1 00:00:02,035 --> 00:00:06,207 ::Italian Subs Addicted:: [www.italiansubs.net] 2 00:00:06,242 --> 00:00:09,018 Star Wars: The Clone Wars 2x15 Senate Murders 3 00:00:09,048 --> 00:00:12,122 Traduzione: Bettaro kaosmentale, zefram cochrane 4 00:00:12,152 --> 00:00:16,757 Cercare la verita' e' semplice. Accettarla e' complicato. 5 00:00:16,787 --> 00:00:18,440 Revisione: zefram cochrane Resynch BDrip: cassiosteel 6 00:00:18,619 --> 00:00:20,184 Guerra su piu' fronti! 7 00:00:20,517 --> 00:00:23,211 Mentre i cloni combattono sui campi da battaglia, 8 00:00:23,241 --> 00:00:25,893 una diversa guerra si svolge nel Senato Galattico. 9 00:00:26,224 --> 00:00:28,679 Al crescere delle pesanti perdite, un gruppo di Senatori, 10 00:00:28,709 --> 00:00:30,666 guidati da Halle Burtoni di Kamino, 11 00:00:30,696 --> 00:00:33,205 propone un incremento nella produzione di soldati. 12 00:00:33,524 --> 00:00:35,121 La Senatrice Padme Amidala, 13 00:00:35,151 --> 00:00:38,357 capendo che ulteriori soldati prolungherebbero solamente la guerra, 14 00:00:38,387 --> 00:00:40,115 lavora senza sosta con i suoi alleati 15 00:00:40,145 --> 00:00:42,841 per proporre un progetto di legge che tagli le spese militari 16 00:00:42,871 --> 00:00:45,775 e arresti la creazione di altri cloni... 17 00:00:50,043 --> 00:00:53,233 Certo, senza dubbio, Senatore. Grazie per avermelo detto in prima persona. 18 00:00:53,263 --> 00:00:54,610 Capisco in pieno. 19 00:00:56,101 --> 00:00:58,210 Abbiamo perso il voto di qualcun altro? 20 00:00:58,515 --> 00:01:01,649 Quello del Senatore Stonk, preoccupato per l'opinione pubblica. 21 00:01:01,866 --> 00:01:04,872 Ma voleva farci sapere quanto fosse dispiaciuto. 22 00:01:05,127 --> 00:01:06,976 Dispiacersi non ci dara' un voto. 23 00:01:07,307 --> 00:01:08,695 Otterremo dei voti 24 00:01:08,912 --> 00:01:11,251 quando nel tuo discorso convincerai le persone 25 00:01:11,281 --> 00:01:14,111 a farsi avanti per cio' che sanno essere giusto. 26 00:01:14,505 --> 00:01:16,047 Spero che tu abbia ragione, zio. 27 00:01:16,429 --> 00:01:19,563 Stai facendo un lavoro eccellente raccogliendo voti per la nostra causa. 28 00:01:26,692 --> 00:01:27,838 Forse... 29 00:01:27,978 --> 00:01:31,526 sono proprio io l'uomo piu' autorevole su Rodia, Lolo. 30 00:01:32,303 --> 00:01:34,739 Ma dopo tutti gli errori che ho commesso... 31 00:01:35,274 --> 00:01:36,281 la pace... 32 00:01:36,637 --> 00:01:38,747 e' l'unica cosa che adesso conta per me. 33 00:01:39,117 --> 00:01:40,386 Senatrice Amidala? 34 00:01:40,416 --> 00:01:41,996 Sono pronti per il vostro discorso. 35 00:01:42,302 --> 00:01:43,397 E' il momento. 36 00:01:44,632 --> 00:01:47,549 Ci vediamo in aula, Senatrice Amidala. 37 00:01:48,033 --> 00:01:49,040 Buona fortuna, Padme. 38 00:01:53,441 --> 00:01:55,435 E' a dir poco eccitante. 39 00:01:55,465 --> 00:01:58,016 "Eccitante" non e' proprio la parola che userei. 40 00:01:58,424 --> 00:02:00,997 Ritengo che "terrificante" sia piu' appropriato. 41 00:02:01,277 --> 00:02:03,850 Non fateci caso caso, Senatore Organa. 42 00:02:04,156 --> 00:02:07,668 Anche da piccola Padme sminuiva la propria forza. 43 00:02:08,012 --> 00:02:11,113 La aiuta a conservare l'elemento della sorpresa. 44 00:02:11,992 --> 00:02:13,164 Ho imparato da te. 45 00:02:13,610 --> 00:02:15,024 Ci vediamo all'interno, Senatori. 46 00:02:20,106 --> 00:02:23,618 La creazione di nuovi guerrieri non porra' fine a questa guerra. 47 00:02:23,648 --> 00:02:27,717 Il solo costo economico minera' e portera' alla bancarotta la Repubblica. 48 00:02:27,747 --> 00:02:29,742 Aggiungendo altri cloni nel conflitto, 49 00:02:29,772 --> 00:02:32,252 stiamo solo accelerando la distruzione... 50 00:02:32,282 --> 00:02:33,731 non vincendo la guerra. 51 00:02:34,190 --> 00:02:37,207 Ed e' per questo che dobbiamo votare per questa risoluzione. 52 00:02:37,237 --> 00:02:38,995 Per promuovere piu' diplomazia, 53 00:02:39,314 --> 00:02:42,677 e per porre fine a queste morti e a questo odio. 54 00:03:08,802 --> 00:03:11,184 E' stato un momento non da poco, mia cara. 55 00:03:11,579 --> 00:03:13,279 Grazie, Senatore Deechi. 56 00:03:14,222 --> 00:03:16,285 Oh... Non era un complimento. 57 00:03:18,438 --> 00:03:20,430 Non dovreste fare discorsi come quello. 58 00:03:20,698 --> 00:03:22,736 E' antipatriottico. 59 00:03:22,991 --> 00:03:26,662 L'unica cosa che trovo antipatriottica e' il vostro voler fomentare la guerra. 60 00:03:40,399 --> 00:03:43,010 Sul serio, hai ribaltato il corso gli eventi. 61 00:03:45,655 --> 00:03:47,514 Mia cara, siete stata fantastica. 62 00:03:47,692 --> 00:03:48,698 Grazie. 63 00:03:48,851 --> 00:03:51,413 Ma forse dovremmo aspettare di aver vinto la votazione 64 00:03:51,443 --> 00:03:53,578 prima di fare discorsi trionfalistici. 65 00:03:53,608 --> 00:03:55,532 Ma che nobile idea... 66 00:03:57,433 --> 00:03:58,770 Pensa un po'... 67 00:03:59,318 --> 00:04:03,509 Amidala dice qualcosa di sensato per una volta nella sua vita. 68 00:04:04,522 --> 00:04:05,694 Senatrice Burtoni... 69 00:04:05,987 --> 00:04:07,745 Questa e' una conversazione privata. 70 00:04:08,127 --> 00:04:12,155 Conversazione privata o cospirazione separatista? 71 00:04:12,716 --> 00:04:14,028 Come osate? 72 00:04:14,448 --> 00:04:17,230 Non siamo pro-separatisti. Vogliamo porre fine alla guerra. 73 00:04:17,260 --> 00:04:21,133 Impegnare altre truppe in prima linea non permettera' alla diplomazia di riprendere. 74 00:04:21,502 --> 00:04:24,930 La diplomazia ha deluso la Repubblica da tempo. 75 00:04:25,197 --> 00:04:26,624 Senatrici, vi prego! 76 00:04:27,205 --> 00:04:28,568 Senatrice Burtoni... 77 00:04:29,218 --> 00:04:32,225 I kaminoani potranno aver sfruttato la creazione dei cloni 78 00:04:32,255 --> 00:04:34,420 per avere un seggio nel Senato Galattico 79 00:04:34,866 --> 00:04:37,363 ma questo non vuol dire che possiate permettervi ogni liberta'. 80 00:04:38,407 --> 00:04:40,568 Grazie per la vostra visita, Senatrice. 81 00:04:40,598 --> 00:04:43,406 Vorremmo riprendere il nostro incontro adesso, 82 00:04:43,686 --> 00:04:45,049 se non vi dispiace. 83 00:04:45,444 --> 00:04:48,858 Godetevi il vostro momento sotto i riflettori, Senatori. 84 00:04:49,151 --> 00:04:51,393 Questa guerra non finira' presto. 85 00:04:58,499 --> 00:05:02,042 Beh, ci stiamo muovendo bene se abbiamo fatto muovere la Senatrice Burtoni. 86 00:05:02,072 --> 00:05:04,416 Cio' che importa e' che abbiamo fatto notevoli passi avanti 87 00:05:04,446 --> 00:05:06,338 nella lotta contro questa legge. 88 00:05:06,620 --> 00:05:09,328 Ono, hai fatto un ottimo lavoro guidando questa operazione. 89 00:05:09,358 --> 00:05:11,880 Sto solo cercando di fare cio' che e' giusto. 90 00:05:12,364 --> 00:05:14,638 Mi sarebbe solo piaciuto provare a farlo... 91 00:05:14,994 --> 00:05:16,166 tanto tempo fa. 92 00:05:16,408 --> 00:05:18,058 Lo stai facendo adesso. 93 00:05:18,666 --> 00:05:19,774 Alla vittoria! 94 00:05:19,978 --> 00:05:21,545 E alla fine di questa guerra! 95 00:05:22,819 --> 00:05:23,966 Alle vittorie. 96 00:05:26,320 --> 00:05:27,654 Il mio... cuore... 97 00:05:28,572 --> 00:05:30,083 Non riesco... a respirare... 98 00:05:30,113 --> 00:05:31,642 Ono? Che succede? 99 00:05:33,993 --> 00:05:35,509 Ono! E' il suo cuore! 100 00:05:35,661 --> 00:05:37,636 Vi prego, qualcuno chiami aiuto! 101 00:05:42,750 --> 00:05:44,431 E siamo tutti consci... 102 00:05:44,762 --> 00:05:47,212 che Onaconda non era un uomo perfetto. 103 00:05:47,836 --> 00:05:50,747 Conosceva meglio di chiunque altro i propri errori, 104 00:05:51,211 --> 00:05:54,388 ma non e' mai sceso a compromessi sui suoi principi. 105 00:05:54,418 --> 00:05:55,802 E cio' che ha fatto... 106 00:05:55,832 --> 00:05:57,679 lo ha fatto per il suo popolo. 107 00:05:58,303 --> 00:06:00,824 Le loro necessita' erano la sua priorita'. 108 00:06:13,447 --> 00:06:14,449 Senatrice... 109 00:06:14,479 --> 00:06:16,572 se avete bisogno di qualcosa... 110 00:06:16,602 --> 00:06:19,519 Cio' di cui abbiamo bisogno... e' che questa risoluzione venga approvata. 111 00:06:40,602 --> 00:06:41,931 Era il mio mentore. 112 00:06:42,271 --> 00:06:45,388 Non so come faro' ad andare avanti senza la sua guida. 113 00:06:46,156 --> 00:06:48,918 Lo so, nessuno potra' mai prendere il suo posto. 114 00:06:49,074 --> 00:06:52,714 Scusatemi, il Cancelliere Palpatine vi ha convocate entrambe, nel suo ufficio. 115 00:07:02,984 --> 00:07:04,152 Che e' successo? 116 00:07:04,182 --> 00:07:08,559 Temo, mia cara, che il Tenente Divo abbia qualche domanda. 117 00:07:08,589 --> 00:07:10,143 Riguardo il Senatore Farr. 118 00:07:11,251 --> 00:07:14,253 Siete a conoscenza di qualcuno che... 119 00:07:14,750 --> 00:07:16,511 come posso dire... 120 00:07:18,496 --> 00:07:20,657 odiasse il Senatore Farr? 121 00:07:20,687 --> 00:07:22,356 Al punto da ucciderlo? 122 00:07:22,781 --> 00:07:23,781 Cosa? 123 00:07:28,639 --> 00:07:32,685 Dovro' scoprire chi voleva fare del male al Senatore Farr... 124 00:07:32,830 --> 00:07:35,448 A dire il vero ucciderlo sarebbe piu' preciso. 125 00:07:35,478 --> 00:07:37,224 Beh, essendo lui... morto. 126 00:07:37,440 --> 00:07:39,185 Nessuno lo voleva morto. 127 00:07:39,644 --> 00:07:41,033 Tutti lo amavano. 128 00:07:41,402 --> 00:07:45,800 Beh, questo evidentemente non e' vero, altrimenti io non sarei qui, e lui si'. 129 00:07:46,233 --> 00:07:47,290 Tenente... 130 00:07:47,647 --> 00:07:50,255 Anche i nemici politici di Ono lo rispettavano. 131 00:07:50,943 --> 00:07:53,112 Ci serve del tempo per affrontare la situazione. 132 00:07:54,099 --> 00:07:56,043 Tempo... tempo... non c'e' tempo per il tempo! 133 00:07:56,073 --> 00:07:58,991 Un assassino e' a piede libero ed e' compito mio trovarlo! 134 00:08:01,730 --> 00:08:04,424 Cosa le fa credere che sia stato un omicidio? 135 00:08:04,459 --> 00:08:05,809 Il veleno! Logico! 136 00:08:06,203 --> 00:08:08,353 Il metodo preferito dai politici. 137 00:08:08,845 --> 00:08:11,635 Abbiamo trovato una sostanza nel suo sangue, che lo ha ucciso all'istante. 138 00:08:11,813 --> 00:08:13,190 E' un caso chiaro. 139 00:08:13,220 --> 00:08:17,424 I politici hanno sempre qualcosa da nascondere che torna sempre a perseguitarli. 140 00:08:18,826 --> 00:08:19,959 Sbaglio? 141 00:08:22,390 --> 00:08:25,778 Ma pensa a chi lo sto chiedendo: una camera piena di politici! 142 00:08:27,320 --> 00:08:30,407 Dunque uno dei nostri segreti dev'essere... 143 00:08:30,560 --> 00:08:31,567 tornato a galla. 144 00:08:32,114 --> 00:08:33,598 Ono non aveva segreti. 145 00:08:34,061 --> 00:08:35,263 Non e' questo. 146 00:08:35,503 --> 00:08:36,594 Forse... 147 00:08:36,624 --> 00:08:40,094 a qualcuno non piaceva il progetto di legge sui cloni che si sta discutendo ora. 148 00:08:40,124 --> 00:08:41,729 E' alquanto controverso. 149 00:08:41,946 --> 00:08:43,513 Grazie, Senatrice... 150 00:08:43,844 --> 00:08:45,254 Amidala, vero? 151 00:08:45,713 --> 00:08:49,726 Ma ho gia' la mia teoria e seguiro' la mia intuizione, se non vi dispiace. 152 00:08:50,210 --> 00:08:53,321 Dopotutto, io sono l'ispettore e voi la Senatrice, 153 00:08:53,245 --> 00:08:56,119 quindi io mi occupero' dell'ispezionare e voi potete attenervi al... 154 00:08:56,149 --> 00:08:57,372 "senatare". 155 00:09:01,360 --> 00:09:02,532 Buona giornata. 156 00:09:05,106 --> 00:09:06,203 Omicidio. 157 00:09:06,922 --> 00:09:08,735 E' inconcepibile. 158 00:09:10,729 --> 00:09:13,031 Chi avrebbe voluto fare del male a Onaconda? 159 00:09:13,061 --> 00:09:16,347 E se fosse il progetto di legge? Se fossimo tutti un bersaglio? 160 00:09:16,653 --> 00:09:19,820 Le congetture non ci portano da nessuna parte. C'e' del lavoro da fare. 161 00:09:20,126 --> 00:09:22,123 Dovremmo raddoppiare gli sforzi per la votazione. 162 00:09:22,263 --> 00:09:24,161 Sara' ancora piu' difficile senza Ono. 163 00:09:24,479 --> 00:09:25,511 No. 164 00:09:25,830 --> 00:09:28,641 - No. Dovremmo rimandare la votazione. - Ma... perche'? 165 00:09:28,917 --> 00:09:33,711 Nessuno prestera' attenzione alla votazione finche' non sapranno cos'e' successo ad Ono. 166 00:09:34,246 --> 00:09:35,290 Beh... 167 00:09:35,481 --> 00:09:36,527 Forse posso presentare una mozione. 168 00:09:37,737 --> 00:09:40,183 Non credo che nessuno obiettera', date le circostanze. 169 00:09:40,718 --> 00:09:41,839 Bene. 170 00:09:42,158 --> 00:09:44,804 Allora avremo tempo di condurre la nostra indagine. 171 00:09:45,135 --> 00:09:48,793 Il detective Divo ci ha chiesto espressamente di non interferire. 172 00:09:48,823 --> 00:09:51,983 Beh, non ci ha ispirato proprio molta fiducia, vero? 173 00:09:52,811 --> 00:09:54,575 Non conosceva Ono... 174 00:09:54,937 --> 00:09:56,010 Noi si'. 175 00:09:56,223 --> 00:09:58,989 Noi esamineremo la questione molto piu' facilmente... 176 00:09:59,019 --> 00:10:00,891 del detective Divo. 177 00:10:01,579 --> 00:10:04,250 Andarsene in giro potrebbe far crollare la nostra coalizione. 178 00:10:04,280 --> 00:10:06,885 Eppure sembrate determinata a vederci chiaro. 179 00:10:06,915 --> 00:10:08,197 Lo sono davvero. 180 00:10:08,477 --> 00:10:12,991 E suppongo non prendereste in considerazione l'idea di portare il Capitano Typher con voi. 181 00:10:13,021 --> 00:10:15,722 No... preferirei tenere un basso profilo. 182 00:10:16,244 --> 00:10:19,687 Allora, forse, Senatore Organa, dovreste accompagnarla voi. 183 00:10:20,387 --> 00:10:21,934 Credo sia un'idea eccellente! 184 00:10:22,201 --> 00:10:23,653 Non mi serve un guardiano. 185 00:10:24,150 --> 00:10:26,023 Certo che no, mia cara. 186 00:10:26,163 --> 00:10:27,738 Vedetela come una precauzione. 187 00:10:27,768 --> 00:10:29,442 Non vi preoccupate, non vi intralcero'. 188 00:10:29,977 --> 00:10:32,257 Molto bene... Non ho obiezioni. 189 00:10:32,780 --> 00:10:34,918 E so esattamente da dove cominciare. 190 00:10:46,665 --> 00:10:50,022 State insinuando che uno di noi abbia ucciso Onaconda Farr. 191 00:10:50,052 --> 00:10:52,128 Che cosa squisita! 192 00:10:52,358 --> 00:10:54,149 Non ci trovo niente di divertente. 193 00:10:54,179 --> 00:10:55,415 Nemmeno io. 194 00:10:55,759 --> 00:10:58,375 Ogni volta che Ono apriva la sua insulsa bocca 195 00:10:58,410 --> 00:11:02,231 ci dava una frase in piu' da utilizzare nella raccolta dei fondi. 196 00:11:02,613 --> 00:11:06,416 Perche' mai avremmo ucciso la nostra migliore fonte di entrate? 197 00:11:06,446 --> 00:11:08,943 Entrambi eravate contrari alle idee di Ono in Senato. 198 00:11:09,274 --> 00:11:10,484 Con una posta tanto alta... 199 00:11:10,867 --> 00:11:14,210 forse avete deciso di metterlo a tacere... per sempre. 200 00:11:14,579 --> 00:11:17,465 Onaconda ed io eravamo spesso in disaccordo... 201 00:11:17,783 --> 00:11:19,439 ma lo rispettavo. 202 00:11:20,089 --> 00:11:21,872 Lo rispettavo moltissimo. 203 00:11:22,306 --> 00:11:23,605 Per la cronaca... 204 00:11:23,847 --> 00:11:27,196 Io non avevo alcun rispetto per Onaconda. 205 00:11:27,502 --> 00:11:31,747 Ono aveva un incontro segreto al porto sotto la gru principale... 206 00:11:31,887 --> 00:11:33,658 la notte prima di morire. 207 00:11:33,900 --> 00:11:36,505 E come mai capita che voi siate al corrente di questo incontro? 208 00:11:36,951 --> 00:11:40,045 Oh... stavo facendo seguire Ono. 209 00:11:40,631 --> 00:11:42,695 Solo perche' rispettavo Ono... 210 00:11:42,997 --> 00:11:46,246 non significa che non stessi cercando d'infangarlo. 211 00:11:46,832 --> 00:11:47,864 Certamente. 212 00:11:48,514 --> 00:11:49,745 Il punto e'... 213 00:11:49,775 --> 00:11:53,839 un incontro clandestino non registrato al riparo dell'oscurita'... 214 00:11:54,298 --> 00:11:57,675 forse quel luogo nasconde degli indizi. 215 00:11:57,955 --> 00:11:59,955 Bene. Andro' a dare un'occhiata. 216 00:12:00,414 --> 00:12:04,108 Ma qualsiasi cosa troviamo... avro' ulteriori domande per entrambi. 217 00:12:18,312 --> 00:12:21,288 L'ho detto che credo siamo molto lontani dal nostro ambiente? 218 00:12:21,318 --> 00:12:25,156 Si' Bail, credo tu l'abbia detto una volta... o due. 219 00:12:42,065 --> 00:12:44,031 Usare questa indagine per seppellire il tuo dolore 220 00:12:44,061 --> 00:12:46,531 - potrebbe non essere il modo migliore per... - Non lo sto facendo. 221 00:12:48,828 --> 00:12:51,826 E allora perche' non puoi lasciar fare al Tenente Divo? 222 00:13:03,649 --> 00:13:04,656 Padme! 223 00:13:46,787 --> 00:13:48,137 Ferma! Attenta! 224 00:14:36,992 --> 00:14:38,605 Senatrice Amidala... 225 00:14:38,635 --> 00:14:41,323 e' possibile che stiate diventando sorda? 226 00:14:41,808 --> 00:14:43,612 - Tenente? - Perche' quando ho detto 227 00:14:43,642 --> 00:14:47,400 che non volevo che interferiste con la mia indagine... 228 00:14:47,846 --> 00:14:50,375 posso solo immaginare che non mi abbiate sentito. 229 00:14:50,579 --> 00:14:53,083 Avevo alcune informazioni riguardo una pista qui al porto. 230 00:14:53,300 --> 00:14:58,026 Che ovviamente avete subito portato alla mia attenzione in modo che potessi indagare. 231 00:14:58,319 --> 00:15:01,609 Nemmeno per sogno, avete fatto esattamente l'opposto! 232 00:15:01,992 --> 00:15:04,055 Ci sono delle regole, Senatrice. 233 00:15:04,085 --> 00:15:05,864 Il mio amico e' stato assassinato. 234 00:15:06,017 --> 00:15:08,522 Non mi importa delle regole! 235 00:15:09,198 --> 00:15:11,338 Non vi importa delle regole. 236 00:15:11,669 --> 00:15:16,280 Mia cara senza regole esiste solo il caos. A tutti deve importare delle regole! 237 00:15:16,522 --> 00:15:17,643 Questo lo sappiamo. 238 00:15:17,808 --> 00:15:20,345 E ora avete fatto sapere al killer che gli siete alle costole. 239 00:15:20,375 --> 00:15:23,202 E la mia indagine si complica notevolmente. 240 00:15:23,232 --> 00:15:25,941 Avete idea di quanti rapporti dovro' compilare ora? 241 00:15:25,971 --> 00:15:27,202 L'abbiamo fatto sapere... 242 00:15:27,232 --> 00:15:28,794 - all'assassino. - Si'. 243 00:15:28,824 --> 00:15:29,631 E' quel che sto dicendo. 244 00:15:30,082 --> 00:15:32,706 E se ci avessero mandato qui di proposito? 245 00:15:32,872 --> 00:15:33,827 - Al porto? - Si'! 246 00:15:35,132 --> 00:15:36,865 E se fosse stata tutta una trappola? 247 00:15:37,310 --> 00:15:40,737 E se Deechi ci avesse mandato qui solo perche' potesse ucciderci? 248 00:15:40,954 --> 00:15:43,980 Se ci sbrighiamo potremmo riuscire a prendere Deechi prima che lasci il Senato. 249 00:15:44,010 --> 00:15:45,194 Concordo. 250 00:15:45,768 --> 00:15:48,168 Ma... aspettate, sto ancora indagando! 251 00:15:48,384 --> 00:15:50,932 Questa e' una scena del crimine, non potete... 252 00:15:51,403 --> 00:15:52,728 Oh, e va bene! 253 00:15:57,575 --> 00:15:59,062 Senatore Deechi. 254 00:15:59,340 --> 00:16:01,723 Sono sicuro che siete sorpreso di vedermi, dopo quello... 255 00:16:02,920 --> 00:16:03,999 E' morto. 256 00:16:04,029 --> 00:16:05,464 E' stato pugnalato! 257 00:16:05,494 --> 00:16:08,716 Questo richiedera' un altro rapporto, poco ma sicuro. 258 00:16:14,339 --> 00:16:17,464 Il killer sta prendendo di mira la leadership, ovviamente. 259 00:16:17,494 --> 00:16:20,154 Dovete restare qui sotto la mia protezione. 260 00:16:20,184 --> 00:16:23,148 Perche'? In modo che il killer possa farci fuori tutti in una volta? 261 00:16:23,178 --> 00:16:25,228 Oh, questo e' illogico. 262 00:16:25,445 --> 00:16:28,064 Anche se il killer oltrepassasse i miei agenti 263 00:16:28,094 --> 00:16:30,757 e' molto improbabile che possiate rimanere tutti uccisi. 264 00:16:31,075 --> 00:16:33,110 Siamo bersagli troppo facili se rimaniamo qui. 265 00:16:33,467 --> 00:16:36,460 - Io me ne vado. - No, non puoi andartene, Lolo. 266 00:16:36,702 --> 00:16:38,626 Penso che, in questo caso... 267 00:16:38,932 --> 00:16:40,448 l'ispettore abbia ragione. 268 00:16:41,684 --> 00:16:42,766 Levatevi di mezzo. 269 00:16:47,032 --> 00:16:49,532 Chi altri sapeva che eravate andati al porto? 270 00:16:49,963 --> 00:16:51,730 Solo la Senatrice Burtoni. 271 00:16:52,110 --> 00:16:54,301 C'era solo lei nella stanza con noi. 272 00:16:54,543 --> 00:16:55,702 Burtoni, eh... 273 00:17:03,067 --> 00:17:06,073 Signore, la Senatrice Burtoni non si trova qui. 274 00:17:07,984 --> 00:17:11,380 Sembra che la kaminoana dal collo lungo abbia alzato i tacchi. 275 00:17:15,379 --> 00:17:16,768 E' stato un momento difficile. 276 00:17:17,545 --> 00:17:18,844 L'hai gestito bene. 277 00:17:19,150 --> 00:17:20,437 Dovevo provare. 278 00:17:20,934 --> 00:17:22,914 Ono credeva che se si vede un'ingiustizia 279 00:17:23,296 --> 00:17:25,666 non si puo' aspettare che qualcun altro vi ponga rimedio. 280 00:17:25,696 --> 00:17:28,311 Occorre farsi avanti e agire in prima persona. 281 00:17:28,341 --> 00:17:29,436 Certamente. 282 00:17:31,064 --> 00:17:32,155 Aiuto. 283 00:17:32,185 --> 00:17:33,459 Mi hanno assalita. 284 00:17:33,905 --> 00:17:36,695 E' da quella parte, ha provato ad uccidermi. 285 00:17:37,192 --> 00:17:38,233 Che e' successo? 286 00:17:38,263 --> 00:17:39,677 La Senatrice Burtoni... 287 00:17:39,906 --> 00:17:41,091 mi e' saltata addosso! 288 00:17:41,320 --> 00:17:43,895 E'... e' nel corridoio dell'ala est. Sbrigatevi! 289 00:17:43,925 --> 00:17:44,944 Guardie, andate! 290 00:17:51,248 --> 00:17:52,427 Siete folle. 291 00:17:53,168 --> 00:17:55,245 Io non ho ucciso nessuno. 292 00:17:55,640 --> 00:17:59,341 L'ultima cosa che mi ricordo e' che entravo nel mio ufficio... 293 00:17:59,724 --> 00:18:01,634 e poi mi sono svegliata qui. 294 00:18:01,876 --> 00:18:04,539 La storia della Senatrice Lolo e' molto diversa. 295 00:18:04,921 --> 00:18:06,459 Dice che l'avete assalita. 296 00:18:06,803 --> 00:18:07,975 Assalita? 297 00:18:08,294 --> 00:18:09,364 Lolo? 298 00:18:12,037 --> 00:18:16,457 Se mai dovessi assalire qualcuno spero che sia qualcuno... 299 00:18:16,649 --> 00:18:18,410 lievemente piu' di rilievo. 300 00:18:18,830 --> 00:18:20,074 Qualcuno come... 301 00:18:20,104 --> 00:18:21,493 il Senatore Farr? 302 00:18:21,735 --> 00:18:23,680 Ono era un insetto innocuo. 303 00:18:23,884 --> 00:18:26,330 Non mi sarei presa il disturbo di ucciderlo. 304 00:18:26,610 --> 00:18:28,522 E Deechi era mio alleato. 305 00:18:28,843 --> 00:18:32,889 Ho pensato al fatto che vi trovaste nell'ufficio della Senatrice Amidala 306 00:18:32,919 --> 00:18:34,798 proprio prima che Farr morisse. 307 00:18:35,505 --> 00:18:36,601 E allora? 308 00:18:37,467 --> 00:18:40,373 E ho pensato al fatto che vi trovaste nell'ufficio di Deechi 309 00:18:40,403 --> 00:18:42,607 a sentire dell'incontro al porto. 310 00:18:42,926 --> 00:18:45,681 Un incontro che penso che Farr avesse con voi. 311 00:18:46,190 --> 00:18:47,842 Non ero io. 312 00:18:47,872 --> 00:18:49,375 Non avete prove. 313 00:18:52,169 --> 00:18:54,296 No? Invece ho questo. 314 00:18:54,704 --> 00:18:58,132 Ho disposto un'analisi forense estensiva su Farr appena e' morto. 315 00:18:58,743 --> 00:19:02,399 Il veleno che ha ucciso Farr agisce solo sul sangue rodiano. 316 00:19:02,845 --> 00:19:05,814 Ed e' stato sviluppato da scienziati kaminoani. 317 00:19:06,248 --> 00:19:07,959 Ma... questo... 318 00:19:08,481 --> 00:19:10,239 Non l'ho ucciso io! 319 00:19:10,481 --> 00:19:12,965 Siete kaminoana, avevate accesso al veleno. 320 00:19:13,194 --> 00:19:15,921 Abbiamo movente, mezzi ed opportunita'. Guardie. 321 00:19:19,507 --> 00:19:21,188 Ma la scansione deve essere errata. 322 00:19:21,698 --> 00:19:23,599 Se il veleno si trovava in tutti i bicchieri... 323 00:19:24,121 --> 00:19:25,535 Anche Lolo sarebbe morta. 324 00:19:25,713 --> 00:19:27,586 - Cosa? - E' rodiana. 325 00:19:27,955 --> 00:19:30,113 Avrebbe dovuto rimanere avvelenata anche lei. 326 00:19:30,143 --> 00:19:31,901 A meno che non l'abbia bevuto. 327 00:19:32,502 --> 00:19:33,902 Ma l'hai bevuto... 328 00:19:34,194 --> 00:19:35,251 Vero, Lolo? 329 00:19:36,373 --> 00:19:37,373 Lolo... 330 00:19:37,860 --> 00:19:39,110 non hai bevuto. 331 00:19:39,966 --> 00:19:41,800 - Non e' cosi'? - Hai ragione. 332 00:19:42,539 --> 00:19:44,302 Avrei dovuto fingere di bere. 333 00:19:44,646 --> 00:19:46,556 D'accordo. Tu vieni con me. 334 00:19:47,040 --> 00:19:48,429 Come assicurazione. 335 00:19:50,853 --> 00:19:52,306 Perche' hai ucciso Ono? 336 00:19:52,522 --> 00:19:54,948 Ha portato lui la guerra sul mio pianeta. 337 00:19:55,165 --> 00:19:56,291 No! 338 00:19:56,321 --> 00:19:57,806 Ha commesso un errore, Lolo. 339 00:19:57,836 --> 00:20:00,804 Che tutti sembrano dimenticare, inclusa te. 340 00:20:01,352 --> 00:20:02,473 Ma io no. 341 00:20:02,677 --> 00:20:06,290 Pensavi in tutta onesta' che avesse il diritto morale di guidarci? 342 00:20:06,468 --> 00:20:07,984 Dopo averci traditi? 343 00:20:08,213 --> 00:20:09,411 Ne era dispiaciuto. 344 00:20:09,742 --> 00:20:11,181 Era debole. 345 00:20:12,084 --> 00:20:15,364 Ci serviva qualcuno di forte per opporsi a questa guerra. 346 00:20:15,490 --> 00:20:19,247 Ho tentato di spaventarlo al porto, ma non voleva farsi indietro, quindi l'ho rimosso. 347 00:20:21,092 --> 00:20:25,041 Quando ho saputo che Deechi era a conoscenza dell'incontro ho dovuto toglierlo di mezzo. 348 00:20:25,206 --> 00:20:27,487 Alt! Abbassate l'arma. 349 00:20:45,973 --> 00:20:48,080 Tenendo conto della votazione finale... 350 00:20:48,521 --> 00:20:52,526 si rende noto che la mozione per interrompere la creazione di ulteriori cloni 351 00:20:52,556 --> 00:20:53,613 e' stata respinta. 352 00:20:54,340 --> 00:20:57,755 E il prosieguo della produzione di cloni... 353 00:20:57,785 --> 00:20:59,810 procedera' come da programma. 354 00:21:09,543 --> 00:21:10,894 Dopo tutto questo... 355 00:21:11,467 --> 00:21:12,615 abbiamo perso. 356 00:21:12,645 --> 00:21:15,914 So che questa decisione e' giunta veramente inaspettata. 357 00:21:16,368 --> 00:21:18,348 Io stesso non la sostengo, ma... 358 00:21:19,387 --> 00:21:20,925 la democrazia deve prevalere. 359 00:21:21,260 --> 00:21:24,225 Certamente, avete ragione, Cancelliere. 360 00:21:24,531 --> 00:21:25,575 In realta'... 361 00:21:25,716 --> 00:21:28,684 dati i recenti accadimenti forse e' la soluzione migliore. 362 00:21:29,474 --> 00:21:33,347 Come possiamo giustificare il rafforzamento della sicurezza qui nel Senato 363 00:21:33,377 --> 00:21:35,946 se non inviamo rinforzi anche... 364 00:21:35,976 --> 00:21:37,250 in prima linea? 365 00:21:38,731 --> 00:21:39,734 Vedete? 366 00:21:40,334 --> 00:21:43,020 La vittoria dell'esercito dei cloni, al momento... 367 00:21:43,275 --> 00:21:46,164 e' l'unica cosa che puo' condurci alla pace. 368 00:21:51,151 --> 00:21:54,157 ::Italian Subs Addicted:: [www.italiansubs.net]