1 00:00:00,493 --> 00:00:06,050 CHIẾN TRANH CÁC VÌ SAO CUỘC CHIẾN VÔ TÍNH Mp3sony-sub.blogspot.com Phudeviet.org 2 00:00:10,813 --> 00:00:14,945 Kẻ thù đã gục ngã còn có thể vùng dậy, chỉ có kẻ cam chịu mới bị khuất phục. 3 00:00:16,641 --> 00:00:18,172 Bóng tối trỗi dậy! 4 00:00:18,207 --> 00:00:22,365 Sự phản bội của bá tước Dooku với học trò trước đây, Asajj Ventress, 5 00:00:22,400 --> 00:00:25,692 đã ảnh hưởng đến việc hình thành một hiểm hoạ mới cho thiên hà: 6 00:00:25,812 --> 00:00:27,628 Savage Opress. 7 00:00:27,663 --> 00:00:31,019 Kẹt trong cuộc báo thù giữa Ventress và Dooku, 8 00:00:31,119 --> 00:00:33,639 Savage chỉ suýt soát thoát chết. 9 00:00:33,708 --> 00:00:37,711 Bị đánh bại và cô độc, hắn trở về với Mẹ Talzin, người tạo ra hắn, 10 00:00:37,780 --> 00:00:39,446 người cho hắn một nhiệm vụ mới: 11 00:00:39,481 --> 00:00:42,416 tìm ra người anh đã thất lạc từ lâu. 12 00:00:44,955 --> 00:00:47,990 Ta có thể cảm giác thấy hắn, Grievous. 13 00:00:48,025 --> 00:00:51,179 Sinh vật đó, Savage Opress, 14 00:00:51,299 --> 00:00:56,439 đang mạnh hơn từng ngày. 15 00:00:58,568 --> 00:01:01,735 Ngài xem hắn là mối đe doạ à? 16 00:01:01,804 --> 00:01:05,711 Hắn là mối nguy cho tất cả, kể cả với Jedi. 17 00:01:05,780 --> 00:01:11,319 Hội Nightsister đã bị xoá sổ, không còn ai khống chế hắn. 18 00:01:11,354 --> 00:01:16,893 Có thứ gì đó đang trỗi dậy, một thứ tai hoạ. 19 00:01:27,509 --> 00:01:29,143 Hắn làm cô ta ngạt thở kìa! 20 00:01:37,522 --> 00:01:40,524 Marwigo, gọi nhà cầm quyền. 21 00:01:50,604 --> 00:01:52,573 Mẹ Talzin. 22 00:01:54,576 --> 00:01:59,882 Chỗ bụi này... là manh mối. 23 00:02:05,556 --> 00:02:11,495 Phải, Savage, ngươi đang đến gần hơn. 24 00:02:11,530 --> 00:02:16,934 Ngươi và anh trai ngươi sẽ sớm đoàn tụ. 25 00:02:16,969 --> 00:02:20,871 Ta phải chuẩn bị những gì cần thiết. 26 00:02:24,258 --> 00:02:27,093 Chúc mừng. 27 00:02:27,162 --> 00:02:28,661 Làm gì mà căng thẳng thế? 28 00:02:28,730 --> 00:02:31,298 Tôi không biết. 29 00:02:31,367 --> 00:02:35,904 Tôi cảm giác thấy có người quen cũ. 30 00:02:35,939 --> 00:02:39,441 Người đó là ai? 31 00:02:39,477 --> 00:02:41,845 Một con quỷ. 32 00:03:13,716 --> 00:03:16,151 Anh làm gì ở đây thế? 33 00:03:16,186 --> 00:03:16,818 Biến mau đi. 34 00:03:16,854 --> 00:03:18,287 Tôi sắp cất cánh rồi. 35 00:03:18,322 --> 00:03:22,891 Thùng hàng ông vừa thả xuống, nó đến từ hành tinh nào. 36 00:03:22,927 --> 00:03:25,994 Từ các bãi đồ phế thải trên hành tinh Lotho-minor. 37 00:03:26,030 --> 00:03:26,995 Đưa tôi đến đó. 38 00:03:27,064 --> 00:03:29,098 Được rồi. 39 00:03:36,072 --> 00:03:38,607 Chúng ta không trở lại tàu lớn sao? 40 00:03:38,642 --> 00:03:42,511 Không, tôi đang đói và chán khẩu phần ăn trên đó rồi. 41 00:03:42,546 --> 00:03:43,812 Xem ra có rắc rối. 42 00:03:43,848 --> 00:03:44,814 Đi nào. 43 00:03:50,554 --> 00:03:52,589 Này, các người làm gì thế? 44 00:03:52,624 --> 00:03:53,790 Chúng tôi không muốn có rắc rối gì đâu. 45 00:03:53,859 --> 00:03:55,225 Chỉ cố giúp thôi. 46 00:03:55,260 --> 00:03:58,528 Lou, ông có điên không, dám chỉ thứ đó vào một Jedi? 47 00:03:58,597 --> 00:04:00,430 Bỏ xuống ngay. 48 00:04:00,465 --> 00:04:03,333 Xin lỗi ngài. 49 00:04:03,368 --> 00:04:05,402 Tại tôi bị sốc quá. 50 00:04:05,438 --> 00:04:06,870 Tôi hiểu. 51 00:04:06,906 --> 00:04:08,439 Cô có muốn nói chuyện gì đã xảy ra không? 52 00:04:08,507 --> 00:04:10,240 Chúng tôi đã kiểm soát được, thưa ngài. 53 00:04:10,276 --> 00:04:12,409 Chỉ là một vụ ẩu đả đơn giản thôi. 54 00:04:12,445 --> 00:04:14,212 Ở đây lúc nào chẳng có. 55 00:04:14,247 --> 00:04:15,413 Anh ta nói thật đấy. 56 00:04:15,448 --> 00:04:17,682 Ở đây có đủ loại người. 57 00:04:17,717 --> 00:04:20,484 Chuyện như vậy xảy ra thường xuyên. 58 00:04:20,520 --> 00:04:24,754 Sao ngài và bạn ngài không nghỉ chút đi, tôi sẽ lấy chút đồ ăn. 59 00:04:24,790 --> 00:04:27,056 Thức ăn sẽ lên ngay. 60 00:04:33,031 --> 00:04:36,066 Anh sẽ giết tôi hả? 61 00:04:49,514 --> 00:04:51,381 Thầy ơi! 62 00:04:51,417 --> 00:04:53,283 Anakin. 63 00:04:54,153 --> 00:04:59,812 Tôi cảm thấy có nhiễu loạn, một thứ gì đó tàn ác. 64 00:05:00,526 --> 00:05:02,925 Ở ngoài kia à? 65 00:05:02,961 --> 00:05:05,327 Phải. 66 00:05:05,396 --> 00:05:08,764 Thầy có biết nó là gì hay là ai không? 67 00:05:08,833 --> 00:05:14,670 Không biết, nhưng dù là gì thì cũng thấy rất quen. 68 00:05:18,208 --> 00:05:19,307 Cũng may. 69 00:05:19,343 --> 00:05:22,411 Tôi cũng tính trở lại cái bãi rác không gian đó. 70 00:05:22,446 --> 00:05:24,212 Cứ đi đi. 71 00:05:24,248 --> 00:05:25,213 Được thôi. 72 00:05:25,282 --> 00:05:30,318 Tôi đoán chuyện sẽ tệ hơn, chỉ không biết tệ thế nào thôi. 73 00:05:56,006 --> 00:05:58,207 Anh ấy ở gần đây. 74 00:06:20,900 --> 00:06:22,067 Biến đi. 75 00:06:22,102 --> 00:06:22,834 Không, không, thôi nào. 76 00:06:22,903 --> 00:06:23,535 Biến ngay! 77 00:06:34,312 --> 00:06:37,213 Cuối cùng em đã đến. 78 00:07:38,244 --> 00:07:40,446 Không, không. 79 00:07:40,481 --> 00:07:42,981 Không phải lúc này chứ. 80 00:07:54,462 --> 00:07:55,796 Này, chàng bự con. 81 00:07:55,864 --> 00:07:58,599 Ta không có thời gian dành cho ngươi! 82 00:07:58,634 --> 00:08:02,170 Bên này. 83 00:08:04,875 --> 00:08:06,908 Anh đang tìm ai à? 84 00:08:06,977 --> 00:08:09,544 Mi biết gì về chuyện đó? 85 00:08:09,613 --> 00:08:12,181 Tôi là Moreley. 86 00:08:12,249 --> 00:08:14,883 Tôi có thể giúp anh. 87 00:08:14,919 --> 00:08:16,618 Ở đây chúng tôi có mọi thứ. 88 00:08:16,687 --> 00:08:21,927 Tôi có thể cho anh bất cứ thứ gì với cái giá vừa phải, tất nhiên rồi. 89 00:08:25,230 --> 00:08:31,335 Ý tôi là sẽ được miễn phí. 90 00:08:31,637 --> 00:08:35,565 Ta nghĩ mình tự lo được. 91 00:08:38,543 --> 00:08:40,712 Cho ta thấy gì đó đi. 92 00:08:40,747 --> 00:08:44,516 Cho ta thấy đường đi. 93 00:08:44,551 --> 00:08:47,418 Cái anh cần là sự chỉ dẫn. 94 00:08:47,487 --> 00:08:49,954 Để ta yên! 95 00:08:49,990 --> 00:08:52,623 Chờ đã. 96 00:08:52,692 --> 00:08:57,494 Tin tôi đi, không phải thứ gì trên hành tinh này cũng là phế thải. 97 00:08:57,529 --> 00:08:59,029 Không à? 98 00:08:59,064 --> 00:09:04,068 Có những thứ như tôi, có sự sống. 99 00:09:04,136 --> 00:09:08,340 Có lẽ anh đang tìm gì đó nhiều hơn thế? 100 00:09:08,408 --> 00:09:09,975 Chỉ cho ta. 101 00:09:10,044 --> 00:09:13,045 Anh đang đi đúng hướng đó, cho dù... 102 00:09:13,080 --> 00:09:17,050 cái đồ đó không dùng được. 103 00:09:17,085 --> 00:09:21,691 Nhưng anh sẽ cần tôi hướng dẫn để tránh bọn phun lửa. 104 00:09:23,426 --> 00:09:25,392 Phun lửa? 105 00:09:38,240 --> 00:09:39,674 Phải, bọn phun lửa. 106 00:09:39,710 --> 00:09:41,209 Chúng sẽ hạ anh. 107 00:09:41,245 --> 00:09:43,211 Theo tôi. 108 00:10:17,213 --> 00:10:20,015 À, người Junker. 109 00:10:20,083 --> 00:10:22,651 Một chủng người kỳ lạ. 110 00:10:22,686 --> 00:10:25,654 Đúng thật. 111 00:10:27,957 --> 00:10:30,024 Chúng ta nên đi khỏi đây. 112 00:10:30,060 --> 00:10:33,028 Bọn họ gàn dở lắm. 113 00:10:45,077 --> 00:10:48,645 Chàng bự con, chúng ta nên đi thôi. 114 00:10:50,448 --> 00:10:52,382 Một trận chiến. 115 00:11:41,099 --> 00:11:43,901 Đi thôi. 116 00:11:43,970 --> 00:11:47,705 Thế anh đang tìm ai? 117 00:11:50,342 --> 00:11:52,510 Đi nào. 118 00:11:52,545 --> 00:11:53,511 Anh trai ta. 119 00:11:53,546 --> 00:11:55,780 Ta đang tìm anh ấy. 120 00:11:55,815 --> 00:11:59,416 Anh ta có giống anh không? 121 00:11:59,452 --> 00:12:01,419 Ngươi thấy anh ấy à? 122 00:12:01,488 --> 00:12:02,687 Không, không có. 123 00:12:02,722 --> 00:12:07,158 Tôi chỉ nghe những câu chuyện về một người có sừng thôi. 124 00:12:07,227 --> 00:12:10,896 Tôi nghĩ đó là một truyền thuyết xưa ở vùng này. 125 00:12:10,964 --> 00:12:12,797 Xưa thế nào? 126 00:12:12,833 --> 00:12:14,799 Rất xưa. 127 00:12:16,969 --> 00:12:21,378 Người ta nói kẻ đó lôi mọi thứ xuống dưới, 128 00:12:21,498 --> 00:12:25,877 và những thứ đó không bao giờ trở lên. 129 00:12:25,913 --> 00:12:29,514 Nhưng đó chỉ là một truyền thuyết thôi. 130 00:12:37,624 --> 00:12:39,758 Mưa axít. 131 00:12:39,793 --> 00:12:43,761 Nếu không tìm được chỗ trốn thì chúng ta tan chảy hết. 132 00:12:47,066 --> 00:12:49,133 Bên kia. 133 00:12:56,777 --> 00:12:59,044 Cái gì... 134 00:13:14,312 --> 00:13:16,293 Chính là đây. 135 00:13:27,105 --> 00:13:31,042 Chẳng có ai ở đây cả, chàng bự con. 136 00:13:31,110 --> 00:13:33,210 Ta có thể cảm thấy. 137 00:13:41,785 --> 00:13:44,187 Mẹ Talzin. 138 00:13:44,223 --> 00:13:45,489 Bà ta đã phản bội ta. 139 00:13:45,557 --> 00:13:47,490 Anh trai ta chắc chết rồi. 140 00:13:56,032 --> 00:13:59,468 Bà ta không phải là người duy nhất phản bội anh. 141 00:14:01,505 --> 00:14:06,265 Ngươi sẽ là một món ngon, và khi chủ ta kết liễu ngươi, 142 00:14:06,300 --> 00:14:07,942 ta sẽ hưởng những gì còn lại. 143 00:14:24,762 --> 00:14:25,561 Anh? 144 00:14:25,630 --> 00:14:27,096 Có phải anh đó không? 145 00:15:25,557 --> 00:15:27,523 Có phải anh không? 146 00:15:47,110 --> 00:15:50,613 Ngươi. 147 00:15:50,648 --> 00:15:51,614 Đứng lại đó. 148 00:15:51,650 --> 00:15:53,617 Ngươi đã làm gì với anh trai ta? 149 00:15:53,686 --> 00:15:57,154 Trả lời đi, đồ quái vật! 150 00:16:17,909 --> 00:16:19,877 Không. 151 00:16:21,332 --> 00:16:23,213 Cái gì? 152 00:16:23,248 --> 00:16:25,215 Không thể nào! 153 00:16:29,254 --> 00:16:30,888 Anh. 154 00:16:30,924 --> 00:16:31,589 Không. 155 00:16:34,093 --> 00:16:37,795 Anh chờ đã. 156 00:16:37,864 --> 00:16:41,499 Không, không. 157 00:16:50,910 --> 00:16:54,146 Không, không. 158 00:16:54,215 --> 00:16:56,748 Anh chính là người anh mà em đang tìm kiếm. 159 00:16:56,784 --> 00:16:59,318 Không, không. 160 00:16:59,386 --> 00:17:02,120 Không. 161 00:17:02,156 --> 00:17:03,689 Phải đó. 162 00:17:03,724 --> 00:17:05,190 Chúng ta là anh em. 163 00:17:05,225 --> 00:17:06,124 Không. 164 00:17:08,395 --> 00:17:10,729 Ngươi không biết đâu. 165 00:17:10,764 --> 00:17:15,368 Ngươi không biết gì cả. 166 00:17:15,403 --> 00:17:16,869 Không bao giờ! 167 00:17:18,206 --> 00:17:20,573 Em biết em là máu mủ của anh. 168 00:17:20,609 --> 00:17:23,110 Không bao giờ. 169 00:17:23,145 --> 00:17:25,579 Không bao giờ! 170 00:17:32,689 --> 00:17:36,290 Tôi đã sẵn sàng hưởng phần còn thừa! 171 00:17:36,325 --> 00:17:41,194 Anh vẫn còn sống à? 172 00:17:41,263 --> 00:17:43,730 Ai làm anh trai ta ra như thế? 173 00:17:43,765 --> 00:17:45,031 Ngươi có liên quan không? 174 00:17:46,001 --> 00:17:47,534 Không! 175 00:17:47,569 --> 00:17:51,205 Không, khi tôi gặp thì anh ta đã vậy rồi. 176 00:17:51,240 --> 00:17:52,739 Không phải do tôi. 177 00:17:52,775 --> 00:17:54,274 Tôi thấy anh ta như vậy từ trước. 178 00:17:54,309 --> 00:17:55,742 Không thể tin ngươi được. 179 00:17:55,777 --> 00:17:57,577 Ngươi là kẻ nói dối. 180 00:17:57,612 --> 00:17:59,278 Đáng lẽ ngươi phải giúp anh ấy. 181 00:17:59,347 --> 00:18:01,914 Tôi không biết. 182 00:18:01,949 --> 00:18:03,448 Tôi không biết mà. 183 00:18:10,458 --> 00:18:12,791 Đây là nơi anh sống sao? 184 00:18:15,528 --> 00:18:18,263 Anh đã đây bao lâu? 185 00:18:18,298 --> 00:18:20,899 Nhiều năm lắm rồi. 186 00:18:20,934 --> 00:18:23,369 Xiềng xích của ta đã đứt. 187 00:18:23,404 --> 00:18:26,371 Xiềng xích mới là phần dễ nhất thôi. 188 00:18:26,407 --> 00:18:31,543 Những gì ở trong này... mới là khó. 189 00:18:32,613 --> 00:18:34,647 Anh đã mất trí, anh trai. 190 00:18:34,682 --> 00:18:38,918 Anh có nhớ anh là ai, từ đâu đến không? 191 00:18:38,986 --> 00:18:41,887 Vẫn luôn nhớ là ta sợ hãi. 192 00:18:41,923 --> 00:18:44,457 Vẫn nhớ ta là thợ săn. 193 00:18:44,525 --> 00:18:47,159 Vẫn nhớ ta bẩn thỉu. 194 00:18:47,195 --> 00:18:50,997 Vẫn nhớ ta chẳng là gì. 195 00:18:52,367 --> 00:18:57,003 - Chân của anh... - Tên khốn đó, hắn chặt chân của ta. 196 00:18:57,071 --> 00:18:58,270 Hắn đã chặt. 197 00:18:58,306 --> 00:18:59,071 Ai? 198 00:18:59,140 --> 00:19:00,506 Ai đã làm thế? 199 00:19:00,541 --> 00:19:03,141 Jedi. 200 00:19:03,177 --> 00:19:05,877 Jedi. 201 00:19:05,913 --> 00:19:06,912 Anh còn nhớ không? 202 00:19:06,980 --> 00:19:07,979 Tôi cầu xin lòng khoan dung, thưa thầy. 203 00:19:08,015 --> 00:19:12,250 Khoan dung là dối trá, là ảo tưởng của kẻ yếu, để nghĩ rằng mình mạnh. 204 00:19:12,285 --> 00:19:13,718 Ta không được khoan dung. 205 00:19:13,753 --> 00:19:14,419 Cái gì? 206 00:19:14,454 --> 00:19:15,153 Gì thế? 207 00:19:15,221 --> 00:19:16,787 - Nhưng cơ hội... - Anh đang nói gì thế? 208 00:19:16,823 --> 00:19:18,322 để chặt chân tay chúng. 209 00:19:18,357 --> 00:19:24,061 Và qua sự bẩn thỉu, qua đau khổ, Jedi. 210 00:19:24,096 --> 00:19:26,763 Báo thù. 211 00:19:26,799 --> 00:19:29,433 Ta phải báo thù. 212 00:19:39,878 --> 00:19:42,046 Thầy Yoda? 213 00:19:42,082 --> 00:19:45,684 Anh có cảm thấy sự nhiễu loạn trong Thần Lực không? 214 00:19:45,719 --> 00:19:47,585 Có, thưa thầy. 215 00:19:47,621 --> 00:19:51,122 Ta sợ anh đang gặp nguy hiểm. 216 00:19:51,157 --> 00:19:56,961 Từ một kẻ thù cũ đã chết, và đang sống dậy đòi báo thù. 217 00:19:57,030 --> 00:19:59,130 Một kẻ thù cũ à? 218 00:19:59,199 --> 00:20:03,334 Hắn đã giết thầy của anh nhiều mùa trăng trước. 219 00:20:03,370 --> 00:20:05,570 Sao lại thế được? 220 00:20:05,605 --> 00:20:07,605 Tôi đã tự tay giết hắn mà. 221 00:20:07,640 --> 00:20:11,308 Ta sợ là thế. 222 00:20:11,344 --> 00:20:14,044 Darth Maul còn sống ư? 223 00:20:20,352 --> 00:20:21,885 CHIẾN TRANH CÁC VÌ SAO CUỘC CHIẾN VÔ TÍNH Mp3sony-sub.blogspot.com Phudeviet.org