1
00:00:02,035 --> 00:00:06,207
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]
2
00:00:06,242 --> 00:00:09,018
Star Wars: The Clone Wars 2x15
Senate Murders
3
00:00:09,048 --> 00:00:12,122
Traduzione: Bettaro
kaosmentale, zefram cochrane
4
00:00:12,152 --> 00:00:16,757
Cercare la verita' e' semplice.
Accettarla e' complicato.
5
00:00:16,787 --> 00:00:18,440
Revisione: zefram cochrane
Resynch BDrip: cassiosteel
6
00:00:18,619 --> 00:00:20,184
Guerra su piu' fronti!
7
00:00:20,517 --> 00:00:23,211
Mentre i cloni combattono
sui campi da battaglia,
8
00:00:23,241 --> 00:00:25,893
una diversa guerra si svolge
nel Senato Galattico.
9
00:00:26,224 --> 00:00:28,679
Al crescere delle pesanti perdite,
un gruppo di Senatori,
10
00:00:28,709 --> 00:00:30,666
guidati da Halle Burtoni di Kamino,
11
00:00:30,696 --> 00:00:33,205
propone un incremento nella
produzione di soldati.
12
00:00:33,524 --> 00:00:35,121
La Senatrice Padme Amidala,
13
00:00:35,151 --> 00:00:38,357
capendo che ulteriori soldati
prolungherebbero solamente la guerra,
14
00:00:38,387 --> 00:00:40,115
lavora senza sosta con i suoi alleati
15
00:00:40,145 --> 00:00:42,841
per proporre un progetto di legge
che tagli le spese militari
16
00:00:42,871 --> 00:00:45,775
e arresti la creazione di altri cloni...
17
00:00:50,043 --> 00:00:53,233
Certo, senza dubbio, Senatore.
Grazie per avermelo detto in prima persona.
18
00:00:53,263 --> 00:00:54,610
Capisco in pieno.
19
00:00:56,101 --> 00:00:58,210
Abbiamo perso il voto di qualcun altro?
20
00:00:58,515 --> 00:01:01,649
Quello del Senatore Stonk,
preoccupato per l'opinione pubblica.
21
00:01:01,866 --> 00:01:04,872
Ma voleva farci sapere
quanto fosse dispiaciuto.
22
00:01:05,127 --> 00:01:06,976
Dispiacersi non ci dara' un voto.
23
00:01:07,307 --> 00:01:08,695
Otterremo dei voti
24
00:01:08,912 --> 00:01:11,251
quando nel tuo discorso
convincerai le persone
25
00:01:11,281 --> 00:01:14,111
a farsi avanti per cio'
che sanno essere giusto.
26
00:01:14,505 --> 00:01:16,047
Spero che tu abbia ragione, zio.
27
00:01:16,429 --> 00:01:19,563
Stai facendo un lavoro eccellente
raccogliendo voti per la nostra causa.
28
00:01:26,692 --> 00:01:27,838
Forse...
29
00:01:27,978 --> 00:01:31,526
sono proprio io l'uomo piu'
autorevole su Rodia, Lolo.
30
00:01:32,303 --> 00:01:34,739
Ma dopo tutti gli errori
che ho commesso...
31
00:01:35,274 --> 00:01:36,281
la pace...
32
00:01:36,637 --> 00:01:38,747
e' l'unica cosa che adesso conta per me.
33
00:01:39,117 --> 00:01:40,386
Senatrice Amidala?
34
00:01:40,416 --> 00:01:41,996
Sono pronti per il vostro discorso.
35
00:01:42,302 --> 00:01:43,397
E' il momento.
36
00:01:44,632 --> 00:01:47,549
Ci vediamo in aula, Senatrice Amidala.
37
00:01:48,033 --> 00:01:49,040
Buona fortuna, Padme.
38
00:01:53,441 --> 00:01:55,435
E' a dir poco eccitante.
39
00:01:55,465 --> 00:01:58,016
"Eccitante" non e' proprio
la parola che userei.
40
00:01:58,424 --> 00:02:00,997
Ritengo che "terrificante"
sia piu' appropriato.
41
00:02:01,277 --> 00:02:03,850
Non fateci caso caso, Senatore Organa.
42
00:02:04,156 --> 00:02:07,668
Anche da piccola Padme
sminuiva la propria forza.
43
00:02:08,012 --> 00:02:11,113
La aiuta a conservare
l'elemento della sorpresa.
44
00:02:11,992 --> 00:02:13,164
Ho imparato da te.
45
00:02:13,610 --> 00:02:15,024
Ci vediamo all'interno, Senatori.
46
00:02:20,106 --> 00:02:23,618
La creazione di nuovi guerrieri
non porra' fine a questa guerra.
47
00:02:23,648 --> 00:02:27,717
Il solo costo economico minera' e
portera' alla bancarotta la Repubblica.
48
00:02:27,747 --> 00:02:29,742
Aggiungendo altri cloni nel conflitto,
49
00:02:29,772 --> 00:02:32,252
stiamo solo accelerando
la distruzione...
50
00:02:32,282 --> 00:02:33,731
non vincendo la guerra.
51
00:02:34,190 --> 00:02:37,207
Ed e' per questo che dobbiamo
votare per questa risoluzione.
52
00:02:37,237 --> 00:02:38,995
Per promuovere piu' diplomazia,
53
00:02:39,314 --> 00:02:42,677
e per porre fine a queste
morti e a questo odio.
54
00:03:08,802 --> 00:03:11,184
E' stato un momento
non da poco, mia cara.
55
00:03:11,579 --> 00:03:13,279
Grazie, Senatore Deechi.
56
00:03:14,222 --> 00:03:16,285
Oh... Non era un complimento.
57
00:03:18,438 --> 00:03:20,430
Non dovreste fare discorsi come quello.
58
00:03:20,698 --> 00:03:22,736
E' antipatriottico.
59
00:03:22,991 --> 00:03:26,662
L'unica cosa che trovo antipatriottica
e' il vostro voler fomentare la guerra.
60
00:03:40,399 --> 00:03:43,010
Sul serio, hai ribaltato
il corso gli eventi.
61
00:03:45,655 --> 00:03:47,514
Mia cara, siete stata fantastica.
62
00:03:47,692 --> 00:03:48,698
Grazie.
63
00:03:48,851 --> 00:03:51,413
Ma forse dovremmo aspettare
di aver vinto la votazione
64
00:03:51,443 --> 00:03:53,578
prima di fare discorsi trionfalistici.
65
00:03:53,608 --> 00:03:55,532
Ma che nobile idea...
66
00:03:57,433 --> 00:03:58,770
Pensa un po'...
67
00:03:59,318 --> 00:04:03,509
Amidala dice qualcosa di sensato
per una volta nella sua vita.
68
00:04:04,522 --> 00:04:05,694
Senatrice Burtoni...
69
00:04:05,987 --> 00:04:07,745
Questa e' una conversazione privata.
70
00:04:08,127 --> 00:04:12,155
Conversazione privata o
cospirazione separatista?
71
00:04:12,716 --> 00:04:14,028
Come osate?
72
00:04:14,448 --> 00:04:17,230
Non siamo pro-separatisti.
Vogliamo porre fine alla guerra.
73
00:04:17,260 --> 00:04:21,133
Impegnare altre truppe in prima linea non
permettera' alla diplomazia di riprendere.
74
00:04:21,502 --> 00:04:24,930
La diplomazia ha deluso
la Repubblica da tempo.
75
00:04:25,197 --> 00:04:26,624
Senatrici, vi prego!
76
00:04:27,205 --> 00:04:28,568
Senatrice Burtoni...
77
00:04:29,218 --> 00:04:32,225
I kaminoani potranno aver
sfruttato la creazione dei cloni
78
00:04:32,255 --> 00:04:34,420
per avere un seggio nel Senato Galattico
79
00:04:34,866 --> 00:04:37,363
ma questo non vuol dire che
possiate permettervi ogni liberta'.
80
00:04:38,407 --> 00:04:40,568
Grazie per la vostra visita, Senatrice.
81
00:04:40,598 --> 00:04:43,406
Vorremmo riprendere il
nostro incontro adesso,
82
00:04:43,686 --> 00:04:45,049
se non vi dispiace.
83
00:04:45,444 --> 00:04:48,858
Godetevi il vostro momento
sotto i riflettori, Senatori.
84
00:04:49,151 --> 00:04:51,393
Questa guerra non finira' presto.
85
00:04:58,499 --> 00:05:02,042
Beh, ci stiamo muovendo bene se abbiamo
fatto muovere la Senatrice Burtoni.
86
00:05:02,072 --> 00:05:04,416
Cio' che importa e' che abbiamo
fatto notevoli passi avanti
87
00:05:04,446 --> 00:05:06,338
nella lotta contro questa legge.
88
00:05:06,620 --> 00:05:09,328
Ono, hai fatto un ottimo lavoro
guidando questa operazione.
89
00:05:09,358 --> 00:05:11,880
Sto solo cercando di
fare cio' che e' giusto.
90
00:05:12,364 --> 00:05:14,638
Mi sarebbe solo piaciuto
provare a farlo...
91
00:05:14,994 --> 00:05:16,166
tanto tempo fa.
92
00:05:16,408 --> 00:05:18,058
Lo stai facendo adesso.
93
00:05:18,666 --> 00:05:19,774
Alla vittoria!
94
00:05:19,978 --> 00:05:21,545
E alla fine di questa guerra!
95
00:05:22,819 --> 00:05:23,966
Alle vittorie.
96
00:05:26,320 --> 00:05:27,654
Il mio... cuore...
97
00:05:28,572 --> 00:05:30,083
Non riesco... a respirare...
98
00:05:30,113 --> 00:05:31,642
Ono? Che succede?
99
00:05:33,993 --> 00:05:35,509
Ono! E' il suo cuore!
100
00:05:35,661 --> 00:05:37,636
Vi prego, qualcuno chiami aiuto!
101
00:05:42,750 --> 00:05:44,431
E siamo tutti consci...
102
00:05:44,762 --> 00:05:47,212
che Onaconda non era un uomo perfetto.
103
00:05:47,836 --> 00:05:50,747
Conosceva meglio di chiunque
altro i propri errori,
104
00:05:51,211 --> 00:05:54,388
ma non e' mai sceso a
compromessi sui suoi principi.
105
00:05:54,418 --> 00:05:55,802
E cio' che ha fatto...
106
00:05:55,832 --> 00:05:57,679
lo ha fatto per il suo popolo.
107
00:05:58,303 --> 00:06:00,824
Le loro necessita'
erano la sua priorita'.
108
00:06:13,447 --> 00:06:14,449
Senatrice...
109
00:06:14,479 --> 00:06:16,572
se avete bisogno di qualcosa...
110
00:06:16,602 --> 00:06:19,519
Cio' di cui abbiamo bisogno...
e' che questa risoluzione venga approvata.
111
00:06:40,602 --> 00:06:41,931
Era il mio mentore.
112
00:06:42,271 --> 00:06:45,388
Non so come faro' ad andare
avanti senza la sua guida.
113
00:06:46,156 --> 00:06:48,918
Lo so, nessuno potra' mai
prendere il suo posto.
114
00:06:49,074 --> 00:06:52,714
Scusatemi, il Cancelliere Palpatine vi
ha convocate entrambe, nel suo ufficio.
115
00:07:02,984 --> 00:07:04,152
Che e' successo?
116
00:07:04,182 --> 00:07:08,559
Temo, mia cara, che il Tenente
Divo abbia qualche domanda.
117
00:07:08,589 --> 00:07:10,143
Riguardo il Senatore Farr.
118
00:07:11,251 --> 00:07:14,253
Siete a conoscenza di qualcuno che...
119
00:07:14,750 --> 00:07:16,511
come posso dire...
120
00:07:18,496 --> 00:07:20,657
odiasse il Senatore Farr?
121
00:07:20,687 --> 00:07:22,356
Al punto da ucciderlo?
122
00:07:22,781 --> 00:07:23,781
Cosa?
123
00:07:28,639 --> 00:07:32,685
Dovro' scoprire chi voleva fare
del male al Senatore Farr...
124
00:07:32,830 --> 00:07:35,448
A dire il vero ucciderlo
sarebbe piu' preciso.
125
00:07:35,478 --> 00:07:37,224
Beh, essendo lui... morto.
126
00:07:37,440 --> 00:07:39,185
Nessuno lo voleva morto.
127
00:07:39,644 --> 00:07:41,033
Tutti lo amavano.
128
00:07:41,402 --> 00:07:45,800
Beh, questo evidentemente non e' vero,
altrimenti io non sarei qui, e lui si'.
129
00:07:46,233 --> 00:07:47,290
Tenente...
130
00:07:47,647 --> 00:07:50,255
Anche i nemici politici
di Ono lo rispettavano.
131
00:07:50,943 --> 00:07:53,112
Ci serve del tempo per
affrontare la situazione.
132
00:07:54,099 --> 00:07:56,043
Tempo... tempo...
non c'e' tempo per il tempo!
133
00:07:56,073 --> 00:07:58,991
Un assassino e' a piede libero
ed e' compito mio trovarlo!
134
00:08:01,730 --> 00:08:04,424
Cosa le fa credere che
sia stato un omicidio?
135
00:08:04,459 --> 00:08:05,809
Il veleno! Logico!
136
00:08:06,203 --> 00:08:08,353
Il metodo preferito dai politici.
137
00:08:08,845 --> 00:08:11,635
Abbiamo trovato una sostanza nel suo sangue,
che lo ha ucciso all'istante.
138
00:08:11,813 --> 00:08:13,190
E' un caso chiaro.
139
00:08:13,220 --> 00:08:17,424
I politici hanno sempre qualcosa da
nascondere che torna sempre a perseguitarli.
140
00:08:18,826 --> 00:08:19,959
Sbaglio?
141
00:08:22,390 --> 00:08:25,778
Ma pensa a chi lo sto chiedendo:
una camera piena di politici!
142
00:08:27,320 --> 00:08:30,407
Dunque uno dei nostri
segreti dev'essere...
143
00:08:30,560 --> 00:08:31,567
tornato a galla.
144
00:08:32,114 --> 00:08:33,598
Ono non aveva segreti.
145
00:08:34,061 --> 00:08:35,263
Non e' questo.
146
00:08:35,503 --> 00:08:36,594
Forse...
147
00:08:36,624 --> 00:08:40,094
a qualcuno non piaceva il progetto di
legge sui cloni che si sta discutendo ora.
148
00:08:40,124 --> 00:08:41,729
E' alquanto controverso.
149
00:08:41,946 --> 00:08:43,513
Grazie, Senatrice...
150
00:08:43,844 --> 00:08:45,254
Amidala, vero?
151
00:08:45,713 --> 00:08:49,726
Ma ho gia' la mia teoria e seguiro' la
mia intuizione, se non vi dispiace.
152
00:08:50,210 --> 00:08:53,321
Dopotutto, io sono l'ispettore
e voi la Senatrice,
153
00:08:53,245 --> 00:08:56,119
quindi io mi occupero' dell'ispezionare
e voi potete attenervi al...
154
00:08:56,149 --> 00:08:57,372
"senatare".
155
00:09:01,360 --> 00:09:02,532
Buona giornata.
156
00:09:05,106 --> 00:09:06,203
Omicidio.
157
00:09:06,922 --> 00:09:08,735
E' inconcepibile.
158
00:09:10,729 --> 00:09:13,031
Chi avrebbe voluto fare
del male a Onaconda?
159
00:09:13,061 --> 00:09:16,347
E se fosse il progetto di legge?
Se fossimo tutti un bersaglio?
160
00:09:16,653 --> 00:09:19,820
Le congetture non ci portano da nessuna
parte. C'e' del lavoro da fare.
161
00:09:20,126 --> 00:09:22,123
Dovremmo raddoppiare gli
sforzi per la votazione.
162
00:09:22,263 --> 00:09:24,161
Sara' ancora piu' difficile senza Ono.
163
00:09:24,479 --> 00:09:25,511
No.
164
00:09:25,830 --> 00:09:28,641
- No. Dovremmo rimandare la votazione.
- Ma... perche'?
165
00:09:28,917 --> 00:09:33,711
Nessuno prestera' attenzione alla votazione
finche' non sapranno cos'e' successo ad Ono.
166
00:09:34,246 --> 00:09:35,290
Beh...
167
00:09:35,481 --> 00:09:36,527
Forse posso presentare una mozione.
168
00:09:37,737 --> 00:09:40,183
Non credo che nessuno obiettera',
date le circostanze.
169
00:09:40,718 --> 00:09:41,839
Bene.
170
00:09:42,158 --> 00:09:44,804
Allora avremo tempo di
condurre la nostra indagine.
171
00:09:45,135 --> 00:09:48,793
Il detective Divo ci ha chiesto
espressamente di non interferire.
172
00:09:48,823 --> 00:09:51,983
Beh, non ci ha ispirato
proprio molta fiducia, vero?
173
00:09:52,811 --> 00:09:54,575
Non conosceva Ono...
174
00:09:54,937 --> 00:09:56,010
Noi si'.
175
00:09:56,223 --> 00:09:58,989
Noi esamineremo la questione
molto piu' facilmente...
176
00:09:59,019 --> 00:10:00,891
del detective Divo.
177
00:10:01,579 --> 00:10:04,250
Andarsene in giro potrebbe far
crollare la nostra coalizione.
178
00:10:04,280 --> 00:10:06,885
Eppure sembrate determinata
a vederci chiaro.
179
00:10:06,915 --> 00:10:08,197
Lo sono davvero.
180
00:10:08,477 --> 00:10:12,991
E suppongo non prendereste in considerazione
l'idea di portare il Capitano Typher con voi.
181
00:10:13,021 --> 00:10:15,722
No... preferirei tenere
un basso profilo.
182
00:10:16,244 --> 00:10:19,687
Allora, forse, Senatore Organa,
dovreste accompagnarla voi.
183
00:10:20,387 --> 00:10:21,934
Credo sia un'idea eccellente!
184
00:10:22,201 --> 00:10:23,653
Non mi serve un guardiano.
185
00:10:24,150 --> 00:10:26,023
Certo che no, mia cara.
186
00:10:26,163 --> 00:10:27,738
Vedetela come una precauzione.
187
00:10:27,768 --> 00:10:29,442
Non vi preoccupate, non vi intralcero'.
188
00:10:29,977 --> 00:10:32,257
Molto bene... Non ho obiezioni.
189
00:10:32,780 --> 00:10:34,918
E so esattamente da dove cominciare.
190
00:10:46,665 --> 00:10:50,022
State insinuando che uno di noi
abbia ucciso Onaconda Farr.
191
00:10:50,052 --> 00:10:52,128
Che cosa squisita!
192
00:10:52,358 --> 00:10:54,149
Non ci trovo niente di divertente.
193
00:10:54,179 --> 00:10:55,415
Nemmeno io.
194
00:10:55,759 --> 00:10:58,375
Ogni volta che Ono apriva
la sua insulsa bocca
195
00:10:58,410 --> 00:11:02,231
ci dava una frase in piu' da
utilizzare nella raccolta dei fondi.
196
00:11:02,613 --> 00:11:06,416
Perche' mai avremmo ucciso la
nostra migliore fonte di entrate?
197
00:11:06,446 --> 00:11:08,943
Entrambi eravate contrari
alle idee di Ono in Senato.
198
00:11:09,274 --> 00:11:10,484
Con una posta tanto alta...
199
00:11:10,867 --> 00:11:14,210
forse avete deciso di metterlo
a tacere... per sempre.
200
00:11:14,579 --> 00:11:17,465
Onaconda ed io eravamo
spesso in disaccordo...
201
00:11:17,783 --> 00:11:19,439
ma lo rispettavo.
202
00:11:20,089 --> 00:11:21,872
Lo rispettavo moltissimo.
203
00:11:22,306 --> 00:11:23,605
Per la cronaca...
204
00:11:23,847 --> 00:11:27,196
Io non avevo alcun
rispetto per Onaconda.
205
00:11:27,502 --> 00:11:31,747
Ono aveva un incontro segreto al
porto sotto la gru principale...
206
00:11:31,887 --> 00:11:33,658
la notte prima di morire.
207
00:11:33,900 --> 00:11:36,505
E come mai capita che voi siate
al corrente di questo incontro?
208
00:11:36,951 --> 00:11:40,045
Oh... stavo facendo seguire Ono.
209
00:11:40,631 --> 00:11:42,695
Solo perche' rispettavo Ono...
210
00:11:42,997 --> 00:11:46,246
non significa che non stessi
cercando d'infangarlo.
211
00:11:46,832 --> 00:11:47,864
Certamente.
212
00:11:48,514 --> 00:11:49,745
Il punto e'...
213
00:11:49,775 --> 00:11:53,839
un incontro clandestino non registrato
al riparo dell'oscurita'...
214
00:11:54,298 --> 00:11:57,675
forse quel luogo nasconde degli indizi.
215
00:11:57,955 --> 00:11:59,955
Bene. Andro' a dare un'occhiata.
216
00:12:00,414 --> 00:12:04,108
Ma qualsiasi cosa troviamo...
avro' ulteriori domande per entrambi.
217
00:12:18,312 --> 00:12:21,288
L'ho detto che credo siamo molto
lontani dal nostro ambiente?
218
00:12:21,318 --> 00:12:25,156
Si' Bail, credo tu l'abbia
detto una volta... o due.
219
00:12:42,065 --> 00:12:44,031
Usare questa indagine per
seppellire il tuo dolore
220
00:12:44,061 --> 00:12:46,531
- potrebbe non essere il modo migliore per...
- Non lo sto facendo.
221
00:12:48,828 --> 00:12:51,826
E allora perche' non puoi
lasciar fare al Tenente Divo?
222
00:13:03,649 --> 00:13:04,656
Padme!
223
00:13:46,787 --> 00:13:48,137
Ferma! Attenta!
224
00:14:36,992 --> 00:14:38,605
Senatrice Amidala...
225
00:14:38,635 --> 00:14:41,323
e' possibile che stiate
diventando sorda?
226
00:14:41,808 --> 00:14:43,612
- Tenente?
- Perche' quando ho detto
227
00:14:43,642 --> 00:14:47,400
che non volevo che interferiste
con la mia indagine...
228
00:14:47,846 --> 00:14:50,375
posso solo immaginare che
non mi abbiate sentito.
229
00:14:50,579 --> 00:14:53,083
Avevo alcune informazioni
riguardo una pista qui al porto.
230
00:14:53,300 --> 00:14:58,026
Che ovviamente avete subito portato alla mia
attenzione in modo che potessi indagare.
231
00:14:58,319 --> 00:15:01,609
Nemmeno per sogno, avete
fatto esattamente l'opposto!
232
00:15:01,992 --> 00:15:04,055
Ci sono delle regole, Senatrice.
233
00:15:04,085 --> 00:15:05,864
Il mio amico e' stato assassinato.
234
00:15:06,017 --> 00:15:08,522
Non mi importa delle regole!
235
00:15:09,198 --> 00:15:11,338
Non vi importa delle regole.
236
00:15:11,669 --> 00:15:16,280
Mia cara senza regole esiste solo il caos.
A tutti deve importare delle regole!
237
00:15:16,522 --> 00:15:17,643
Questo lo sappiamo.
238
00:15:17,808 --> 00:15:20,345
E ora avete fatto sapere al killer
che gli siete alle costole.
239
00:15:20,375 --> 00:15:23,202
E la mia indagine si
complica notevolmente.
240
00:15:23,232 --> 00:15:25,941
Avete idea di quanti rapporti
dovro' compilare ora?
241
00:15:25,971 --> 00:15:27,202
L'abbiamo fatto sapere...
242
00:15:27,232 --> 00:15:28,794
- all'assassino.
- Si'.
243
00:15:28,824 --> 00:15:29,631
E' quel che sto dicendo.
244
00:15:30,082 --> 00:15:32,706
E se ci avessero mandato
qui di proposito?
245
00:15:32,872 --> 00:15:33,827
- Al porto?
- Si'!
246
00:15:35,132 --> 00:15:36,865
E se fosse stata tutta una trappola?
247
00:15:37,310 --> 00:15:40,737
E se Deechi ci avesse mandato qui
solo perche' potesse ucciderci?
248
00:15:40,954 --> 00:15:43,980
Se ci sbrighiamo potremmo riuscire a
prendere Deechi prima che lasci il Senato.
249
00:15:44,010 --> 00:15:45,194
Concordo.
250
00:15:45,768 --> 00:15:48,168
Ma... aspettate, sto ancora indagando!
251
00:15:48,384 --> 00:15:50,932
Questa e' una scena del
crimine, non potete...
252
00:15:51,403 --> 00:15:52,728
Oh, e va bene!
253
00:15:57,575 --> 00:15:59,062
Senatore Deechi.
254
00:15:59,340 --> 00:16:01,723
Sono sicuro che siete sorpreso
di vedermi, dopo quello...
255
00:16:02,920 --> 00:16:03,999
E' morto.
256
00:16:04,029 --> 00:16:05,464
E' stato pugnalato!
257
00:16:05,494 --> 00:16:08,716
Questo richiedera' un altro
rapporto, poco ma sicuro.
258
00:16:14,339 --> 00:16:17,464
Il killer sta prendendo di mira
la leadership, ovviamente.
259
00:16:17,494 --> 00:16:20,154
Dovete restare qui sotto
la mia protezione.
260
00:16:20,184 --> 00:16:23,148
Perche'? In modo che il killer possa
farci fuori tutti in una volta?
261
00:16:23,178 --> 00:16:25,228
Oh, questo e' illogico.
262
00:16:25,445 --> 00:16:28,064
Anche se il killer
oltrepassasse i miei agenti
263
00:16:28,094 --> 00:16:30,757
e' molto improbabile che
possiate rimanere tutti uccisi.
264
00:16:31,075 --> 00:16:33,110
Siamo bersagli troppo
facili se rimaniamo qui.
265
00:16:33,467 --> 00:16:36,460
- Io me ne vado.
- No, non puoi andartene, Lolo.
266
00:16:36,702 --> 00:16:38,626
Penso che, in questo caso...
267
00:16:38,932 --> 00:16:40,448
l'ispettore abbia ragione.
268
00:16:41,684 --> 00:16:42,766
Levatevi di mezzo.
269
00:16:47,032 --> 00:16:49,532
Chi altri sapeva che
eravate andati al porto?
270
00:16:49,963 --> 00:16:51,730
Solo la Senatrice Burtoni.
271
00:16:52,110 --> 00:16:54,301
C'era solo lei nella stanza con noi.
272
00:16:54,543 --> 00:16:55,702
Burtoni, eh...
273
00:17:03,067 --> 00:17:06,073
Signore, la Senatrice
Burtoni non si trova qui.
274
00:17:07,984 --> 00:17:11,380
Sembra che la kaminoana dal collo
lungo abbia alzato i tacchi.
275
00:17:15,379 --> 00:17:16,768
E' stato un momento difficile.
276
00:17:17,545 --> 00:17:18,844
L'hai gestito bene.
277
00:17:19,150 --> 00:17:20,437
Dovevo provare.
278
00:17:20,934 --> 00:17:22,914
Ono credeva che se si
vede un'ingiustizia
279
00:17:23,296 --> 00:17:25,666
non si puo' aspettare che
qualcun altro vi ponga rimedio.
280
00:17:25,696 --> 00:17:28,311
Occorre farsi avanti e
agire in prima persona.
281
00:17:28,341 --> 00:17:29,436
Certamente.
282
00:17:31,064 --> 00:17:32,155
Aiuto.
283
00:17:32,185 --> 00:17:33,459
Mi hanno assalita.
284
00:17:33,905 --> 00:17:36,695
E' da quella parte,
ha provato ad uccidermi.
285
00:17:37,192 --> 00:17:38,233
Che e' successo?
286
00:17:38,263 --> 00:17:39,677
La Senatrice Burtoni...
287
00:17:39,906 --> 00:17:41,091
mi e' saltata addosso!
288
00:17:41,320 --> 00:17:43,895
E'... e' nel corridoio
dell'ala est. Sbrigatevi!
289
00:17:43,925 --> 00:17:44,944
Guardie, andate!
290
00:17:51,248 --> 00:17:52,427
Siete folle.
291
00:17:53,168 --> 00:17:55,245
Io non ho ucciso nessuno.
292
00:17:55,640 --> 00:17:59,341
L'ultima cosa che mi ricordo e'
che entravo nel mio ufficio...
293
00:17:59,724 --> 00:18:01,634
e poi mi sono svegliata qui.
294
00:18:01,876 --> 00:18:04,539
La storia della Senatrice
Lolo e' molto diversa.
295
00:18:04,921 --> 00:18:06,459
Dice che l'avete assalita.
296
00:18:06,803 --> 00:18:07,975
Assalita?
297
00:18:08,294 --> 00:18:09,364
Lolo?
298
00:18:12,037 --> 00:18:16,457
Se mai dovessi assalire qualcuno
spero che sia qualcuno...
299
00:18:16,649 --> 00:18:18,410
lievemente piu' di rilievo.
300
00:18:18,830 --> 00:18:20,074
Qualcuno come...
301
00:18:20,104 --> 00:18:21,493
il Senatore Farr?
302
00:18:21,735 --> 00:18:23,680
Ono era un insetto innocuo.
303
00:18:23,884 --> 00:18:26,330
Non mi sarei presa il
disturbo di ucciderlo.
304
00:18:26,610 --> 00:18:28,522
E Deechi era mio alleato.
305
00:18:28,843 --> 00:18:32,889
Ho pensato al fatto che vi trovaste
nell'ufficio della Senatrice Amidala
306
00:18:32,919 --> 00:18:34,798
proprio prima che Farr morisse.
307
00:18:35,505 --> 00:18:36,601
E allora?
308
00:18:37,467 --> 00:18:40,373
E ho pensato al fatto che vi
trovaste nell'ufficio di Deechi
309
00:18:40,403 --> 00:18:42,607
a sentire dell'incontro al porto.
310
00:18:42,926 --> 00:18:45,681
Un incontro che penso
che Farr avesse con voi.
311
00:18:46,190 --> 00:18:47,842
Non ero io.
312
00:18:47,872 --> 00:18:49,375
Non avete prove.
313
00:18:52,169 --> 00:18:54,296
No? Invece ho questo.
314
00:18:54,704 --> 00:18:58,132
Ho disposto un'analisi forense
estensiva su Farr appena e' morto.
315
00:18:58,743 --> 00:19:02,399
Il veleno che ha ucciso Farr
agisce solo sul sangue rodiano.
316
00:19:02,845 --> 00:19:05,814
Ed e' stato sviluppato
da scienziati kaminoani.
317
00:19:06,248 --> 00:19:07,959
Ma... questo...
318
00:19:08,481 --> 00:19:10,239
Non l'ho ucciso io!
319
00:19:10,481 --> 00:19:12,965
Siete kaminoana,
avevate accesso al veleno.
320
00:19:13,194 --> 00:19:15,921
Abbiamo movente,
mezzi ed opportunita'. Guardie.
321
00:19:19,507 --> 00:19:21,188
Ma la scansione deve essere errata.
322
00:19:21,698 --> 00:19:23,599
Se il veleno si trovava
in tutti i bicchieri...
323
00:19:24,121 --> 00:19:25,535
Anche Lolo sarebbe morta.
324
00:19:25,713 --> 00:19:27,586
- Cosa?
- E' rodiana.
325
00:19:27,955 --> 00:19:30,113
Avrebbe dovuto rimanere
avvelenata anche lei.
326
00:19:30,143 --> 00:19:31,901
A meno che non l'abbia bevuto.
327
00:19:32,502 --> 00:19:33,902
Ma l'hai bevuto...
328
00:19:34,194 --> 00:19:35,251
Vero, Lolo?
329
00:19:36,373 --> 00:19:37,373
Lolo...
330
00:19:37,860 --> 00:19:39,110
non hai bevuto.
331
00:19:39,966 --> 00:19:41,800
- Non e' cosi'?
- Hai ragione.
332
00:19:42,539 --> 00:19:44,302
Avrei dovuto fingere di bere.
333
00:19:44,646 --> 00:19:46,556
D'accordo. Tu vieni con me.
334
00:19:47,040 --> 00:19:48,429
Come assicurazione.
335
00:19:50,853 --> 00:19:52,306
Perche' hai ucciso Ono?
336
00:19:52,522 --> 00:19:54,948
Ha portato lui la
guerra sul mio pianeta.
337
00:19:55,165 --> 00:19:56,291
No!
338
00:19:56,321 --> 00:19:57,806
Ha commesso un errore, Lolo.
339
00:19:57,836 --> 00:20:00,804
Che tutti sembrano
dimenticare, inclusa te.
340
00:20:01,352 --> 00:20:02,473
Ma io no.
341
00:20:02,677 --> 00:20:06,290
Pensavi in tutta onesta' che avesse
il diritto morale di guidarci?
342
00:20:06,468 --> 00:20:07,984
Dopo averci traditi?
343
00:20:08,213 --> 00:20:09,411
Ne era dispiaciuto.
344
00:20:09,742 --> 00:20:11,181
Era debole.
345
00:20:12,084 --> 00:20:15,364
Ci serviva qualcuno di forte
per opporsi a questa guerra.
346
00:20:15,490 --> 00:20:19,247
Ho tentato di spaventarlo al porto, ma non
voleva farsi indietro, quindi l'ho rimosso.
347
00:20:21,092 --> 00:20:25,041
Quando ho saputo che Deechi era a conoscenza
dell'incontro ho dovuto toglierlo di mezzo.
348
00:20:25,206 --> 00:20:27,487
Alt! Abbassate l'arma.
349
00:20:45,973 --> 00:20:48,080
Tenendo conto della votazione finale...
350
00:20:48,521 --> 00:20:52,526
si rende noto che la mozione per interrompere
la creazione di ulteriori cloni
351
00:20:52,556 --> 00:20:53,613
e' stata respinta.
352
00:20:54,340 --> 00:20:57,755
E il prosieguo della
produzione di cloni...
353
00:20:57,785 --> 00:20:59,810
procedera' come da programma.
354
00:21:09,543 --> 00:21:10,894
Dopo tutto questo...
355
00:21:11,467 --> 00:21:12,615
abbiamo perso.
356
00:21:12,645 --> 00:21:15,914
So che questa decisione e'
giunta veramente inaspettata.
357
00:21:16,368 --> 00:21:18,348
Io stesso non la sostengo, ma...
358
00:21:19,387 --> 00:21:20,925
la democrazia deve prevalere.
359
00:21:21,260 --> 00:21:24,225
Certamente, avete ragione, Cancelliere.
360
00:21:24,531 --> 00:21:25,575
In realta'...
361
00:21:25,716 --> 00:21:28,684
dati i recenti accadimenti
forse e' la soluzione migliore.
362
00:21:29,474 --> 00:21:33,347
Come possiamo giustificare il rafforzamento
della sicurezza qui nel Senato
363
00:21:33,377 --> 00:21:35,946
se non inviamo rinforzi anche...
364
00:21:35,976 --> 00:21:37,250
in prima linea?
365
00:21:38,731 --> 00:21:39,734
Vedete?
366
00:21:40,334 --> 00:21:43,020
La vittoria dell'esercito
dei cloni, al momento...
367
00:21:43,275 --> 00:21:46,164
e' l'unica cosa che puo'
condurci alla pace.
368
00:21:51,151 --> 00:21:54,157
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]