 95 00:07:18,971 --> 00:07:23,010 Con đã mạnh hơn, con trai ta. 96 00:07:23,044 --> 00:07:25,213 Vậy sao, thưa cha? 97 00:07:25,247 --> 00:07:29,151 Tuy nhiên tính kiêu căng của con cũng tăng theo. 98 00:07:29,185 --> 00:07:30,854 Như thế nào? 99 00:07:30,888 --> 00:07:34,225 Con đã làm những điều bị cấm. 100 00:07:36,863 --> 00:07:40,401 Con đã chọn phía bóng tối và để cho nó nuôi dưỡng cơn giận... 101 00:07:40,435 --> 00:07:42,270 và ham muốn sức mạnh của con. 102 00:07:42,305 --> 00:07:46,309 Bằng cách đưa người được chọn đến đây, cha đã cho tôi thấy tiềm năng của tôi. 103 00:07:46,343 --> 00:07:48,278 Cha chỉ nên trách chính mình thôi. 104 00:07:48,313 --> 00:07:50,248 Đừng làm thế, con trai. 105 00:07:50,282 --> 00:07:52,551 Đừng trở thành thứ không nên. 106 00:07:52,585 --> 00:07:58,529 Ta xin con hãy mạnh mẽ lên, nếu không, ta buộc phải giam giữ con. 107 00:07:58,293 --> 00:08:01,029 Nhìn cha mệt mỏi quá. 108 00:08:01,064 --> 00:08:05,135 Ta vẫn chưa chết đâu. 109 00:08:05,170 --> 00:08:10,910 Có lẽ tôi đã chán việc chờ đợi rồi. 110 00:08:10,944 --> 00:08:14,047 Tôi căm ghét ông. 111 00:08:20,758 --> 00:08:24,061 Cha ơi! 112 00:08:47,506 --> 00:08:49,176 Chúng ta sẽ để ông ấy nghỉ ngơi. 113 00:08:49,211 --> 00:08:50,614 Tôi cần phải nói chuyện với ông ấy. 114 00:08:50,649 --> 00:08:52,687 Phải để ông ấy khoẻ hơn đã. 115 00:08:52,721 --> 00:08:55,562 Nhưng anh trai cô đang tự đánh mất mình vào bóng tối. 116 00:08:55,597 --> 00:08:57,134 Anh ta đã bắt bạn tôi. 117 00:08:57,168 --> 00:08:59,473 Vậy thì anh ấy phải có lý do. 118 00:08:59,508 --> 00:09:02,750 Cùng lý do để anh ta toan sát hại cha cô sao? 119 00:09:02,785 --> 00:09:04,388 Anh ấy sẽ không bao giờ làm thế. 120 00:09:04,423 --> 00:09:05,993 Nhưng tôi đã thấy. 121 00:09:06,027 --> 00:09:07,832 Đó không phải lỗi của anh ấy. 122 00:09:07,866 --> 00:09:11,241 Bản tính của tôi là làm những điều không vị kỷ, nhưng anh trai tôi... 123 00:09:11,276 --> 00:09:13,314 luôn làm những điều ích kỷ. 124 00:09:13,349 --> 00:09:15,923 Vậy thì cô phải giúp chúng tôi. 125 00:09:15,957 --> 00:09:19,199 Tôi không thể can thiệp vào bằng Thần Lực. 126 00:09:19,233 --> 00:09:22,241 Cha tôi nghiêm cấm điều đó. 127 00:09:22,275 --> 00:09:25,785 Anh cô sẽ thoát khỏi nơi này và sẽ tàn phá cả vũ trụ. 128 00:09:25,819 --> 00:09:29,529 Anh và Anakin kết hợp sẽ đủ sức mạnh ngăn chặn anh ấy. 129 00:09:31,168 --> 00:09:34,778 Hãy đi với tôi. 130 00:10:18,642 --> 00:10:20,880 Tôi không thể đi xa hơn. 131 00:10:20,916 --> 00:10:23,923 Khi anh đến được bệ thờ, nó sẽ cho anh thứ anh cần. 132 00:10:23,957 --> 00:10:26,998 Tôi không hiểu. 133 00:10:27,033 --> 00:10:31,412 Người nào vung được thanh kiếm đó sẽ đủ sức kiềm chế anh tôi. 134 00:11:23,868 --> 00:11:26,842 Ahsoka. 135 00:11:26,876 --> 00:11:28,948 Ahsoka, tôi đây. 136 00:11:28,983 --> 00:11:29,750 Cô được an toàn rồi. 137 00:11:29,785 --> 00:11:31,322 Đi thôi. 138 00:11:31,356 --> 00:11:35,334 Thầy có tự hào về tôi không? 139 00:11:35,368 --> 00:11:37,273 Sao? 140 00:11:37,307 --> 00:11:39,279 Tất nhiên là có rồi nhóc. 141 00:11:39,313 --> 00:11:40,282 Tất nhiên là tôi tự hào về nhóc. 142 00:11:40,316 --> 00:11:43,023 Giờ thì đi thôi. 143 00:11:43,057 --> 00:11:46,834 Ông ta nói đúng về mọi chuyện. 144 00:11:46,869 --> 00:11:49,041 Thầy phải đi theo ông ta. 145 00:11:49,075 --> 00:11:52,518 Ông ta chỉ muốn điều tốt nhất cho cả vũ trụ thôi. 146 00:11:52,553 --> 00:11:54,724 Có chuyện gì với cô thế? 147 00:11:54,759 --> 00:11:58,034 Lúc nào thầy cũng chỉ trích. 148 00:11:58,068 --> 00:12:02,949 Chưa bao giờ thực sự tin tưởng vào tôi. 149 00:12:02,983 --> 00:12:06,024 Tôi không cần thầy nữa. 150 00:12:06,059 --> 00:12:07,261 Ahsoka. 151 00:12:07,295 --> 00:12:09,234 Ahsoka, nghe tôi nói. 152 00:12:09,268 --> 00:12:10,504 Hắn đã làm gì với cô rồi. 153 00:12:10,539 --> 00:12:11,708 Hãy thoát khỏi nó đi. 154 00:12:11,742 --> 00:12:13,079 Bây giờ không đúng là cô, Ahsoka. 155 00:12:13,113 --> 00:12:14,650 Vậy sao? 156 00:12:14,684 --> 00:12:18,026 Tôi lại cảm thấy đúng là mình hơn bao giờ hết. 157 00:12:18,060 --> 00:12:20,735 Ông ấy yêu cầu tôi chuyển cho thầy một lời nhắn. 158 00:12:20,769 --> 00:12:25,248 Nếu thầy không theo ông ấy, ông ấy sẽ giết tôi. 159 00:12:26,552 --> 00:12:27,956 Tôi sẽ không ông ta làm thế. 160 00:12:27,990 --> 00:12:31,800 Vậy thì thầy sẽ buộc phải giết tôi. 161 00:12:57,310 --> 00:12:59,315 Em gái. 162 00:12:59,349 --> 00:13:01,789 Thật là một bất ngờ vinh hạnh. 163 00:13:01,823 --> 00:13:03,828 Và em có đem theo bạn. 164 00:13:03,863 --> 00:13:05,466 Anh đã làm gì thế? 165 00:13:05,501 --> 00:13:07,774 Làm gì à? 166 00:13:07,808 --> 00:13:13,222 Anh đã làm điều đúng... Hoặc là sai cũng được, tuỳ vào... 167 00:13:13,257 --> 00:13:14,794 cách nhìn của em. 168 00:13:14,828 --> 00:13:16,833 Cha chúng ta đang chết. 169 00:13:16,867 --> 00:13:18,539 Anh đã làm phải không? 170 00:13:18,573 --> 00:13:24,255 Ông ta quá ích kỷ và sống dai quá, thế nên... 171 00:13:24,290 --> 00:13:26,930 anh quyết định thúc đẩy mọi việc một chút. 172 00:13:26,964 --> 00:13:30,373 Giờ thì, sao em lại đến đây? 173 00:13:30,408 --> 00:13:32,680 Em sẽ không để anh rời khỏi hành tinh này. 174 00:13:32,714 --> 00:13:36,023 Em không đủ mạnh để giữ anh lại đâu. 175 00:13:36,058 --> 00:13:38,029 Cô ấy không chỉ có một mình. 176 00:13:38,064 --> 00:13:43,378 Ngươi nói đến bạn ngươi, kẻ được chọn phải không? 177 00:13:43,412 --> 00:13:45,785 Có lẽ ngươi sẽ muốn xem hắn đang thế nào. 178 00:13:45,820 --> 00:13:51,870 Hắn đang bận bịu một chút. 179 00:13:51,905 --> 00:13:54,846 Tôi không muốn đánh nhau với cô, Ahsoka. 180 00:14:00,162 --> 00:14:04,975 Giờ thì học trò sẽ giết thầy. 181 00:14:10,459 --> 00:14:12,765 Cô cứ để mặc bản thân mình như vậy sao nhóc? 182 00:14:12,800 --> 00:14:14,437 Đừng gọi tôi kiểu đó. 183 00:14:14,471 --> 00:14:16,476 Tôi rất ghét khi thầy gọi tôi kiểu đó! 184 00:14:27,409 --> 00:14:28,846 Hai Jedi. 185 00:14:28,880 --> 00:14:31,520 Cuối cùng cũng có một thách thức. 186 00:14:37,506 --> 00:14:41,282 Em có cảm thấy không, em gái? 187 00:14:41,316 --> 00:14:48,470 Em có cảm thấy cơn giận, sự căm ghét, cảm xúc mạnh mẽ? 188 00:14:48,504 --> 00:14:51,579 Xung đột của họ đang nuôi dưỡng anh, đúng không? 189 00:14:51,614 --> 00:14:53,753 Em phải cản họ lại. 190 00:14:53,787 --> 00:14:55,759 Không. 191 00:15:06,759 --> 00:15:11,739 Nếu em cản đường anh, thì chúng ta sẽ phải chiến đấu. 192 00:15:36,496 --> 00:15:37,765 Có đề nghị gì không? 193 00:15:37,799 --> 00:15:38,735 Có. 194 00:15:38,769 --> 00:15:41,842 Chúng ta giải thoát cho cô bé. 195 00:15:41,877 --> 00:15:43,179 Cái đó là gì thế? 196 00:15:43,214 --> 00:15:44,683 Nó có thể giết được Con Trai. 197 00:15:45,854 --> 00:15:48,693 Ông lấy cái đó ở đâu? 198 00:15:48,727 --> 00:15:51,199 Đưa cho ta. 199 00:16:08,779 --> 00:16:10,818 Anh không cần phải làm như vậy. 200 00:16:10,852 --> 00:16:13,190 Vậy thì hãy tránh qua một bên. 201 00:16:16,767 --> 00:16:18,303 Em không thể. 202 00:16:18,338 --> 00:16:20,342 Em sẽ không tránh. 203 00:16:58,976 --> 00:17:01,113 Dừng lại! 204 00:17:10,305 --> 00:17:15,417 Thật mừng là cha có thể đến với bữa tiệc nhỏ này, cha ạ! 205 00:17:15,452 --> 00:17:18,793 Ngươi phải dừng việc này lại! 206 00:17:18,828 --> 00:17:22,435 Ông quá yếu so với tôi, ông già! 207 00:17:22,470 --> 00:17:24,441 Giờ thì ông không còn nghĩa lý gì với tôi nữa. 208 00:17:42,455 --> 00:17:44,426 Anakin, làm ngay! 209 00:17:52,681 --> 00:17:59,431 Mọi việc xảy ra chính xác như ta đã định. 210 00:17:59,466 --> 00:18:02,974 Con đã chỉ bọn họ đến chỗ bệ thờ sao? 211 00:18:03,009 --> 00:18:04,812 Con xin lỗi, thưa cha. 212 00:18:04,847 --> 00:18:07,719 Con không biết cách nào khác để cản anh ấy lại. 213 00:18:07,754 --> 00:18:11,396 Đưa nó cho ta, nhóc con. 214 00:18:11,430 --> 00:18:14,671 Ahsoka, không. 215 00:18:20,521 --> 00:18:22,023 Cám ơn ngươi. 216 00:18:22,058 --> 00:18:26,201 Ngươi không còn ích lợi gì nữa rồi. 217 00:18:28,775 --> 00:18:30,846 Không. 218 00:18:32,485 --> 00:18:38,867 Jedi đã đem thanh kiếm đến cho ta, còn ông đã tự vác xác mình đến. 219 00:18:38,901 --> 00:18:44,415 Giờ thì ông sẽ chết. 220 00:18:44,449 --> 00:18:45,585 Cha ơi! 221 00:18:52,804 --> 00:18:56,178 Tại sao? 222 00:19:10,149 --> 00:19:11,618 Con gái ta. 223 00:19:11,653 --> 00:19:13,390 Ta đã làm gì thế này? 224 00:19:15,496 --> 00:19:17,768 Cha đừng ghét anh ấy. 225 00:19:20,041 --> 00:19:21,945 Đó là bản tính của anh ấy. 226 00:19:21,979 --> 00:19:24,017 Không. 227 00:19:24,052 --> 00:19:26,691 Tất cả đều đã mất. 228 00:19:26,725 --> 00:19:29,866 Cân bằng đã bị phá vỡ. 229 00:19:29,900 --> 00:19:33,876 Ta đã nghĩ là bằng cách đưa cậu đến đây, ta sẽ... 230 00:19:33,910 --> 00:19:36,482 Nhưng ta đã huỷ hoại mọi thứ. 231 00:19:39,692 --> 00:19:41,495 Ông giúp cô ấy được không? 232 00:19:41,529 --> 00:19:43,433 Không còn ánh sáng nữa. 233 00:19:43,469 --> 00:19:48,179 Quỷ dữ đã được thả, và bóng tối sẽ nuốt chửng nó. 234 00:19:48,214 --> 00:19:50,018 Ông phải giúp cô ấy. 235 00:19:50,052 --> 00:19:53,159 Ta không thể quay lại những gì đã được làm. 236 00:19:53,193 --> 00:19:54,830 Không còn hy vọng nữa. 237 00:19:54,865 --> 00:19:55,866 Có chứ. 238 00:19:55,900 --> 00:19:57,871 Luôn luôn có hy vọng. 239 00:20:22,770 --> 00:20:27,482 Vậy thì hãy để hành động cuối cùng của con gái ta là truyền sự sống... 240 00:20:27,516 --> 00:20:29,920 cho bạn của cậu. 241 00:20:54,151 --> 00:20:55,720 Này nhóc. 242 00:20:55,755 --> 00:20:59,898 Có chuyện gì xảy ra thế? 243 00:20:59,933 --> 00:21:02,505 Cũng không nhiều. 244 00:21:02,539 --> 00:21:04,510 Thật tốt được gặp nhóc. 245 00:21:08,087 --> 00:21:12,631 Vì cân bằng của thế giới đã sụp đổ, chiến tranh sẽ bùng nổ... 246 00:21:12,665 --> 00:21:15,639 ở thiên hà của các bạn. 247 00:21:15,673 --> 00:21:19,817 Con trai ta đã chìm vào bóng tối, vì thế người Sith... 248 00:21:19,851 --> 00:21:21,722 sẽ có thêm sức mạnh. 249 00:21:21,756 --> 00:21:23,192 Chúng tôi sẽ cản con trai ông lại. 250 00:21:23,226 --> 00:21:24,428 Không. 251 00:21:24,463 --> 00:21:26,701 Các bạn phải đi ngay. 252 00:21:26,736 --> 00:21:29,275 Nó sẽ cần tàu của các bạn để rời hành tinh này. 253 00:21:29,309 --> 00:21:32,248 Các bạn phải đi trước khi nó lấy được con tàu. 254 00:21:32,284 --> 00:21:33,786 Còn ông thì sao? 255 00:21:33,820 --> 00:21:40,977 Ta sẽ than khóc vì những gì mình đã làm. Và vì những gì sắp tới. 256 00:21:46,345 --> 00:21:56,235 CHIẾN TRANH CÁC VÌ SAO CUỘC CHIẾN VÔ TÍNH Mp3sony [mediafire.com/mp3sony-subtitle] Phudeviet.org