1
00:00:01,555 --> 00:00:02,048
Tưởng nhớ Ian Abercrombie
2
00:00:03,758 --> 00:00:07,645
Dịch: Mp3sony - Phudeviet.org
3
00:00:11,890 --> 00:00:16,931
Đạo đức giúp phân biệt
anh hùng và tội phạm.
4
00:00:18,585 --> 00:00:21,268
Các hệ sao trung lập
gặp nguy hiểm.
5
00:00:22,076 --> 00:00:25,650
Darth Maul và Savage Oppress
chỉ huy hành tinh Mandalore...
6
00:00:25,818 --> 00:00:27,698
thông qua bù nhìn là
thủ tướng Almec...
7
00:00:27,965 --> 00:00:30,417
trong khi chúng bành trướng
đế chế tội phạm của mình.
8
00:00:31,304 --> 00:00:33,263
Với việc Lính Gác Tử Thần
không còn quyền lực...
9
00:00:33,388 --> 00:00:35,826
và các Jedi không biết gì
về âm mưu của chúng,
10
00:00:36,035 --> 00:00:38,398
không có gì cản tầm nhìn
của Darth Maul...
11
00:00:38,523 --> 00:00:40,628
về một đế chế tội ác to lớn.
12
00:00:41,118 --> 00:00:45,257
Công tước Satine bị giam giữ, trong khi
một vài thần dân trung thành...
13
00:00:45,503 --> 00:00:47,818
đang liều lĩnh cứu bà ra.
14
00:00:48,474 --> 00:00:50,341
Ngươi muốn gì, đồ phản bội?
15
00:00:52,403 --> 00:00:55,388
Cháu không bao giờ phản cô, cô Satine.
Cháu đến cứu cô.
16
00:00:55,670 --> 00:00:56,593
Korkie.
17
00:00:58,676 --> 00:00:59,524
Đứng im.
18
00:01:00,010 --> 00:01:01,063
Ở yên đó.
19
00:01:04,884 --> 00:01:05,815
Lính Gác Tử Thần.
20
00:01:09,357 --> 00:01:10,145
Bo.
21
00:01:10,780 --> 00:01:12,281
Đã lâu quá rồi.
22
00:01:12,724 --> 00:01:13,849
Không sao đâu cô.
23
00:01:13,974 --> 00:01:15,251
Giờ cô ấy ở phe chúng ta.
24
00:01:15,727 --> 00:01:17,422
Sao giờ cô lại giúp?
25
00:01:18,259 --> 00:01:21,412
Kẻ thù của kẻ thù
là bạn ta.
26
00:01:22,061 --> 00:01:24,506
Đã từng có thời
chúng ta không phải kẻ thù.
27
00:01:24,881 --> 00:01:27,091
Có lẽ thời đó
đã quay trở lại.
28
00:01:28,233 --> 00:01:29,041
Đi thôi.
29
00:01:29,488 --> 00:01:30,346
Đi nào.
30
00:01:37,047 --> 00:01:38,504
An toàn rồi, đi thôi.
31
00:01:42,390 --> 00:01:44,633
Chúng ta phải liên lạc
với hội đồng Jedi.
32
00:01:45,284 --> 00:01:46,928
Korkie, đưa cô bộ đàm.
33
00:01:47,053 --> 00:01:49,262
Nó không tác dụng gì
đến khi ta ra ngoài thành phố.
34
00:01:49,387 --> 00:01:51,139
Tất cả tần số đã bị chặn.
35
00:01:51,690 --> 00:01:54,280
Mọi người đã chịu rủi ro lớn
khi cứu tôi ra.
36
00:01:54,615 --> 00:01:56,850
Chẳng có gì mà ta chưa làm cả.
Phải không cô?
37
00:01:57,565 --> 00:01:58,683
Đi thôi.
38
00:02:32,833 --> 00:02:33,835
Hạ chúng.
39
00:02:41,949 --> 00:02:43,369
Đưa công tước đi đi.
40
00:03:19,933 --> 00:03:21,575
Liên lạc vẫn bị chặn.
41
00:03:30,609 --> 00:03:31,597
Cô an toàn rồi.
42
00:03:32,915 --> 00:03:34,819
Đây là một tin nhắn
cho Obi-Wan Kenobi.
43
00:03:34,944 --> 00:03:36,312
Em đã để mất Mandalore.
44
00:03:36,557 --> 00:03:38,122
Người dân của em bị giết hại.
45
00:03:42,304 --> 00:03:43,516
Em cần sự giúp đỡ của anh.
46
00:03:53,257 --> 00:03:54,733
Các thầy cho gọi tôi?
47
00:04:00,088 --> 00:04:02,020
Đây là một tin nhắn
cho Obi-Wan Kenobi.
48
00:04:02,345 --> 00:04:03,703
Em đã để mất Mandalore.
49
00:04:03,828 --> 00:04:05,325
Người dân của em bị giết hại,
50
00:04:05,450 --> 00:04:07,618
và Almec giờ là thủ tướng.
51
00:04:08,040 --> 00:04:09,500
Giờ em không thể giải thích mọi thứ...
52
00:04:09,625 --> 00:04:11,940
nhưng Almec có sự ủng hộ
của các gia đình tội phạm.
53
00:04:14,972 --> 00:04:16,119
Em cần anh giúp đỡ.
54
00:04:19,633 --> 00:04:21,522
Anh nghĩ gì, Kenobi?
55
00:04:22,829 --> 00:04:25,577
Satine đã bất hòa nhiều năm
với Lính Gác Tử Thần.
56
00:04:26,643 --> 00:04:29,211
Và theo như báo cáo
từ Padawan Tano,
57
00:04:29,716 --> 00:04:32,038
bọn họ không còn
ở phe Ly Khai nữa.
58
00:04:32,427 --> 00:04:34,161
Nếu có việc chiếm đóng Mandalore,
59
00:04:34,286 --> 00:04:36,074
đó dường như là
một hành động độc lập...
60
00:04:36,290 --> 00:04:37,978
do mình Lính Gác Tử Thần gây ra.
61
00:04:38,641 --> 00:04:40,790
Không có sự liên quan
từ phía Ly Khai,
62
00:04:41,021 --> 00:04:43,727
đây là vấn đề nội bộ
của người Mandalore.
63
00:04:44,167 --> 00:04:45,784
Tôi e rằng chúng ta không thể giúp.
64
00:04:46,042 --> 00:04:48,749
Chúng ta không thể giao Mandalore
cho các gia đình tội phạm...
65
00:04:48,874 --> 00:04:50,492
và để Satine trở thành
người tử vì đạo.
66
00:04:50,617 --> 00:04:53,176
Tôi e rằng quyết định của bà ấy
giữ Mandalore trung lập...
67
00:04:53,301 --> 00:04:55,878
đã làm cho tình huống này
trở nên khó khăn.
68
00:04:56,250 --> 00:04:58,832
Tôi cũng hiểu cảm giác của anh.
69
00:04:59,804 --> 00:05:00,955
Nhưng để hành động,
70
00:05:01,080 --> 00:05:03,504
chúng ta cần sự ủng hộ
từ nghị viện Cộng Hòa.
71
00:05:04,296 --> 00:05:06,050
Thầy biết nghị viện sẽ
quyết định gì rồi mà.
72
00:05:06,546 --> 00:05:09,099
Họ sẽ không cử cứu viện
đến một hệ sao trung lập.
73
00:05:09,683 --> 00:05:10,671
Vào lúc này,
74
00:05:11,175 --> 00:05:13,058
chúng ta không làm được gì cả.
75
00:05:18,404 --> 00:05:20,284
Tòng phạm của Satine
đã trốn thoát,
76
00:05:20,409 --> 00:05:22,738
bao gồm cả các binh lính phản bội
của Lính Gác Tử Thần.
77
00:05:23,149 --> 00:05:24,469
Nhưng chúng tôi sẽ tìm chúng.
78
00:05:24,699 --> 00:05:28,142
Công tước xem ra đã liên lạc
với Jedi đúng như dự kiến.
79
00:05:28,416 --> 00:05:29,404
Tốt.
80
00:05:29,923 --> 00:05:31,489
Ngơi đã làm tốt.
81
00:05:32,008 --> 00:05:33,162
Người dân thì sao ạ?
82
00:05:34,098 --> 00:05:36,320
Ngươi là thủ tướng hợp pháp mà.
83
00:05:36,550 --> 00:05:40,782
Mandalore là một hành tinh có chủ quyền,
và ngươi sẽ duy trì tình trạng trung lập.
84
00:05:41,489 --> 00:05:42,838
Còn Jedi?
85
00:05:44,835 --> 00:05:46,960
Vì sự trung lập của Mandalore,
86
00:05:47,085 --> 00:05:49,544
Jedi không có quyền gì ở đây.
87
00:05:49,773 --> 00:05:53,775
Nếu Kenobi đến cứu bạn hắn,
88
00:05:54,493 --> 00:05:56,743
hắn sẽ phải đi một mình.
89
00:06:28,061 --> 00:06:30,952
Anakin, đây là lần cuối
tôi mượn tàu của cậu.
90
00:06:43,119 --> 00:06:44,820
Anh nên cho sửa tàu đi.
91
00:06:45,340 --> 00:06:46,848
Đó là tàu của bạn tôi.
92
00:06:49,058 --> 00:06:50,743
Anh ta nói tàu ngon lành lắm.
93
00:06:51,623 --> 00:06:54,212
- Hết sức xin lỗi nhé.
- Anh có giấy phép hạ cánh không?
94
00:06:55,388 --> 00:06:57,195
Tôi nghĩ là để nó trong tàu.
95
00:06:57,595 --> 00:06:59,099
Đi với tôi vào lấy đi.
96
00:07:50,313 --> 00:07:52,638
Đến đây theo mệnh lệnh
của chủ ngươi hả?
97
00:07:53,910 --> 00:07:55,349
Tôi tự làm theo lệnh của mình?
98
00:08:01,704 --> 00:08:02,836
Anh đi một mình sao?
99
00:08:02,961 --> 00:08:03,774
Phải.
100
00:08:03,990 --> 00:08:07,048
Hội đồng Jedi và nghị viện Thiên Hà
sẽ không giúp ở đây đâu.
101
00:08:12,274 --> 00:08:14,509
Em tin là anh đã có
một kế hoạch trốn thoát?
102
00:08:14,711 --> 00:08:16,175
Như mọi khi thôi.
103
00:08:25,163 --> 00:08:27,593
Ở đây không có hồ sơ
chuyển tù nhân.
104
00:08:27,958 --> 00:08:29,631
Lệnh từ cấp trên mà.
105
00:08:33,752 --> 00:08:35,598
Mã cho phép là gì?
106
00:08:44,917 --> 00:08:46,455
Này, dừng lại.
107
00:08:48,903 --> 00:08:50,677
Đó là công tước.
Bà ta đang chạy trốn.
108
00:09:28,491 --> 00:09:30,417
Phải liên lạc với em gái em
để xin giúp đỡ.
109
00:09:30,606 --> 00:09:32,099
Cô ấy sẽ gửi viện binh.
110
00:09:32,224 --> 00:09:33,489
Em gái em là ai?
111
00:09:47,099 --> 00:09:48,260
Bám chắc vào.
112
00:09:55,560 --> 00:09:56,845
Đi khỏi đây thôi.
113
00:10:28,545 --> 00:10:30,367
Không thể nào.
114
00:10:38,932 --> 00:10:40,728
Chúng ta lại gặp nhau, Kenobi.
115
00:10:41,022 --> 00:10:43,464
Chào mừng đến thế giới của ta.
116
00:10:46,767 --> 00:10:48,520
Đưa chúng về lại cung điện.
117
00:11:01,577 --> 00:11:06,055
Thói cao thượng là một điểm yếu chung...
118
00:11:06,769 --> 00:11:08,139
giữa ngươi và công tước.
119
00:11:08,754 --> 00:11:11,300
Ngươi đáng lẽ nên chọn
bên bóng tối,
120
00:11:11,949 --> 00:11:13,550
thầy Jedi ạ!
121
00:11:14,461 --> 00:11:16,162
Cảm xúc của ngươi...
122
00:11:16,379 --> 00:11:17,547
đã phản lại ngươi.
123
00:11:17,944 --> 00:11:19,422
Nỗi sợ,
124
00:11:20,180 --> 00:11:23,162
và phải, cơn giận dữ.
125
00:11:23,631 --> 00:11:26,869
Hãy để cơn giận
đào sâu thêm lòng căm thù.
126
00:11:27,520 --> 00:11:29,096
Đừng nghe hắn, Obi...
127
00:11:29,603 --> 00:11:30,490
Im lặng.
128
00:11:31,196 --> 00:11:34,175
Ngươi có thể giết ta, nhưng
không thể phá hủy được ta.
129
00:11:35,110 --> 00:11:37,251
Cần sức mạnh để
kháng cự lại bóng tối.
130
00:11:37,626 --> 00:11:39,571
Chỉ kẻ yếu đuối mới bám theo nó.
131
00:11:39,696 --> 00:11:41,586
Nó mạnh hơn ngươi biết đấy.
132
00:11:41,870 --> 00:11:45,057
Và những người chống lại nó
hùng mạnh hơn ngươi nhiều.
133
00:11:46,166 --> 00:11:47,594
Ta biết ngươi từ đâu đến.
134
00:11:47,947 --> 00:11:49,526
Ta đã từng đến làng của ngươi.
135
00:11:49,916 --> 00:11:52,873
Ta biết quyết định theo bóng tối
không phải của ngươi.
136
00:11:53,580 --> 00:11:56,219
- Hội Chị em bóng đêm đã làm.
- Im.
137
00:11:56,344 --> 00:11:58,102
Ngươi nghĩ ngươi biết ta sao?
138
00:11:58,554 --> 00:12:01,208
Chính ta là người
đã mòn mỏi nhiều năm...
139
00:12:01,333 --> 00:12:02,917
không nghĩ đến gì khác,
ngoài ngươi.
140
00:12:03,270 --> 00:12:05,289
Không nghĩ gì khác,
ngoài khoảnh khắc này.
141
00:12:05,976 --> 00:12:10,570
Và giờ công cụ hoàn hảo
cho sự báo thù của ta,
142
00:12:10,695 --> 00:12:12,360
đang ở trước mặt chúng ta.
143
00:12:12,693 --> 00:12:14,648
Ta chưa bao giờ định giết ngươi.
144
00:12:14,773 --> 00:12:18,313
Nhưng ta sẽ khiến ngươi
cùng chịu nỗi đau như ta.
145
00:12:45,044 --> 00:12:47,005
Hãy nhớ, Obi-Wan thân yêu...
146
00:12:51,833 --> 00:12:53,607
em luôn yêu anh.
147
00:12:55,500 --> 00:12:56,791
Em sẽ luôn yêu anh.
148
00:13:09,541 --> 00:13:11,770
Chúng ta giết hắn chứ anh?
149
00:13:12,607 --> 00:13:13,399
Không.
150
00:13:13,940 --> 00:13:15,168
Giam hắn xuống dưới.
151
00:13:15,656 --> 00:13:18,670
Hãy để hắn chìm trong đau khổ.
152
00:13:19,105 --> 00:13:21,550
Để hắn trong xà lim đến chết.
153
00:13:42,755 --> 00:13:44,284
Ngài cho gọi tôi, thủ tướng?
154
00:13:45,401 --> 00:13:46,728
Chuẩn bị tàu cho ta.
155
00:14:11,704 --> 00:14:13,010
Bọn phản loạn!
156
00:14:35,162 --> 00:14:36,929
Xin lỗi, hình như
chúng ta chưa gặp bao giờ.
157
00:14:37,054 --> 00:14:37,866
Cô là...
158
00:14:37,991 --> 00:14:38,846
Bo-Katan.
159
00:14:39,235 --> 00:14:41,755
Tôi đến đây cứu ông.
Ông chỉ cần biết thế thôi.
160
00:14:42,156 --> 00:14:43,382
Thế cũng tốt.
161
00:14:43,966 --> 00:14:45,867
Ông đã từng dùng cái này chưa?
162
00:14:46,358 --> 00:14:48,730
Chưa, nhưng trong tình thế này,
tôi sẽ học nhanh thôi.
163
00:14:49,783 --> 00:14:50,800
Đi nào.
164
00:15:36,730 --> 00:15:37,595
Dừng lại.
165
00:16:40,784 --> 00:16:42,659
Maul chắc hẳn muốn ông chết lắm.
166
00:16:42,951 --> 00:16:44,314
Cô không biết đâu.
167
00:16:51,598 --> 00:16:53,336
Ta cảm thấy một sự hiện diện.
168
00:16:53,906 --> 00:16:56,769
Sự hiện diện mà
ta chưa từng cảm thấy từ khi...
169
00:16:57,672 --> 00:16:58,523
Thầy.
170
00:17:12,881 --> 00:17:13,809
Thầy.
171
00:17:14,414 --> 00:17:16,548
Ta rất ấn tượng...
172
00:17:16,822 --> 00:17:20,118
thấy ngươi vẫn sống được
với thương tích đó.
173
00:17:20,769 --> 00:17:23,262
Con đã dùng đến
những gì được rèn luyện.
174
00:17:23,387 --> 00:17:25,512
Và con xây dựng
tất cả những thứ này...
175
00:17:25,637 --> 00:17:28,280
hy vọng được trở về bên thầy.
176
00:17:30,591 --> 00:17:32,141
Thật không may...
177
00:17:32,914 --> 00:17:36,281
ngươi vẫn cố lừa ta.
178
00:17:36,931 --> 00:17:37,846
Thưa thầy?
179
00:17:40,090 --> 00:17:43,112
Ngươi đã trở thành kẻ địch.
180
00:18:44,134 --> 00:18:46,499
Hãy trở về Cộng Hòa và
nói cho họ biết chuyện gì xảy ra.
181
00:18:46,824 --> 00:18:50,069
Điều đó sẽ dẫn đến một cuộc tấn công
của Cộng Hòa vào Mandalore.
182
00:18:50,194 --> 00:18:51,691
Phải, và Maul sẽ chết,
183
00:18:51,994 --> 00:18:53,754
Nhưng Mandalore sẽ tồn tại.
184
00:18:54,095 --> 00:18:55,869
Chúng tôi luôn tồn tại.
185
00:18:56,518 --> 00:18:57,333
Giờ thì đi đi.
186
00:18:59,175 --> 00:19:01,222
Cô là em gái của Satine, phải không?
187
00:19:04,030 --> 00:19:05,435
Tôi rất tiếc.
188
00:20:10,564 --> 00:20:11,458
Em trai.
189
00:20:25,675 --> 00:20:26,648
Anh ơi,
190
00:20:27,139 --> 00:20:29,259
em là một học trò không xứng đáng.
191
00:20:30,739 --> 00:20:32,605
Em không được như anh.
192
00:20:33,784 --> 00:20:35,378
Chưa từng được như anh.
193
00:20:38,308 --> 00:20:42,542
Hãy nhớ, sự thực đầu tiên
và duy nhất về người Sith,
194
00:20:43,440 --> 00:20:45,294
là chỉ có 2 người Sith mà thôi.
195
00:20:45,928 --> 00:20:49,586
Và ngươi không còn là
học trò của ta nữa.
196
00:20:50,979 --> 00:20:53,827
Ngươi đã bị thay thế.
197
00:21:34,615 --> 00:21:35,856
Xin thầy tha lỗi.
198
00:21:37,291 --> 00:21:38,286
Làm ơn đi.
199
00:21:38,596 --> 00:21:39,563
Làm ơn.
200
00:21:39,765 --> 00:21:41,481
Không hề có khoan nhượng.
201
00:21:45,787 --> 00:21:47,273
Đừng lo.
202
00:21:47,815 --> 00:21:50,057
Ta sẽ không giết ngươi đâu.
203
00:21:50,542 --> 00:21:54,033
Ngươi có công dụng khác.
204
00:21:56,777 --> 00:22:00,054
Dịch: Mp3sony - Phudeviet.org