1
00:00:00,685 --> 00:00:06,543
CHIẾN TRANH CÁC VÌ SAO
CUỘC CHIẾN VÔ TÍNH
Mp3sony [mp3sony-sub.blogspot.com]
Phudeviet.org
2
00:00:10,894 --> 00:00:14,713
Phải bỏ qua quá khứ
để nắm được tương lai.
3
00:00:16,677 --> 00:00:18,808
Phe độc ác hành động.
4
00:00:18,877 --> 00:00:21,942
Asajj Ventress đã phải chịu đựng
sự phản bội nhục nhã...
5
00:00:21,977 --> 00:00:25,245
từ chính sát thủ của cô ta,
Savage Opress.
6
00:00:25,314 --> 00:00:28,982
Phải lẩn trốn, cô ta
không còn lựa chọn nào khác...
7
00:00:29,017 --> 00:00:32,320
ngoài việc tìm nơi trú ẩn ở chỗ
Hội chị em Bóng Đêm của Dathomir.
8
00:01:15,241 --> 00:01:16,507
Chị ơi!
9
00:01:16,576 --> 00:01:19,376
Ta biết em sẽ trở lại.
10
00:01:21,580 --> 00:01:25,383
Em đã ẩn trốn,
đánh giá lại tình hình.
11
00:01:25,419 --> 00:01:28,118
Ta cũng nghĩ thế.
12
00:01:28,154 --> 00:01:32,288
Savage, con quỷ mà chúng ta
đã tạo ra đó, hắn bỏ chúng ta.
13
00:01:32,323 --> 00:01:36,291
Hắn chối bỏ sự dìu dắt của em
và chạy trốn trong thiên hà.
14
00:01:36,326 --> 00:01:38,493
Em chẳng còn gì.
15
00:01:38,527 --> 00:01:44,798
Em còn hơn thở,
kỹ năng, và các chị em.
16
00:01:44,834 --> 00:01:48,302
Em có mọi thứ cần thiết
để sinh tồn.
17
00:01:48,337 --> 00:01:54,943
Em phải bỏ con đường của người Sith
và trở lại với gia đình.
18
00:01:55,011 --> 00:02:01,216
Em sẽ bỏ cuộc chiến ngu ngốc của Dooku
lại sau lưng, và ở lại với chúng ta,
19
00:02:01,251 --> 00:02:04,853
không còn bị ra lệnh nữa.
20
00:02:04,922 --> 00:02:12,762
Em sẽ chẳng cần trung thành với ai
ngoài các chị em, và với chính mình.
21
00:02:12,797 --> 00:02:15,198
Rồi sau đó?
22
00:02:15,233 --> 00:02:23,573
Em sẽ hoàn thành vận mệnh
và trở thành Nightsister thật sự.
23
00:02:40,057 --> 00:02:43,025
Ngài cho gọi tôi, thưa ngài?
24
00:02:43,094 --> 00:02:45,895
Cuối cùng đã đến lúc báo thù...
25
00:02:45,930 --> 00:02:50,098
ả Asajj Ventress và
mụ phù thuỷ Mẹ Talzin.
26
00:02:50,167 --> 00:02:53,701
Ta được biết Ventress
đã trở về Dathomir.
27
00:02:53,737 --> 00:02:59,740
Hãy đến đó và quét sạch
lũ phù thuỷ... tất cả bọn chúng.
28
00:02:59,808 --> 00:03:02,175
Chúng không thể đe doạ
được ta nữa.
29
00:03:02,211 --> 00:03:04,178
Vâng, thưa ông chủ.
30
00:03:12,388 --> 00:03:14,522
Tập trung hạm đội.
31
00:03:14,558 --> 00:03:21,362
Đã đến lúc báo thù
kẻ phản bội Ventress.
32
00:03:21,397 --> 00:03:25,065
Chúng ta sẽ đến Dathomir,
chiến đấu!
33
00:03:52,759 --> 00:03:59,064
Em có hứa với tình chị em,
với Magicks,
34
00:03:59,133 --> 00:04:02,301
và con đường cổ xưa
của chúng ta không?
35
00:04:02,336 --> 00:04:04,704
Có.
36
00:04:04,772 --> 00:04:11,311
Em có bỏ cuộc sống cũ
vì cuộc sống mới này không?
37
00:04:11,346 --> 00:04:12,412
Em có!
38
00:04:12,480 --> 00:04:16,950
Lòng trung thành của em,
sinh mạng của em.
39
00:04:16,985 --> 00:04:20,154
Lòng trung thành của em,
sinh mạng của em.
40
00:04:53,881 --> 00:05:00,225
Giờ em đã được tái sinh
thành người chị em của bóng tối.
41
00:05:00,260 --> 00:05:02,026
Xin chào mừng.
42
00:05:02,061 --> 00:05:04,195
Cám ơn Mẹ.
43
00:05:04,264 --> 00:05:12,369
Giờ chúng ta sẽ ăn mừng
lễ rửa tội của người chị em mới.
44
00:05:19,943 --> 00:05:22,544
Chúng ta đang tiến đến Dathomir.
45
00:05:22,580 --> 00:05:25,547
Bắt đầu đổ quân.
46
00:05:38,998 --> 00:05:42,800
Thật hân hạnh được làm
chị em của cô.
47
00:05:42,835 --> 00:05:44,634
Cám ơn Karis.
48
00:05:50,941 --> 00:05:52,375
Người máy chiến đấu!
49
00:05:52,444 --> 00:05:53,543
Tản ra đi.
50
00:05:58,548 --> 00:06:01,249
Hãy chuẩn bị, các chị em.
51
00:06:01,284 --> 00:06:04,720
Chiến tranh đã đến Dathomir.
52
00:06:17,263 --> 00:06:21,733
Hãy lập một vành đai
và cho người máy vào đội hình tấn công.
53
00:06:21,769 --> 00:06:26,839
Chúng ta sẽ đốt một con đường
đến khu rừng trước pháo đài của chúng.
54
00:07:02,243 --> 00:07:05,011
Gom vũ khí lại.
55
00:07:05,080 --> 00:07:08,281
Bọn người máy đến đây
chỉ vì em thôi,
56
00:07:08,350 --> 00:07:10,983
và nhiều người sẽ phải chết.
57
00:07:11,019 --> 00:07:13,486
Không còn thời gian hối hận đâu.
58
00:07:13,521 --> 00:07:15,821
Giờ chúng ta phải chiến đấu.
59
00:07:15,889 --> 00:07:20,358
Tên hèn nhát Grievous
đang chỉ huy cuộc tấn công.
60
00:07:20,393 --> 00:07:21,625
Em có thể cảm thấy.
61
00:07:21,661 --> 00:07:24,629
Em biết về bọn người máy.
62
00:07:24,664 --> 00:07:27,365
Điều đó sẽ cho chúng ta lợi thế.
63
00:07:38,647 --> 00:07:41,915
Karis!
64
00:07:46,789 --> 00:07:50,557
Đi đi, hãy dẫn chúng ta
đến với chiến thắng.
65
00:08:19,685 --> 00:08:22,620
Chúng ta sẽ cần một đội quân
để chiến đấu với Grievous!
66
00:08:22,689 --> 00:08:24,989
Ta sẽ nói chuyện với Daka.
67
00:08:25,024 --> 00:08:28,860
Bà ấy sẽ cho chúng ta
viện quân mìnhh cần.
68
00:08:28,895 --> 00:08:30,996
Theo ta, các chị em!
69
00:08:31,064 --> 00:08:33,332
Tấn công.
70
00:08:42,544 --> 00:08:44,512
Đến chỗ những cái cây, các chị em.
71
00:08:44,547 --> 00:08:48,149
Chúng ta sẽ tấn công lũ người máy
cả từ trên cao và dưới thấp.
72
00:09:24,887 --> 00:09:28,056
Có giao chiến dữ dội
ở mặt trận phía đông.
73
00:09:28,091 --> 00:09:31,392
Có tin báo là Ventress đang
dẫn đầu cuộc tấn công.
74
00:09:31,428 --> 00:09:33,762
Cho xe tăng phá cây vào.
75
00:09:33,797 --> 00:09:37,865
Chúng ta sẽ thiêu cháy
bọn phù thuỷ đó.
76
00:09:48,050 --> 00:09:49,677
Hãy đến phòng của ta.
77
00:09:49,746 --> 00:09:53,380
Các em sẽ tìm thấy
một quả cầu kim loại nhỏ.
78
00:09:53,415 --> 00:09:55,848
Đem nó đến hang động bí mật.
79
00:09:55,917 --> 00:09:57,850
Vâng, thưa Mẹ.
80
00:10:25,244 --> 00:10:30,715
Daka, bà là người già nhất và
thông thái nhất trong chúng ta,
81
00:10:30,850 --> 00:10:33,752
ta cần bà hồi sinh
những chị em đã ngã xuống.
82
00:10:33,788 --> 00:10:39,358
Ventress sẽ cần hỗ trợ của
đội quân người chết để giành chiến thắng.
83
00:10:39,393 --> 00:10:45,898
Vậy ta sẽ bắt đầu bài ca hồi sinh.
84
00:10:45,933 --> 00:10:48,568
Choono slalem.
85
00:10:48,603 --> 00:10:52,739
Denni tay'lori olee-ay.
86
00:10:52,774 --> 00:10:56,376
Lucheno vadem klavlane.
87
00:10:57,679 --> 00:11:01,749
Blenay vedi nalem koreem.
88
00:11:01,818 --> 00:11:06,454
Blenay vedi nalem koreem!
89
00:11:06,489 --> 00:11:10,791
Villos susko kono lamal!
90
00:11:10,827 --> 00:11:13,794
Vlemon tagoo!
91
00:11:28,643 --> 00:11:30,611
Đứng dậy!
92
00:11:30,646 --> 00:11:34,080
Dậy đi, các chị em đã chết!
93
00:11:34,149 --> 00:11:36,082
Dậy đi!
94
00:11:36,150 --> 00:11:38,618
Dậy đi nào!
95
00:11:38,653 --> 00:11:42,087
Tỉnh dậy, các chị em!
96
00:11:42,156 --> 00:11:44,623
Dậy đi!
97
00:12:28,103 --> 00:12:29,985
Phóng đạn cháy đi!
98
00:12:30,054 --> 00:12:31,353
Nghe rõ.
99
00:13:00,515 --> 00:13:03,683
Đội quân người chết,
viện quân của chúng ta.
100
00:13:34,552 --> 00:13:38,187
Họ sẽ mở đường cho chúng ta
đến thẳng chỗ Grievous.
101
00:13:38,223 --> 00:13:41,957
Giờ Ventress đã có quân đội.
102
00:13:42,026 --> 00:13:43,659
Tốt.
103
00:13:43,694 --> 00:13:48,830
Giờ ta có thể thương lượng
với bá tước Dooku.
104
00:13:51,802 --> 00:13:53,402
Chúng tôi đã tìm thấy, thưa Mẹ.
105
00:13:53,470 --> 00:13:56,738
Đây là quả cầu Mẹ yêu cầu.
106
00:13:56,774 --> 00:13:59,741
Làm tốt lắm.
107
00:14:04,881 --> 00:14:08,483
Đây rồi.
108
00:14:08,552 --> 00:14:14,823
Một nhúm tóc bạc
của bá tước Dooku.
109
00:14:14,859 --> 00:14:20,395
Hắn nên cẩn thận hơn
khi giao dịch với phù thuỷ.
110
00:14:29,306 --> 00:14:32,274
Giờ dành cho Dooku...
111
00:15:03,975 --> 00:15:05,909
Talzin!
112
00:15:39,846 --> 00:15:41,879
Ngạc nhiên chưa?
113
00:15:41,915 --> 00:15:43,181
Không đâu.
114
00:15:43,250 --> 00:15:46,451
Vì ngươi mà ta được cử đến đây mà.
115
00:15:46,519 --> 00:15:48,152
Vậy thì hãy một mình đánh với ta.
116
00:15:48,188 --> 00:15:50,488
Hãy chứng tỏ ngươi là
chiến binh mạnh hơn đi.
117
00:15:50,523 --> 00:15:53,490
Nếu ta thắng,
quân đội của ngươi phải đi.
118
00:15:53,526 --> 00:15:57,794
Nếu ngươi thắng, Hội chị em
sẽ đầu hàng ngươi.
119
00:15:57,829 --> 00:16:00,797
Ta vẫn luôn mạnh hơn ngươi mà.
120
00:16:10,209 --> 00:16:13,843
Đau chứ, Dooku?
121
00:16:16,915 --> 00:16:21,384
Ngươi sẽ biết đến
đau đớn kinh khủng.
122
00:16:30,128 --> 00:16:31,294
Đủ rồi nhé!
123
00:16:36,501 --> 00:16:38,601
Ngươi nghĩ có thể đánh bại ta sao?
124
00:16:38,670 --> 00:16:41,304
Ngươi chẳng là gì cả.
125
00:16:49,414 --> 00:16:50,513
Giết cô ta!
126
00:17:17,907 --> 00:17:20,107
Sự diệt vong đang
trên đầu chúng ta.
127
00:17:21,010 --> 00:17:22,210
Chạy đi!
128
00:17:22,245 --> 00:17:24,111
Hãy tự cứu mình.
129
00:17:48,471 --> 00:17:50,337
Grievous...
130
00:17:50,373 --> 00:17:53,840
Ngươi phải chặn Mẹ Talzin lại
trước khi bà ta giết ta.
131
00:17:54,710 --> 00:17:56,476
Hãy theo phép thuật của bọn phù thuỷ.
132
00:17:56,545 --> 00:17:59,179
Hình như nó ở trong làn sương xanh.
133
00:17:59,214 --> 00:18:02,349
Theo nó đến tận nguồn,
và trừ khử Talzin đi.
134
00:18:02,384 --> 00:18:04,351
Nhanh lên!
135
00:18:17,399 --> 00:18:18,999
Quên Ventress đi.
136
00:18:19,068 --> 00:18:22,002
Mục tiêu mới của chúng ta
là Mẹ Talzin.
137
00:18:22,070 --> 00:18:24,004
Theo ta.
138
00:18:30,079 --> 00:18:36,249
Hãy gọi quân đội của ngươi về
và rời khỏi Dathomir ngay!
139
00:18:36,318 --> 00:18:43,257
Để ngươi và kẻ phản bộ đó
tiếp tục âm mưu chống ta à?
140
00:18:43,326 --> 00:18:44,258
Không bao giờ!
141
00:18:45,328 --> 00:18:49,263
Kiểu gì thì ngươi cũng chết mà.
142
00:18:49,332 --> 00:18:52,634
Vấn đề chỉ là
đau đớn thế nào thôi!
143
00:19:43,585 --> 00:19:46,520
Bắn!
144
00:19:54,797 --> 00:19:55,929
Không.
145
00:19:55,965 --> 00:19:57,597
Không!
146
00:19:57,633 --> 00:19:58,765
Không!
147
00:21:02,533 --> 00:21:05,467
Hết rồi, em gái ạ!
148
00:21:05,536 --> 00:21:09,005
Không còn ai sao?
149
00:21:09,040 --> 00:21:12,842
Tất cả là lỗi của em.
150
00:21:12,877 --> 00:21:14,811
Em phải đi đâu đây?
151
00:21:14,846 --> 00:21:16,913
Em phải làm gì đây?
152
00:21:16,949 --> 00:21:20,383
Hội này đã kết thúc.
153
00:21:20,452 --> 00:21:26,255
Số mệnh của em sẽ luôn
gắn với chúng ta.
154
00:21:26,291 --> 00:21:31,560
Nhưng giờ thì em có
con đường riêng để đi.
155
00:21:34,163 --> 00:21:35,163
Không!
156
00:21:35,198 --> 00:21:36,631
Chờ đã!
157
00:21:36,699 --> 00:21:40,168
Không thể bỏ em ở đây!
158
00:21:45,151 --> 00:21:52,203
CHIẾN TRANH CÁC VÌ SAO
CUỘC CHIẾN VÔ TÍNH
Mp3sony [mp3sony-sub.blogspot.com]
Phudeviet.org