1
00:00:01,192 --> 00:00:07,609
CHIẾN TRANH CÁC VÌ SAO
CUỘC CHIẾN VÔ TÍNH
Mp3sony [mediafire.com/mp3sony-subtitle]
Phudeviet.org
2
00:00:11,072 --> 00:00:15,238
Bước đầu tiên đến lòng trung thành
chính là niềm tin.
3
00:00:17,186 --> 00:00:19,055
Chiến tranh ở
khu vực khai hoang!
4
00:00:19,224 --> 00:00:20,858
Trong khi phe ly khai
siết chặt vòng vây...
5
00:00:20,984 --> 00:00:23,144
ở những tuyến đường tiếp tế
thiết yếu nhưng xa xôi,
6
00:00:23,269 --> 00:00:25,249
phe Cộng Hoà tiến hành
một cuộc tấn công chớp nhoáng...
7
00:00:25,374 --> 00:00:27,205
vào hành tinh xa xôi
Ghost Nebula...
8
00:00:27,330 --> 00:00:29,713
để kiểm soát hệ sao chiến lược Umbara.
9
00:00:29,881 --> 00:00:32,827
Lực lượng Cộng Hoà tràn qua
vòng vây của phe ly khai...
10
00:00:32,952 --> 00:00:35,966
trong một nỗ lực để
chiếm được thế giới tối tăm đó...
11
00:00:43,461 --> 00:00:46,274
Các thầy Krell và Tiin sẽ hỗ trợ
quân của tôi ở phía nam,
12
00:00:46,457 --> 00:00:48,712
trong khi tiểu đoàn của Anakin
tiến vào từ phía bắc,
13
00:00:48,837 --> 00:00:50,706
và tiêu diệt viện quân của địch.
14
00:00:50,831 --> 00:00:54,412
Chúng ta phải chiếm được thủ đô
càng nhanh càng tốt...
15
00:00:54,747 --> 00:00:55,834
và giữ chặt nó.
16
00:00:56,042 --> 00:00:58,256
Vấn đề lớn nhất chính là
lực lượng dân quân.
17
00:00:58,470 --> 00:01:00,764
Người Umbara đã theo phe ly khai,
18
00:01:00,890 --> 00:01:02,187
và được vũ trang hạng nặng.
19
00:01:02,355 --> 00:01:05,572
Sĩ quan tinh nhuệ Fives sẽ hỗ trợ
đơn vị của tôi trong nhiệm vụ đặc biệt này.
20
00:01:05,740 --> 00:01:07,787
Sẵn sàng nhận nhiệm vụ,
tướng quân Skywalker.
21
00:01:07,955 --> 00:01:09,298
Rất vui được hợp tác cùng anh.
22
00:01:09,423 --> 00:01:12,270
- Cũng như những lần trước thôi, Rex.
- Nhớ này Anakin,
23
00:01:12,395 --> 00:01:14,744
Cody và tôi sẽ ở cách cậu
12 cây số về phía nam.
24
00:01:15,128 --> 00:01:17,455
Chúng tôi trong cậy vào cậu
để loại được lực lượng địa phương,
25
00:01:17,580 --> 00:01:20,740
không thì tôi e là thủ đô sẽ
không bao giờ đầu hàng.
26
00:01:21,215 --> 00:01:23,826
Tiểu đoàn của tôi phải
làm hết mọi thứ à?
27
00:01:24,754 --> 00:01:27,051
Cậu luôn xung phong mà.
28
00:01:30,120 --> 00:01:31,886
Được rồi, đi nào!
29
00:02:11,482 --> 00:02:13,367
Hoả lực mặt đất nhiều quá!
30
00:02:13,640 --> 00:02:16,037
Chẳng có gì mà
chúng tôi không lo được, thưa ngài.
31
00:02:20,201 --> 00:02:21,680
Thế nào hả Tup?
32
00:02:21,805 --> 00:02:23,433
Đến giờ vẫn tốt, thưa đại uý.
33
00:02:24,509 --> 00:02:26,986
Tướng quân Skywalker,
tôi sắp tắt đèn.
34
00:02:27,155 --> 00:02:29,984
Cảm ứng nhìn đêm của chúng tôi
hoạt động không ổn.
35
00:02:30,110 --> 00:02:32,085
Tôi hy vọng là chúng ta
không vượt quá vùng đáp.
36
00:02:32,254 --> 00:02:34,342
Cứ đưa chúng tôi lại
gần hết mức có thể.
37
00:02:37,059 --> 00:02:39,121
Đến lúc đi rồi.
38
00:03:11,373 --> 00:03:12,833
Theo chúng nào, các chàng trai.
39
00:03:12,958 --> 00:03:14,547
- Đi nào.
- Được rồi.
40
00:03:15,191 --> 00:03:16,683
- Quét sạch chúng đi.
- Hạ bọn chúng.
41
00:03:19,881 --> 00:03:20,984
Chúng đông quá!
42
00:03:33,936 --> 00:03:35,308
Tránh đường.
43
00:03:39,598 --> 00:03:41,294
Hạ nó đi!
44
00:03:44,319 --> 00:03:45,655
Hạ nó đi!
45
00:04:00,207 --> 00:04:02,410
Tiến lên nào,
cho chúng nếm mùi!
46
00:04:03,497 --> 00:04:05,055
Tiến lên!
47
00:04:06,031 --> 00:04:07,960
Hạ hết chúng đi!
48
00:04:09,667 --> 00:04:12,816
Đúng thế!
49
00:04:13,039 --> 00:04:14,229
Có địch!
50
00:04:26,016 --> 00:04:27,018
Có thế chứ!
51
00:04:27,737 --> 00:04:28,925
Cho chúng nếm mùi!
52
00:04:31,236 --> 00:04:32,201
Tiến lên!
53
00:04:33,327 --> 00:04:34,537
Tiến lên nào!
54
00:04:39,923 --> 00:04:42,900
Khu vực này có một sườn dốc
ở 23 độ bắc - tây bắc.
55
00:04:43,111 --> 00:04:45,241
Tốt, chúng ta có thể dùng chỗ đó
làm điểm tập trung.
56
00:04:46,078 --> 00:04:47,906
Đúng rồi, dồn chúng sang phải.
57
00:04:48,544 --> 00:04:50,664
Tiếp tục tiến lên.
Ta phải chiếm con dốc đó.
58
00:04:50,789 --> 00:04:52,918
Các tiểu đoàn khác
đang trông cậy vào chúng ta.
59
00:04:53,362 --> 00:04:54,309
Đi nào!
60
00:05:06,013 --> 00:05:07,447
Đừng tách ra xa quá.
61
00:05:07,573 --> 00:05:10,175
Kẻ địch có thể cài bẫy
cả nơi này đó.
62
00:05:10,876 --> 00:05:12,657
Tôi không thể thấy được kẻ địch.
63
00:05:12,911 --> 00:05:13,907
Tiến lên nào!
64
00:05:15,626 --> 00:05:18,031
Đó là lý do chúng ta gọi chúng
là người bóng đêm, Tup ạ!
65
00:05:18,630 --> 00:05:19,605
Đi nào!
66
00:05:21,142 --> 00:05:23,550
- Mọi người, tìm chỗ núp.
- Tiến lên!
67
00:05:27,830 --> 00:05:29,724
Nó chỉ là một dây leo thôi.
Đi tiếp đi, Hardcase.
68
00:05:29,850 --> 00:05:31,727
Tôi khống chế được mà.
69
00:05:53,404 --> 00:05:54,806
Không phải.
70
00:06:07,810 --> 00:06:09,089
Làm tốt lắm, Fives.
71
00:06:09,384 --> 00:06:10,603
Hardcase phải không?
72
00:06:10,867 --> 00:06:13,278
Phải, người ta gọi tôi như thế.
73
00:06:50,832 --> 00:06:52,837
Tiểu đoàn của tướng quân Kenobi
sao rồi thưa ngài?
74
00:06:53,005 --> 00:06:56,677
Họ đang tiến đến thủ đô.
Chúng ta sẽ đi ngay khi anh em sẵn sàng.
75
00:06:57,561 --> 00:06:59,523
Tất cả các trung đội
đã trình báo, thưa tướng quân.
76
00:06:59,902 --> 00:07:01,219
Cho anh nghỉ!
77
00:07:01,344 --> 00:07:02,418
Cám ơn ngài.
78
00:07:02,966 --> 00:07:03,920
Tôi không sao.
79
00:07:04,248 --> 00:07:06,463
Tướng quân đang ra lệnh
cho anh, Dogma.
80
00:07:06,589 --> 00:07:07,793
Vâng, thưa ngài.
81
00:07:09,246 --> 00:07:11,681
Anh ta bị thương nặng,
nhưng trung thành.
82
00:07:12,675 --> 00:07:14,503
Làm tôi nhớ đến anh đấy.
83
00:07:15,052 --> 00:07:15,965
Có thể...
84
00:07:16,321 --> 00:07:17,682
nhớ lại lúc trước.
85
00:07:46,794 --> 00:07:48,801
- Gì thế?
- Coi chừng.
86
00:07:57,882 --> 00:08:00,401
Có phục kích,
chúng ở sau chúng ta.
87
00:08:09,317 --> 00:08:11,032
Kẻ địch đang vây chúng ta.
88
00:08:11,157 --> 00:08:13,806
Mọi người, chúng ta phải
phòng thủ phía sau.
89
00:08:22,060 --> 00:08:24,408
Tôi đang gọi không kích
vào vị trí của địch.
90
00:08:24,576 --> 00:08:26,873
Hãy hy vọng là họ không quá
bận rộn giúp cho Obi-Wan.
91
00:08:27,042 --> 00:08:28,668
Có lối ra ở phía nam chúng ta.
92
00:08:28,793 --> 00:08:30,432
Tôi đề nghị chúng ta
di chuyển hết các trung đội...
93
00:08:30,557 --> 00:08:33,101
ra khỏi dốc phòng khi
không kích đánh sai.
94
00:08:33,373 --> 00:08:34,689
Suy nghĩ tốt lắm, Rex.
95
00:08:34,857 --> 00:08:36,831
Mọi người, lùi ra ngoài!
96
00:09:06,971 --> 00:09:08,033
Tất cả đều ở đây, thưa ngài!
97
00:09:08,158 --> 00:09:10,554
Núp đi.
Chúng ta phải giữ vị trí.
98
00:09:12,668 --> 00:09:14,871
Ngài có chắc là máy bay ném bom
đang đến chứ?
99
00:09:24,759 --> 00:09:26,120
Tốt lắm Odd Ball,
100
00:09:26,245 --> 00:09:27,433
lúc nào cũng trúng mục tiêu.
101
00:09:32,618 --> 00:09:34,152
Tôi mừng là chúng ta đã
ra khỏi con dốc đó.
102
00:09:36,149 --> 00:09:37,774
Cú này sẽ dạy chúng một bài.
103
00:09:58,988 --> 00:10:00,260
Tướng quân Krell ở đây à?
104
00:10:00,386 --> 00:10:02,413
Chắc có chuyện gì lớn sắp xảy ra.
105
00:10:03,798 --> 00:10:06,814
Thầy Krell, tôi xin cám ơn
sự hỗ trợ của không quân.
106
00:10:07,048 --> 00:10:08,581
Tướng quân Skywalker,
107
00:10:08,706 --> 00:10:12,295
người địa phương đã cho thấy
họ có nhiều nguồn lực hơn ta tính.
108
00:10:12,697 --> 00:10:14,869
Nhưng đó không phải là lý do
mà thầy đến đây.
109
00:10:15,037 --> 00:10:15,697
Không.
110
00:10:15,822 --> 00:10:18,299
Hội đồng đã ra lệnh cho cậu
trở về Coruscant.
111
00:10:18,424 --> 00:10:20,009
Có hiệu lực ngay lập tức.
112
00:10:20,178 --> 00:10:20,928
Cái gì?
113
00:10:21,660 --> 00:10:22,351
Tại sao vậy?
114
00:10:22,643 --> 00:10:25,645
Tôi e là yêu cầu được đưa ra
bởi thủ tướng tối cao,
115
00:10:25,769 --> 00:10:27,344
và hội đồng bắt buộc phải theo.
116
00:10:27,469 --> 00:10:31,124
- Họ chỉ nói với tôi chừng ấy.
- Tôi không thể bỏ rơi người của mình.
117
00:10:31,379 --> 00:10:33,246
Tôi seẽ tạm thời thay cậu.
118
00:10:33,559 --> 00:10:35,608
Ngài đừng lo gì cả.
119
00:10:35,734 --> 00:10:37,695
Chúng tôi sẽ đặt thành phố này
dưới sự kiểm soát của Cộng Hoà...
120
00:10:37,820 --> 00:10:40,061
- khi ngài quay lại.
- Thầy Krell,
121
00:10:40,314 --> 00:10:42,996
đây là Rex,
sĩ quan cao nhất dưới quyền tôi.
122
00:10:43,382 --> 00:10:46,382
Thầy sẽ không tìm được ở đâu
một người lính giỏi hơn, trung thành hơn.
123
00:10:46,744 --> 00:10:49,384
Rất vui được nghe điều đó.
Chúc cậu tốt lành, Skywalker.
124
00:11:07,419 --> 00:11:09,317
Danh tiếng của ngài
nổi như cồn, tướng quân.
125
00:11:09,533 --> 00:11:11,320
Thật vinh dự được phục vụ ngài.
126
00:11:11,445 --> 00:11:13,788
Tôi thấy rất thú vị đấy, đại uý,
127
00:11:14,063 --> 00:11:17,657
khi binh sĩ vô tính như anh có thể
nhận ra giá trị của vinhh dự.
128
00:11:19,484 --> 00:11:21,446
Hãy đứng nghiêm
khi tôi nói chuyện với anh.
129
00:11:23,293 --> 00:11:24,959
Những lời xu nịnh của anh
vang lên đúng lúc đấy,
130
00:11:25,084 --> 00:11:26,984
nhưng nó sẽ không được thưởng đâu.
131
00:11:27,110 --> 00:11:29,220
Tôi chỉ huy có hiệu quả
là có lý do cả đấy.
132
00:11:29,494 --> 00:11:31,760
Và đó là vì tôi hành động
theo đúng sách vở.
133
00:11:32,181 --> 00:11:34,008
Bao gồm cả các nghi thức.
134
00:11:34,577 --> 00:11:36,807
Báo các trung đội sẵn sàng
để lên đường ngay lập tức.
135
00:11:37,163 --> 00:11:38,239
Chỉ có thế thôi.
136
00:11:50,058 --> 00:11:51,705
Mau vào chỗ đi, tiểu đoàn.
137
00:11:51,873 --> 00:11:53,999
Đây không phải huấn luyện
trên Kamino đâu.
138
00:11:54,447 --> 00:11:57,361
Tướng quân mới hách dịch quá!
139
00:11:57,645 --> 00:11:59,582
Ông ấy chỉ cố đưa chúng ta
theo đúng lịch trình thôi.
140
00:11:59,707 --> 00:12:01,390
Bằng cách làm mọi người giận à?
141
00:12:01,654 --> 00:12:03,411
Dù sao thì, ông ấy chỉ huy,
142
00:12:03,536 --> 00:12:05,937
còn chúng ta có việc phải làm.
Hãy cứ tôn trọng ông ấy,
143
00:12:06,062 --> 00:12:07,705
và chúng ta sẽ ổn thôi.
144
00:12:08,021 --> 00:12:09,049
Anh có thấy không?
145
00:12:10,806 --> 00:12:11,615
Có.
146
00:12:11,741 --> 00:12:13,322
Vũ khí sẵn sàng.
147
00:12:49,185 --> 00:12:51,721
Có ai muốn bước lên và
chơi với bọn thú vật không?
148
00:12:53,876 --> 00:12:55,207
Tôi không nghĩ thế.
149
00:12:55,786 --> 00:12:57,197
Giờ thì đi tiếp thôi!
150
00:13:10,602 --> 00:13:11,363
Thưa ngài,
151
00:13:11,820 --> 00:13:14,156
chúng tôi đã giữ nhịp độ này
được 12 tiếng rồi.
152
00:13:14,380 --> 00:13:16,066
Mọi người đã mệt cả.
153
00:13:16,191 --> 00:13:17,599
Chúng ta nên nghỉ ngơi.
154
00:13:20,505 --> 00:13:21,499
Tướng quân Krell.
155
00:13:21,763 --> 00:13:24,736
Đỉnh đồi này sẽ là một nơi tốt
cho anh em hạ trại.
156
00:13:24,861 --> 00:13:26,249
Binh sĩ không cần nghỉ.
157
00:13:26,374 --> 00:13:29,204
Họ cần lòng quyết tâm
để hoàn thành nhiệm vụ được giao.
158
00:13:29,329 --> 00:13:33,705
- Nhưng thưa ngài...
- CT-7567, anh có nghe tôi không?
159
00:13:34,325 --> 00:13:35,606
Xin lỗi ngài?
160
00:13:36,113 --> 00:13:39,714
Tôi đang hỏi anh, CT-7567.
161
00:13:39,927 --> 00:13:42,791
Anh có hiểu sự cần thiết
phải tuân theo chiến thuật của tôi không?
162
00:13:42,916 --> 00:13:45,898
Thưa ngài, địa hình này
hết sức thù địch.
163
00:13:46,597 --> 00:13:48,420
Mặc cho điều kiện khó khăn,
164
00:13:48,546 --> 00:13:50,330
tiểu đoàn vẫn làm tốt.
165
00:13:50,455 --> 00:13:52,554
Những anh em này
chỉ cần nghỉ một chút thôi.
166
00:13:53,380 --> 00:13:56,495
Đại uý, tôi có cần nhắc anh là
nhiệm vụ chiến thuật của tiểu đoàn này...
167
00:13:56,530 --> 00:13:58,164
là chiếm hành tinh không?
168
00:13:58,417 --> 00:13:59,364
Nhìn lại sau đi.
169
00:13:59,721 --> 00:14:01,099
Thấy những trung đội đó chứ?
170
00:14:01,355 --> 00:14:04,128
Nhiệm vụ của họ là chiếm thành phố này
và chiếm thật nhanh.
171
00:14:04,381 --> 00:14:07,652
Thời gian và nghỉ ngơi là xa hoa
mà Cộng Hoà không cho phép.
172
00:14:07,977 --> 00:14:10,120
Chúng ta là chìa khoá thắng lợi
của cuộc tấn công này.
173
00:14:10,670 --> 00:14:13,093
Những tiểu đoàn khác trong chờ
vào sự hỗ trợ của chúng ta.
174
00:14:13,261 --> 00:14:15,655
Nếu chúng ta thất bại,
tất cả sẽ thất bại.
175
00:14:15,780 --> 00:14:17,453
Anh có hiểu điều này không?
176
00:14:17,579 --> 00:14:19,637
Tất cả các anh có hiểu không?
177
00:14:20,660 --> 00:14:21,762
Giờ thì đi tiếp!
178
00:14:39,448 --> 00:14:41,796
Thưa ngài, đã sẵn sàng
đưa các trung đội phía trước...
179
00:14:41,922 --> 00:14:44,021
để tấn công tập trung
vào tuyến phòng thủ của thành phố.
180
00:14:44,189 --> 00:14:46,031
Không cần nữa, đại uý.
181
00:14:46,157 --> 00:14:48,329
- Sao ạ?
- Tất cả các trung đội sẽ thi hành lệnh,
182
00:14:48,454 --> 00:14:51,162
tấn công dọc theo tuyến đường chính
vào thành phố.
183
00:14:51,717 --> 00:14:53,884
Nhưng thưa ngài, kế hoạch
của tướng quân Skywalker...
184
00:14:54,009 --> 00:14:56,077
là làm chúng bất ngờ
bằng nhiều cuộc tấn công.
185
00:14:56,203 --> 00:14:58,792
Nếu chúng ta tiến vào bằng đường chính,
chúng sẽ giao tranh với ta...
186
00:14:58,917 --> 00:15:00,336
bằng một cuộc tấn công tổng lực.
187
00:15:00,462 --> 00:15:02,056
Thay đổi kế hoạch, đại uý.
188
00:15:02,321 --> 00:15:03,957
Giờ tôi là chỉ huy.
189
00:15:04,376 --> 00:15:08,307
Thưa tướng quân, tôi tôn trọng ngài,
nhưng ta chưa biết mình đối đầu với cái gì.
190
00:15:08,433 --> 00:15:10,189
Suy nghĩ trước sẽ là
khôn ngoan hơn.
191
00:15:10,314 --> 00:15:12,302
Anh đang nghi ngờ
sự chỉ huy của tôi à?
192
00:15:13,276 --> 00:15:16,693
Tiểu đoàn này sẽ đi đường chính
tiến thẳng vào thủ đô.
193
00:15:17,099 --> 00:15:19,364
Anh sẽ không ngừng lại
và cũng không được quay lại,
194
00:15:19,489 --> 00:15:21,301
dù cho có gặp kháng cự thế nào.
195
00:15:21,995 --> 00:15:24,298
Chúng ta sẽ tấn công chúng
với tất cả lực lượng,
196
00:15:24,424 --> 00:15:26,629
chứ không phải lén lút
với vài người.
197
00:15:27,040 --> 00:15:28,570
Đó là lệnh của tôi.
198
00:15:28,855 --> 00:15:30,816
Và anh dứt khoát phải tuân theo.
199
00:15:30,941 --> 00:15:34,961
Tôi nói đã rõ chưa, CT-7567?
200
00:15:35,641 --> 00:15:36,966
Vâng, thưa tướng quân.
201
00:15:37,260 --> 00:15:38,448
Giờ thì tiến lên.
202
00:15:58,416 --> 00:16:01,004
Sao ta không theo kế hoạch ban đầu...
203
00:16:01,130 --> 00:16:03,098
và thăm dò hệ thống phòng thủ trước?
204
00:16:03,312 --> 00:16:04,491
Chúng ta có thể làm được.
205
00:16:04,615 --> 00:16:05,729
Hãy hạ chúng!
206
00:16:05,957 --> 00:16:08,588
Ừ, cứ để cho Hardcase lặn vào trước.
207
00:16:09,116 --> 00:16:10,785
Kế hoạch mới của tướng quân
thật khinh suất.
208
00:16:11,065 --> 00:16:14,489
Anh có nghĩ là tướng quân biết
ông ấy đang làm gì chứ?
209
00:16:15,064 --> 00:16:17,694
Tôi biết anh nghĩ
đây là một ý tồi.
210
00:16:18,252 --> 00:16:21,249
Tôi đã phản đối
kế hoạch của tướng quân Krell,
211
00:16:21,374 --> 00:16:22,680
nhưng ông ấy không đồng ý.
212
00:16:22,804 --> 00:16:24,386
Thế là chúng ta phải làm vậy đây.
213
00:16:24,873 --> 00:16:26,722
Nếu ông ấy sai thì sao?
Sẽ thế nào?
214
00:16:27,270 --> 00:16:29,163
Đây không phải lúc tranh cãi.
215
00:16:29,289 --> 00:16:31,094
Ngay lúc này,
chúng ta phải cảnh giác.
216
00:16:39,694 --> 00:16:41,785
Ở đây yên tĩnh quá.
217
00:16:54,041 --> 00:16:55,718
Có mìn!
Không ai được cử động.
218
00:17:07,373 --> 00:17:08,551
Hawk gục rồi.
219
00:17:09,648 --> 00:17:10,725
Ringo cũng thế.
220
00:17:11,882 --> 00:17:13,334
Có loại được chúng không?
221
00:17:15,876 --> 00:17:17,379
Ở đây còn nhiều hơn.
222
00:17:17,603 --> 00:17:19,858
Xem ra cả con đường
đều đã bị cài mìn.
223
00:17:20,751 --> 00:17:22,747
Mọi người cẩn thận bước chân.
224
00:17:33,454 --> 00:17:35,126
Chúng ta hoàn toàn
bị phơi ra rồi!
225
00:17:35,295 --> 00:17:36,472
Giữ vị trí.
226
00:17:38,052 --> 00:17:39,764
Bọn mày muốn hả?
227
00:17:45,204 --> 00:17:47,036
Tôi nghĩ Hardcase đã
làm chúng điên lên.
228
00:17:52,555 --> 00:17:55,738
- Chúng ta bị thổi bay mất.
- Người Umbara đang tiến đến.
229
00:17:56,859 --> 00:17:58,112
Cho chúng thử nhiệt đi!
230
00:18:21,141 --> 00:18:24,108
- Chúng đến từ mọi hướng.
- Chúng ta không có gì che chắn cả.
231
00:18:24,276 --> 00:18:26,662
Chúng ta phải lùi lại.
Để chúng theo chúng ta.
232
00:18:26,786 --> 00:18:28,936
Nếu dụ được chúng ra,
ta sẽ thấy rõ chúng.
233
00:18:29,061 --> 00:18:30,947
Nếu thấy được thì sẽ bắn trúng được.
234
00:18:31,813 --> 00:18:34,809
Tất cả các đội, lùi lại ngay!
235
00:18:35,775 --> 00:18:37,177
Thế này là không tốt.
236
00:18:50,690 --> 00:18:52,276
Đám vô tính hèn nhát.
237
00:18:53,519 --> 00:18:55,391
Vào trong đó và cứu họ đi.
238
00:18:59,972 --> 00:19:02,033
Sẵn sàng, chúng đến đó.
239
00:19:13,421 --> 00:19:15,837
Bắn chúng với mọi thứ
các anh có đi.
240
00:19:22,588 --> 00:19:23,831
Bọn mày đi đâu thế?
241
00:19:24,083 --> 00:19:25,259
Quay lại đây.
242
00:19:29,935 --> 00:19:31,813
Chúng đang rút lui!
243
00:19:34,695 --> 00:19:36,745
CT-7567,
244
00:19:37,132 --> 00:19:39,610
anh có lỗi trong thiết kế à?
245
00:19:39,874 --> 00:19:42,900
Anh đã rút quân,
không tiến đánh thành phố nữa.
246
00:19:43,025 --> 00:19:45,383
Kẻ địch giờ đã
kiểm soát tuyến đường này.
247
00:19:45,669 --> 00:19:49,803
Cả chiến dịch này đã hỏng
vì thất bại của anh!
248
00:19:50,121 --> 00:19:52,604
Tướng quân Krell,
trong trường hợp ngài không chú ý,
249
00:19:52,729 --> 00:19:54,851
đại uý Rex vừa cứu trung đội này đó.
250
00:19:54,976 --> 00:19:57,717
Chắc là ngài không thể
không nhận ra điều đó.
251
00:19:58,145 --> 00:19:59,485
Arc-5555,
252
00:20:00,743 --> 00:20:01,993
lùi lại.
253
00:20:03,050 --> 00:20:05,018
Vâng, thưa ngài.
254
00:20:05,559 --> 00:20:08,801
Thưa ngài, cho phép tôi bào chữa
lời buộc tội của ngài,
255
00:20:09,154 --> 00:20:10,911
tôi đã theo lệnh ngài,
256
00:20:11,037 --> 00:20:13,982
ngay cả khi theo ý tôi,
một kế hoạch thế này,
257
00:20:14,107 --> 00:20:15,530
có sai sót nghiêm trọng,
258
00:20:15,698 --> 00:20:17,889
làm anh em chúng tôi hy sinh vô ích.
Không phải binh sĩ vô tính.
259
00:20:18,468 --> 00:20:19,229
Chúng tôi là người.
260
00:20:21,027 --> 00:20:24,901
Dù chắc chắn nhiệm vụ của tôi
là trung thành với sựu chỉ huy của ngài,
261
00:20:25,572 --> 00:20:29,269
nhưng tôi còn nhiệm vụ khác,
đó là bảo vệ anh em.
262
00:20:31,706 --> 00:20:34,964
Anh là một đại uý kiên cường.
263
00:20:35,090 --> 00:20:36,329
Tôi sẽ cho anh điều đó.
264
00:20:36,454 --> 00:20:39,984
Tôi biết tôi không chỉ huy giống Jedi
mà các anh từng phục vụ.
265
00:20:40,356 --> 00:20:42,090
Chắc chắn là không giống
tướng quân Skywalker.
266
00:20:42,639 --> 00:20:44,222
Nhưng tôi có cách của mình.
267
00:20:44,619 --> 00:20:45,949
Có thể cách đó khó.
268
00:20:46,074 --> 00:20:48,295
Nhưng trong những lúc khó khăn,
269
00:20:48,420 --> 00:20:50,366
nó đã chứng tỏ được sự hiệu quả.
270
00:20:50,813 --> 00:20:53,898
Tôi cho là lòng trung thành của anh
với binh sĩ rất được tán thưởng.
271
00:20:54,439 --> 00:20:56,460
Bọn họ ngưỡng mộ điều đó.
272
00:20:56,728 --> 00:20:59,371
Điều đó rất quan trọng
để làm một chỉ huy tốt.
273
00:21:00,375 --> 00:21:04,325
Được, đại uý Rex,
ý kiến của anh được ghi nhận.
274
00:21:05,350 --> 00:21:06,296
Giải tán.
275
00:21:10,074 --> 00:21:12,454
Tôi nghĩ ông ta
suýt khen anh đấy chứ!
276
00:21:13,496 --> 00:21:14,585
Khó nói lắm.
277
00:21:14,753 --> 00:21:15,755
Có địch đến.
278
00:21:23,262 --> 00:21:25,394
Người Umbara có lẽ đã tập hợp lại
để phản công.
279
00:21:25,608 --> 00:21:27,721
Mọi người, chúng ta phải
giữ vững vị trí này.
280
00:21:28,086 --> 00:21:30,136
Anh nghĩ tướng quân Krell
vẫn định chiếm thủ đô...
281
00:21:30,261 --> 00:21:32,709
- bằng chiến thuật này à?
- Tôi không biết.
282
00:21:32,834 --> 00:21:35,259
Tôi sẽ trở lại chuyện đó với anh
nếu chúng ta sống sót qua trận này.
283
00:21:36,008 --> 00:21:42,581
CHIẾN TRANH CÁC VÌ SAO
CUỘC CHIẾN VÔ TÍNH
Mp3sony [mediafire.com/mp3sony-subtitle]
Phudeviet.org