1 00:00:01,192 --> 00:00:07,609 CHIẾN TRANH CÁC VÌ SAO CUỘC CHIẾN VÔ TÍNH Mp3sony [mediafire.com/mp3sony-subtitle] Phudeviet.org 2 00:00:11,072 --> 00:00:15,238 Bước đầu tiên đến lòng trung thành chính là niềm tin. 3 00:00:17,186 --> 00:00:19,055 Chiến tranh ở khu vực khai hoang! 4 00:00:19,224 --> 00:00:20,858 Trong khi phe ly khai siết chặt vòng vây... 5 00:00:20,984 --> 00:00:23,144 ở những tuyến đường tiếp tế thiết yếu nhưng xa xôi, 6 00:00:23,269 --> 00:00:25,249 phe Cộng Hoà tiến hành một cuộc tấn công chớp nhoáng... 7 00:00:25,374 --> 00:00:27,205 vào hành tinh xa xôi Ghost Nebula... 8 00:00:27,330 --> 00:00:29,713 để kiểm soát hệ sao chiến lược Umbara. 9 00:00:29,881 --> 00:00:32,827 Lực lượng Cộng Hoà tràn qua vòng vây của phe ly khai... 10 00:00:32,952 --> 00:00:35,966 trong một nỗ lực để chiếm được thế giới tối tăm đó... 11 00:00:43,461 --> 00:00:46,274 Các thầy Krell và Tiin sẽ hỗ trợ quân của tôi ở phía nam, 12 00:00:46,457 --> 00:00:48,712 trong khi tiểu đoàn của Anakin tiến vào từ phía bắc, 13 00:00:48,837 --> 00:00:50,706 và tiêu diệt viện quân của địch. 14 00:00:50,831 --> 00:00:54,412 Chúng ta phải chiếm được thủ đô càng nhanh càng tốt... 15 00:00:54,747 --> 00:00:55,834 và giữ chặt nó. 16 00:00:56,042 --> 00:00:58,256 Vấn đề lớn nhất chính là lực lượng dân quân. 17 00:00:58,470 --> 00:01:00,764 Người Umbara đã theo phe ly khai, 18 00:01:00,890 --> 00:01:02,187 và được vũ trang hạng nặng. 19 00:01:02,355 --> 00:01:05,572 Sĩ quan tinh nhuệ Fives sẽ hỗ trợ đơn vị của tôi trong nhiệm vụ đặc biệt này. 20 00:01:05,740 --> 00:01:07,787 Sẵn sàng nhận nhiệm vụ, tướng quân Skywalker. 21 00:01:07,955 --> 00:01:09,298 Rất vui được hợp tác cùng anh. 22 00:01:09,423 --> 00:01:12,270 - Cũng như những lần trước thôi, Rex. - Nhớ này Anakin, 23 00:01:12,395 --> 00:01:14,744 Cody và tôi sẽ ở cách cậu 12 cây số về phía nam. 24 00:01:15,128 --> 00:01:17,455 Chúng tôi trong cậy vào cậu để loại được lực lượng địa phương, 25 00:01:17,580 --> 00:01:20,740 không thì tôi e là thủ đô sẽ không bao giờ đầu hàng. 26 00:01:21,215 --> 00:01:23,826 Tiểu đoàn của tôi phải làm hết mọi thứ à? 27 00:01:24,754 --> 00:01:27,051 Cậu luôn xung phong mà. 28 00:01:30,120 --> 00:01:31,886 Được rồi, đi nào! 29 00:02:11,482 --> 00:02:13,367 Hoả lực mặt đất nhiều quá! 30 00:02:13,640 --> 00:02:16,037 Chẳng có gì mà chúng tôi không lo được, thưa ngài. 31 00:02:20,201 --> 00:02:21,680 Thế nào hả Tup? 32 00:02:21,805 --> 00:02:23,433 Đến giờ vẫn tốt, thưa đại uý. 33 00:02:24,509 --> 00:02:26,986 Tướng quân Skywalker, tôi sắp tắt đèn. 34 00:02:27,155 --> 00:02:29,984 Cảm ứng nhìn đêm của chúng tôi hoạt động không ổn. 35 00:02:30,110 --> 00:02:32,085 Tôi hy vọng là chúng ta không vượt quá vùng đáp. 36 00:02:32,254 --> 00:02:34,342 Cứ đưa chúng tôi lại gần hết mức có thể. 37 00:02:37,059 --> 00:02:39,121 Đến lúc đi rồi. 38 00:03:11,373 --> 00:03:12,833 Theo chúng nào, các chàng trai. 39 00:03:12,958 --> 00:03:14,547 - Đi nào. - Được rồi. 40 00:03:15,191 --> 00:03:16,683 - Quét sạch chúng đi. - Hạ bọn chúng. 41 00:03:19,881 --> 00:03:20,984 Chúng đông quá! 42 00:03:33,936 --> 00:03:35,308 Tránh đường. 43 00:03:39,598 --> 00:03:41,294 Hạ nó đi! 44 00:03:44,319 --> 00:03:45,655 Hạ nó đi! 45 00:04:00,207 --> 00:04:02,410 Tiến lên nào, cho chúng nếm mùi! 46 00:04:03,497 --> 00:04:05,055 Tiến lên! 47 00:04:06,031 --> 00:04:07,960 Hạ hết chúng đi! 48 00:04:09,667 --> 00:04:12,816 Đúng thế! 49 00:04:13,039 --> 00:04:14,229 Có địch! 50 00:04:26,016 --> 00:04:27,018 Có thế chứ! 51 00:04:27,737 --> 00:04:28,925 Cho chúng nếm mùi! 52 00:04:31,236 --> 00:04:32,201 Tiến lên! 53 00:04:33,327 --> 00:04:34,537 Tiến lên nào! 54 00:04:39,923 --> 00:04:42,900 Khu vực này có một sườn dốc ở 23 độ bắc - tây bắc. 55 00:04:43,111 --> 00:04:45,241 Tốt, chúng ta có thể dùng chỗ đó làm điểm tập trung. 56 00:04:46,078 --> 00:04:47,906 Đúng rồi, dồn chúng sang phải. 57 00:04:48,544 --> 00:04:50,664 Tiếp tục tiến lên. Ta phải chiếm con dốc đó. 58 00:04:50,789 --> 00:04:52,918 Các tiểu đoàn khác đang trông cậy vào chúng ta. 59 00:04:53,362 --> 00:04:54,309 Đi nào! 60 00:05:06,013 --> 00:05:07,447 Đừng tách ra xa quá. 61 00:05:07,573 --> 00:05:10,175 Kẻ địch có thể cài bẫy cả nơi này đó. 62 00:05:10,876 --> 00:05:12,657 Tôi không thể thấy được kẻ địch. 63 00:05:12,911 --> 00:05:13,907 Tiến lên nào! 64 00:05:15,626 --> 00:05:18,031 Đó là lý do chúng ta gọi chúng là người bóng đêm, Tup ạ! 65 00:05:18,630 --> 00:05:19,605 Đi nào! 66 00:05:21,142 --> 00:05:23,550 - Mọi người, tìm chỗ núp. - Tiến lên! 67 00:05:27,830 --> 00:05:29,724 Nó chỉ là một dây leo thôi. Đi tiếp đi, Hardcase. 68 00:05:29,850 --> 00:05:31,727 Tôi khống chế được mà. 69 00:05:53,404 --> 00:05:54,806 Không phải. 70 00:06:07,810 --> 00:06:09,089 Làm tốt lắm, Fives. 71 00:06:09,384 --> 00:06:10,603 Hardcase phải không? 72 00:06:10,867 --> 00:06:13,278 Phải, người ta gọi tôi như thế. 73 00:06:50,832 --> 00:06:52,837 Tiểu đoàn của tướng quân Kenobi sao rồi thưa ngài? 74 00:06:53,005 --> 00:06:56,677 Họ đang tiến đến thủ đô. Chúng ta sẽ đi ngay khi anh em sẵn sàng. 75 00:06:57,561 --> 00:06:59,523 Tất cả các trung đội đã trình báo, thưa tướng quân. 76 00:06:59,902 --> 00:07:01,219 Cho anh nghỉ! 77 00:07:01,344 --> 00:07:02,418 Cám ơn ngài. 78 00:07:02,966 --> 00:07:03,920 Tôi không sao. 79 00:07:04,248 --> 00:07:06,463 Tướng quân đang ra lệnh cho anh, Dogma. 80 00:07:06,589 --> 00:07:07,793 Vâng, thưa ngài. 81 00:07:09,246 --> 00:07:11,681 Anh ta bị thương nặng, nhưng trung thành. 82 00:07:12,675 --> 00:07:14,503 Làm tôi nhớ đến anh đấy. 83 00:07:15,052 --> 00:07:15,965 Có thể... 84 00:07:16,321 --> 00:07:17,682 nhớ lại lúc trước. 85 00:07:46,794 --> 00:07:48,801 - Gì thế? - Coi chừng. 86 00:07:57,882 --> 00:08:00,401 Có phục kích, chúng ở sau chúng ta. 87 00:08:09,317 --> 00:08:11,032 Kẻ địch đang vây chúng ta. 88 00:08:11,157 --> 00:08:13,806 Mọi người, chúng ta phải phòng thủ phía sau. 89 00:08:22,060 --> 00:08:24,408 Tôi đang gọi không kích vào vị trí của địch. 90 00:08:24,576 --> 00:08:26,873 Hãy hy vọng là họ không quá bận rộn giúp cho Obi-Wan. 91 00:08:27,042 --> 00:08:28,668 Có lối ra ở phía nam chúng ta. 92 00:08:28,793 --> 00:08:30,432 Tôi đề nghị chúng ta di chuyển hết các trung đội... 93 00:08:30,557 --> 00:08:33,101 ra khỏi dốc phòng khi không kích đánh sai. 94 00:08:33,373 --> 00:08:34,689 Suy nghĩ tốt lắm, Rex. 95 00:08:34,857 --> 00:08:36,831 Mọi người, lùi ra ngoài! 96 00:09:06,971 --> 00:09:08,033 Tất cả đều ở đây, thưa ngài! 97 00:09:08,158 --> 00:09:10,554 Núp đi. Chúng ta phải giữ vị trí. 98 00:09:12,668 --> 00:09:14,871 Ngài có chắc là máy bay ném bom đang đến chứ? 99 00:09:24,759 --> 00:09:26,120 Tốt lắm Odd Ball, 100 00:09:26,245 --> 00:09:27,433 lúc nào cũng trúng mục tiêu. 101 00:09:32,618 --> 00:09:34,152 Tôi mừng là chúng ta đã ra khỏi con dốc đó. 102 00:09:36,149 --> 00:09:37,774 Cú này sẽ dạy chúng một bài. 103 00:09:58,988 --> 00:10:00,260 Tướng quân Krell ở đây à? 104 00:10:00,386 --> 00:10:02,413 Chắc có chuyện gì lớn sắp xảy ra. 105 00:10:03,798 --> 00:10:06,814 Thầy Krell, tôi xin cám ơn sự hỗ trợ của không quân. 106 00:10:07,048 --> 00:10:08,581 Tướng quân Skywalker, 107 00:10:08,706 --> 00:10:12,295 người địa phương đã cho thấy họ có nhiều nguồn lực hơn ta tính. 108 00:10:12,697 --> 00:10:14,869 Nhưng đó không phải là lý do mà thầy đến đây. 109 00:10:15,037 --> 00:10:15,697 Không. 110 00:10:15,822 --> 00:10:18,299 Hội đồng đã ra lệnh cho cậu trở về Coruscant. 111 00:10:18,424 --> 00:10:20,009 Có hiệu lực ngay lập tức. 112 00:10:20,178 --> 00:10:20,928 Cái gì? 113 00:10:21,660 --> 00:10:22,351 Tại sao vậy? 114 00:10:22,643 --> 00:10:25,645 Tôi e là yêu cầu được đưa ra bởi thủ tướng tối cao, 115 00:10:25,769 --> 00:10:27,344 và hội đồng bắt buộc phải theo. 116 00:10:27,469 --> 00:10:31,124 - Họ chỉ nói với tôi chừng ấy. - Tôi không thể bỏ rơi người của mình. 117 00:10:31,379 --> 00:10:33,246 Tôi seẽ tạm thời thay cậu. 118 00:10:33,559 --> 00:10:35,608 Ngài đừng lo gì cả. 119 00:10:35,734 --> 00:10:37,695 Chúng tôi sẽ đặt thành phố này dưới sự kiểm soát của Cộng Hoà... 120 00:10:37,820 --> 00:10:40,061 - khi ngài quay lại. - Thầy Krell, 121 00:10:40,314 --> 00:10:42,996 đây là Rex, sĩ quan cao nhất dưới quyền tôi. 122 00:10:43,382 --> 00:10:46,382 Thầy sẽ không tìm được ở đâu một người lính giỏi hơn, trung thành hơn. 123 00:10:46,744 --> 00:10:49,384 Rất vui được nghe điều đó. Chúc cậu tốt lành, Skywalker. 124 00:11:07,419 --> 00:11:09,317 Danh tiếng của ngài nổi như cồn, tướng quân. 125 00:11:09,533 --> 00:11:11,320 Thật vinh dự được phục vụ ngài. 126 00:11:11,445 --> 00:11:13,788 Tôi thấy rất thú vị đấy, đại uý, 127 00:11:14,063 --> 00:11:17,657 khi binh sĩ vô tính như anh có thể nhận ra giá trị của vinhh dự. 128 00:11:19,484 --> 00:11:21,446 Hãy đứng nghiêm khi tôi nói chuyện với anh. 129 00:11:23,293 --> 00:11:24,959 Những lời xu nịnh của anh vang lên đúng lúc đấy, 130 00:11:25,084 --> 00:11:26,984 nhưng nó sẽ không được thưởng đâu. 131 00:11:27,110 --> 00:11:29,220 Tôi chỉ huy có hiệu quả là có lý do cả đấy. 132 00:11:29,494 --> 00:11:31,760 Và đó là vì tôi hành động theo đúng sách vở. 133 00:11:32,181 --> 00:11:34,008 Bao gồm cả các nghi thức. 134 00:11:34,577 --> 00:11:36,807 Báo các trung đội sẵn sàng để lên đường ngay lập tức. 135 00:11:37,163 --> 00:11:38,239 Chỉ có thế thôi. 136 00:11:50,058 --> 00:11:51,705 Mau vào chỗ đi, tiểu đoàn. 137 00:11:51,873 --> 00:11:53,999 Đây không phải huấn luyện trên Kamino đâu. 138 00:11:54,447 --> 00:11:57,361 Tướng quân mới hách dịch quá! 139 00:11:57,645 --> 00:11:59,582 Ông ấy chỉ cố đưa chúng ta theo đúng lịch trình thôi. 140 00:11:59,707 --> 00:12:01,390 Bằng cách làm mọi người giận à? 141 00:12:01,654 --> 00:12:03,411 Dù sao thì, ông ấy chỉ huy, 142 00:12:03,536 --> 00:12:05,937 còn chúng ta có việc phải làm. Hãy cứ tôn trọng ông ấy, 143 00:12:06,062 --> 00:12:07,705 và chúng ta sẽ ổn thôi. 144 00:12:08,021 --> 00:12:09,049 Anh có thấy không? 145 00:12:10,806 --> 00:12:11,615 Có. 146 00:12:11,741 --> 00:12:13,322 Vũ khí sẵn sàng. 147 00:12:49,185 --> 00:12:51,721 Có ai muốn bước lên và chơi với bọn thú vật không? 148 00:12:53,876 --> 00:12:55,207 Tôi không nghĩ thế. 149 00:12:55,786 --> 00:12:57,197 Giờ thì đi tiếp thôi! 150 00:13:10,602 --> 00:13:11,363 Thưa ngài, 151 00:13:11,820 --> 00:13:14,156 chúng tôi đã giữ nhịp độ này được 12 tiếng rồi. 152 00:13:14,380 --> 00:13:16,066 Mọi người đã mệt cả. 153 00:13:16,191 --> 00:13:17,599 Chúng ta nên nghỉ ngơi. 154 00:13:20,505 --> 00:13:21,499 Tướng quân Krell. 155 00:13:21,763 --> 00:13:24,736 Đỉnh đồi này sẽ là một nơi tốt cho anh em hạ trại. 156 00:13:24,861 --> 00:13:26,249 Binh sĩ không cần nghỉ. 157 00:13:26,374 --> 00:13:29,204 Họ cần lòng quyết tâm để hoàn thành nhiệm vụ được giao. 158 00:13:29,329 --> 00:13:33,705 - Nhưng thưa ngài... - CT-7567, anh có nghe tôi không? 159 00:13:34,325 --> 00:13:35,606 Xin lỗi ngài? 160 00:13:36,113 --> 00:13:39,714 Tôi đang hỏi anh, CT-7567. 161 00:13:39,927 --> 00:13:42,791 Anh có hiểu sự cần thiết phải tuân theo chiến thuật của tôi không? 162 00:13:42,916 --> 00:13:45,898 Thưa ngài, địa hình này hết sức thù địch. 163 00:13:46,597 --> 00:13:48,420 Mặc cho điều kiện khó khăn, 164 00:13:48,546 --> 00:13:50,330 tiểu đoàn vẫn làm tốt. 165 00:13:50,455 --> 00:13:52,554 Những anh em này chỉ cần nghỉ một chút thôi. 166 00:13:53,380 --> 00:13:56,495 Đại uý, tôi có cần nhắc anh là nhiệm vụ chiến thuật của tiểu đoàn này... 167 00:13:56,530 --> 00:13:58,164 là chiếm hành tinh không? 168 00:13:58,417 --> 00:13:59,364 Nhìn lại sau đi. 169 00:13:59,721 --> 00:14:01,099 Thấy những trung đội đó chứ? 170 00:14:01,355 --> 00:14:04,128 Nhiệm vụ của họ là chiếm thành phố này và chiếm thật nhanh. 171 00:14:04,381 --> 00:14:07,652 Thời gian và nghỉ ngơi là xa hoa mà Cộng Hoà không cho phép. 172 00:14:07,977 --> 00:14:10,120 Chúng ta là chìa khoá thắng lợi của cuộc tấn công này. 173 00:14:10,670 --> 00:14:13,093 Những tiểu đoàn khác trong chờ vào sự hỗ trợ của chúng ta. 174 00:14:13,261 --> 00:14:15,655 Nếu chúng ta thất bại, tất cả sẽ thất bại. 175 00:14:15,780 --> 00:14:17,453 Anh có hiểu điều này không? 176 00:14:17,579 --> 00:14:19,637 Tất cả các anh có hiểu không? 177 00:14:20,660 --> 00:14:21,762 Giờ thì đi tiếp! 178 00:14:39,448 --> 00:14:41,796 Thưa ngài, đã sẵn sàng đưa các trung đội phía trước... 179 00:14:41,922 --> 00:14:44,021 để tấn công tập trung vào tuyến phòng thủ của thành phố. 180 00:14:44,189 --> 00:14:46,031 Không cần nữa, đại uý. 181 00:14:46,157 --> 00:14:48,329 - Sao ạ? - Tất cả các trung đội sẽ thi hành lệnh, 182 00:14:48,454 --> 00:14:51,162 tấn công dọc theo tuyến đường chính vào thành phố. 183 00:14:51,717 --> 00:14:53,884 Nhưng thưa ngài, kế hoạch của tướng quân Skywalker... 184 00:14:54,009 --> 00:14:56,077 là làm chúng bất ngờ bằng nhiều cuộc tấn công. 185 00:14:56,203 --> 00:14:58,792 Nếu chúng ta tiến vào bằng đường chính, chúng sẽ giao tranh với ta... 186 00:14:58,917 --> 00:15:00,336 bằng một cuộc tấn công tổng lực. 187 00:15:00,462 --> 00:15:02,056 Thay đổi kế hoạch, đại uý. 188 00:15:02,321 --> 00:15:03,957 Giờ tôi là chỉ huy. 189 00:15:04,376 --> 00:15:08,307 Thưa tướng quân, tôi tôn trọng ngài, nhưng ta chưa biết mình đối đầu với cái gì. 190 00:15:08,433 --> 00:15:10,189 Suy nghĩ trước sẽ là khôn ngoan hơn. 191 00:15:10,314 --> 00:15:12,302 Anh đang nghi ngờ sự chỉ huy của tôi à? 192 00:15:13,276 --> 00:15:16,693 Tiểu đoàn này sẽ đi đường chính tiến thẳng vào thủ đô. 193 00:15:17,099 --> 00:15:19,364 Anh sẽ không ngừng lại và cũng không được quay lại, 194 00:15:19,489 --> 00:15:21,301 dù cho có gặp kháng cự thế nào. 195 00:15:21,995 --> 00:15:24,298 Chúng ta sẽ tấn công chúng với tất cả lực lượng, 196 00:15:24,424 --> 00:15:26,629 chứ không phải lén lút với vài người. 197 00:15:27,040 --> 00:15:28,570 Đó là lệnh của tôi. 198 00:15:28,855 --> 00:15:30,816 Và anh dứt khoát phải tuân theo. 199 00:15:30,941 --> 00:15:34,961 Tôi nói đã rõ chưa, CT-7567? 200 00:15:35,641 --> 00:15:36,966 Vâng, thưa tướng quân. 201 00:15:37,260 --> 00:15:38,448 Giờ thì tiến lên. 202 00:15:58,416 --> 00:16:01,004 Sao ta không theo kế hoạch ban đầu... 203 00:16:01,130 --> 00:16:03,098 và thăm dò hệ thống phòng thủ trước? 204 00:16:03,312 --> 00:16:04,491 Chúng ta có thể làm được. 205 00:16:04,615 --> 00:16:05,729 Hãy hạ chúng! 206 00:16:05,957 --> 00:16:08,588 Ừ, cứ để cho Hardcase lặn vào trước. 207 00:16:09,116 --> 00:16:10,785 Kế hoạch mới của tướng quân thật khinh suất. 208 00:16:11,065 --> 00:16:14,489 Anh có nghĩ là tướng quân biết ông ấy đang làm gì chứ? 209 00:16:15,064 --> 00:16:17,694 Tôi biết anh nghĩ đây là một ý tồi. 210 00:16:18,252 --> 00:16:21,249 Tôi đã phản đối kế hoạch của tướng quân Krell, 211 00:16:21,374 --> 00:16:22,680 nhưng ông ấy không đồng ý. 212 00:16:22,804 --> 00:16:24,386 Thế là chúng ta phải làm vậy đây. 213 00:16:24,873 --> 00:16:26,722 Nếu ông ấy sai thì sao? Sẽ thế nào? 214 00:16:27,270 --> 00:16:29,163 Đây không phải lúc tranh cãi. 215 00:16:29,289 --> 00:16:31,094 Ngay lúc này, chúng ta phải cảnh giác. 216 00:16:39,694 --> 00:16:41,785 Ở đây yên tĩnh quá. 217 00:16:54,041 --> 00:16:55,718 Có mìn! Không ai được cử động. 218 00:17:07,373 --> 00:17:08,551 Hawk gục rồi. 219 00:17:09,648 --> 00:17:10,725 Ringo cũng thế. 220 00:17:11,882 --> 00:17:13,334 Có loại được chúng không? 221 00:17:15,876 --> 00:17:17,379 Ở đây còn nhiều hơn. 222 00:17:17,603 --> 00:17:19,858 Xem ra cả con đường đều đã bị cài mìn. 223 00:17:20,751 --> 00:17:22,747 Mọi người cẩn thận bước chân. 224 00:17:33,454 --> 00:17:35,126 Chúng ta hoàn toàn bị phơi ra rồi! 225 00:17:35,295 --> 00:17:36,472 Giữ vị trí. 226 00:17:38,052 --> 00:17:39,764 Bọn mày muốn hả? 227 00:17:45,204 --> 00:17:47,036 Tôi nghĩ Hardcase đã làm chúng điên lên. 228 00:17:52,555 --> 00:17:55,738 - Chúng ta bị thổi bay mất. - Người Umbara đang tiến đến. 229 00:17:56,859 --> 00:17:58,112 Cho chúng thử nhiệt đi! 230 00:18:21,141 --> 00:18:24,108 - Chúng đến từ mọi hướng. - Chúng ta không có gì che chắn cả. 231 00:18:24,276 --> 00:18:26,662 Chúng ta phải lùi lại. Để chúng theo chúng ta. 232 00:18:26,786 --> 00:18:28,936 Nếu dụ được chúng ra, ta sẽ thấy rõ chúng. 233 00:18:29,061 --> 00:18:30,947 Nếu thấy được thì sẽ bắn trúng được. 234 00:18:31,813 --> 00:18:34,809 Tất cả các đội, lùi lại ngay! 235 00:18:35,775 --> 00:18:37,177 Thế này là không tốt. 236 00:18:50,690 --> 00:18:52,276 Đám vô tính hèn nhát. 237 00:18:53,519 --> 00:18:55,391 Vào trong đó và cứu họ đi. 238 00:18:59,972 --> 00:19:02,033 Sẵn sàng, chúng đến đó. 239 00:19:13,421 --> 00:19:15,837 Bắn chúng với mọi thứ các anh có đi. 240 00:19:22,588 --> 00:19:23,831 Bọn mày đi đâu thế? 241 00:19:24,083 --> 00:19:25,259 Quay lại đây. 242 00:19:29,935 --> 00:19:31,813 Chúng đang rút lui! 243 00:19:34,695 --> 00:19:36,745 CT-7567, 244 00:19:37,132 --> 00:19:39,610 anh có lỗi trong thiết kế à? 245 00:19:39,874 --> 00:19:42,900 Anh đã rút quân, không tiến đánh thành phố nữa. 246 00:19:43,025 --> 00:19:45,383 Kẻ địch giờ đã kiểm soát tuyến đường này. 247 00:19:45,669 --> 00:19:49,803 Cả chiến dịch này đã hỏng vì thất bại của anh! 248 00:19:50,121 --> 00:19:52,604 Tướng quân Krell, trong trường hợp ngài không chú ý, 249 00:19:52,729 --> 00:19:54,851 đại uý Rex vừa cứu trung đội này đó. 250 00:19:54,976 --> 00:19:57,717 Chắc là ngài không thể không nhận ra điều đó. 251 00:19:58,145 --> 00:19:59,485 Arc-5555, 252 00:20:00,743 --> 00:20:01,993 lùi lại. 253 00:20:03,050 --> 00:20:05,018 Vâng, thưa ngài. 254 00:20:05,559 --> 00:20:08,801 Thưa ngài, cho phép tôi bào chữa lời buộc tội của ngài, 255 00:20:09,154 --> 00:20:10,911 tôi đã theo lệnh ngài, 256 00:20:11,037 --> 00:20:13,982 ngay cả khi theo ý tôi, một kế hoạch thế này, 257 00:20:14,107 --> 00:20:15,530 có sai sót nghiêm trọng, 258 00:20:15,698 --> 00:20:17,889 làm anh em chúng tôi hy sinh vô ích. Không phải binh sĩ vô tính. 259 00:20:18,468 --> 00:20:19,229 Chúng tôi là người. 260 00:20:21,027 --> 00:20:24,901 Dù chắc chắn nhiệm vụ của tôi là trung thành với sựu chỉ huy của ngài, 261 00:20:25,572 --> 00:20:29,269 nhưng tôi còn nhiệm vụ khác, đó là bảo vệ anh em. 262 00:20:31,706 --> 00:20:34,964 Anh là một đại uý kiên cường. 263 00:20:35,090 --> 00:20:36,329 Tôi sẽ cho anh điều đó. 264 00:20:36,454 --> 00:20:39,984 Tôi biết tôi không chỉ huy giống Jedi mà các anh từng phục vụ. 265 00:20:40,356 --> 00:20:42,090 Chắc chắn là không giống tướng quân Skywalker. 266 00:20:42,639 --> 00:20:44,222 Nhưng tôi có cách của mình. 267 00:20:44,619 --> 00:20:45,949 Có thể cách đó khó. 268 00:20:46,074 --> 00:20:48,295 Nhưng trong những lúc khó khăn, 269 00:20:48,420 --> 00:20:50,366 nó đã chứng tỏ được sự hiệu quả. 270 00:20:50,813 --> 00:20:53,898 Tôi cho là lòng trung thành của anh với binh sĩ rất được tán thưởng. 271 00:20:54,439 --> 00:20:56,460 Bọn họ ngưỡng mộ điều đó. 272 00:20:56,728 --> 00:20:59,371 Điều đó rất quan trọng để làm một chỉ huy tốt. 273 00:21:00,375 --> 00:21:04,325 Được, đại uý Rex, ý kiến của anh được ghi nhận. 274 00:21:05,350 --> 00:21:06,296 Giải tán. 275 00:21:10,074 --> 00:21:12,454 Tôi nghĩ ông ta suýt khen anh đấy chứ! 276 00:21:13,496 --> 00:21:14,585 Khó nói lắm. 277 00:21:14,753 --> 00:21:15,755 Có địch đến. 278 00:21:23,262 --> 00:21:25,394 Người Umbara có lẽ đã tập hợp lại để phản công. 279 00:21:25,608 --> 00:21:27,721 Mọi người, chúng ta phải giữ vững vị trí này. 280 00:21:28,086 --> 00:21:30,136 Anh nghĩ tướng quân Krell vẫn định chiếm thủ đô... 281 00:21:30,261 --> 00:21:32,709 - bằng chiến thuật này à? - Tôi không biết. 282 00:21:32,834 --> 00:21:35,259 Tôi sẽ trở lại chuyện đó với anh nếu chúng ta sống sót qua trận này. 283 00:21:36,008 --> 00:21:42,581 CHIẾN TRANH CÁC VÌ SAO CUỘC CHIẾN VÔ TÍNH Mp3sony [mediafire.com/mp3sony-subtitle] Phudeviet.org