1
00:00:00,493 --> 00:00:06,050
CHIẾN TRANH CÁC VÌ SAO
CUỘC CHIẾN VÔ TÍNH
Mp3sony-sub.blogspot.com
Phudeviet.org
2
00:00:10,813 --> 00:00:14,945
Kẻ thù đã gục ngã còn có thể vùng dậy,
chỉ có kẻ cam chịu mới bị khuất phục.
3
00:00:16,641 --> 00:00:18,172
Bóng tối trỗi dậy!
4
00:00:18,207 --> 00:00:22,365
Sự phản bội của bá tước Dooku với
học trò trước đây, Asajj Ventress,
5
00:00:22,400 --> 00:00:25,692
đã ảnh hưởng đến việc hình thành
một hiểm hoạ mới cho thiên hà:
6
00:00:25,812 --> 00:00:27,628
Savage Opress.
7
00:00:27,663 --> 00:00:31,019
Kẹt trong cuộc báo thù
giữa Ventress và Dooku,
8
00:00:31,119 --> 00:00:33,639
Savage chỉ suýt soát thoát chết.
9
00:00:33,708 --> 00:00:37,711
Bị đánh bại và cô độc, hắn trở về
với Mẹ Talzin, người tạo ra hắn,
10
00:00:37,780 --> 00:00:39,446
người cho hắn
một nhiệm vụ mới:
11
00:00:39,481 --> 00:00:42,416
tìm ra người anh
đã thất lạc từ lâu.
12
00:00:44,955 --> 00:00:47,990
Ta có thể cảm giác thấy hắn, Grievous.
13
00:00:48,025 --> 00:00:51,179
Sinh vật đó, Savage Opress,
14
00:00:51,299 --> 00:00:56,439
đang mạnh hơn từng ngày.
15
00:00:58,568 --> 00:01:01,735
Ngài xem hắn là mối đe doạ à?
16
00:01:01,804 --> 00:01:05,711
Hắn là mối nguy cho tất cả,
kể cả với Jedi.
17
00:01:05,780 --> 00:01:11,319
Hội Nightsister đã bị xoá sổ,
không còn ai khống chế hắn.
18
00:01:11,354 --> 00:01:16,893
Có thứ gì đó đang trỗi dậy,
một thứ tai hoạ.
19
00:01:27,509 --> 00:01:29,143
Hắn làm cô ta ngạt thở kìa!
20
00:01:37,522 --> 00:01:40,524
Marwigo, gọi nhà cầm quyền.
21
00:01:50,604 --> 00:01:52,573
Mẹ Talzin.
22
00:01:54,576 --> 00:01:59,882
Chỗ bụi này... là manh mối.
23
00:02:05,556 --> 00:02:11,495
Phải, Savage,
ngươi đang đến gần hơn.
24
00:02:11,530 --> 00:02:16,934
Ngươi và anh trai ngươi
sẽ sớm đoàn tụ.
25
00:02:16,969 --> 00:02:20,871
Ta phải chuẩn bị
những gì cần thiết.
26
00:02:24,258 --> 00:02:27,093
Chúc mừng.
27
00:02:27,162 --> 00:02:28,661
Làm gì mà căng thẳng thế?
28
00:02:28,730 --> 00:02:31,298
Tôi không biết.
29
00:02:31,367 --> 00:02:35,904
Tôi cảm giác thấy
có người quen cũ.
30
00:02:35,939 --> 00:02:39,441
Người đó là ai?
31
00:02:39,477 --> 00:02:41,845
Một con quỷ.
32
00:03:13,716 --> 00:03:16,151
Anh làm gì ở đây thế?
33
00:03:16,186 --> 00:03:16,818
Biến mau đi.
34
00:03:16,854 --> 00:03:18,287
Tôi sắp cất cánh rồi.
35
00:03:18,322 --> 00:03:22,891
Thùng hàng ông vừa thả xuống,
nó đến từ hành tinh nào.
36
00:03:22,927 --> 00:03:25,994
Từ các bãi đồ phế thải
trên hành tinh Lotho-minor.
37
00:03:26,030 --> 00:03:26,995
Đưa tôi đến đó.
38
00:03:27,064 --> 00:03:29,098
Được rồi.
39
00:03:36,072 --> 00:03:38,607
Chúng ta không trở lại tàu lớn sao?
40
00:03:38,642 --> 00:03:42,511
Không, tôi đang đói và
chán khẩu phần ăn trên đó rồi.
41
00:03:42,546 --> 00:03:43,812
Xem ra có rắc rối.
42
00:03:43,848 --> 00:03:44,814
Đi nào.
43
00:03:50,554 --> 00:03:52,589
Này, các người làm gì thế?
44
00:03:52,624 --> 00:03:53,790
Chúng tôi không muốn
có rắc rối gì đâu.
45
00:03:53,859 --> 00:03:55,225
Chỉ cố giúp thôi.
46
00:03:55,260 --> 00:03:58,528
Lou, ông có điên không,
dám chỉ thứ đó vào một Jedi?
47
00:03:58,597 --> 00:04:00,430
Bỏ xuống ngay.
48
00:04:00,465 --> 00:04:03,333
Xin lỗi ngài.
49
00:04:03,368 --> 00:04:05,402
Tại tôi bị sốc quá.
50
00:04:05,438 --> 00:04:06,870
Tôi hiểu.
51
00:04:06,906 --> 00:04:08,439
Cô có muốn nói
chuyện gì đã xảy ra không?
52
00:04:08,507 --> 00:04:10,240
Chúng tôi đã kiểm soát được,
thưa ngài.
53
00:04:10,276 --> 00:04:12,409
Chỉ là một vụ ẩu đả đơn giản thôi.
54
00:04:12,445 --> 00:04:14,212
Ở đây lúc nào chẳng có.
55
00:04:14,247 --> 00:04:15,413
Anh ta nói thật đấy.
56
00:04:15,448 --> 00:04:17,682
Ở đây có đủ loại người.
57
00:04:17,717 --> 00:04:20,484
Chuyện như vậy xảy ra thường xuyên.
58
00:04:20,520 --> 00:04:24,754
Sao ngài và bạn ngài không nghỉ chút đi,
tôi sẽ lấy chút đồ ăn.
59
00:04:24,790 --> 00:04:27,056
Thức ăn sẽ lên ngay.
60
00:04:33,031 --> 00:04:36,066
Anh sẽ giết tôi hả?
61
00:04:49,514 --> 00:04:51,381
Thầy ơi!
62
00:04:51,417 --> 00:04:53,283
Anakin.
63
00:04:54,153 --> 00:04:59,812
Tôi cảm thấy có nhiễu loạn,
một thứ gì đó tàn ác.
64
00:05:00,526 --> 00:05:02,925
Ở ngoài kia à?
65
00:05:02,961 --> 00:05:05,327
Phải.
66
00:05:05,396 --> 00:05:08,764
Thầy có biết nó là gì
hay là ai không?
67
00:05:08,833 --> 00:05:14,670
Không biết, nhưng dù là gì
thì cũng thấy rất quen.
68
00:05:18,208 --> 00:05:19,307
Cũng may.
69
00:05:19,343 --> 00:05:22,411
Tôi cũng tính trở lại
cái bãi rác không gian đó.
70
00:05:22,446 --> 00:05:24,212
Cứ đi đi.
71
00:05:24,248 --> 00:05:25,213
Được thôi.
72
00:05:25,282 --> 00:05:30,318
Tôi đoán chuyện sẽ tệ hơn,
chỉ không biết tệ thế nào thôi.
73
00:05:56,006 --> 00:05:58,207
Anh ấy ở gần đây.
74
00:06:20,900 --> 00:06:22,067
Biến đi.
75
00:06:22,102 --> 00:06:22,834
Không, không, thôi nào.
76
00:06:22,903 --> 00:06:23,535
Biến ngay!
77
00:06:34,312 --> 00:06:37,213
Cuối cùng em đã đến.
78
00:07:38,244 --> 00:07:40,446
Không, không.
79
00:07:40,481 --> 00:07:42,981
Không phải lúc này chứ.
80
00:07:54,462 --> 00:07:55,796
Này, chàng bự con.
81
00:07:55,864 --> 00:07:58,599
Ta không có thời gian
dành cho ngươi!
82
00:07:58,634 --> 00:08:02,170
Bên này.
83
00:08:04,875 --> 00:08:06,908
Anh đang tìm ai à?
84
00:08:06,977 --> 00:08:09,544
Mi biết gì về chuyện đó?
85
00:08:09,613 --> 00:08:12,181
Tôi là Moreley.
86
00:08:12,249 --> 00:08:14,883
Tôi có thể giúp anh.
87
00:08:14,919 --> 00:08:16,618
Ở đây chúng tôi có mọi thứ.
88
00:08:16,687 --> 00:08:21,927
Tôi có thể cho anh bất cứ thứ gì
với cái giá vừa phải, tất nhiên rồi.
89
00:08:25,230 --> 00:08:31,335
Ý tôi là sẽ được miễn phí.
90
00:08:31,637 --> 00:08:35,565
Ta nghĩ mình tự lo được.
91
00:08:38,543 --> 00:08:40,712
Cho ta thấy gì đó đi.
92
00:08:40,747 --> 00:08:44,516
Cho ta thấy đường đi.
93
00:08:44,551 --> 00:08:47,418
Cái anh cần là sự chỉ dẫn.
94
00:08:47,487 --> 00:08:49,954
Để ta yên!
95
00:08:49,990 --> 00:08:52,623
Chờ đã.
96
00:08:52,692 --> 00:08:57,494
Tin tôi đi, không phải thứ gì
trên hành tinh này cũng là phế thải.
97
00:08:57,529 --> 00:08:59,029
Không à?
98
00:08:59,064 --> 00:09:04,068
Có những thứ như tôi,
có sự sống.
99
00:09:04,136 --> 00:09:08,340
Có lẽ anh đang tìm gì đó
nhiều hơn thế?
100
00:09:08,408 --> 00:09:09,975
Chỉ cho ta.
101
00:09:10,044 --> 00:09:13,045
Anh đang đi đúng hướng đó,
cho dù...
102
00:09:13,080 --> 00:09:17,050
cái đồ đó không dùng được.
103
00:09:17,085 --> 00:09:21,691
Nhưng anh sẽ cần tôi hướng dẫn
để tránh bọn phun lửa.
104
00:09:23,426 --> 00:09:25,392
Phun lửa?
105
00:09:38,240 --> 00:09:39,674
Phải, bọn phun lửa.
106
00:09:39,710 --> 00:09:41,209
Chúng sẽ hạ anh.
107
00:09:41,245 --> 00:09:43,211
Theo tôi.
108
00:10:17,213 --> 00:10:20,015
À, người Junker.
109
00:10:20,083 --> 00:10:22,651
Một chủng người kỳ lạ.
110
00:10:22,686 --> 00:10:25,654
Đúng thật.
111
00:10:27,957 --> 00:10:30,024
Chúng ta nên đi khỏi đây.
112
00:10:30,060 --> 00:10:33,028
Bọn họ gàn dở lắm.
113
00:10:45,077 --> 00:10:48,645
Chàng bự con,
chúng ta nên đi thôi.
114
00:10:50,448 --> 00:10:52,382
Một trận chiến.
115
00:11:41,099 --> 00:11:43,901
Đi thôi.
116
00:11:43,970 --> 00:11:47,705
Thế anh đang tìm ai?
117
00:11:50,342 --> 00:11:52,510
Đi nào.
118
00:11:52,545 --> 00:11:53,511
Anh trai ta.
119
00:11:53,546 --> 00:11:55,780
Ta đang tìm anh ấy.
120
00:11:55,815 --> 00:11:59,416
Anh ta có giống anh không?
121
00:11:59,452 --> 00:12:01,419
Ngươi thấy anh ấy à?
122
00:12:01,488 --> 00:12:02,687
Không, không có.
123
00:12:02,722 --> 00:12:07,158
Tôi chỉ nghe những câu chuyện
về một người có sừng thôi.
124
00:12:07,227 --> 00:12:10,896
Tôi nghĩ đó là một truyền thuyết xưa
ở vùng này.
125
00:12:10,964 --> 00:12:12,797
Xưa thế nào?
126
00:12:12,833 --> 00:12:14,799
Rất xưa.
127
00:12:16,969 --> 00:12:21,378
Người ta nói kẻ đó
lôi mọi thứ xuống dưới,
128
00:12:21,498 --> 00:12:25,877
và những thứ đó
không bao giờ trở lên.
129
00:12:25,913 --> 00:12:29,514
Nhưng đó chỉ là
một truyền thuyết thôi.
130
00:12:37,624 --> 00:12:39,758
Mưa axít.
131
00:12:39,793 --> 00:12:43,761
Nếu không tìm được chỗ trốn
thì chúng ta tan chảy hết.
132
00:12:47,066 --> 00:12:49,133
Bên kia.
133
00:12:56,777 --> 00:12:59,044
Cái gì...
134
00:13:14,312 --> 00:13:16,293
Chính là đây.
135
00:13:27,105 --> 00:13:31,042
Chẳng có ai ở đây cả,
chàng bự con.
136
00:13:31,110 --> 00:13:33,210
Ta có thể cảm thấy.
137
00:13:41,785 --> 00:13:44,187
Mẹ Talzin.
138
00:13:44,223 --> 00:13:45,489
Bà ta đã phản bội ta.
139
00:13:45,557 --> 00:13:47,490
Anh trai ta chắc chết rồi.
140
00:13:56,032 --> 00:13:59,468
Bà ta không phải là
người duy nhất phản bội anh.
141
00:14:01,505 --> 00:14:06,265
Ngươi sẽ là một món ngon,
và khi chủ ta kết liễu ngươi,
142
00:14:06,300 --> 00:14:07,942
ta sẽ hưởng những gì còn lại.
143
00:14:24,762 --> 00:14:25,561
Anh?
144
00:14:25,630 --> 00:14:27,096
Có phải anh đó không?
145
00:15:25,557 --> 00:15:27,523
Có phải anh không?
146
00:15:47,110 --> 00:15:50,613
Ngươi.
147
00:15:50,648 --> 00:15:51,614
Đứng lại đó.
148
00:15:51,650 --> 00:15:53,617
Ngươi đã làm gì
với anh trai ta?
149
00:15:53,686 --> 00:15:57,154
Trả lời đi, đồ quái vật!
150
00:16:17,909 --> 00:16:19,877
Không.
151
00:16:21,332 --> 00:16:23,213
Cái gì?
152
00:16:23,248 --> 00:16:25,215
Không thể nào!
153
00:16:29,254 --> 00:16:30,888
Anh.
154
00:16:30,924 --> 00:16:31,589
Không.
155
00:16:34,093 --> 00:16:37,795
Anh chờ đã.
156
00:16:37,864 --> 00:16:41,499
Không, không.
157
00:16:50,910 --> 00:16:54,146
Không, không.
158
00:16:54,215 --> 00:16:56,748
Anh chính là người anh
mà em đang tìm kiếm.
159
00:16:56,784 --> 00:16:59,318
Không, không.
160
00:16:59,386 --> 00:17:02,120
Không.
161
00:17:02,156 --> 00:17:03,689
Phải đó.
162
00:17:03,724 --> 00:17:05,190
Chúng ta là anh em.
163
00:17:05,225 --> 00:17:06,124
Không.
164
00:17:08,395 --> 00:17:10,729
Ngươi không biết đâu.
165
00:17:10,764 --> 00:17:15,368
Ngươi không biết gì cả.
166
00:17:15,403 --> 00:17:16,869
Không bao giờ!
167
00:17:18,206 --> 00:17:20,573
Em biết em là máu mủ của anh.
168
00:17:20,609 --> 00:17:23,110
Không bao giờ.
169
00:17:23,145 --> 00:17:25,579
Không bao giờ!
170
00:17:32,689 --> 00:17:36,290
Tôi đã sẵn sàng
hưởng phần còn thừa!
171
00:17:36,325 --> 00:17:41,194
Anh vẫn còn sống à?
172
00:17:41,263 --> 00:17:43,730
Ai làm anh trai ta ra như thế?
173
00:17:43,765 --> 00:17:45,031
Ngươi có liên quan không?
174
00:17:46,001 --> 00:17:47,534
Không!
175
00:17:47,569 --> 00:17:51,205
Không, khi tôi gặp
thì anh ta đã vậy rồi.
176
00:17:51,240 --> 00:17:52,739
Không phải do tôi.
177
00:17:52,775 --> 00:17:54,274
Tôi thấy anh ta như vậy từ trước.
178
00:17:54,309 --> 00:17:55,742
Không thể tin ngươi được.
179
00:17:55,777 --> 00:17:57,577
Ngươi là kẻ nói dối.
180
00:17:57,612 --> 00:17:59,278
Đáng lẽ ngươi phải giúp anh ấy.
181
00:17:59,347 --> 00:18:01,914
Tôi không biết.
182
00:18:01,949 --> 00:18:03,448
Tôi không biết mà.
183
00:18:10,458 --> 00:18:12,791
Đây là nơi anh sống sao?
184
00:18:15,528 --> 00:18:18,263
Anh đã đây bao lâu?
185
00:18:18,298 --> 00:18:20,899
Nhiều năm lắm rồi.
186
00:18:20,934 --> 00:18:23,369
Xiềng xích của ta đã đứt.
187
00:18:23,404 --> 00:18:26,371
Xiềng xích mới là
phần dễ nhất thôi.
188
00:18:26,407 --> 00:18:31,543
Những gì ở trong này...
mới là khó.
189
00:18:32,613 --> 00:18:34,647
Anh đã mất trí, anh trai.
190
00:18:34,682 --> 00:18:38,918
Anh có nhớ anh là ai,
từ đâu đến không?
191
00:18:38,986 --> 00:18:41,887
Vẫn luôn nhớ là ta sợ hãi.
192
00:18:41,923 --> 00:18:44,457
Vẫn nhớ ta là thợ săn.
193
00:18:44,525 --> 00:18:47,159
Vẫn nhớ ta bẩn thỉu.
194
00:18:47,195 --> 00:18:50,997
Vẫn nhớ ta chẳng là gì.
195
00:18:52,367 --> 00:18:57,003
- Chân của anh...
- Tên khốn đó, hắn chặt chân của ta.
196
00:18:57,071 --> 00:18:58,270
Hắn đã chặt.
197
00:18:58,306 --> 00:18:59,071
Ai?
198
00:18:59,140 --> 00:19:00,506
Ai đã làm thế?
199
00:19:00,541 --> 00:19:03,141
Jedi.
200
00:19:03,177 --> 00:19:05,877
Jedi.
201
00:19:05,913 --> 00:19:06,912
Anh còn nhớ không?
202
00:19:06,980 --> 00:19:07,979
Tôi cầu xin lòng khoan dung,
thưa thầy.
203
00:19:08,015 --> 00:19:12,250
Khoan dung là dối trá, là ảo tưởng
của kẻ yếu, để nghĩ rằng mình mạnh.
204
00:19:12,285 --> 00:19:13,718
Ta không được khoan dung.
205
00:19:13,753 --> 00:19:14,419
Cái gì?
206
00:19:14,454 --> 00:19:15,153
Gì thế?
207
00:19:15,221 --> 00:19:16,787
- Nhưng cơ hội...
- Anh đang nói gì thế?
208
00:19:16,823 --> 00:19:18,322
để chặt chân tay chúng.
209
00:19:18,357 --> 00:19:24,061
Và qua sự bẩn thỉu,
qua đau khổ, Jedi.
210
00:19:24,096 --> 00:19:26,763
Báo thù.
211
00:19:26,799 --> 00:19:29,433
Ta phải báo thù.
212
00:19:39,878 --> 00:19:42,046
Thầy Yoda?
213
00:19:42,082 --> 00:19:45,684
Anh có cảm thấy sự nhiễu loạn
trong Thần Lực không?
214
00:19:45,719 --> 00:19:47,585
Có, thưa thầy.
215
00:19:47,621 --> 00:19:51,122
Ta sợ anh đang gặp nguy hiểm.
216
00:19:51,157 --> 00:19:56,961
Từ một kẻ thù cũ đã chết, và
đang sống dậy đòi báo thù.
217
00:19:57,030 --> 00:19:59,130
Một kẻ thù cũ à?
218
00:19:59,199 --> 00:20:03,334
Hắn đã giết thầy của anh
nhiều mùa trăng trước.
219
00:20:03,370 --> 00:20:05,570
Sao lại thế được?
220
00:20:05,605 --> 00:20:07,605
Tôi đã tự tay giết hắn mà.
221
00:20:07,640 --> 00:20:11,308
Ta sợ là thế.
222
00:20:11,344 --> 00:20:14,044
Darth Maul còn sống ư?
223
00:20:20,352 --> 00:20:21,885
CHIẾN TRANH CÁC VÌ SAO
CUỘC CHIẾN VÔ TÍNH
Mp3sony-sub.blogspot.com
Phudeviet.org