1 00:00:01,264 --> 00:00:05,340 Sub Anh: honeybunny- www.addic7ed.com Dịch: Mp3sony - Phudeviet.org 2 00:00:10,422 --> 00:00:14,578 Vũ khí mạnh nhất của một người lính là lòng can đảm. 3 00:00:16,173 --> 00:00:17,240 Mắc cạn! 4 00:00:17,274 --> 00:00:19,241 Trong một nhiệm vụ bí mật cho phe Cộng Hòa, 5 00:00:19,276 --> 00:00:22,111 đại tá Gascon và tiểu đội người máy gan dạ... 6 00:00:22,145 --> 00:00:24,247 đã đánh cắp thành công một mô-đun mã hóa... 7 00:00:24,281 --> 00:00:26,015 từ một tàu phe Ly Khai. 8 00:00:26,050 --> 00:00:28,384 Trong cuộc tẩu thoát, các anh hùng của chúng ta đã bị rơi... 9 00:00:28,419 --> 00:00:30,453 ở Abafar, một hành tinh ở vành đai ngoài... 10 00:00:30,488 --> 00:00:33,090 và thấy mình bị mắc kẹt ở một vùng hoang vu xa lạ... 11 00:00:33,124 --> 00:00:35,125 có tên là The Void. 12 00:00:35,160 --> 00:00:37,495 Lúc này, sau khi sống sót, 13 00:00:37,529 --> 00:00:39,797 các người hùng của chúng ta phải tìm đường về nhà... 14 00:00:39,831 --> 00:00:41,532 và chuyển mô-đun mã hóa... 15 00:00:41,567 --> 00:00:45,336 để phá mật mã của phe Ly Khai và chặn cuộc tấn công của phe địch. 16 00:00:47,439 --> 00:00:49,674 Tôi chưa từng đến Tatooine, 17 00:00:49,708 --> 00:00:51,942 nhưng nếu chỗ này làm cậu nhớ đến nơi đó, Artoo, 18 00:00:51,977 --> 00:00:54,178 thì nhớ nhắc tôi đừng bao giờ đến đó. 19 00:00:59,317 --> 00:01:01,151 Đừng buồn cười thế, Qutee. 20 00:01:01,186 --> 00:01:03,186 Những người đó không nguy hiểm. 21 00:01:13,430 --> 00:01:15,965 Hầu hết những người này chắc chắn đang... 22 00:01:15,999 --> 00:01:18,667 che giấu ai đó, hoặc thứ gì đó. 23 00:01:18,701 --> 00:01:21,736 Cuộc sống ở vùng Vành đai ngoài là như vậy. 24 00:01:21,771 --> 00:01:23,471 Chẳng ai chọn ở đây, 25 00:01:23,505 --> 00:01:25,339 với tôi thì còn gấp đôi thế. 26 00:01:25,373 --> 00:01:26,740 Hy vọng ngài có kế hoạch... 27 00:01:26,775 --> 00:01:29,242 để đưa chúng ta ra khỏi nơi này, đại tá. 28 00:01:29,277 --> 00:01:31,678 Tất nhiên là ta có, hạ sĩ. 29 00:01:31,712 --> 00:01:34,347 Chúng ta cần một đường dây liên lạc... 30 00:01:34,381 --> 00:01:35,348 và ít nhiên liệu. 31 00:01:36,917 --> 00:01:39,151 Cám ơn cậu đã nhắc nhở, Ceefor, 32 00:01:39,186 --> 00:01:42,554 nhưng ta biết rõ là tàu của mình đã bị lạc ở The Void. 33 00:01:42,588 --> 00:01:45,091 Ta đang nói về nhiên liệu cho ta. 34 00:01:45,125 --> 00:01:48,160 Người máy các cậu còn có pin, 35 00:01:48,194 --> 00:01:50,696 còn ta cần thức ăn để sống. 36 00:01:50,731 --> 00:01:53,499 Pin của tôi cũng đang cạn dần, 37 00:01:53,534 --> 00:01:55,802 và một bữa tắm dầu là rất tốt. 38 00:01:55,836 --> 00:01:59,305 Bụi bặm thế này đang tàn phá các khớp của tôi. 39 00:02:00,340 --> 00:02:01,674 Quên đi, Beezee. 40 00:02:01,709 --> 00:02:03,643 Chúng ta không đi nghỉ đâu. 41 00:02:03,678 --> 00:02:06,647 Artoo, mô-đun mã hóa có an toàn không? 42 00:02:08,417 --> 00:02:10,952 Chết chóc hay thương tật... 43 00:02:10,986 --> 00:02:13,154 sẽ không ngăn cản được đại tá Meebur Gascon... 44 00:02:13,189 --> 00:02:16,324 giao mô-đun đó về Coruscant. 45 00:02:20,163 --> 00:02:22,397 Ta sẽ vào. 46 00:02:22,432 --> 00:02:24,900 Một nhà hàng. Một nơi để ăn uống. 47 00:02:24,935 --> 00:02:27,002 Mình được cứu rồi. 48 00:02:27,037 --> 00:02:29,772 Artoo, cậu và các người máy khác do thám phạm vi xung quanh. 49 00:02:29,806 --> 00:02:32,808 Nếu có kẻ thù nào ở gần đây thì hãy tìm hiểu. 50 00:02:32,876 --> 00:02:38,147 Hạ sĩ, cậu và ta sẽ nạp năng lượng ở cơ sở này. 51 00:02:52,963 --> 00:02:54,263 Chúc một ngày tốt lành. 52 00:02:57,801 --> 00:03:02,472 Tôi là đại tá Gascon của quân đội Cộng Hòa. 53 00:03:02,506 --> 00:03:05,442 Và tôi ở đây vì một việc rất quan trọng. 54 00:03:11,716 --> 00:03:14,551 Tôi không có nhiều thời gian, nên mong các vị vui lòng... 55 00:03:14,586 --> 00:03:18,656 cho tôi món đặc biệt và cho người máy của tôi được nạp điện. 56 00:03:18,690 --> 00:03:22,259 Không cho người máy vào. 57 00:03:22,294 --> 00:03:24,695 Được thôi. 58 00:03:24,729 --> 00:03:27,098 Hãy chờ ta bên ngoài, hạ sĩ. 59 00:03:27,132 --> 00:03:30,135 Bọn ta cũng không phục vụ cho loại như ngươi. 60 00:03:30,169 --> 00:03:33,205 Ông đang đề cập đến loại gì? 61 00:03:33,239 --> 00:03:36,175 Bọn sâu bọ. 62 00:03:39,213 --> 00:03:42,849 Nhắc lại đi, ta là người Zilkan. 63 00:03:42,917 --> 00:03:45,686 Ngươi sẽ phải cầu xin tha mạng... 64 00:03:45,720 --> 00:03:47,487 nếu không biến đi. 65 00:03:49,991 --> 00:03:51,993 Biến! 66 00:03:56,965 --> 00:03:59,333 Đúng là một sự xúc phạm. 67 00:03:59,368 --> 00:04:01,769 Tên quái đản đó sẽ phải hối hận... 68 00:04:01,803 --> 00:04:03,771 vì từ chối bữa ăn của ta. 69 00:04:03,839 --> 00:04:05,840 Tôi sẽ không làm thế đâu, đại tá. 70 00:04:05,874 --> 00:04:08,776 Tay đó có thể làm thịt ngài đó. 71 00:04:08,810 --> 00:04:10,144 Ta không quan tâm. 72 00:04:10,178 --> 00:04:11,746 Ta đói lắm. 73 00:04:17,453 --> 00:04:20,121 Tôi nghĩ mình có thể giúp. 74 00:04:31,467 --> 00:04:35,337 Bữa ăn của ngài đang chờ, thưa ngài. 75 00:04:35,372 --> 00:04:38,274 Cái thằng chập mạch này, 76 00:04:38,308 --> 00:04:39,608 bữa ăn nào đâu? 77 00:04:39,676 --> 00:04:41,610 Là rác mà. 78 00:04:41,678 --> 00:04:42,945 Có gì khác nhau đâu? 79 00:04:42,979 --> 00:04:44,446 Ăn được mà. 80 00:05:13,980 --> 00:05:15,981 Tôi xin lỗi nhé. 81 00:05:16,015 --> 00:05:17,082 Tôi không thấy ông. 82 00:05:17,117 --> 00:05:18,784 Tôi có thể lấy cho ông ít thức ăn, 83 00:05:18,818 --> 00:05:21,921 nhưng thông thường người ta đi vào từ cửa trước. 84 00:05:21,955 --> 00:05:25,058 Nhưng không sao. 85 00:05:25,092 --> 00:05:28,361 Ông biết là mình đang ăn rác, phải không? 86 00:05:30,165 --> 00:05:32,333 Anh là người vô tính. 87 00:05:32,367 --> 00:05:33,668 Sao cơ? 88 00:05:33,702 --> 00:05:35,704 À, tôi... 89 00:05:35,738 --> 00:05:36,738 Tôi không biết chuyện đó. 90 00:05:36,806 --> 00:05:38,440 Tên tôi là Gregor. 91 00:05:38,475 --> 00:05:40,976 Chờ đã, người vô tính là gì? 92 00:05:47,917 --> 00:05:49,284 Anh là một người vô tính. 93 00:05:49,318 --> 00:05:51,952 Anh đang làm nội gián hả? 94 00:05:51,987 --> 00:05:54,922 Tôi không biết ông đang nói gì. 95 00:05:54,956 --> 00:05:57,457 Nghe tôi này, anh lính, dù nhiệm vụ của anh là gì... 96 00:05:57,492 --> 00:05:59,492 thì cũng không thể quan trọng hơn của ta. 97 00:05:59,527 --> 00:06:01,261 Đây là nhiệm vụ thực sự đầu tiên của ông ấy. 98 00:06:01,295 --> 00:06:02,929 Ông ấy chỉ là người xem bản đồ thôi. 99 00:06:02,963 --> 00:06:05,465 Đừng có nghe lời thằng dốt nát đó. 100 00:06:05,499 --> 00:06:09,101 Anh là người vô tính, và là binh sĩ của quân đội Cộng Hòa, 101 00:06:09,136 --> 00:06:11,737 và ta lệnh cho anh đưa ta đến tàu của anh. 102 00:06:11,771 --> 00:06:14,440 Chúng ta cần trở lại Coruscant ngay. 103 00:06:14,474 --> 00:06:17,410 Nghe này ông bạn, tôi chỉ cố giúp thôi mà. 104 00:06:17,444 --> 00:06:19,445 Tôi xin lỗi nếu ông hiểu sai. 105 00:06:19,479 --> 00:06:20,779 Tôi nghĩ là anh lính đó... 106 00:06:20,814 --> 00:06:24,383 không tin ngài là đại tá, thưa đại tá. 107 00:06:24,418 --> 00:06:25,718 Gregor! 108 00:06:25,752 --> 00:06:27,987 Trở lại làm việc. 109 00:06:28,021 --> 00:06:30,289 Xin lỗi, tôi phải đi. 110 00:06:30,323 --> 00:06:32,558 Tôi không muốn mất việc. 111 00:06:34,995 --> 00:06:37,830 Nhưng ta vẫn còn đói. 112 00:06:49,943 --> 00:06:52,845 Báo cáo trinh sát thế nào? 113 00:06:56,583 --> 00:06:58,050 Người máy Ly Khai à? 114 00:06:58,117 --> 00:07:01,687 Vấn đề phức tạp đấy. 115 00:07:04,290 --> 00:07:07,859 Ông chủ ơi, 116 00:07:07,894 --> 00:07:09,595 tôi chỉ thắc mắc là... 117 00:07:09,629 --> 00:07:12,697 Ngươi không được đòi tăng lương, Gregor. 118 00:07:12,732 --> 00:07:13,832 Không, không. 119 00:07:13,866 --> 00:07:15,867 Tôi không đòi tăng lương. 120 00:07:15,902 --> 00:07:19,738 Tôi chỉ muốn biết, người vô tính là gì? 121 00:07:19,772 --> 00:07:22,508 Hôm nay đã có người nói tôi là người vô tính. 122 00:07:22,542 --> 00:07:23,609 Bọn họ nhấn mạnh. 123 00:07:23,643 --> 00:07:24,810 Người vô tính à? 124 00:07:25,945 --> 00:07:29,247 Người vô tính đánh trận khắp thiên hà. 125 00:07:29,282 --> 00:07:31,417 Họ là những chiến sĩ dũng cảm. 126 00:07:31,451 --> 00:07:34,786 Nghe có giống ngươi không? 127 00:07:34,820 --> 00:07:37,288 Ngươi là người rửa bát, Gregor. 128 00:07:37,323 --> 00:07:40,992 Quên người vô tính đi, hoặc những thứ tương tự thế. 129 00:07:41,026 --> 00:07:43,194 Ở đây ngươi có cuộc sống tốt, 130 00:07:43,228 --> 00:07:45,096 một cuộc đời đơn giản. 131 00:07:45,130 --> 00:07:47,664 Tốt hơn nhữn gì ngươi có lúc Borkus tìm thấy ngươi. 132 00:07:47,699 --> 00:07:48,966 Tôi biết, thưa ông chủ. 133 00:07:49,000 --> 00:07:50,367 Và tôi biết ơn mọi thứ mà ông đã làm. 134 00:07:50,401 --> 00:07:51,367 Tin tôi đi. 135 00:07:51,402 --> 00:07:53,637 Nhưng tôi nghĩ có lẽ ông... 136 00:07:53,671 --> 00:07:56,039 ông có thể nói xem, làm sao tôi lại ở đây? 137 00:07:56,073 --> 00:07:57,207 Ông tìm thấy tôi ở đâu? 138 00:07:57,241 --> 00:07:58,608 Hỏi đủ rồi. 139 00:07:58,642 --> 00:07:59,876 Về nhà, đi ngủ. 140 00:07:59,910 --> 00:08:03,246 Ngày mai quay lại và làm việc của ngươi. 141 00:08:03,280 --> 00:08:06,549 Và ta không bao giờ muốn nghe chuyện người vô tính lần nữa, 142 00:08:06,584 --> 00:08:07,984 hiểu chưa? 143 00:08:21,125 --> 00:08:22,616 Tôi không thể không chú ý rằng... 144 00:08:22,739 --> 00:08:25,434 chúng ta đã dùng đến kế hoạch thứ 3. 145 00:08:25,916 --> 00:08:30,853 Chiến lược chiến đấu thông minh đòi hỏi sự linh hoạt và ứng biến, 146 00:08:30,887 --> 00:08:32,921 mà chuyện đó thì người máy không giỏi. 147 00:08:35,158 --> 00:08:36,458 Artoo nói đúng. 148 00:08:36,492 --> 00:08:38,926 Người máy không được biết đến vì tính linh hoạt, 149 00:08:38,961 --> 00:08:41,929 vì chúng tôi được lập trình để đúng ngay từ đầu. 150 00:08:41,963 --> 00:08:43,998 Trả lời ta đi, hạ sĩ, 151 00:08:44,032 --> 00:08:46,834 nếu hội đồng Jedi nghĩ rằng một trong đám người máy các cậu... 152 00:08:46,868 --> 00:08:49,236 được chuẩn bị tốt hơn để chỉ huy nhiệm vụ này, 153 00:08:49,270 --> 00:08:51,939 vậy tại sao họ lại giao ta chỉ huy? 154 00:08:51,973 --> 00:08:54,875 Vì ngài là người duy nhất có thể vừa trong người Beezee. 155 00:08:56,578 --> 00:09:00,582 Không, vì năng lực suy đoán cho ta biết... 156 00:09:00,616 --> 00:09:03,852 là nếu có người máy phe Ly Khai ở Abafar, 157 00:09:03,887 --> 00:09:06,589 thì phải có một bãi hạ cánh ở gần, 158 00:09:06,623 --> 00:09:10,426 ở đó, không nghi ngờ gì, sẽ có tàu cho chúng ta về. 159 00:09:10,460 --> 00:09:14,797 Đó, hạ sĩ ạ, chính là lý do ta được chỉ huy. 160 00:09:17,001 --> 00:09:21,037 Giờ chúng ta sẽ xuống đó, không bị phát hiện, 161 00:09:21,072 --> 00:09:23,039 giống như ở trên tàu chiến, 162 00:09:23,074 --> 00:09:26,442 và lái chiếc tàu con thoi đó mà không bị tai nạn gì. 163 00:09:28,845 --> 00:09:30,279 Các người máy có ý kiến, đại tá. 164 00:09:30,313 --> 00:09:31,914 Sau những gì chúng ta làm trên tàu chiến, 165 00:09:31,948 --> 00:09:35,050 đám người máy chiến đấu chắc chắn đã scan được hình ảnh chúng ta. 166 00:09:35,084 --> 00:09:37,886 Lần này chúng ta sẽ phải đánh nhau đấy. 167 00:09:37,920 --> 00:09:40,555 Có thể có lý. 168 00:09:40,589 --> 00:09:42,290 Nhưng không đời nào ở Malachor... 169 00:09:42,324 --> 00:09:45,159 mà ta lại dẫn cái tiểu đội đáng thương này... 170 00:09:45,193 --> 00:09:47,761 tấn công vào khu hạ cánh đó. 171 00:09:47,796 --> 00:09:49,363 Kế hoạch là gì, đại tá? 172 00:09:49,397 --> 00:09:53,433 Chúng ta sẽ chờ đến khi anh bạn vô tính xong việc, 173 00:09:53,468 --> 00:09:57,471 rồi bắt anh ta giúp, dù anh ta muốn hay không. 174 00:10:50,324 --> 00:10:51,691 Đại úy Rex báo cáo nhận nhiệm vụ. 175 00:10:51,725 --> 00:10:53,125 Cái gì? 176 00:10:59,399 --> 00:11:01,099 Mình... 177 00:11:01,133 --> 00:11:02,667 Mình không hiểu. 178 00:11:02,701 --> 00:11:04,935 Đó là mình mà. 179 00:11:04,970 --> 00:11:07,037 Không, đó là đại úy Rex. 180 00:11:07,072 --> 00:11:09,706 Đó là một người vô tính trong quân đội Cộng Hòa, 181 00:11:09,741 --> 00:11:11,875 cũng như anh, Gregor. 182 00:11:11,909 --> 00:11:15,578 Tôi không thể tin điều đó. 183 00:11:15,613 --> 00:11:17,213 Từ từ thôi nào. 184 00:11:17,247 --> 00:11:21,785 Ông nói là còn nhiều người vô tính hả? 185 00:11:21,819 --> 00:11:24,721 Hàng triệu người. Cả một đội quân. 186 00:11:26,491 --> 00:11:29,793 Và tất cả nhìn giống y như tôi? 187 00:11:29,828 --> 00:11:33,296 Không, những người vô tính đó là các chiến binh, 188 00:11:33,330 --> 00:11:36,332 những binh sĩ chuyên nghiệp được tạo ra bởi Cộng Hòa, 189 00:11:36,367 --> 00:11:39,602 được huấn luyện chiến đấu, và chết nếu cần thiết, 190 00:11:39,637 --> 00:11:42,038 trong cuộc chiến chống lại phe Ly Khai. 191 00:11:42,072 --> 00:11:43,406 Họ không phải người rửa chén... 192 00:11:43,440 --> 00:11:46,809 sống trong một túp lều toàn chuột. 193 00:11:48,612 --> 00:11:51,748 Nghe này, tôi may mắn được sống ở nơi này. 194 00:11:51,782 --> 00:11:54,784 Ông Borkus nói lương của tôi không đủ thuê nhà, 195 00:11:54,818 --> 00:11:56,685 nên ông ấy trả phần còn lại cho tôi. 196 00:11:56,720 --> 00:11:58,387 Anh không hiểu à, Gregor? 197 00:11:58,422 --> 00:11:59,889 Anh là nô lệ cho hắn. 198 00:11:59,923 --> 00:12:02,091 Chúng tôi cần anh nhận ra mình thực sự là ai, 199 00:12:02,159 --> 00:12:03,693 làm sao anh đến được đây. 200 00:12:03,728 --> 00:12:06,796 Anh có chắc là không nhớ gì cả không? 201 00:12:06,831 --> 00:12:12,903 Những gì tôi còn nhớ là tôi tỉnh dậy trên một tàu vận tải. 202 00:12:12,937 --> 00:12:15,105 Làm sao đó mà chúng tôi rơi xuống abafar. 203 00:12:15,139 --> 00:12:19,376 Và ông Borkus nói tôi bị chứng quên. 204 00:12:20,678 --> 00:12:24,180 Mỗi người vô tính có mã xác định trên cổ tay. 205 00:12:24,214 --> 00:12:26,849 Những hồ sơ quân sự của anh sẽ được đưa vào cơ sở dữ liệu. 206 00:12:26,884 --> 00:12:28,284 Scan anh ta đi, Artoo. 207 00:12:35,493 --> 00:12:37,462 Ấn tượng đấy. 208 00:12:37,496 --> 00:12:43,168 Gregor, số hiệu của anh là CC-5576-39. 209 00:12:43,202 --> 00:12:47,706 Anh là đại úy và là một người trong đội tinh nhuệ. 210 00:12:47,741 --> 00:12:50,009 Một đặc nhiệm. 211 00:12:51,912 --> 00:12:53,679 Hồ sơ của anh cho biết anh được báo cáo... 212 00:12:53,714 --> 00:12:56,215 là mất tích khi làm nhiệm vụ... 213 00:12:56,283 --> 00:12:58,050 trong trận chiến Sarrish. 214 00:12:59,419 --> 00:13:01,854 Sarrish? 215 00:13:01,922 --> 00:13:03,856 Sarrish. 216 00:13:03,890 --> 00:13:05,958 Khoan đã. 217 00:13:05,992 --> 00:13:08,193 Trận chiến Sarrish là gì? 218 00:13:08,228 --> 00:13:12,097 Đó là một trong những tổn thất nặng nề nhất của Cộng Hòa. 219 00:13:12,132 --> 00:13:14,466 Sarrish. 220 00:13:14,501 --> 00:13:16,135 Phải. 221 00:13:16,169 --> 00:13:18,137 Phải, tôi nhớ rồi. 222 00:13:18,204 --> 00:13:20,606 Rất nhiều người lính đã chết. 223 00:13:20,640 --> 00:13:24,010 Anh có nhớ bằng cách nào anh thoát khỏi Sarrish không? 224 00:13:25,846 --> 00:13:27,113 Không. 225 00:13:27,147 --> 00:13:31,418 Tôi chỉ nhớ là nhìn thấy những cái xác. 226 00:13:31,452 --> 00:13:33,920 Xác người khắp nơi. 227 00:13:33,955 --> 00:13:35,822 Tôi biết mình phải tìm trợ giúp. 228 00:13:35,857 --> 00:13:39,026 Nhưng trí nhớ dừng lại ở đó. 229 00:13:39,061 --> 00:13:40,361 Anh lính, 230 00:13:40,396 --> 00:13:43,664 anh chẳng thể làm gì cho trận chiến đó nữa, 231 00:13:43,699 --> 00:13:44,799 nhưng anh có thể giúp chúng tôi. 232 00:13:45,835 --> 00:13:47,769 Nhiệm vụ của chúng tôi phụ thuộc vào điều đó. 233 00:13:54,811 --> 00:13:58,213 Đại tá, Gregor nói cho anh ấy 5 phút, 234 00:13:58,247 --> 00:13:59,948 nhưng đã 6 rồi. 235 00:13:59,983 --> 00:14:02,251 Nếu anh ta không chấp nhận tham gia với chúng ta thì sao? 236 00:14:02,285 --> 00:14:03,753 Thì tôi sẽ quay lại đó, 237 00:14:03,787 --> 00:14:06,456 và tự mình thức tỉnh anh ta. 238 00:14:06,490 --> 00:14:07,457 Không cần thiết đâu. 239 00:14:10,094 --> 00:14:12,028 Tôi nghĩ rằng trông giống một người lính... 240 00:14:12,062 --> 00:14:14,130 có thể sẽ đem lại chút ký ức, 241 00:14:14,164 --> 00:14:16,332 mà phải tìm lại trang bị của tôi đã. 242 00:14:16,367 --> 00:14:18,535 Tôi đã nghe mọi người nói chuyện. 243 00:14:18,569 --> 00:14:20,803 Tôi nghĩ tôi biết bộ giáp của mình ở đâu. 244 00:14:20,838 --> 00:14:22,238 Hãy đi xem trong quán. 245 00:14:31,615 --> 00:14:34,284 Nhanh lên, các binh sĩ. Đây không phải tiệc tùng đâu. 246 00:14:34,318 --> 00:14:36,252 Chúng ta không có cả đêm đâu. 247 00:14:39,523 --> 00:14:41,157 Tìm cái này hả? 248 00:14:46,196 --> 00:14:49,964 Đồng phục của tôi. Trang bị của tôi. 249 00:14:49,999 --> 00:14:53,034 Ông vẫn biết tôi là ai mà không nói cho tôi biết. 250 00:14:53,069 --> 00:14:54,035 Tại sao? 251 00:14:54,070 --> 00:14:57,205 Ta không quan tâm ngươi là ai. 252 00:14:57,240 --> 00:14:59,107 Giờ ngươi là tên rửa chén. 253 00:14:59,142 --> 00:15:03,213 Và ngươi nợ ta ơn cứu mạng. 254 00:15:03,247 --> 00:15:05,816 Mạng ngươi là của ta, Gregor. 255 00:15:05,850 --> 00:15:07,584 Ông không cứu tôi. 256 00:15:07,618 --> 00:15:09,619 Ông biến tôi thành nô lệ. 257 00:15:09,654 --> 00:15:12,122 Tôi làm trong đống rác này, nhận lệnh từ ông, 258 00:15:12,156 --> 00:15:14,057 trong khi tôi đã có thể chiến đấu cho Cộng Hòa. 259 00:15:14,092 --> 00:15:15,659 Tôi muốn lấy lại cuộc sống của mình. 260 00:15:15,727 --> 00:15:18,028 Muốn tự do ư, Gregor? 261 00:15:18,062 --> 00:15:20,297 Thử lấy súng của ngươi từ ta đi. 262 00:15:20,365 --> 00:15:22,666 Cho ta thấy ngươi là chiến sĩ đi. 263 00:15:23,868 --> 00:15:25,168 Thấy chưa? 264 00:15:25,202 --> 00:15:27,470 Ngươi không phải chiến sĩ. 265 00:15:27,505 --> 00:15:29,572 Ngươi là tên rửa chén. 266 00:15:38,148 --> 00:15:40,984 Bọn người máy hư. 267 00:15:41,018 --> 00:15:44,220 Thả ta ra. 268 00:15:47,992 --> 00:15:49,959 Lấy đồ của anh đi, Gregor. 269 00:15:49,993 --> 00:15:51,361 Chúng ta sẽ ra khỏi đây. 270 00:15:54,065 --> 00:15:55,765 Đừng bỏ đi, Gregor. 271 00:15:55,800 --> 00:15:58,067 Thiên hà ngoài kia to lớn lắm, 272 00:15:58,102 --> 00:15:59,569 lớn hơn ngươi biết. 273 00:15:59,604 --> 00:16:02,572 Ở lại đây, cuộc sống của ngươi đơn giản hơn. 274 00:16:02,607 --> 00:16:05,175 Đơn giản không còn đủ tốt nữa. 275 00:16:05,209 --> 00:16:06,843 Đối với người vô tính này. 276 00:16:07,878 --> 00:16:10,413 Ngươi sẽ không bao giờ đi khỏi Abafar được đâu, 277 00:16:10,481 --> 00:16:13,817 ngươi và đám bạn Cộng Hòa bé nhỏ của ngươi, 278 00:16:13,851 --> 00:16:17,187 vì tàu chiến Jedi của các người sẽ nổ tung. 279 00:16:17,221 --> 00:16:19,356 Ngươi nói gì thế? 280 00:16:19,390 --> 00:16:23,661 Ngươi nghĩ vì sao phe Ly Khai lại đến nơi này? 281 00:16:23,695 --> 00:16:25,663 Chúng đang khai thác Rhydonium... 282 00:16:25,697 --> 00:16:28,933 cho lên tàu con thoi và cắt đứt đường về nhà của các ngươi. 283 00:16:31,336 --> 00:16:33,170 Ngươi sẽ thấy. 284 00:16:33,205 --> 00:16:35,572 Các ngươi đều sẽ kẹt ở đây... 285 00:16:35,607 --> 00:16:39,343 cầu xin Borkus cho một việc làm. 286 00:17:02,510 --> 00:17:05,279 Rồi, hãy xem chúng ta đang chống lại cái gì. 287 00:17:05,347 --> 00:17:06,347 Gregor. 288 00:17:12,487 --> 00:17:14,120 Chờ đã. Ở kia. 289 00:17:14,155 --> 00:17:16,356 Có tàu chiến ở trên kia. 290 00:17:16,390 --> 00:17:17,991 Và tàu con thoi đó, tôi nghĩ... 291 00:17:18,025 --> 00:17:21,827 Phải, nó đang được chất đầy những hộp nhỏ Rhydonium. 292 00:17:25,232 --> 00:17:26,366 Tôi cho là Borkus... 293 00:17:26,400 --> 00:17:29,001 đã nói thật một lần. 294 00:17:29,036 --> 00:17:31,302 Chính xác thì Rhydonium là cái gì? 295 00:17:31,336 --> 00:17:32,736 Đó là nhiên liệu. 296 00:17:32,771 --> 00:17:35,005 Hầu hết được khai thác ở Abafar. 297 00:17:35,039 --> 00:17:36,706 Nó dễ bay hơi và nguy hiểm. 298 00:17:38,909 --> 00:17:41,709 Chúng ta cónhiệm vụ mới: 299 00:17:41,744 --> 00:17:45,446 ngăn không cho bọn Ly Khai làm nổ tàu chiến kia. 300 00:17:45,480 --> 00:17:47,214 Tôi sẽ yểm hộ cho ngài và dọn đường, đại tá. 301 00:17:47,248 --> 00:17:48,748 Mọi người chạy thẳng đến tàu con thoi. 302 00:17:48,816 --> 00:17:50,550 Tôi sẽ lo bọn người máy. 303 00:17:50,584 --> 00:17:53,252 Có vẻ là một kế hoạch tốt. 304 00:17:53,287 --> 00:17:55,988 Anh em sẵn sàng đón nhận nguy hiểm chưa? 305 00:18:00,459 --> 00:18:02,759 Tôi sẽ gặp ngài ở tàu con thoi. 306 00:18:02,793 --> 00:18:04,727 Tiến hành. 307 00:18:15,103 --> 00:18:18,739 Các ngươi cần được cho phép để vào khu vực này. 308 00:18:21,943 --> 00:18:22,909 Bắt chúng! 309 00:18:40,893 --> 00:18:42,627 Làm tốt lắm, Gregor. 310 00:18:48,866 --> 00:18:50,867 Nhìn kìa, hắn trên kia. 311 00:18:59,108 --> 00:19:00,675 Tiếp tục đi. 312 00:19:00,709 --> 00:19:01,943 Đã kiểm soát được rồi. 313 00:19:09,251 --> 00:19:12,586 Mình bắt đầu nhớ ra mình ghét bọn này cỡ nào. 314 00:19:16,357 --> 00:19:18,826 Này, tôi không nhận ra đám người máy kỹ thuật đó. 315 00:19:18,860 --> 00:19:20,961 Bắn chúng! 316 00:19:20,995 --> 00:19:23,363 Chúng đang nhắm vào chúng ta. 317 00:19:25,599 --> 00:19:27,333 Đại tá, ngài nghe tôi không? 318 00:19:27,401 --> 00:19:29,502 Tự cứu mình đi. 319 00:19:29,536 --> 00:19:31,337 Vâng. 320 00:19:44,983 --> 00:19:47,451 Mọi người lên hết chưa? 321 00:19:47,485 --> 00:19:49,987 Chưa, đại tá và Beezee vẫn còn ngoài kia. 322 00:19:50,021 --> 00:19:52,322 Cho tàu sẵn sàng bay. 323 00:20:00,431 --> 00:20:01,698 Đại tá, ngài ổn chứ? 324 00:20:01,733 --> 00:20:04,267 Tôi sẽ không còn sống mà quay về được. 325 00:20:04,302 --> 00:20:05,703 Ngài sẽ làm được. 326 00:20:05,737 --> 00:20:07,237 Đây là điều tôi được sinh ra để làm. 327 00:20:07,272 --> 00:20:09,006 Giờ hãy đi trước khi quá trễ. 328 00:20:31,827 --> 00:20:33,695 Thật vinh dự được phục vụ cùng ngài, đại tá. 329 00:20:36,665 --> 00:20:37,866 Artoo nói đúng. 330 00:20:37,900 --> 00:20:40,068 Chúng tôi có thể vòng lại và đón anh lên. 331 00:20:40,103 --> 00:20:42,771 Đừng lo cho tôi. 332 00:20:42,805 --> 00:20:44,706 Các ngài đã làm tôi nhớ ra mình là ai. 333 00:20:44,740 --> 00:20:46,541 Tôi sẽ tìm đường về nhà. Tôi hứa. 334 00:20:46,576 --> 00:20:47,709 Giờ thì đi đi. 335 00:20:51,614 --> 00:20:53,115 Gregor đâu? 336 00:20:53,149 --> 00:20:55,116 Gregor đâu? 337 00:20:55,151 --> 00:20:57,986 Anh ấy làm điều một người lính phải làm: 338 00:20:58,020 --> 00:21:01,623 hy sinh thân mình vì mạng sống của những người khác. 339 00:21:24,748 --> 00:21:28,118 Anh sẽ được tưởng nhớ, đại úy Gregor. 340 00:21:28,152 --> 00:21:31,989 Chúng tôi sẽ đem câu chuyện anh hùng của anh về Cộng Hòa, 341 00:21:32,024 --> 00:21:35,060 và sẽ chờ anh trở về. 342 00:21:37,633 --> 00:21:41,889 Sub Anh: honeybunny- www.addic7ed.com Dịch: Mp3sony - Phudeviet.org