1 00:01:58,991 --> 00:02:00,367 Semoga berhasil. 2 00:02:04,068 --> 00:02:30,368 Penerjemah: xtalplanet www.xtalplanet.blogspot.com 3 00:02:33,369 --> 00:02:43,069 Resync To BR Rip 720p DTS - ESiR By NVM @Mixzhare.com 4 00:03:39,216 --> 00:03:42,136 Hai. Uh, aku punya janji dengan... 5 00:03:42,303 --> 00:03:43,637 ...Emily Charlton? 6 00:03:44,763 --> 00:03:47,266 - Andrea Sachs? - Ya. 7 00:03:47,433 --> 00:03:51,854 Bagus. Human Resources sering punya selera humor aneh. Mari. 8 00:03:54,064 --> 00:03:56,901 Baik. Aku dulu asisten kedua Miranda... 9 00:03:57,067 --> 00:04:00,070 ...tapi asisten pertama sudah dapat promosi, jadi sekarang aku yang pertama. 10 00:04:00,237 --> 00:04:02,448 - Oh, dan kau mengajukan diri. - Ya, coba-coba saja. 11 00:04:02,615 --> 00:04:05,117 Miranda orang kedua yang dipecat hanya dalam beberapa minggu. 12 00:04:05,284 --> 00:04:07,077 Kami butuh orang yang bisa bertahan di sini. 13 00:04:07,244 --> 00:04:09,830 - Kau paham? - Ya. Tentu. Siapa Miranda? 14 00:04:10,372 --> 00:04:13,125 Ya ampun. Aku tak menyangka kau tanyakan itu. 15 00:04:13,292 --> 00:04:16,879 Dia pemimpin redaksi Runway. Belum lagi legendanya. 16 00:04:17,046 --> 00:04:20,257 Setahun saja kau kerja padanya, maka kau bisa dapat kerja di majalah manapun. 17 00:04:20,466 --> 00:04:24,136 - Jutaan gadis rela mati demi pekerjaan ini. - Sepertinya kesempatan bagus. 18 00:04:24,303 --> 00:04:26,347 Akan ku pertimbangkan. 19 00:04:28,057 --> 00:04:29,642 Andrea... 20 00:04:29,808 --> 00:04:34,647 ...Runway itu majalah mode, ketertarikan pada mode itu sangat mutlak. 21 00:04:34,855 --> 00:04:37,107 Kau menganggap aku tak tertarik dengan mode? 22 00:04:40,152 --> 00:04:41,529 Ya ampun. 23 00:04:41,695 --> 00:04:43,113 Tidak! Tidak! Tidak! 24 00:04:44,532 --> 00:04:46,367 Ada apa? 25 00:04:50,621 --> 00:04:53,332 Dia sudah sampai. Bilang pada yang lain! 26 00:04:53,499 --> 00:04:55,668 Harusnya dia tak datang sebelum jam 9. 27 00:04:55,835 --> 00:04:59,046 Supirnya baru mengirim pesan. Dan fasialisnya memecahkan piringan. 28 00:04:59,213 --> 00:05:01,382 Astaga, orang ini! 29 00:05:01,549 --> 00:05:04,176 - Siapa dia? - Aku tak bisa bilang. 30 00:05:05,845 --> 00:05:08,264 Baiklah, semuanya! Ikat pinggangmu! 31 00:05:09,640 --> 00:05:12,017 Ada yang makan bawang? 32 00:06:13,704 --> 00:06:15,831 Maaf, Miranda. 33 00:06:26,675 --> 00:06:28,594 Cepat! 34 00:06:29,762 --> 00:06:33,182 Aku tak mengerti mengapa begitu susah mengkonfirmasi sebuah janji. 35 00:06:33,349 --> 00:06:35,184 Maaf, Miranda. Sebenarnya sudah kukonfirmasi... 36 00:06:35,351 --> 00:06:38,062 Aku tak mau tahu alasanmu. 37 00:06:38,270 --> 00:06:42,024 Bilang pada Simon, aku tak mau terima rancangan gadis Brazil itu. 38 00:06:42,233 --> 00:06:45,694 Kuminta yang bersih, atletis, ramah. Tapi nyatanya kumuh, loyo dan muram. 39 00:06:45,903 --> 00:06:47,821 Aku bersedia datang di pesta Michael Kors. 40 00:06:47,988 --> 00:06:52,034 Aku mau supir mengantarku jam 9:30 dan menjemputku 9:45 tepat. 41 00:06:52,201 --> 00:06:55,663 Hubungi Natalie di Glorious Foods, bilang jangan seperti model 40-an. 42 00:06:55,829 --> 00:06:59,124 Aku tak mau dacquoise. Aku ingin tortes dengan isi kolak rhubarb hangat. 43 00:06:59,291 --> 00:07:02,795 Dan hubungi mantan suamiku. Ingatkan dia ada rapat orang tua murid di Dalton malam ini. 44 00:07:03,003 --> 00:07:05,548 Bilang pada suamiku, minta dia menemuiku makan malam... 45 00:07:05,756 --> 00:07:07,675 ...di tempat yang pernah kudatangi bersama Massimo. 46 00:07:07,842 --> 00:07:09,844 Bilang pada Richard aku sudah lihat foto yang dikirimnya... 47 00:07:10,010 --> 00:07:12,221 ...untuk fitur penerjun payung wanita itu... 48 00:07:12,388 --> 00:07:14,056 ...dan mereka tak ada yang menarik. 49 00:07:14,265 --> 00:07:16,267 Apa begitu sulit mencari... 50 00:07:16,433 --> 00:07:18,102 - ...penerjun payung wanita yang langsing? - Tidak. 51 00:07:18,269 --> 00:07:19,854 - Apa aku meraih bintang disini? - Tidak. 52 00:07:20,020 --> 00:07:21,313 Tidak juga. Satu lagi... 53 00:07:21,480 --> 00:07:24,316 ...aku mau lihat semua yang diajukan Nigel... 54 00:07:24,483 --> 00:07:26,151 ...untuk sampul Gwyneth. 55 00:07:26,318 --> 00:07:29,154 Kuharap dia sudah agak kurusan. Siapa dia? 56 00:07:29,780 --> 00:07:31,031 Bukan siapa-siapa. Um, uh... 57 00:07:31,198 --> 00:07:34,201 Human Resources mengajukan seorang wanita untuk posisi asisten baru. 58 00:07:34,368 --> 00:07:36,370 Sudah kuwawancarai. 59 00:07:36,537 --> 00:07:38,747 Tapi dia tak punya harapan dan dia salah tempat... 60 00:07:38,914 --> 00:07:40,916 Biar aku lakukan sendiri. 61 00:07:41,125 --> 00:07:43,961 Sebab dua orang yang sudah kau ajukan sama sekali tak memadai... 62 00:07:44,170 --> 00:07:46,005 ...jadi bawa dia ke sini. 63 00:07:46,172 --> 00:07:47,464 Itu saja. 64 00:07:48,632 --> 00:07:49,675 Baik. 65 00:07:53,762 --> 00:07:55,973 - Dia ingin menemuimu. - Sungguh? 66 00:07:56,140 --> 00:07:57,933 Cepat! 67 00:08:00,936 --> 00:08:02,688 Ini tidak perlu. Jangan sampai dia melihatnya. 68 00:08:02,855 --> 00:08:04,857 - Itu... - Sana. 69 00:08:12,323 --> 00:08:13,449 Siapa kau? 70 00:08:14,450 --> 00:08:15,993 Namaku Andy Sachs. 71 00:08:16,160 --> 00:08:19,205 Aku lulusan Universitas Northwestern. 72 00:08:19,413 --> 00:08:22,041 Mau apa kesini? 73 00:08:22,249 --> 00:08:26,629 Ya, mungkin aku bisa mendapat pekerjaan sebagai asistenmu. 74 00:08:27,213 --> 00:08:29,298 Dan, um... 75 00:08:30,799 --> 00:08:34,470 Aku ke New York ingin jadi jurnalis. Aku sudah mengirim surat ke semua tempat... 76 00:08:34,637 --> 00:08:36,805 ...akhirnya aku dapat panggilan dari Elias-Clarke... 77 00:08:37,014 --> 00:08:39,517 ...dan ketemu dengan Sherry di Human Resources. 78 00:08:40,601 --> 00:08:42,978 Pada dasarnya, Auto Universe. 79 00:08:43,187 --> 00:08:47,316 - Kau tak pernah baca Runway? - Ah, tidak. 80 00:08:47,483 --> 00:08:50,713 Sebelum hari ini, kau tak pernah tahu soal diriku. 81 00:08:52,814 --> 00:08:53,313 Tidak. 82 00:08:53,322 --> 00:08:56,367 Kau tak punya potongan atau selera modis. 83 00:08:57,576 --> 00:08:59,203 Ya, umm... 84 00:08:59,787 --> 00:09:01,705 Kukira tergantung dari apa yang anda... 85 00:09:01,872 --> 00:09:04,750 Tidak, tidak. Itu bukan pertanyaan. 86 00:09:08,379 --> 00:09:11,340 Aku pemimpin redaksi Harian Northwestern. 87 00:09:11,507 --> 00:09:15,845 Aku juga memenangkan kompetisi nasional untuk jurnalis kampus... 88 00:09:16,053 --> 00:09:17,721 ...dengan tulisan serikat buruh... 89 00:09:17,888 --> 00:09:20,891 - ...yang menyadari eksploitasi... - Sudah, itu saja. 90 00:09:27,815 --> 00:09:31,485 Ya. Anda tahu, baik. Anda benar. Aku tak cocok di sini. 91 00:09:31,652 --> 00:09:37,157 Aku tidak kurus atau cantik. Dan lagi, aku tak tahu banyak soal mode. 92 00:09:37,324 --> 00:09:39,743 Tapi... Aku pintar. 93 00:09:39,952 --> 00:09:42,955 - Aku cepat belajar dan pekerja keras. - Aku mendapat foto eksklusif... 94 00:09:43,122 --> 00:09:44,415 ...di Cavilli untuk Gwyneth. 95 00:09:44,582 --> 00:09:47,793 Tapi masalahnya, dengan hiasan kepala berbulu raksasa yang dia pakai itu... 96 00:09:47,960 --> 00:09:51,046 ...dia terlihat seperti pekerja di panggung utama di Golden Nugget. 97 00:09:51,213 --> 00:09:54,466 Terima kasih atas waktunya. 98 00:09:54,675 --> 00:09:57,595 Siapa orang kecil malang itu? 99 00:09:57,761 --> 00:10:00,472 Apa bisa kita rombak sedikit? Aku masih bingung. 100 00:10:11,066 --> 00:10:12,401 Andrea. 101 00:10:17,364 --> 00:10:20,159 Tunggu. Kau dapat kerja di majalah mode? 102 00:10:20,326 --> 00:10:22,703 Itu tadi wawancara telepon? 103 00:10:23,495 --> 00:10:25,956 - Jangan bercanda. - Tidak, aku hanya... 104 00:10:26,123 --> 00:10:28,751 Miranda Priestly terkenal secara tak terduga. 105 00:10:28,959 --> 00:10:31,795 Baik, Doug. Bagaimana kau tahu tentangnya, sedangkan aku tidak? 106 00:10:32,004 --> 00:10:33,297 Aku sebenarnya seorang gadis. 107 00:10:34,048 --> 00:10:35,966 Itu menjelaskan banyak hal. 108 00:10:36,175 --> 00:10:38,511 Dengar, ini serius, Miranda Priestly itu urusan besar. 109 00:10:38,677 --> 00:10:40,638 Wanita akan rela membunuh demi posisi itu. 110 00:10:40,846 --> 00:10:43,599 Ya, hebat. Masalahnya, aku tak termasuk dari mereka. 111 00:10:43,807 --> 00:10:46,143 Dengar, kau harus memulainya, kan? 112 00:10:46,352 --> 00:10:48,229 Maksudku, lihat pekerjaan Nate. 113 00:10:48,395 --> 00:10:51,065 Coba pikir, serbet kertas? Halo? 114 00:10:51,273 --> 00:10:54,735 Ya, dan Lily, dia kerja di galeri itu... Eh, kau tahu... 115 00:10:54,902 --> 00:10:58,155 Oh, maaf. Sebenarnya apa pekerjaanmu? 116 00:10:58,322 --> 00:11:01,408 Nah, aku beruntung. Aku dapat kerja seperti yang kuimpikan. 117 00:11:02,409 --> 00:11:05,204 - Sebagai analis riset perusahaan! - Analis riset. 118 00:11:05,788 --> 00:11:07,706 - Oh, kau benar. Pekerjaanku membosankan. - Tidak! 119 00:11:07,873 --> 00:11:10,709 - Itu payah. Membosankan. - Tak apa-apa. Tenang saja. 120 00:11:10,876 --> 00:11:12,127 - Akan kucoba. - Minumlah. 121 00:11:12,336 --> 00:11:15,130 - Aku akan minum. - Aku ingin kita bersulang. 122 00:11:15,339 --> 00:11:16,715 Untuk kesuksesan. 123 00:11:16,924 --> 00:11:20,636 - Untuk kesuksesan. - Ya. Untuk kesuksesan. 124 00:11:20,845 --> 00:11:24,473 Oh, sayang. Kau harus lihat cara berpakaian gadis-gadis di Runway. 125 00:11:24,640 --> 00:11:26,433 Aku tak punya pakaian kerja. 126 00:11:26,600 --> 00:11:28,769 Tugasmu kan cuma angkat telepon dan mengambil kopi. 127 00:11:28,936 --> 00:11:31,272 Apa butuh gaun pesta untuk itu? 128 00:11:31,438 --> 00:11:33,357 Kurasa aku membutuhkannya. 129 00:11:33,524 --> 00:11:37,111 Ya, aku berpikir kau selalu tampak hebat. 130 00:11:38,904 --> 00:11:41,282 Sepertinya kau mabuk. 131 00:11:42,825 --> 00:11:44,201 - Hei, ayo. - Ya. 132 00:11:44,368 --> 00:11:46,954 Ayo kita pulang. Kurasa kita bisa melakukan sesuatu... 133 00:11:47,121 --> 00:11:50,249 - ...yang tidak memerlukan pakaian. - Sungguh? 134 00:11:57,923 --> 00:11:59,717 - Halo? - Andrea? 135 00:11:59,925 --> 00:12:02,887 Miranda memutuskan untuk mengakhiri jaket musim gugur September. 136 00:12:03,053 --> 00:12:05,264 Ia menggantinya dengan Sedona di bulan Oktober. 137 00:12:05,431 --> 00:12:07,183 Kau harus datang ke kantor sekarang juga. 138 00:12:07,391 --> 00:12:08,918 Bawakan pesanan kopinya saat menuju kesini. 139 00:12:08,919 --> 00:12:09,518 Sekarang? 140 00:12:09,727 --> 00:12:11,395 Sekarang, ambil pulpen dan tulislah. 141 00:12:11,604 --> 00:12:14,231 Aku mau krim kopi tanpa busa ukuran jumbo... 142 00:12:14,440 --> 00:12:17,359 ...dan tiga kelas kopi setengahnya diisi susu. 143 00:12:17,568 --> 00:12:20,654 Yang panas. 144 00:12:25,409 --> 00:12:27,286 - Halo? - Kau dimana? 145 00:12:27,453 --> 00:12:29,288 Aku hampir sampai. Yeah. 146 00:12:29,914 --> 00:12:31,582 Sialan. 147 00:12:35,628 --> 00:12:38,631 Ada penjelasan mengapa kopi saya belum ada diruangan saya? 148 00:12:38,839 --> 00:12:40,674 Dia mati atau bagaimana? 149 00:12:40,883 --> 00:12:43,844 Tidak. Ya, ampun... 150 00:12:48,224 --> 00:12:50,684 Oh, nyaris saja. 151 00:12:51,644 --> 00:12:55,564 Kuharap kau mengerti ini tugas yang sulit dan kau tidak becus melakukannya. 152 00:12:55,773 --> 00:12:58,234 Jika kau mengacaukannya, kepalaku taruhannya. 153 00:12:58,692 --> 00:13:01,070 Sekarang, gantungkan mantelmu. Jangan kau pegang-pegang begitu. 154 00:13:02,446 --> 00:13:05,407 - Baiklah, dimana layout lainnya? - Dalam perjalanan. 155 00:13:05,616 --> 00:13:08,994 Ini bagian pertama koleksi, yang kita bicarakan... 156 00:13:12,289 --> 00:13:14,917 Baiklah, yang pertama, aku dan kau menjawab telepon. 157 00:13:15,084 --> 00:13:18,170 Telepon harus diangkat setiap dering yang pertama. 158 00:13:18,379 --> 00:13:21,298 Kalau ada pesan yang masuk kotak suara, dia akan marah sekali. 159 00:13:21,507 --> 00:13:23,676 Jika aku tak ada di sini... Andrea, Andrea. 160 00:13:23,884 --> 00:13:25,386 Kau harus duduk di meja itu. 161 00:13:25,553 --> 00:13:27,763 Jika aku membutuhkan... 162 00:13:27,972 --> 00:13:30,307 Apa? Tidak. Pernah ada asisten yang meninggalkan meja... 163 00:13:30,474 --> 00:13:33,185 ...karena tangannya tergores pembuka amplop... 164 00:13:33,394 --> 00:13:35,271 ...karena itu, Miranda kehilangan Lagerfeld... 165 00:13:35,437 --> 00:13:38,399 ...sebelum ia naik pesawat 17 jam penerbangan ke Australia. 166 00:13:38,566 --> 00:13:41,402 Sekarang dia bertugas di TVGuide. 167 00:13:42,486 --> 00:13:45,114 Harus selalu ada di meja, mengerti. 168 00:13:48,492 --> 00:13:50,536 Kantor Miranda Priestly. 169 00:13:50,703 --> 00:13:51,996 Dia tak ada. 170 00:13:52,204 --> 00:13:53,789 Dengan siapa...? 171 00:13:55,875 --> 00:13:57,835 Ya, akan kubilang padanya. 172 00:13:58,002 --> 00:14:00,045 Anda menelepon lagi. 173 00:14:01,172 --> 00:14:03,674 Ingatlah, kau dan aku punya tugas yang sangat berbeda. 174 00:14:03,883 --> 00:14:06,719 Maksudku, kau mengambil kopi. 175 00:14:06,886 --> 00:14:08,470 Sedangkan aku membuat jadwal... 176 00:14:08,637 --> 00:14:11,432 ...janji dan dana-dananya... 177 00:14:11,640 --> 00:14:13,536 ...dan yang terpenting, emm... 178 00:14:13,537 --> 00:14:15,936 ...aku akan pergi bersamanya ke Paris untuk Fashion Week di musim gugur. 179 00:14:16,604 --> 00:14:19,398 Aku bisa memakai couture. Aku bisa ikut semua pertunjukan dan pesta. 180 00:14:19,565 --> 00:14:22,067 Aku ketemu dengan semua perancang busana. Hebat sekali. 181 00:14:23,444 --> 00:14:25,154 Baik, sekarang, kau tetap di sini. 182 00:14:25,362 --> 00:14:28,574 Aku mau ke Departemen Seni untuk menyerahkan Buku. 183 00:14:28,741 --> 00:14:32,119 - B... - Buku ini. 184 00:14:32,286 --> 00:14:36,332 Ini berarti segalanya pada isu sekarang ini. 185 00:14:36,499 --> 00:14:39,769 Dan kita mengantarnya setiap malam ke apartemen Miranda, dan dia... 186 00:14:39,770 --> 00:14:40,320 Jangan sentuh. 187 00:14:40,336 --> 00:14:42,838 Dia mengembalikan di pagi harinya dengan suatu catatan. 188 00:14:43,005 --> 00:14:46,217 Sekarang, asisten kedua harus melakukan ini... 189 00:14:46,383 --> 00:14:50,221 ...tapi Miranda sangat menjaga privasi. Dia tak suka ada keanehan di rumahnya. 190 00:14:50,429 --> 00:14:53,390 Jadi sampai ia memutuskan bahwa kau bukan maniak... 191 00:14:53,557 --> 00:14:55,726 ...dia baru mau menerima buku yang kau bawa itu. 192 00:14:58,312 --> 00:15:01,315 - Emily? Apa yang bisa... - Urusanmu. 193 00:15:06,487 --> 00:15:09,406 Halo. Dengan kantor Nyonya Priestly. 194 00:15:10,074 --> 00:15:12,326 Maksudku itu. Kantor Miranda Priestly. 195 00:15:14,662 --> 00:15:18,457 Dia sedang rapat. Bisa tinggalkan pesan? 196 00:15:21,293 --> 00:15:22,878 Oke. 197 00:15:23,045 --> 00:15:25,756 Bisa anda eja kata "Gabbana"? 198 00:15:26,298 --> 00:15:27,925 Halo? 199 00:15:28,843 --> 00:15:30,344 Kurasa tidak. 200 00:15:31,804 --> 00:15:34,306 Kutebak 8,5. 201 00:15:34,473 --> 00:15:37,184 Wow, kau baik sekali. 202 00:15:37,393 --> 00:15:39,937 Tapi aku tak memerlukannya. Miranda yang mempekerjakanku. 203 00:15:40,104 --> 00:15:42,523 - Dia tahu seperti apa aku. - Benarkah? 204 00:15:46,777 --> 00:15:48,737 Emily. 205 00:15:49,029 --> 00:15:50,739 Emily? 206 00:15:51,490 --> 00:15:53,492 Dia memanggilmu. 207 00:15:56,704 --> 00:16:00,249 - Kita bisa memotongnya. - Bukan itu yang kuminta. 208 00:16:01,416 --> 00:16:04,003 Dan kau, Emily. Berapa kali aku harus meneriakkan namamu? 209 00:16:04,170 --> 00:16:05,379 Sebenarnya, Andy. 210 00:16:07,673 --> 00:16:11,844 Namaku Andy. Andrea, tapi orang memanggilku Andy. 211 00:16:15,055 --> 00:16:18,418 Aku butuh 10 atau 15 buah rok dari Calvin Klein. 212 00:16:18,419 --> 00:16:19,679 Rok seperti apa yang anda... 213 00:16:19,685 --> 00:16:22,479 Tanyakan pada yang lain. 214 00:16:22,646 --> 00:16:26,192 Dan pastikan kita ada di Pier 59 pada pukul 8 pagi besok. 215 00:16:26,358 --> 00:16:30,112 Ingatkan Jocelyn, aku ingin melihat tas-tas yang dirombak oleh Marc di pony. 216 00:16:30,279 --> 00:16:32,407 Bilang pada Simone aku yang akan menjemput Jackie... 217 00:16:32,408 --> 00:16:33,407 ...jika Maggie sibuk. 218 00:16:33,574 --> 00:16:35,159 Apa Demarchelier sudah mengkonfirmasi? 219 00:16:36,368 --> 00:16:38,787 - Apakah Demarchel...? - Demarchelier. Apa dia... 220 00:16:38,954 --> 00:16:40,498 Segera hubungi dia. 221 00:16:41,790 --> 00:16:43,501 Oh, baik. 222 00:16:44,502 --> 00:16:45,961 Satu lagi, Emily... 223 00:16:46,420 --> 00:16:47,463 Ya. 224 00:16:59,016 --> 00:17:00,100 Itu saja. 225 00:17:01,101 --> 00:17:02,811 Harusnya jangan mengabaikan petunjuk yang jelas... 226 00:17:11,737 --> 00:17:13,447 Sudah menghubungi Demarchelier? 227 00:17:14,240 --> 00:17:15,491 Demarchelier. 228 00:17:15,699 --> 00:17:17,284 Biar kuurus. 229 00:17:17,451 --> 00:17:19,078 Apa kau punya...? Oh. 230 00:17:21,288 --> 00:17:25,209 Aku menelepon atas nama Miranda Priestly. Aku tersambung dengan Patrick! 231 00:17:27,461 --> 00:17:30,548 Dia memanggilku dan mengatakan soal Pier 59. 232 00:17:30,714 --> 00:17:34,635 Terus ada soal Simone, Frankie, dan yang lainnya. 233 00:17:34,802 --> 00:17:37,930 Dia juga butuh rok dari Calvin Klein. 234 00:17:38,347 --> 00:17:41,642 Dan, sesuatu mengenai poni. 235 00:17:42,101 --> 00:17:44,270 - Dia bilang rok yang mana? - Tidak. 236 00:17:44,436 --> 00:17:46,522 - Dia bilang rok seperti apa? - Aku sudah menanyakannya. 237 00:17:46,689 --> 00:17:48,983 Kau tidak boleh menanyakan semuanya pada Miranda. 238 00:17:49,149 --> 00:17:53,195 Baik. Aku akan mengurus semuanya, kau pergi ke Calvin Klein. 239 00:17:55,114 --> 00:17:56,615 - Aku? - Oh, maaf. 240 00:17:56,782 --> 00:17:58,450 Kau ada janji yang lebih penting? 241 00:17:58,617 --> 00:18:00,995 Tempat penjahit yang harus kau datangi? 242 00:18:16,844 --> 00:18:18,179 - Miranda? - Kau di sana? 243 00:18:18,345 --> 00:18:21,223 Aku sedang jalan. Akan kuhubungi begitu aku... 244 00:18:24,894 --> 00:18:26,228 - Halo? - Selagi kau di luar... 245 00:18:26,395 --> 00:18:30,191 ...Miranda menyuruhmu ke Hermes untuk mengambil 25 syal yang dipesannya. 246 00:18:30,357 --> 00:18:33,194 Pekerjaan rumah Cassidy ketinggalan di Dalton. Ambillah. 247 00:18:33,360 --> 00:18:35,070 Miranda sedang bertemu dengan Meisel. 248 00:18:35,237 --> 00:18:37,406 Dia ingin kopi lagi saat ia kembali nanti. 249 00:18:37,573 --> 00:18:41,202 - Kopi panas. - Bisa ulangi yang pertama...? Halo? 250 00:18:45,873 --> 00:18:47,917 Ya, ampun. 251 00:18:48,375 --> 00:18:50,669 Mengapa lama sekali? Aku mau pipis! 252 00:18:50,836 --> 00:18:52,505 - Kau belum pipis sejak aku pergi? - Belum. 253 00:18:52,671 --> 00:18:55,174 Bukankah sudah kubilang, apapun yang terjadi kau harus tetap di meja. 254 00:19:00,179 --> 00:19:01,972 Oh, hai. 255 00:19:03,641 --> 00:19:06,977 - Kamu tangani mantelnya. Tangani mantelnya! - Baik. 256 00:19:08,187 --> 00:19:11,440 Sekarang bersiap-siaplah. Acaranya jam 12:30, orang-orang sedang panik. 257 00:19:11,607 --> 00:19:14,151 Jadi teleponnya akan terus berbunyi. 258 00:19:14,318 --> 00:19:15,945 Acaranya. Baiklah. 259 00:19:16,487 --> 00:19:19,615 Ya. Redaksi membawakan pilihan, dan Miranda yang memilih. 260 00:19:19,782 --> 00:19:22,284 Ia memilih setiap hal dan setiap masalah. 261 00:19:22,451 --> 00:19:25,246 Acara itu urusan penting. Aku tak mengerti kenapa kau tak tahu, Andrea. 262 00:19:25,412 --> 00:19:27,248 - Kau sudah siap? - Oh, hai, hai. 263 00:19:27,790 --> 00:19:30,626 Baik. Setelah pipis, aku dan Serena mau makan siang. 264 00:19:30,793 --> 00:19:32,795 - Ini dia anak barunya. - Hai. 265 00:19:32,962 --> 00:19:35,005 - Sudah kubilang. - Kukira kau bercanda. 266 00:19:35,172 --> 00:19:36,882 Tidak, sedikit serius, yeah. 267 00:19:37,049 --> 00:19:39,134 Waktuku makan siangku 20 menit. Kau punya 15 menit. 268 00:19:39,301 --> 00:19:41,554 - Kau bisa pergi saat aku kembali. - Ok. 269 00:19:41,720 --> 00:19:45,891 - Apa sebenarnya yang dipakainya itu? - Rok kepunyaan ibunya. 270 00:19:58,362 --> 00:20:01,532 Hmm. Sup krim jagung. Pilihan yang menarik. 271 00:20:01,907 --> 00:20:06,370 Kau tahu, kandungan selulit bisa ditemukan pada jagung. 272 00:20:11,584 --> 00:20:13,294 Jadi para wanita di sini tak memakannya? 273 00:20:13,460 --> 00:20:17,464 Tidak semenjak dua menjadi empat dan nol menjadi dua. 274 00:20:17,631 --> 00:20:19,133 Punyaku enam. 275 00:20:19,967 --> 00:20:22,344 Akan menjadi 14. 276 00:20:25,931 --> 00:20:27,641 - Oh. Sial. - Jangan dipikirkan. 277 00:20:27,808 --> 00:20:31,687 Aku yakin kau punya cukup banyak polyblend. 278 00:20:32,646 --> 00:20:33,939 Oke. 279 00:20:34,106 --> 00:20:36,275 Kau menganggap pakaianku buruk, kan. Aku mengerti. 280 00:20:36,442 --> 00:20:39,486 Tapi kau harus tahu, aku tak bisa modis... 281 00:20:39,653 --> 00:20:43,657 ...jadi aku tak akan merubah apapun dari diriku hanya karena pekerjaan ini. 282 00:20:44,200 --> 00:20:45,534 Ya, itu benar. 283 00:20:45,701 --> 00:20:49,455 Itu menyangkut industri jutaan-dolar, kan? 284 00:20:49,622 --> 00:20:50,956 Kecantikan dalam diri. 285 00:20:54,210 --> 00:20:55,753 Halo? 286 00:20:56,712 --> 00:20:58,172 Baik. Ayo. 287 00:20:58,339 --> 00:21:00,925 Miranda memajukan acaranya setengah jam lagi. 288 00:21:01,133 --> 00:21:02,635 Dia selalu 15 menit lebih awal. 289 00:21:02,801 --> 00:21:04,595 - Artinya...? - Kau sudah telat. 290 00:21:04,762 --> 00:21:07,515 - Ayo. Permisi - Sial! 291 00:21:09,642 --> 00:21:12,102 - Tn. Ravitz. - Nigel. 292 00:21:13,562 --> 00:21:16,190 - Masalahnya teratasi? - Oh, ya. September terbaik kami. 293 00:21:16,357 --> 00:21:21,612 Bagus. Kudengar Miranda mengakhiri jaket musim semi dan mengajukan rancangan Sedona. 294 00:21:21,779 --> 00:21:25,699 - Berapa biayanya. - Sekitar 300,000. 295 00:21:26,283 --> 00:21:28,744 Pasti jaket yang buruk. 296 00:21:29,912 --> 00:21:31,789 - Irv Ravitz. - Oh, maaf. 297 00:21:31,956 --> 00:21:34,041 Dan ini Andy Sachs, asisten baru Miranda. 298 00:21:34,208 --> 00:21:38,754 Selamat, nona muda. Jutaan gadis rela membunuh demi posisimu. 299 00:21:38,921 --> 00:21:40,840 Dah. 300 00:21:41,799 --> 00:21:44,718 Pemimpin Elias-Clarke. Irv Ravitz. 301 00:21:44,885 --> 00:21:49,640 Kau tahu mereka bilang apa? Orang kecil dengan ego besar. 302 00:21:52,351 --> 00:21:55,187 Tidak. Aku sudah pernah melihat ini semua. 303 00:21:55,354 --> 00:21:58,190 Theyskens mencoba mengecilkan pinggangnya, jadi sebenarnya ini... 304 00:21:58,357 --> 00:22:01,318 - Mana pakaian yang lainnya? - Kami sudah mengusahakan. 305 00:22:01,485 --> 00:22:04,655 - Diam di situ, perhatikan dan dengarkan. - Dan kukira itu akan sangat menarik... 306 00:22:04,822 --> 00:22:05,865 Tidak. 307 00:22:06,365 --> 00:22:08,993 Tidak, aku cuma... bingung saja. 308 00:22:09,160 --> 00:22:12,079 Apa begitu susahnya mengumpulkan terusan-terusan yang layak? 309 00:22:12,246 --> 00:22:15,291 Kalian punya waktu berjam-jam untuk menyiapkannya. 310 00:22:15,457 --> 00:22:19,837 Aku sangat bingung. Mana iklan-iklannya? 311 00:22:20,004 --> 00:22:23,090 - Kita memasang beberapa di Banana Republic. - Kita butuh lebih banyak, kan? Oh. 312 00:22:23,257 --> 00:22:24,800 Ini... 313 00:22:24,967 --> 00:22:28,053 - Coba lihat ini... Bagaimana menurutmu? - Ya. Anda tahu saya. 314 00:22:28,220 --> 00:22:31,724 Berikan aku rok balerina dan sedikit salon dan aku di papan tulis. 315 00:22:31,891 --> 00:22:35,269 - Tapi bukankah ini sangat mirip... - Mirip Lacroix dari bulan Juli? 316 00:22:35,436 --> 00:22:38,189 Tadinya kukira begitu, tapi itu tak ada aksesorisnya. 317 00:22:38,355 --> 00:22:40,399 Mana sabuk untuk pakaian ini? 318 00:22:40,733 --> 00:22:42,985 Mengapa tak ada yang siap? 319 00:22:43,152 --> 00:22:47,615 Ini. Tugas yang sulit. Yang ini beda sekali. 320 00:22:54,246 --> 00:22:55,581 Ada yang lucu? 321 00:22:59,126 --> 00:23:01,754 Tidak. Tidak, tidak, Tidak ada yang lucu... 322 00:23:01,921 --> 00:23:06,050 Bagiku dua sabuk itu terlihat sama. 323 00:23:06,217 --> 00:23:10,387 Aku masih belajar tentang hal-hal ini dan... 324 00:23:10,554 --> 00:23:13,265 "Hal-hal ini"? 325 00:23:14,099 --> 00:23:19,230 Oh. Baik. Aku mengerti. Kau anggap ini tak ada hubungannya denganmu. 326 00:23:20,272 --> 00:23:22,691 Kau membuka lemarimu... 327 00:23:22,858 --> 00:23:27,196 ...dan kau memilih, entahlah, sweater biru kental itu... 328 00:23:27,363 --> 00:23:31,158 ...karena kau ingin tunjukkan pada dunia, bahwa kau orang yang sangat serius... 329 00:23:31,325 --> 00:23:32,993 ...mengurusi hal-hal yang sudah kau kerjakan... 330 00:23:33,160 --> 00:23:36,372 ...tapi apa kau tak tahu bahwa sweater itu tidak cuma biru. 331 00:23:36,539 --> 00:23:40,835 Itu bukan pirus. Bukan lapis. Itu warna biru langit. 332 00:23:41,001 --> 00:23:43,212 Dan kau tak sadar... 333 00:23:43,379 --> 00:23:47,424 ...di tahun 2002, Oscar de la Renta mengoleksi gaun biru langit... 334 00:23:47,591 --> 00:23:49,362 ...dan kukira, Yves Saint Laurent... 335 00:23:49,363 --> 00:23:51,762 ...yang memamerkan jaket militer biru langit itu. 336 00:23:51,929 --> 00:23:53,389 Kurasa kita butuh jaket di sini. 337 00:23:54,682 --> 00:23:58,727 Kemudian warna biru langit muncul dengan cepat sebagai koleksi delapan orang desainer. 338 00:23:58,894 --> 00:24:00,922 Dan kemudian masuk ke... 339 00:24:00,923 --> 00:24:02,022 ...pusat perbelanjaan... 340 00:24:02,189 --> 00:24:06,360 ...dan masuk ke pojokan yang menyedihkan... 341 00:24:06,527 --> 00:24:09,363 ...dimana kau, tidak diragukan lagi, merogohnya dari tong sampah. 342 00:24:09,530 --> 00:24:13,201 Bagaimanapun, biru itu mengartikan jutaan dolar... 343 00:24:13,202 --> 00:24:14,201 ...dan pekerjaan yang banyak. 344 00:24:14,368 --> 00:24:17,580 Dan lucu sekali, bagaimana kau mengira kau membuat pilihan... 345 00:24:17,746 --> 00:24:20,040 ...yang membebaskanmu dari dunia mode... 346 00:24:20,207 --> 00:24:23,586 ...yang kenyataannya kau memakai sweater... 347 00:24:23,752 --> 00:24:26,547 ...yang dipilihkan oleh orang lain di ruangan ini... 348 00:24:26,714 --> 00:24:29,049 ...dari tumpukan barang. 349 00:24:29,675 --> 00:24:32,136 Jadi kubilang, tidak, aku tak bisa membedakan... 350 00:24:32,303 --> 00:24:34,471 ...antara dua sabuk yang sangat mirip. 351 00:24:34,638 --> 00:24:36,515 Dan kau harus lihat cara dia memandangku! 352 00:24:36,682 --> 00:24:39,852 Sumpah, kurasa daging itu bisa mencair di wajahnya. 353 00:24:40,019 --> 00:24:41,395 Itu tidak lucu. 354 00:24:41,562 --> 00:24:45,608 Dia tak akan senang sampai orang-orang di sekitarnya panik, muak dan bunuh diri. 355 00:24:45,774 --> 00:24:48,736 Dan Clacker itu memujanya. 356 00:24:48,903 --> 00:24:50,738 - Siapa? - Mereka menyebutnya Clacker. 357 00:24:50,946 --> 00:24:53,616 Suara stiletto yang bunyi saat menginjak lantai marmer. 358 00:24:53,782 --> 00:24:55,201 Suaranya seperti : "Clack, clack, clack, clack, clack." 359 00:24:57,161 --> 00:24:59,872 Dan mereka beraksi seakan-akan mereka penyembuh kanker atau apalah. 360 00:25:00,039 --> 00:25:04,543 Waktu dan tenaga mereka habiskan... 361 00:25:04,710 --> 00:25:08,172 ...untuk hal tak penting, sangat detail, tapi untuk apa? 362 00:25:08,339 --> 00:25:11,217 Besok mereka akan menghabiskan $300,000 lagi untuk melihat yang lain... 363 00:25:11,383 --> 00:25:14,011 ...mungkin ada baiknya memulai dengan... 364 00:25:14,178 --> 00:25:18,432 ...menjual sesuatu yang tak dibutuhkan orang! Tuhan! 365 00:25:20,392 --> 00:25:23,395 - Aku tak lapar lagi. - Apa? 366 00:25:23,562 --> 00:25:26,391 - Itu sebabnya mereka sangat kurus. - Oh. Tidak, tidak, tidak. 367 00:25:26,392 --> 00:25:27,191 Berikan padaku. 368 00:25:27,358 --> 00:25:30,194 Itu Jarlsberg seharga delapan dolar. 369 00:25:31,403 --> 00:25:33,072 Kau tahu tidak? 370 00:25:33,989 --> 00:25:36,408 Aku harus melakukannya selama setahun. Setahun. 371 00:25:36,575 --> 00:25:39,119 Lalu aku bisa melakukan seperti aku datang ke New York. 372 00:25:39,495 --> 00:25:41,789 Tapi aku tak akan mengizinkan Miranda mengaturku. Tak akan. 373 00:25:41,956 --> 00:25:44,291 Tenanglah, harimau. 374 00:25:46,544 --> 00:25:49,588 - Oh, selamat pagi, Miranda. - Hubungkan dengan Isaac. 375 00:25:51,298 --> 00:25:53,884 Mana sarapanku? Mana telurku? 376 00:25:54,051 --> 00:25:55,678 Permisi! 377 00:25:55,845 --> 00:25:58,806 Ambil Polaroid di toko Lingerie. 378 00:25:59,014 --> 00:26:02,434 Cek rem di mobilku. 379 00:26:05,062 --> 00:26:08,148 Mana berkas yang kubutuhkan untuk besok pagi? 380 00:26:08,816 --> 00:26:10,192 Gadis-gadis butuh selancar baru... 381 00:26:10,359 --> 00:26:13,195 ...atau boogie, atau sesuatu untuk liburan musim semi nanti. 382 00:26:13,821 --> 00:26:16,532 - Halo. - Si kembar juga butuh flip-flop. 383 00:26:19,743 --> 00:26:21,787 Ambil sepatuku dari Blahnik... 384 00:26:21,954 --> 00:26:24,540 - ...lalu jemput Patricia. - Siapa dia? 385 00:26:24,707 --> 00:26:26,584 Gadis baik! Gadis baik! Gadis baik! 386 00:26:26,750 --> 00:26:30,296 Ambilkan meja kecil yang kusukai dari toko di Madison. 387 00:26:30,462 --> 00:26:34,425 Pesankan tempat makan malam yang punya pemandangan bagus. 388 00:26:34,592 --> 00:26:37,052 Mana yang lain? 389 00:26:37,219 --> 00:26:40,347 - Kenapa tak ada yang berguna? - East Side. 390 00:26:41,515 --> 00:26:43,934 Hubungkan aku dengan Demarchelier. 391 00:26:50,149 --> 00:26:53,402 Dengan telepon Miranda Priestly. Oke. 392 00:26:54,612 --> 00:26:56,739 Aku tersambung dengan Patrick. 393 00:27:02,495 --> 00:27:04,413 Untungnya hari Jum'at, ya? 394 00:27:04,580 --> 00:27:08,751 Paling tidak Miranda pergi ke Miami, jadi kita tak ada tugas akhir minggu ini. 395 00:27:08,918 --> 00:27:10,920 Kau tahu, Ayahku datang dari Ohio. 396 00:27:11,086 --> 00:27:14,381 Kami mau makan malam bersama. Mungkin ke Chicago. 397 00:27:14,548 --> 00:27:16,258 Kau melakukan sesuatu yang menyenangkan akhir minggu ini? 398 00:27:16,842 --> 00:27:18,260 Ya. 399 00:27:22,264 --> 00:27:24,225 Ya, Nate bilang bagus. 400 00:27:24,391 --> 00:27:28,062 Dia sebenarnya sudah melamar di sini, tapi mereka ingin yang lebih berpengalaman. 401 00:27:28,229 --> 00:27:30,189 - Ini. - Huh? Apa ini? 402 00:27:30,356 --> 00:27:32,858 Aku tak mau kau menyewa terus. 403 00:27:33,025 --> 00:27:36,070 - Ayah, bagaimana Ayah... - Ini... 404 00:27:36,987 --> 00:27:39,114 Aku akan membunuh ibu. 405 00:27:40,533 --> 00:27:42,117 Terima kasih. 406 00:27:46,539 --> 00:27:49,291 - Senang sekali bisa bertemu Ayah. - Kau juga, sayang. 407 00:27:50,209 --> 00:27:54,630 Jadi, Ayah mau memanggangku sekarang, atau kita tunggu sampai selesai makan? 408 00:27:54,797 --> 00:27:57,716 Sebaiknya kau makan rotimu dulu. 409 00:27:57,883 --> 00:27:59,844 Tidak, tidak, tidak. Tak apa. Lakukan saja. 410 00:28:00,469 --> 00:28:02,221 Kami sedikit mengkuatirkanmu, sayang. 411 00:28:02,388 --> 00:28:04,932 Kami dapat e-mail darimu dari kantormu jam 2 dinihari. 412 00:28:05,099 --> 00:28:07,643 Gajimu tidak seimbang. Kau tak bisa menulis apa-apa. 413 00:28:07,810 --> 00:28:09,812 Hey, itu tidak adil. 414 00:28:09,979 --> 00:28:11,272 Aku yang menulis e-mail e-mail itu. 415 00:28:12,356 --> 00:28:15,818 Aku cuma bingung, kenapa orang yang diterima di Stanford Law... 416 00:28:15,985 --> 00:28:19,822 ...terjun ke dunia Jurnalis, dan sekarang malah tak melakukan kegiatan itu. 417 00:28:19,989 --> 00:28:22,950 Ayah, Ayah harus yakin padaku. 418 00:28:23,117 --> 00:28:25,911 Menjadi asisten Miranda sangat membuka peluang. 419 00:28:26,745 --> 00:28:29,540 Emily pergi ke Paris bersama Miranda selama beberapa bulan... 420 00:28:29,707 --> 00:28:33,502 ...dia akan bertemu redaksi dan penulis majalah-majalah terkemuka... 421 00:28:33,669 --> 00:28:35,546 ...setahun kemudian, aku akan seperti dia. 422 00:28:36,672 --> 00:28:41,927 Oke? Ayah, aku janji, ini batu loncatan. Ini adalah... 423 00:28:42,094 --> 00:28:44,471 Ini kesempatanku. Ini... 424 00:28:44,638 --> 00:28:46,515 ...dari bosku. 425 00:28:48,309 --> 00:28:50,769 Maaf, Yah. Aku harus menjawabnya. 426 00:28:50,936 --> 00:28:55,107 - Halo, Miranda? - Penerbanganku ditunda. 427 00:28:55,274 --> 00:28:58,736 Ada masalah cuaca. Aku mau pulang sekarang. 428 00:28:58,903 --> 00:29:01,405 Si kembar harus masuk sekolah besok pagi. 429 00:29:01,572 --> 00:29:02,990 - Apa? - Sekolah. 430 00:29:03,157 --> 00:29:05,826 - Pasti, aku akan mengurusnya. - Bagus. 431 00:29:05,993 --> 00:29:08,787 Hai. Aku tahu ini menit-menit terakhir... 432 00:29:08,954 --> 00:29:12,208 ...tapi apa kau bisa mengurus penerbangan bosku... 433 00:29:12,374 --> 00:29:14,668 ...dari Miami ke New York malam ini? 434 00:29:16,086 --> 00:29:19,006 - Ya. ya, jet apa saja. - Ada di sini. Terima kasih. 435 00:29:19,173 --> 00:29:21,050 - Dari Miami ke New York. - Terima kasih. 436 00:29:21,217 --> 00:29:23,302 Yup, aku membutuhkannya malam ini. Aku membutuhkannya... 437 00:29:23,469 --> 00:29:26,347 - Kukira Ayah akan pergi ke... - Tidak. Sebelah sini, sayang. 438 00:29:26,514 --> 00:29:31,185 Hai. Aku mencoba mengurus penerbangan malam ini dari Miami ke New York. 439 00:29:31,352 --> 00:29:34,313 Ya, aku tahu ada badai. 440 00:29:34,897 --> 00:29:37,441 Tak ada penerbangan? Maksudmu, tak ada pesawat? 441 00:29:37,608 --> 00:29:40,027 Untuk Miranda Priestly. Dia adalah klienmu. 442 00:29:40,194 --> 00:29:42,196 Dia menggunakan maskapai anda sebelumnya. Ya. Ya. Hai. 443 00:29:42,363 --> 00:29:45,241 Aku butuh jet malam ini dari Miami ke New York. 444 00:29:45,407 --> 00:29:47,618 Ya. Maaf. Sebentar. 445 00:29:47,785 --> 00:29:49,286 Halo? Miranda, hai. 446 00:29:49,453 --> 00:29:52,957 Aku sudah coba mengurus penerbanganmu, tapi tak ada pesawat yang terbang karena cuaca. 447 00:29:53,123 --> 00:29:56,919 Kumohon. Ini hanya, entahlah, gerimis. 448 00:29:57,086 --> 00:29:58,796 Harus ada yang keluar. 449 00:29:58,963 --> 00:30:00,756 Hubungi Donatella. Pakai jetnya. 450 00:30:00,923 --> 00:30:03,300 Hubungi siapapun yang punya jet. Irv? 451 00:30:03,467 --> 00:30:06,053 Hubungi semua... Ini tanggung jawabmu. Ini tugasmu. 452 00:30:06,220 --> 00:30:08,097 Aku mau pulang. 453 00:30:08,556 --> 00:30:10,891 Oh, Tuhan! Dia akan membunuhku. 454 00:30:11,058 --> 00:30:13,028 Apa sebenarnya yang dia inginkan? Memanggil Garda Nasional... 455 00:30:13,029 --> 00:30:14,228 ...dan membawanya keluar dari sana? 456 00:30:14,395 --> 00:30:16,772 Tentu tidak. Apa aku bisa melakukannya? 457 00:30:17,189 --> 00:30:18,899 Ayo. Ayo. 458 00:30:20,693 --> 00:30:23,320 Resital gadis itu benar-benar hebat. 459 00:30:23,487 --> 00:30:25,739 Mereka memainkan Rachmaninoff. Semua suka itu. 460 00:30:25,906 --> 00:30:32,371 Semuanya, kecuali aku, karena, sedih sekali, aku tak ada di sana. 461 00:30:33,372 --> 00:30:36,876 - Miranda, aku sungguh minta maaf. - Kau tahu kenapa aku mempekerjakanmu? 462 00:30:37,626 --> 00:30:40,045 Aku dulu selalu menerima gadis dengan tipe sama. 463 00:30:40,212 --> 00:30:45,217 Bergaya, ramping, dan tentu saja, mengidolakan majalah. 464 00:30:45,384 --> 00:30:48,596 Tapi entah kenapa, mereka berubah... 465 00:30:48,762 --> 00:30:51,515 ...entahlah, mengecewakan. Dan um... 466 00:30:52,975 --> 00:30:54,310 ...bodoh. 467 00:30:55,352 --> 00:30:59,398 Sedangkan kau, dengan resumemu yang luar biasa... 468 00:30:59,565 --> 00:31:02,526 ...dan cerita-ceritamu tentang pekerjaanmu dulu... 469 00:31:02,693 --> 00:31:05,613 ...aku mengira akan berbeda. 470 00:31:06,363 --> 00:31:09,451 Dalam hatiku berkata, "Lakukanlah. 471 00:31:09,452 --> 00:31:10,951 Ambil kesempatan. 472 00:31:11,118 --> 00:31:14,371 Pekerjakan gadis gemuk yang pintar." 473 00:31:16,332 --> 00:31:18,375 Aku punya harapan. 474 00:31:18,542 --> 00:31:20,628 Oh Tuhan. Aku hidup dengan itu. 475 00:31:21,629 --> 00:31:25,508 Tapi kau sudah mengecewakan aku, lebih dari... 476 00:31:26,509 --> 00:31:28,928 Lebih dari gadis-gadis bodoh yang lain. 477 00:31:33,182 --> 00:31:35,518 Aku melakukan segalanya semampuku. 478 00:31:35,726 --> 00:31:37,978 Itu saja. 479 00:31:47,404 --> 00:31:49,907 Permisi, kau pikir bisa pergi begitu saja? 480 00:32:09,093 --> 00:32:11,470 Dia membenciku, Nigel. 481 00:32:12,429 --> 00:32:14,767 Dan itu masalahku, karena... 482 00:32:14,768 --> 00:32:16,767 Oh, tunggu. Tidak. Itu bukan masalahku. 483 00:32:16,976 --> 00:32:18,512 Aku tak tahu lagi harus melakukan apa... 484 00:32:18,513 --> 00:32:20,312 ...karena jika aku melakukan sesuatu dengan benar... 485 00:32:20,521 --> 00:32:23,148 ...itu tidak diakui. Dia bahkan tak mengucapkan terima kasih. 486 00:32:23,315 --> 00:32:28,362 Tapi jika pekerjaanku salah, dia marah sekali. 487 00:32:28,571 --> 00:32:30,489 Keluar saja. 488 00:32:30,906 --> 00:32:32,324 Apa? 489 00:32:32,533 --> 00:32:34,326 - Keluar. - Kelua... 490 00:32:34,535 --> 00:32:36,996 Aku bisa cari gadis lain untuk posisimu dalam waktu 5 menit. 491 00:32:37,204 --> 00:32:38,956 Banyak yang akan mau. 492 00:32:39,165 --> 00:32:41,500 Tapi tidak, aku tak mau keluar. Itu tak adil. 493 00:32:41,709 --> 00:32:44,211 Tapi aku...kau tahu, Aku cuman mengatakan... 494 00:32:44,420 --> 00:32:48,591 ...pernah terbersit dalam diriku, kalau aku ingin melakukan bunuh diri. 495 00:32:48,799 --> 00:32:52,636 Andy, seriuslah. Kau tak akan mencobanya. 496 00:32:53,512 --> 00:32:56,515 Kau cengeng. 497 00:32:57,474 --> 00:32:59,310 Kau mau aku bilang apa, hah? 498 00:32:59,810 --> 00:33:02,813 Apa kau ingin aku bilang, "Malangnya dirimu, Miranda memarahimu... 499 00:33:03,022 --> 00:33:05,065 ...malang sekali kau, Andy"? 500 00:33:05,274 --> 00:33:09,445 Bangunlah, enam. Dia hanya melakukan tugasnya. 501 00:33:09,653 --> 00:33:11,197 Kau tak tahu bahwa kau bekerja di tempat... 502 00:33:11,405 --> 00:33:14,408 ...yang mempublikasikan artis-artis terbaik di abad ini? 503 00:33:14,617 --> 00:33:17,828 Halston, Lagerfeld, de la Renta. 504 00:33:18,037 --> 00:33:23,250 Dan apa yang mereka kerjakan, apa yang mereka ciptakan lebih hebat dari seni. 505 00:33:23,459 --> 00:33:25,294 Karena kau hidup di dalamnya. 506 00:33:26,837 --> 00:33:30,716 Ya, bukan bagimu sebenarnya. Tapi bagi beberapa golongan orang. 507 00:33:30,925 --> 00:33:35,721 Kau kira ini cuma majalah biasa? Ini bukan sekedar majalah. 508 00:33:35,930 --> 00:33:39,767 Ini adalah lentera harapan bagi... 509 00:33:40,643 --> 00:33:41,894 Oh, entahlah. 510 00:33:42,061 --> 00:33:45,397 Katakanlah, ada seorang remaja di Rhode Island, tinggal dengan enam saudaranya... 511 00:33:45,564 --> 00:33:48,734 ...ia pura-pura pergi latihan bola kaki, padahal ia pergi ke kursus menjahit... 512 00:33:48,901 --> 00:33:52,071 ...lalu secara sembunyi-sembunyi, ia membaca majalah Runway dengan cahaya senter. 513 00:33:52,279 --> 00:33:55,991 Kau tak tahu sudah berapa cerita yang kami ciptakan dengan ini, dan buruknya... 514 00:33:56,200 --> 00:33:58,786 ...kau tak peduli. Karena tempat ini... 515 00:33:58,994 --> 00:34:01,416 ...dimana banyak orang rela mati-matian untuk bekerja... 516 00:34:01,417 --> 00:34:03,916 ...sedangkan kau tinggal kerja saja. 517 00:34:04,333 --> 00:34:07,670 Dan kau bertanya, kenapa ia tidak mencium keningmu... 518 00:34:07,878 --> 00:34:12,174 ...dan memberi penghargaan atas kerjamu di akhir minggu. 519 00:34:13,968 --> 00:34:16,387 Bangunlah, sayang. 520 00:34:22,935 --> 00:34:25,312 Baik, aku memang banyak menuntut. 521 00:34:26,397 --> 00:34:30,985 Maksudku, aku memang tak mau itu. Aku hanya ingin tahu, apa yang bisa kulakukan untuk... 522 00:34:36,991 --> 00:34:40,161 Nigel? Nigel, Nigel. 523 00:34:42,663 --> 00:34:43,706 Tidak. 524 00:34:44,290 --> 00:34:46,750 Aku tak tahu, apa yang harus kulakukan. 525 00:34:46,959 --> 00:34:50,671 Tak ada satupun dalam lemari-lemari ini yang cocok dengan ukuran enam. Kujamin. 526 00:34:53,507 --> 00:34:56,468 Ini semua contoh ukuran, dua dan empat. 527 00:34:57,136 --> 00:34:59,096 Baiklah, kami melakukannya untukmu... 528 00:34:59,305 --> 00:35:01,140 - Dan... - Ponco? 529 00:35:01,515 --> 00:35:03,809 Kau harus ambil apa yang kuberikan. 530 00:35:04,018 --> 00:35:06,645 Coba Dolce ini. 531 00:35:07,062 --> 00:35:09,857 Dan sepatunya... 532 00:35:10,065 --> 00:35:11,483 Jimmy Choo. 533 00:35:12,735 --> 00:35:14,904 Manolo Blahnik. 534 00:35:15,821 --> 00:35:18,866 Nancy Gonzalez. Aku suka. 535 00:35:19,074 --> 00:35:21,327 Baik, Narciso Rodriguez. Ini kesukaan kami. 536 00:35:22,620 --> 00:35:24,914 - Ah, mungkin ini cocok. - Apa? 537 00:35:25,122 --> 00:35:28,083 Baik, sekarang Chanel. Kau butuh Chanel. 538 00:35:28,250 --> 00:35:30,920 Bisa kita lakukan? Kita harus ke Departemen Kecantikan... 539 00:35:31,086 --> 00:35:34,048 ...dan entah berapa lama waktunya. 540 00:35:34,215 --> 00:35:37,801 Maksudku, aku tak tahu kenapa Miranda mempekerjakannya. 541 00:35:38,010 --> 00:35:40,638 Aku juga. Suatu hari, kami sedang berada di Departemen Kecantikan... 542 00:35:40,846 --> 00:35:43,766 ...dan dia memegang penjepit bulu mata Shu Uemura dan berkata : 543 00:35:43,974 --> 00:35:45,726 "Apa ini?" 544 00:35:46,852 --> 00:35:49,522 Maksudku, sejak awal melihatnya aku sudah tahu... 545 00:35:49,730 --> 00:35:52,483 ...dia bakal menjadi penyebab bencana. 546 00:36:03,494 --> 00:36:04,912 Kantor Miranda Priestly. 547 00:36:05,621 --> 00:36:08,415 Sebenarnya tidak, dia sedang sibuk, tapi akan kutinggalkan pesan. 548 00:36:08,624 --> 00:36:10,668 Baik, terima kasih. Dah. 549 00:36:12,503 --> 00:36:14,296 Bagaimana bisa...? 550 00:36:15,798 --> 00:36:17,925 - Kau mengenakan Ch... - Boot Chanel? 551 00:36:18,133 --> 00:36:20,636 Ya, aku memakainya. 552 00:36:21,554 --> 00:36:23,430 Kau terlihat cantik. 553 00:36:25,724 --> 00:36:27,601 Apa? 554 00:36:28,519 --> 00:36:31,188 - Dia melakukannya. - Oh, diamlah, Serena. 555 00:36:33,774 --> 00:36:36,527 - Sampai jumpa besok. - Selamat malam, bung. Istirahatlah. 556 00:36:36,735 --> 00:36:38,946 Hati-hati dengan jarimu, ya? 557 00:36:56,130 --> 00:36:57,673 Jadi... 558 00:36:59,008 --> 00:37:00,843 ...bagaimana menurutmu? 559 00:37:02,887 --> 00:37:06,307 Kurasa sebaiknya kita segera pergi sebelum pacarku melihatku. 560 00:37:53,896 --> 00:37:56,690 Gaun-gaunnya luar biasa, Ralph. 561 00:37:57,733 --> 00:37:59,985 Kita akan mengenakan burgundi itu... 562 00:38:04,949 --> 00:38:07,159 ...untuk covernya coba... 563 00:38:11,330 --> 00:38:14,583 Kita menghabiskan satu semester hanya dengan kentang. 564 00:38:14,792 --> 00:38:17,169 Ambilah keripik dan remaslah. Lihat bagaimana perusahaan itu? 565 00:38:17,336 --> 00:38:19,547 Hei. Oh, maaf aku telat. 566 00:38:20,381 --> 00:38:23,133 Ada krisis di Departemen Aksesoris. 567 00:38:23,300 --> 00:38:26,262 - Aku harus menemukan ikat kepala python. - Python panas sekarang ini. 568 00:38:26,679 --> 00:38:30,057 Aku punya hadiah menarik untuk kalian semua. 569 00:38:30,266 --> 00:38:32,434 Kalian siap? 570 00:38:33,269 --> 00:38:36,522 - Apa itu? - Telepon Bang & Olufsen. 571 00:38:36,730 --> 00:38:39,191 Charlie Rose memberikan ini pada Miranda saat ulang tahunnya. 572 00:38:39,400 --> 00:38:42,611 Aku melihatnya dijual online. Harganya 1,100 dolar. 573 00:38:42,820 --> 00:38:44,405 - Apa? - Yep. 574 00:38:44,613 --> 00:38:47,783 Aku punya banyak produk. Sikat rambut Mason Pearson. 575 00:38:47,992 --> 00:38:49,285 Clinique kecil. 576 00:38:49,910 --> 00:38:52,246 Oh, sial. Aku suka pekerjaanmu. 577 00:38:52,454 --> 00:38:53,831 Oh, satu lagi... 578 00:38:54,039 --> 00:38:55,875 ...barang kecil. 579 00:38:57,084 --> 00:38:59,587 - Kau mau? Kau mau... oh. - Berikan padaku, berikan, berikan! 580 00:38:59,753 --> 00:39:01,630 - Kukira dia menyukainya. - Ya ampun! 581 00:39:01,839 --> 00:39:04,758 Ini barang baru dari Marc Jacobs! Ini laku keras. 582 00:39:04,925 --> 00:39:08,095 - Darimana kau mendapatkannya? - Miranda tak menyukainya, jadi... 583 00:39:08,304 --> 00:39:13,184 Tidak, tidak, tidak. Tas ini sepertinya 1,900 dolar. Aku tak bisa mengambilnya. 584 00:39:13,559 --> 00:39:16,645 - Ya, kau bisa mengambilnya. - Kenapa wanita butuh begitu banyak tas? 585 00:39:16,854 --> 00:39:17,573 Diamlah. 586 00:39:17,674 --> 00:39:19,273 Beli saja satu tas, isikan semua keperluanmu... 587 00:39:19,481 --> 00:39:22,818 - ...di situ, selesai sudah. - Fashion bukanlah tentang utilitas. 588 00:39:22,985 --> 00:39:25,571 Dan aksesoris hanyalah sepotong ikon... 589 00:39:25,738 --> 00:39:27,781 ...digunakan untuk mengekspresikan identitas individu. 590 00:39:28,824 --> 00:39:31,285 - Oh! Dan ini cukup. - Itu juga. 591 00:39:31,494 --> 00:39:35,039 Ya. Tapi kenyataannya, lebih penting Runway ketimbang sebuah dompet mewah. 592 00:39:35,539 --> 00:39:39,126 Dengar. Ada esai dari Jay Mclnerney, tanggapan dari Joan Didion... 593 00:39:39,335 --> 00:39:42,379 ...bahkan ada wawancara bersama Christiane Amanpour. 594 00:39:42,588 --> 00:39:44,298 Sepertinya ada yang minum Kool-Aid. 595 00:39:44,507 --> 00:39:46,592 Apa yang kau...? 596 00:39:47,676 --> 00:39:48,802 - Nate. - Akan kuangkat. 597 00:39:48,969 --> 00:39:51,347 - Ini... Yep, Dragon Lady. - Aku mau bicara dengannya. 598 00:39:51,514 --> 00:39:55,476 - Tidak. Oke, aku perlu itu. Lily, jangan! - Aku akan beritahu dia untuk mengambil dadar telurnya sendiri. 599 00:39:55,643 --> 00:40:01,232 Dia akan menjawabnya! Aku harus menjawabnya! Berikan telponnya! Telponnya. 600 00:40:03,275 --> 00:40:05,569 Hai, Miranda. 601 00:40:07,112 --> 00:40:08,489 Tentu saja. 602 00:40:10,324 --> 00:40:11,700 Aku pergi sekarang. 603 00:40:12,660 --> 00:40:16,831 Kau tahu, kalian harusnya jangan bersikap brengsek. 604 00:40:48,696 --> 00:40:52,616 Permisi. Aku ingin bertemu James Holt. 605 00:40:53,951 --> 00:40:56,537 - Itu dia yang di sebelah sana. - Oh, terima kasih. 606 00:40:56,745 --> 00:40:58,164 Tak masalah. 607 00:40:58,372 --> 00:41:00,958 Aku meletakkan barang-barangku di luar sana, kuharap mereka memperbaikinya. 608 00:41:01,750 --> 00:41:06,005 Permisi. Aku Andy. Aku asisten Miranda Priestly. 609 00:41:06,213 --> 00:41:08,757 Oh, ya. Kau pasti Emily yang baru. 610 00:41:08,966 --> 00:41:11,302 - Oh, ya. - Senang bertemu denganmu. 611 00:41:11,510 --> 00:41:15,097 Oh, lihat tas itu. Sangat, sangat bagus. 612 00:41:15,306 --> 00:41:19,101 Kencang, berlapis kulit, dibuat dengan tangan, diselesaikan dengan bingkai logam. 613 00:41:19,268 --> 00:41:21,729 Sangat cantik malahan. Siapa yang membuat benda fantastis ini? 614 00:41:22,980 --> 00:41:24,607 Kau. 615 00:41:24,982 --> 00:41:27,943 Duh. Mari. 616 00:41:31,780 --> 00:41:34,825 Ini dia. Ini sketsa gaun Miranda. 617 00:41:35,034 --> 00:41:38,287 Juga kumpulan koleksi musim semiku. Sesuatu yang sangat rahasia. 618 00:41:38,496 --> 00:41:40,581 - Aku akan menjaganya. - Lakukanlah. 619 00:41:40,789 --> 00:41:45,336 Ayolah. Kau bekerja pada Miranda Priestly, kau pasti butuh sedikit minuman keras. 620 00:41:48,005 --> 00:41:49,840 Permisi, nona. 621 00:41:50,049 --> 00:41:52,009 Berikan dia sesuatu. 622 00:41:55,721 --> 00:41:58,807 Ini mematikan. Nikmatilah. 623 00:42:03,062 --> 00:42:05,314 Dia benar, kau tahu. 624 00:42:06,065 --> 00:42:07,399 Minuman itu. 625 00:42:07,608 --> 00:42:09,445 Aku minum itu di pesta James sebelumnya. 626 00:42:09,446 --> 00:42:10,945 Aku terbangun di Hoboken tanpa sehelai benang... 627 00:42:11,111 --> 00:42:13,531 ...kecuali ponco dan topi koboi. 628 00:42:13,739 --> 00:42:16,033 Ah. Ya. 629 00:42:16,242 --> 00:42:18,285 Bijaksana. 630 00:42:18,494 --> 00:42:21,497 - Hai. - Christian Thompson. 631 00:42:22,748 --> 00:42:25,251 Christian Thompson? Kau bercanda. 632 00:42:25,459 --> 00:42:28,879 Tidak, kau menulis untuk... majalah-majalah kesukaanku. 633 00:42:29,088 --> 00:42:32,466 Sebenarnya aku mereview koleksimu untuk esai majalah sekolahku. 634 00:42:32,675 --> 00:42:35,511 Kau ada menyebutkan ketampananku dan pesonaku? 635 00:42:35,719 --> 00:42:37,847 - Tidak, tapi... - Kau kerja apa? 636 00:42:38,556 --> 00:42:44,103 Oh, ya... Aku ingin bekerja di tempat seperti The New Yorker atau Vanity Fair. 637 00:42:44,311 --> 00:42:46,564 - Aku juga penulis. - Benarkah? 638 00:42:46,772 --> 00:42:48,774 Aku ingin membaca tulisanmu. Bisa kau kirim padaku? 639 00:42:48,983 --> 00:42:51,026 Ya? 640 00:42:51,235 --> 00:42:53,404 Itu akan sangat membantu. Pasti menarik. 641 00:42:55,197 --> 00:42:58,492 Tapi sebenarnya, saat ini aku bekerja sebagai asisten Miranda Priestly. 642 00:42:58,701 --> 00:43:02,872 Oh, kau bercanda. Ya, buruk sekali. Itu... Wooo. 643 00:43:03,414 --> 00:43:05,040 Kau tak akan sanggup bertahan dengan Miranda. 644 00:43:06,792 --> 00:43:10,045 - Maaf? - Ya, kau kelihatan menarik, pintar. 645 00:43:10,462 --> 00:43:12,256 Kau tak bisa bekerja di situ. 646 00:43:14,717 --> 00:43:16,135 Aku harus pergi. 647 00:43:16,343 --> 00:43:21,891 Baik. Ya, senang sekali bertemu denganmu, gadis Miranda. 648 00:43:36,989 --> 00:43:38,616 Emily? 649 00:43:46,832 --> 00:43:50,002 Hubungi kantor James Holt. Katakan aku ingin menggeser jadwal preview. 650 00:43:50,169 --> 00:43:54,089 Hari ini pukul 12:30. Beritahu yang lainnya. Siap-siap pergi dalam setengah jam. 651 00:43:54,757 --> 00:43:56,842 Kami tak menduganya, kecuali Selasa. 652 00:43:57,051 --> 00:43:59,386 - Dia bilang alasannya? - Ya. Dia menjelaskan... 653 00:43:59,553 --> 00:44:03,224 ...setiap detail keputusan yang dibuatnya. Terus kami menyisir rambut masing-masing... 654 00:44:03,390 --> 00:44:06,393 - ...dan menggosip tentang American Idol. - Aku tahu maksudmu. 655 00:44:06,560 --> 00:44:09,146 - Preview apa memangnya? - Selamat pagi, Miranda. 656 00:44:09,355 --> 00:44:11,926 Miranda bersikeras ingin melihat semua koleksi para desainer... 657 00:44:11,927 --> 00:44:13,526 ...sebelum mereka memamerkannya. 658 00:44:13,734 --> 00:44:15,361 - Senang melihatmu. - Halo, James. 659 00:44:15,694 --> 00:44:18,447 - Dia bilang apa yang dia pikirkan? - Dengan caranya sendiri. 660 00:44:18,656 --> 00:44:22,034 Bulan ini membuat aku mengawalinya dengan meditasi... 661 00:44:22,243 --> 00:44:24,787 ...di perbatasan antara Utara dengan Barat. 662 00:44:24,995 --> 00:44:28,374 Ini skalanya. Satu node itu bagus. Dua node jauh lebih bagus. 663 00:44:28,958 --> 00:44:32,628 Hanya ada satu senyum yang tercatat, dan itu Tom Ford di tahun 2001. 664 00:44:32,837 --> 00:44:34,171 Sabuk obi. 665 00:44:34,338 --> 00:44:36,924 Dia tak suka, dia menggelengkan kepalanya. 666 00:44:37,132 --> 00:44:40,761 Ini pakaian yang kami desain spesial dan eksklusif untukmu. 667 00:44:40,970 --> 00:44:43,597 Tentu saja, ada pengerucutan pada bibir. 668 00:44:43,806 --> 00:44:45,683 Yang artinya...? 669 00:44:50,145 --> 00:44:51,730 Bencana. 670 00:44:52,815 --> 00:44:55,067 Pergilah. 671 00:44:55,860 --> 00:44:58,279 - Aku tahu. - Aku tak mengerti. Aku heran. 672 00:44:58,487 --> 00:45:01,448 - Aku heran. Aku akan bicara padanya. - Kau urus itu. 673 00:45:01,740 --> 00:45:05,411 Hanya karena dia mencibir, dia akan mengubah keseluruhan koleksinya? 674 00:45:05,619 --> 00:45:07,413 Kau masih belum mengerti, ya? 675 00:45:07,621 --> 00:45:10,833 Opininya berarti segalanya. 676 00:45:12,835 --> 00:45:15,021 Hubungi suamiku untuk konfirmasi makan malam... 677 00:45:15,022 --> 00:45:15,921 Di Pastis? Sudah. 678 00:45:16,088 --> 00:45:17,798 Aku harus mengganti pakaian. 679 00:45:18,007 --> 00:45:21,510 Aku sudah mengirim pesan ke bagian perlengkapan anda. 680 00:45:23,095 --> 00:45:27,641 Bagus. Dan, Andrea, aku ingin kau mengantar buku itu malam ini. 681 00:45:27,850 --> 00:45:30,269 Minta kuncinya pada Emily. 682 00:45:32,146 --> 00:45:35,733 - Jaga ini dengan segenap hidupmu. - Tentu saja. 683 00:45:36,609 --> 00:45:40,654 Kau tahu, jika aku bisa mengantar buku itu, artinya aku melakukan sesuatu dengan benar. 684 00:45:40,863 --> 00:45:42,656 Aku bukan maniak. 685 00:45:42,865 --> 00:45:44,617 Dan, kau tau dia memanggilku Andrea? 686 00:45:44,825 --> 00:45:47,828 Maksudku, dia tak lagi memanggilku Emily. Bukankah itu hebat? 687 00:45:48,037 --> 00:45:50,122 Ya, wuuupi. 688 00:45:52,833 --> 00:45:56,962 Sekarang, yang terpenting kau harus melakukan persis seperti yang kubilang. 689 00:45:57,171 --> 00:45:59,006 Oh, baiklah. 690 00:45:59,215 --> 00:46:02,259 Buku ini dijilid dengan 10:00, 10:30... 691 00:46:02,426 --> 00:46:04,595 ...dan kau harus menunggunya sampai waktunya tiba. 692 00:46:06,013 --> 00:46:09,433 Kau akan mengantar jas hujan Miranda bersama Bukunya. 693 00:46:11,852 --> 00:46:15,523 Ada mobil yang mengantarmu langsung ke kediaman Miranda. 694 00:46:15,731 --> 00:46:18,025 Kau masuk saja. 695 00:46:20,152 --> 00:46:25,783 Andrea, kau tak boleh bicara pada siapapun. Tak boleh melihat siapapun. 696 00:46:25,991 --> 00:46:31,038 Ini benda yang paling penting. Jangan sampai terlihat. Kau paham? 697 00:46:31,247 --> 00:46:34,458 Buka pintunya, lalu jalanlah ke serambi. 698 00:46:34,667 --> 00:46:39,755 Gantung jasnya di lemari seberang tangga. 699 00:46:46,929 --> 00:46:49,849 Dan taruh bukunya di meja yang ada bunganya. 700 00:46:57,022 --> 00:46:59,984 - Sial! - Masuk ke pintu sebelah kiri. 701 00:47:04,822 --> 00:47:06,615 Baiklah. 702 00:47:12,830 --> 00:47:14,874 Terima kasih. 703 00:47:16,375 --> 00:47:17,877 Kau bisa berikan bukunya pada kami. 704 00:47:18,961 --> 00:47:21,589 - Yang...? Meja yang mana? - Baiklah. Kau naik saja. 705 00:47:21,755 --> 00:47:24,133 - Tidak, aku tak bisa. Aku tak bisa. - Apa? Tak apa-apa. Ayolah. 706 00:47:24,341 --> 00:47:27,678 - Ya. Ayolah. Tak apa-apa. - Jangan bicara. 707 00:47:27,887 --> 00:47:31,015 Kau bisa bawa bukunya ke atas. Emily sering melakukannya. 708 00:47:31,182 --> 00:47:35,436 Benarkah? Baiklah. Dia sering melakukannya. 709 00:47:35,644 --> 00:47:38,606 Ya? Baiklah. 710 00:47:45,404 --> 00:47:48,449 Kau mau apa denganku, berjalan ke tengah cover shoot? 711 00:47:48,616 --> 00:47:50,993 Aku buru-buru keluar dari pertemuan komite investasi. 712 00:47:51,202 --> 00:47:53,746 - Lalu aku duduk di sana menunggu. - Sudah kubilang HP ku... 713 00:47:53,954 --> 00:47:55,456 ...tak berfungsi. Tak ada sinyal. 714 00:47:55,623 --> 00:47:57,958 Aku tahu apa yang dipikirkan orang-orang di restoran itu... 715 00:47:58,125 --> 00:48:01,128 "Itu dia, menunggu dia lagi." 716 00:48:25,945 --> 00:48:27,321 Baik, baik. 717 00:48:27,488 --> 00:48:30,157 Baik, baik. Ini bukan masalah besar. Aku janji. 718 00:48:30,324 --> 00:48:32,743 Si kembar mengucapkan salam, aku membalasnya dan kemudian... 719 00:48:32,910 --> 00:48:34,703 ...aku naik ke atas untuk memberikan bukunya... 720 00:48:35,204 --> 00:48:37,331 Kau naik ke atas? Kau naik ke atas? Ya ampun. 721 00:48:37,498 --> 00:48:41,001 Kenapa kau tak naik ke ranjangnya dan minta diceritakan dongeng tidur? 722 00:48:41,210 --> 00:48:44,088 Ok. Ok. Aku membuat kesalahan. Aku tahu. 723 00:48:44,296 --> 00:48:45,881 Andrea, kau tak mengerti. 724 00:48:46,090 --> 00:48:47,260 Jika kau sampai dipecat... 725 00:48:47,261 --> 00:48:49,260 ...mungkin akan jadi Paris yang membahayakan bagiku. Jika itu terjadi... 726 00:48:49,426 --> 00:48:52,263 ...aku akan mencari ke setiap sudut kota sampai aku bisa menghajarmu. 727 00:48:52,429 --> 00:48:54,890 Sebentar. Apa dia akan memecatku? 728 00:48:55,057 --> 00:48:58,686 Entahlah. Dia tak bahagia. 729 00:48:58,853 --> 00:49:00,229 Andrea. 730 00:49:10,823 --> 00:49:13,993 - Miranda, masalah tadi malam, aku... - Carikan buku Harry Potter terbaru... 731 00:49:14,160 --> 00:49:15,411 ...untuk si kembar. 732 00:49:15,995 --> 00:49:18,622 Baik, baik. Aku akan ke toko Barners & Noble sekarang juga. 733 00:49:18,789 --> 00:49:22,668 Apa kau terpeleset dan kepalamu terbentur trotoar? 734 00:49:25,028 --> 00:49:25,931 Aku tak ingat. 735 00:49:26,132 --> 00:49:27,631 Kami punya semua koleksi buku Harry Potter. 736 00:49:27,798 --> 00:49:30,467 Si kembar cuma ingin tahu, bagaimana kelanjutannya. 737 00:49:31,927 --> 00:49:34,054 Anda ingin versi yang belum diterbitkan? 738 00:49:34,221 --> 00:49:37,600 Kami kenal semua orang di penerbitan. Jadi bukan masalah, kan? 739 00:49:37,766 --> 00:49:40,269 Dan kau bisa melakukan apapun, kan? 740 00:49:48,194 --> 00:49:49,653 Ya, Bobbsey. 741 00:49:49,820 --> 00:49:53,449 Aku tahu sayang. Ibu kerja keras untuk bisa membelikannya untukmu. 742 00:49:53,657 --> 00:49:57,286 Dia tak mengerti. Kau tahu, aku bisa menelepon J.K. Rowling sendiri. 743 00:49:57,453 --> 00:49:59,371 Aku tak bisa mendapatkan salinan buku itu. 744 00:49:59,580 --> 00:50:01,951 Anakku akan pergi naik kereta api ke tempat neneknya pukul 4:00... 745 00:50:01,952 --> 00:50:04,251 ...jadi buku itu harus sudah ada sebelum pukul 3:00. 746 00:50:04,460 --> 00:50:07,254 - Tentu! - Dan aku ingin steak sudah ada di sini... 747 00:50:07,463 --> 00:50:09,006 ...dalam 15 menit. 748 00:50:09,215 --> 00:50:11,175 Tak masalah! 749 00:50:11,884 --> 00:50:15,846 Baik. Aku punya waktu empat jam untuk mendapatkan naskah mustahil itu. 750 00:50:16,013 --> 00:50:18,349 Smith & Wollensky tak buka sebelum 11:30. 751 00:50:18,516 --> 00:50:20,142 Bagaimana aku bisa membeli steaknya? 752 00:50:20,309 --> 00:50:24,230 Baik. Aku akan kembali 15 menit lagi. Doakan aku berhasil! 753 00:50:24,438 --> 00:50:25,606 Tidak, tidak akan. 754 00:50:25,815 --> 00:50:29,693 Ya, ya, ya. Aku menunggu. Ini untuk Miranda Priestly. 755 00:50:29,860 --> 00:50:31,278 Sangat penting. 756 00:50:31,445 --> 00:50:35,658 Ya, aku tahu. Aku tahu mustahil kudapatkan, tapi, kukira... 757 00:50:35,825 --> 00:50:38,087 ...kau bisa membuat hal yang tak mungkin menjadi mungkin... 758 00:50:38,088 --> 00:50:39,787 ...jika semua itu memungkinkan. 759 00:50:39,995 --> 00:50:43,249 Ya, aku bicara soal naskah Harry Potter. 760 00:50:44,083 --> 00:50:46,293 Bukan. Yang belum diterbitkan. 761 00:50:46,710 --> 00:50:50,798 Tak ada kesempatan? Katakan padanya, itu untuk Miranda Priestly. 762 00:50:51,006 --> 00:50:53,008 Karena kupikir hasilnya akan beda. 763 00:50:58,347 --> 00:51:01,517 Akan kuhubungi lagi. Hai. Kau mungkin tak ingat aku. 764 00:51:01,684 --> 00:51:04,854 Kita ketemu di pesta James Holt. Aku asisten Miranda Priestly. 765 00:51:05,062 --> 00:51:08,983 Naskah Harry Potter? Oh, kau bercanda. 766 00:51:09,150 --> 00:51:11,402 Maaf merepotkan, tapi aku sangat berharap. 767 00:51:11,569 --> 00:51:14,989 Bilang saja padanya, tak mungkin. Kau harus punya rencana "B". 768 00:51:15,197 --> 00:51:17,324 Kita sedang membicarakan Miranda Priestly. 769 00:51:17,491 --> 00:51:19,827 Tak ada rencana "B". Hanya ada rencana "A". 770 00:51:20,828 --> 00:51:22,872 Dia sudah kembali? Apa aku dipecat? 771 00:51:23,038 --> 00:51:26,417 Kau tau, aku jarang mengatakan ini untuk orang... 772 00:51:26,584 --> 00:51:31,088 ...tapi kau harus tenang. Sialan! 773 00:51:36,760 --> 00:51:38,596 Mantel, tas. 774 00:51:40,556 --> 00:51:42,933 Apa itu? Oh, aku tak mau. 775 00:51:43,100 --> 00:51:45,855 Aku mau makan siang dengan Irv. Aku akan kembali pukul 3:00. 776 00:51:45,856 --> 00:51:47,855 Aku mau kopiku sudah ada di meja. 777 00:51:49,899 --> 00:51:53,027 Dan jika buku Harry Potter itu belum kau dapatkan sampai waktunya... 778 00:51:53,235 --> 00:51:55,779 ...jangan repot-repot kembali lagi. 779 00:52:08,250 --> 00:52:10,377 Halo. 780 00:52:11,212 --> 00:52:13,005 Keluar? Kau yakin? 781 00:52:13,214 --> 00:52:17,718 Aku gagal. Dia akan memecatku. Aku mungkin akan memukulnya juga. 782 00:52:17,927 --> 00:52:21,639 Andy, baguslah. Selamat. Kau bebas. 783 00:52:21,847 --> 00:52:25,518 - Ya, dengar, akan kuhubungi lagi. - Oke. 784 00:52:26,560 --> 00:52:29,480 - Halo? - Aku pintar. Tidak, sebenarnya. 785 00:52:29,939 --> 00:52:32,775 Harus ada monumen untuk menghormatiku. 786 00:52:32,942 --> 00:52:34,652 - Kau tak mungkin. - Oh, ya. 787 00:52:34,819 --> 00:52:39,490 Teman dari temanku bekerja sebagai perancang sampul dan dia punya naskahnya. 788 00:52:40,157 --> 00:52:45,621 Oh, tidak. Hanya karena itu tak berarti aku melakukan yang benar. 789 00:52:45,788 --> 00:52:47,790 Ini hanya... Oh! 790 00:52:47,957 --> 00:52:50,000 Masalahnya adalah, Christian, aku baru saja... 791 00:52:50,209 --> 00:52:54,588 Dengar, jika kau mau naskahnya, sebaiknya cepat. Temui aku di St. Regis. 792 00:53:02,513 --> 00:53:04,181 Permisi. 793 00:53:14,859 --> 00:53:17,111 Selamat datang di Saint Regis. Ada yang bisa kubantu? 794 00:53:17,278 --> 00:53:19,989 Ya, aku mau bertemu seseorang di King Cole Bar. 795 00:53:20,156 --> 00:53:22,032 Lewat sini. 796 00:53:25,411 --> 00:53:28,247 - Kau punya waktu satu jam. - Terima kasih. 797 00:53:37,923 --> 00:53:42,720 Satu salinan. Si kembar harus bagaimana? Berbagi? 798 00:53:42,928 --> 00:53:45,306 Oh, tidak, aku membuat dua salinan. Dan keduanya punya sampul... 799 00:53:45,472 --> 00:53:48,267 ...di jilid rapi, jadi mereka tak akan mengira ini salinan naskah. 800 00:53:48,475 --> 00:53:51,937 Ini salinan ekstranya. Untuk jaga-jaga. 801 00:53:52,104 --> 00:53:55,232 Lalu dimana salinan-salinan itu? Aku tak melihatnya. 802 00:53:57,776 --> 00:54:01,280 Sudah kuberikan pada si kembar. Di kereta api yang menuju ke rumah neneknya. 803 00:54:03,657 --> 00:54:05,242 Ada hal lain yang bisa kulakukan? 804 00:54:09,538 --> 00:54:11,081 Sudah itu saja. 805 00:54:11,499 --> 00:54:12,833 Baik. 806 00:54:28,432 --> 00:54:31,477 - Hei. - Hei. Aku singgah di Dean & Deluca. 807 00:54:31,644 --> 00:54:35,981 Cukup mahal juga, strawberi 5 dolar di sana. Tapi... 808 00:54:36,315 --> 00:54:38,359 ...karena kau sudah keluar dari pekerjaanmu... 809 00:54:38,943 --> 00:54:40,486 ...mari kita rayakan. 810 00:54:40,903 --> 00:54:42,279 Dengar, Nate... 811 00:54:42,696 --> 00:54:47,493 Tunggu dulu, kau keluar dari pekerjaanmu, tapi kau masih mengurusi tugas si kembar? 812 00:54:49,495 --> 00:54:54,750 - Yeah, itulah hebatnya kau. - Setelah kita bicara, aku menyadari... 813 00:54:54,959 --> 00:54:59,922 ...tak masuk akal membuang lima bulan yang aku usahakan dengan keras. 814 00:55:00,130 --> 00:55:02,049 Aku cuma sedang berada pada titik lemah, itu saja. 815 00:55:02,216 --> 00:55:05,803 Ya, selain itu, pekerjaanmu menyedihkan dan bosmu sinting. 816 00:55:08,681 --> 00:55:10,599 Baiklah. 817 00:55:11,100 --> 00:55:14,019 Terserah. Itu pekerjaanmu. 818 00:55:15,938 --> 00:55:17,565 Nate. 819 00:55:18,232 --> 00:55:20,109 Ayolah. 820 00:55:20,276 --> 00:55:22,111 Aku masih seperti yang dulu. 821 00:55:22,278 --> 00:55:26,115 Aku tidak berubah. Oke? 822 00:55:26,282 --> 00:55:30,161 Aku janji. Aku Andy yang sama. Dengan pakaian yang lebih baik. 823 00:55:31,579 --> 00:55:33,414 Aku suka pakaianmu yang lama. 824 00:55:34,832 --> 00:55:36,500 Sungguh? 825 00:55:37,459 --> 00:55:40,754 Ya, bagaimana dengan kalung-kalung ini? Kau menyukainya? 826 00:55:41,380 --> 00:55:45,593 Tidak? Dan pakaian ini? Ini baru. 827 00:55:48,596 --> 00:55:51,265 Ada satu lagi yang baru... 828 00:55:51,432 --> 00:55:54,518 ...dan kurasa kau akan menyukainya, tapi... 829 00:55:55,811 --> 00:55:57,188 Bagaimana dengan ini? 830 00:55:59,273 --> 00:56:02,109 Kau tak menyukainya. Sebaiknya aku melanjutkan... 831 00:56:21,962 --> 00:56:24,882 Apa ini nomor dua? Apa ini yang kedua? 832 00:56:25,508 --> 00:56:29,512 - Hai. - Hai. Berbaliklah padaku, sayang. 833 00:56:29,720 --> 00:56:33,015 Oh, aku mengerti. Aku mengerti. Bagian ini disebut "hutan kota', kan? 834 00:56:33,182 --> 00:56:36,393 Ya. Wanita modern tidak menggembala hewan... 835 00:56:36,560 --> 00:56:38,479 ...di kota besar. 836 00:56:38,646 --> 00:56:40,272 Bagus. Lanjutkan. 837 00:56:41,190 --> 00:56:45,319 Kadang aku tak percaya, aku bicara soal omong kosong ini. Bobby, kemarilah. 838 00:56:45,486 --> 00:56:47,446 - Terima kasih. Terima kasih. - Pastikan Miranda mendapatkan ini... 839 00:56:47,613 --> 00:56:51,408 ...secepatnya. Dan bilang padanya aku pindah dari Dior ke Rocha. 840 00:56:52,785 --> 00:56:54,829 Bagus, tak sabar lagi. 841 00:56:54,995 --> 00:56:58,207 - Maaf. Bisa ubah nada bicaranya? - Maaf. 842 00:56:58,374 --> 00:57:01,210 Jangan sampai aku menganggapmu seperti model itu. 843 00:57:01,752 --> 00:57:05,589 Ini hari yang sibuk. Kehidupan pribadiku tergantung oleh benang, itu saja. 844 00:57:05,756 --> 00:57:10,219 Bergabunglah dengan klub. Itu untuk memulai pekerjaan yang baik, sayang. 845 00:57:10,386 --> 00:57:12,763 Beritahu aku jika kehidupanmu akhirnya bergelimang asap. 846 00:57:12,930 --> 00:57:14,807 Itu berarti sudah waktunya untuk promosi. 847 00:57:22,398 --> 00:57:25,401 Tidak. Baiklah. Februari. Kembali ke masalah utama. 848 00:57:25,609 --> 00:57:27,736 Ada yang sudah bicara dengan orang-orang Salma? 849 00:57:27,903 --> 00:57:30,906 Ya, tapi dia sibuk mengerjakan sampul musim panas, karena filmnya... 850 00:57:31,115 --> 00:57:35,202 Tidak. Aku memaksa Toobin membuat Supreme Court wanita. 851 00:57:36,162 --> 00:57:39,582 Wanita. Dan aku harus lihat bagan... 852 00:57:39,748 --> 00:57:41,959 ...mengenai operasi plastik. Membosankan. 853 00:57:42,710 --> 00:57:46,505 Dan rancangan yang digunakan untuk Winter Wonderland... 854 00:57:46,672 --> 00:57:49,049 Belum bisa dikatakan luar biasa. 855 00:57:49,258 --> 00:57:51,677 - Baik. Aku akan memeriksanya. - Bagaiamana dengan Testino? 856 00:57:51,844 --> 00:57:53,637 - Apa peran kita? - Zac Posen... 857 00:57:53,846 --> 00:57:56,223 ...sedang mengerjakan karya-karya patung, jadi aku menyarankan... 858 00:57:56,390 --> 00:57:58,809 ...dia memamerkannya di Noguchi Garden. 859 00:57:59,185 --> 00:58:00,686 Sempurna. 860 00:58:00,895 --> 00:58:04,982 Untung ada yang berhasil hari ini. Bagaimana aksesoris untuk bulan April? 861 00:58:05,149 --> 00:58:09,820 Sepertinya aku harus punya enamel. Gelang, liontin, anting-anting... 862 00:58:10,029 --> 00:58:12,031 Tidak, kita sudah membuatnya dua tahun lalu. Ada yang lain? 863 00:58:12,239 --> 00:58:15,451 Banyak yang memamerkan motif bunga sekarang ini, jadi menurutku... 864 00:58:15,659 --> 00:58:19,955 Bunga? Untuk musim semi? Inovatif. 865 00:58:20,164 --> 00:58:23,751 Kita bermaksud memamerkannya di wilayah industrial. Akan terlalu kontras... 866 00:58:23,918 --> 00:58:27,254 ...antara feminimisme bunga, dan kerja kasar, yang akan menciptakan... 867 00:58:27,463 --> 00:58:29,965 - ...ketegangan antara... - Tidak. 868 00:58:30,132 --> 00:58:32,927 Yang akan... 869 00:58:39,600 --> 00:58:42,645 Apa ada yang punya sesuatu yang bisa kupakai? 870 00:58:43,562 --> 00:58:46,565 Penghapus anti bakteri mungkin? 871 00:58:50,986 --> 00:58:55,282 - Kenapa dingin sekali? - Penghangatnya mungkin rusak. 872 00:58:56,909 --> 00:59:00,454 Oh, Tuhan. Ini sangat penting. Aku sudah mempersiapkannya berbulan-bulan. 873 00:59:00,621 --> 00:59:04,166 Aku tak mau sakit. Aku memakai Valentino, hanya untuk menangisinya. 874 00:59:05,626 --> 00:59:09,213 Baik. Ya, semua orang sedang bersiap-siap... 875 00:59:09,380 --> 00:59:13,342 ...jadi sebaiknya kau pergi dan letakkan tas Fendi Miranda di ruang pameran... 876 00:59:13,509 --> 00:59:15,219 ...dan kau bisa langsung pulang ke rumah. 877 00:59:15,427 --> 00:59:19,139 Ya? Oh, wow, bagus sekali. 878 00:59:19,306 --> 00:59:22,810 Sempurna, sebenarnya. Aku harus membeli roti Magnolia sebelum tutup. 879 00:59:22,977 --> 00:59:26,689 Ulang tahun Nate malam ini. Jadi kami, akan merayakan ultahnya, dan... 880 00:59:26,897 --> 00:59:29,859 Ya, aku mendengar ini, dan aku ingin mendengarnya. 881 00:59:31,277 --> 00:59:33,028 Dah. 882 00:59:34,572 --> 00:59:38,117 Aku suka pekerjaanku. Aku suka pekerjaanku. Aku suka pekerjaanku. 883 00:59:46,417 --> 00:59:48,085 Halo? 884 00:59:51,922 --> 00:59:55,426 Sebelum acara penting malam ini, aku harus memastikan bahwa kalian... 885 00:59:55,593 --> 00:59:57,636 ...sudah mempersiapkan dengan matang daftar undangannya. 886 00:59:58,554 --> 01:00:02,600 Tapi bukankah itu tugas asisten pertama? 887 01:00:02,766 --> 01:00:05,478 Memang, kalau saja dia tidak... 888 01:00:05,644 --> 01:00:08,481 ...terjangkit wabah penyakit. 889 01:00:09,648 --> 01:00:12,234 Karena itu bantu Emily. 890 01:00:13,152 --> 01:00:14,487 Itu saja. 891 01:00:15,196 --> 01:00:17,990 Baik. Ini semua tamunya. 892 01:00:18,157 --> 01:00:21,494 Miranda mengundang semuanya. Kita harus memastikan bahwa mereka semua... 893 01:00:21,702 --> 01:00:23,537 ...dikenal oleh Miranda. 894 01:00:23,746 --> 01:00:25,789 Aku sudah mempelajarinya berminggu-minggu. 895 01:00:25,998 --> 01:00:30,753 - Aku harus mempelajari semuanya semalam? - Jangan konyol. Andrea. Ini juga. 896 01:00:31,295 --> 01:00:34,006 Sebaiknya mulai saja terus. Aku akan kesana secepatnya. 897 01:00:34,173 --> 01:00:37,051 Andy. Ayolah, ini hari ulang tahunnya... 898 01:00:37,218 --> 01:00:39,261 Baik, tapi cepatlah. 899 01:00:39,470 --> 01:00:42,097 Percayalah. Ini hal terakhir yang ingin... 900 01:00:42,306 --> 01:00:46,018 Aku menyukainya. Aku akan menghubungimu lagi, ok? 901 01:00:46,519 --> 01:00:48,604 - Apa cocok denganku? - Oh, ya. 902 01:00:48,813 --> 01:00:52,441 Crisco kecil dengan sedikit penyempurnaan, kita sedang berbisnis. 903 01:00:53,542 --> 01:01:08,442 Penerjemah: xtalplanet www.xtalplanet.blogspot.com 904 01:01:09,443 --> 01:01:18,043 Resync To BR Rip 720p DTS - ESiR By NVM @Mixzhare.com 905 01:01:18,801 --> 01:01:21,387 Bukan, sebenarnya. Ini... Maksudku, sebenarnya, ini... 906 01:01:21,554 --> 01:01:25,182 ...ini acara sosial, dan... 907 01:01:40,406 --> 01:01:43,784 Oh, Tuhan. Andy, kau sangat cantik. 908 01:01:43,993 --> 01:01:47,538 Oh, terima kasih, Em. Kau terlihat ramping. 909 01:01:47,746 --> 01:01:49,081 - Benarkah? - Ya. 910 01:01:49,248 --> 01:01:52,126 Ini untuk di Paris. Aku sedang melakukan diet. Sangat efektif. 911 01:01:52,293 --> 01:01:55,629 Aku tak makan apa-apa, jika aku merasa ingin pingsan... 912 01:01:55,796 --> 01:01:58,674 - ...aku makan sekotak keju. - Rupanya berhasil. 913 01:01:58,841 --> 01:02:02,178 Aku tahu. Aku cuma mengalami flu biasa. 914 01:02:17,985 --> 01:02:22,573 Itu John Folger, direktur artistik baru Chelsea Rep. 915 01:02:22,740 --> 01:02:24,116 - John. - Hei kalian. 916 01:02:24,283 --> 01:02:27,036 - Terima kasih atas kedatangannya. - Terima kasih. Senang bertemu denganmu. 917 01:02:27,244 --> 01:02:29,288 Jangan gugup. 918 01:02:29,455 --> 01:02:31,248 Maafkan aku. Aku telat. 919 01:02:31,457 --> 01:02:33,375 Uruslah itu. Kau harus ada di sini. 920 01:02:38,923 --> 01:02:40,966 Emily. Kemarilah. 921 01:02:41,133 --> 01:02:43,886 Bukankah itu Jacqueline Follet dari French Runway? 922 01:02:44,094 --> 01:02:45,846 Oh, Tuhan. Miranda tak menyukainya. 923 01:02:46,013 --> 01:02:48,182 Dia harusnya tiba saat Miranda sudah pergi. 924 01:02:48,349 --> 01:02:49,809 - Aku tidak tahu. - Ya. 925 01:02:50,226 --> 01:02:52,937 Miranda, peristiwa hebat, seperti biasa. 926 01:02:53,103 --> 01:02:54,605 Kau membawa Jacqueline. 927 01:03:00,110 --> 01:03:04,323 Luar biasa. Kami senang sekali kau bisa datang ke acara kecil kami. 928 01:03:04,490 --> 01:03:07,785 Tentu saja. Ini sudah kurencanakan sepanjang tahun. 929 01:03:08,536 --> 01:03:12,706 Ya, kami senang sekali kalian melakukannya. 930 01:03:14,208 --> 01:03:17,294 - Ciao. - Kau dapat pesanku? 931 01:03:17,461 --> 01:03:18,754 Ya. 932 01:03:18,921 --> 01:03:21,173 - Kita akan membahasnya Rabu nanti. - Aku setuju. 933 01:03:21,340 --> 01:03:23,175 - Tak ada bisnis malam ini. - Tidak malam ini. 934 01:03:23,342 --> 01:03:24,844 Nimatilah. 935 01:03:25,970 --> 01:03:29,640 - Em. - Oh, bagus. Terima kasih. 936 01:03:33,978 --> 01:03:36,647 Oh...ya ampun. 937 01:03:36,814 --> 01:03:39,150 Aku tak.. Aku tak ingat siapa namanya. 938 01:03:39,316 --> 01:03:41,361 Aku baru membaca namanya pagi ini dalam daftar. 939 01:03:41,362 --> 01:03:42,514 Dia, aku tahu dia. 940 01:03:42,528 --> 01:03:45,281 Dia seseorang yang bekerja... Tunggu, dia bagian dari... 941 01:03:45,948 --> 01:03:47,491 Ya ampun, aku tahu dia. Dia... 942 01:03:49,160 --> 01:03:50,786 Dia Duta Besar Franklin. 943 01:03:50,953 --> 01:03:53,664 Dan wanita yang di sebelah kirinya itu istrinya, Rebecca. 944 01:03:56,000 --> 01:03:57,710 Rebecca. 945 01:03:57,877 --> 01:04:00,421 - Duta Besar. - Miranda. Anda terlihat cantik. 946 01:04:00,588 --> 01:04:03,299 - Anda baik sekali. - Terima kasih. 947 01:04:03,507 --> 01:04:08,220 Selamat datang kembali. Pasti sangat melegakan buat anda. 948 01:04:13,517 --> 01:04:15,060 - Lihat dirimu. - Halo. 949 01:04:15,227 --> 01:04:18,063 Kau... Kau dengan visimu. 950 01:04:18,230 --> 01:04:20,065 Untung aku menyelamatkan pekerjaanmu. 951 01:04:20,232 --> 01:04:24,904 Oke. Kau tahu, aku menyadari beberapa hal dariku juga. 952 01:04:25,070 --> 01:04:27,490 Ayolah, aku tak seindah yang kau bayangkan. 953 01:04:27,656 --> 01:04:28,782 Kuharap tidak. 954 01:04:30,034 --> 01:04:32,203 Wow, jika saja kau belum punya pacar... 955 01:04:32,369 --> 01:04:35,122 ...pasti sudah kubawa pergi dari sini. 956 01:04:37,166 --> 01:04:39,668 Kau akan bilang begitu pada orang-orang? 957 01:04:39,835 --> 01:04:41,629 Pasti. 958 01:04:41,795 --> 01:04:43,130 Aku harus pergi. 959 01:04:43,297 --> 01:04:46,467 Kau yakin? Sebab redaktur majalah New York ada di dalam. 960 01:04:46,634 --> 01:04:48,552 Kau tahu, aku ingin memperkenalkan kalian berdua. 961 01:04:49,887 --> 01:04:52,640 Kau mengirimkan tulisanmu padaku untuk kubaca. Ingat? 962 01:04:52,807 --> 01:04:54,475 - Ya. - Baiklah, aku setuju. 963 01:04:54,642 --> 01:04:57,937 Aku cuma baca beberapa. Karena banyak sekali. 964 01:04:58,103 --> 01:04:59,980 Tapi apa yang sudah kubaca menurutku tidak begitu buruk. 965 01:05:00,147 --> 01:05:02,650 Kau tahu, kurasa... Kurasa kau berbakat, Andy. 966 01:05:03,400 --> 01:05:05,611 Dia harus bertemu denganmu. Kenapa tak masuk saja? 967 01:05:05,778 --> 01:05:07,738 Hanya minum-minum saja. 968 01:05:07,947 --> 01:05:11,033 Baiklah. Ya. Kurasa aku bisa... 969 01:05:11,951 --> 01:05:15,287 Tidak, aku tidak bisa. Maaf, tapi aku harus pergi. 970 01:05:15,454 --> 01:05:18,916 Baiklah. Titip salam buat pacarmu. 971 01:05:26,006 --> 01:05:28,425 Roy, maaf. Bisa kau jalan lebih cepat? 972 01:05:28,592 --> 01:05:31,262 Kuyakin Nate bisa mengerti. 973 01:05:33,848 --> 01:05:35,349 Ya. 974 01:05:38,769 --> 01:05:40,187 Hei. 975 01:05:55,870 --> 01:05:57,580 Selamat ulang tahun. 976 01:06:01,792 --> 01:06:04,420 Nate, maafkan aku. 977 01:06:04,587 --> 01:06:08,716 Aku sudah berusaha keluar. Tapi banyak urusan di sana... 978 01:06:08,883 --> 01:06:10,885 ...dan kau tahu, aku tak punya pilihan. 979 01:06:11,385 --> 01:06:13,262 Tak usah dipikirkan. 980 01:06:14,638 --> 01:06:16,015 Aku mau tidur. 981 01:06:17,850 --> 01:06:19,393 Setidaknya bisakah kita bahas masalah ini? 982 01:06:28,527 --> 01:06:30,946 Kau kelihatan sangat cantik. 983 01:07:12,238 --> 01:07:14,406 Andrea? 984 01:07:26,377 --> 01:07:27,753 Kau bawa bukunya? 985 01:07:34,802 --> 01:07:38,305 Paris adalah minggu terpenting dalam satu tahun ini. 986 01:07:38,514 --> 01:07:41,976 Aku butuh tim yang baik dalam hal ini. 987 01:07:42,977 --> 01:07:45,187 Emily tak bisa diharapkan. 988 01:07:47,565 --> 01:07:50,067 Tunggu, anda... Anda ingin saya..?. 989 01:07:52,069 --> 01:07:56,282 Tidak, Miranda. Emily bakal kecewa. 990 01:07:56,490 --> 01:07:59,201 Hidupnya hanya tentang Paris. 991 01:07:59,368 --> 01:08:01,495 Dia rela tidak makan selama seminggu untuk itu. Aku... 992 01:08:01,662 --> 01:08:06,500 Aku tak bisa melakukannya Miranda, aku tak bisa. 993 01:08:06,667 --> 01:08:10,171 Jika kau tak pergi, kuanggap kau tak pernah serius menjalani karirmu... 994 01:08:10,337 --> 01:08:14,675 ...di Runway atau di bidang yang lain. 995 01:08:19,930 --> 01:08:22,266 Keputusan ada padamu. 996 01:08:23,642 --> 01:08:25,895 - Tapi... - Itu saja. 997 01:09:26,622 --> 01:09:29,625 - Hei, Andy. - Hei. 998 01:09:29,792 --> 01:09:31,669 Kau belum mau tidur? 999 01:09:31,836 --> 01:09:34,296 Ya, lima menit lagi, oke? 1000 01:10:29,727 --> 01:10:31,937 Andrea, jangan lupa beritahu Emily. 1001 01:10:34,398 --> 01:10:36,567 Lakukan sekarang. 1002 01:10:46,619 --> 01:10:48,662 Jangan diangkat. 1003 01:10:48,829 --> 01:10:50,247 Jangan diangkat, jangan diangkat. 1004 01:10:50,414 --> 01:10:51,457 - Jangan diang... - Hai. 1005 01:10:51,624 --> 01:10:53,375 - Emily. - Hai, hai. Maaf aku telat. 1006 01:10:53,542 --> 01:10:56,086 Miranda menyuruhku mengambil rok dari Hermes. 1007 01:10:56,253 --> 01:10:58,756 Sebenarnya dia sudah menyuruhku kemarin, tapi aku lupa. 1008 01:10:58,923 --> 01:11:03,010 - Makanya aku panik. - Emily...Emily, aku harus bicara padamu. 1009 01:11:03,177 --> 01:11:05,846 Aku dihubungi Martin di rumah, dia buka toko lebih cepat... 1010 01:11:06,013 --> 01:11:09,600 Maaf. Dia buka tokonya lebih cepat demi aku, jadi bisa kudapatkan. 1011 01:11:09,809 --> 01:11:12,561 Baik. Emily, jika kau sudah sampai... 1012 01:11:12,728 --> 01:11:15,147 ...aku ingin bicara padamu. 1013 01:11:15,314 --> 01:11:18,400 - Kuharap bukan masalah Miranda lagi. - Tidak juga. 1014 01:11:18,567 --> 01:11:21,529 Baguslah, soalnya sudah banyak masalah yang kuhadapi dengannya. 1015 01:11:21,695 --> 01:11:23,322 Demi Tuhan, maksudku... 1016 01:11:27,493 --> 01:11:28,911 Ya ampun. 1017 01:11:29,537 --> 01:11:30,871 Emily? 1018 01:11:40,172 --> 01:11:44,176 Aku tak peduli dia akan memecatmu atau memukulmu dengan sendok panas... 1019 01:11:44,343 --> 01:11:45,761 ...kau harus bilang tidak. 1020 01:11:45,928 --> 01:11:49,598 Emily, aku tak punya pilihan. Kau tau seperti apa dia. 1021 01:11:49,765 --> 01:11:52,726 Alasan yang menyedihkan. 1022 01:11:56,438 --> 01:11:57,982 Terima kasih. 1023 01:11:59,150 --> 01:12:03,946 Kau tahu mengapa aku mau mengajukan dirimu padanya? 1024 01:12:04,113 --> 01:12:06,323 Karena cuma kau yang bilang... 1025 01:12:06,490 --> 01:12:08,826 ...bahwa kau tak perduli pada hal-hal seperti ini. 1026 01:12:08,993 --> 01:12:12,329 Kau tak peduli tentang mode. Kau hanya ingin jadi jurnalis. 1027 01:12:12,496 --> 01:12:14,290 Oh, omong kosong apa ini! 1028 01:12:14,456 --> 01:12:16,458 Emily, aku tahu kau marah. Aku tak menyalahkanmu. 1029 01:12:16,625 --> 01:12:20,671 Jujur saja, Andy, kau menjual jiwamu saat kau mulai memakai Jimmy Choo. 1030 01:12:20,838 --> 01:12:25,426 Aku melihatnya. Dan kau tahu apa yang membuatku marah tentang ini? 1031 01:12:25,593 --> 01:12:30,389 Karena pakaian yang akan kau dapatkan. Maksudku, kau tak pantas mendapatkannya. 1032 01:12:30,556 --> 01:12:33,392 Kau makan karbohidrat, demi Tuhan! 1033 01:12:33,726 --> 01:12:35,186 Tuhan. 1034 01:12:35,352 --> 01:12:37,521 Ini tak adil! 1035 01:12:38,022 --> 01:12:40,232 - Emily... - Pergi saja. 1036 01:12:46,489 --> 01:12:49,325 - Emily, aku... - Kubilang, pergi! 1037 01:12:54,830 --> 01:12:56,832 Kau mau ke Paris menghadiri pameran? 1038 01:12:56,999 --> 01:12:59,126 Itu pertunjukan fashion terhebat. 1039 01:12:59,877 --> 01:13:02,421 - Kau mau menemui siapa nanti, Gilliano? - Ya. 1040 01:13:02,588 --> 01:13:04,173 - Dan Lagerfeld. - Yep. 1041 01:13:04,340 --> 01:13:08,093 - Dan Nicholas Ghesquiere. - Ye... Ok, kau membuatku takut sekarang. 1042 01:13:08,260 --> 01:13:10,387 - Hei. - Hei. 1043 01:13:10,554 --> 01:13:14,308 Petunjukkan ini sangat hebat. Aku sangat bangga padamu. 1044 01:13:14,475 --> 01:13:15,559 Terima kasih. 1045 01:13:15,726 --> 01:13:18,437 Mulai dengan foto yang di belakang dan jalani pekerjaanmu. 1046 01:13:18,604 --> 01:13:21,023 Aku yang mendesain. Luar biasa. Kau akan suka. 1047 01:13:21,190 --> 01:13:23,067 - Tentu. - Dan kau... 1048 01:13:23,234 --> 01:13:25,027 ...mari kukenalkan pada seseorang. 1049 01:13:25,194 --> 01:13:26,612 Seni dan seksual. Selalu saja. 1050 01:13:26,779 --> 01:13:28,948 - Sampai jumpa. - Baik. 1051 01:13:47,716 --> 01:13:49,593 Hei. 1052 01:13:49,760 --> 01:13:51,887 Hei, gadis Miranda. 1053 01:13:53,472 --> 01:13:55,099 Hai. 1054 01:13:55,266 --> 01:13:56,892 Aku baru saja memikirkan tentangmu. 1055 01:13:57,059 --> 01:13:58,894 Oh, ayolah. 1056 01:13:59,103 --> 01:14:00,437 - Itu benar. - Tidak. 1057 01:14:00,604 --> 01:14:03,065 Aku sedang membuat profil Gaultier untuk wawancara nanti. 1058 01:14:03,232 --> 01:14:05,401 Dan menyusun rencanaku ke Paris... 1059 01:14:05,568 --> 01:14:10,030 ...aku sangat senang jika kau bisa pergi ke sana. 1060 01:14:10,197 --> 01:14:15,327 Ya, tentu saja, aku akan pergi. 1061 01:14:15,494 --> 01:14:16,954 Bagus. 1062 01:14:17,121 --> 01:14:20,332 Aku menginap di hotel kecil yang luar biasa di Seventh. 1063 01:14:20,499 --> 01:14:24,211 Tepat di seberang jalan restoran Falafel yang akan mengubah hidupmu. 1064 01:14:26,172 --> 01:14:29,258 Maaf, aku nanti pasti sibuk sekali. 1065 01:14:29,425 --> 01:14:32,011 Kau harus mencari orang lain untuk merubah hidupmu. 1066 01:14:33,512 --> 01:14:35,639 Ya sudah kalau begitu. 1067 01:14:35,806 --> 01:14:38,434 Tapi aku mulai ragu, apa aku bisa. 1068 01:14:51,363 --> 01:14:52,656 Lily. 1069 01:14:54,033 --> 01:14:56,035 Lily, dia cuma pria yang kukenal saat bertugas. 1070 01:14:56,202 --> 01:14:59,246 - Ya, kelihatannya berhasil. - Kau membuat masalah besar... 1071 01:14:59,413 --> 01:15:02,708 Kau tahu, Andy yang kukenal sangat mencintai Nate... 1072 01:15:03,334 --> 01:15:05,044 ...selalu lima menit lebih awal... 1073 01:15:05,211 --> 01:15:07,838 ...dan kukira, entahlah, Club Monaco. 1074 01:15:08,464 --> 01:15:11,467 Selama 16 tahun, aku sangat mengenal sang Andy. 1075 01:15:11,634 --> 01:15:12,968 Tapi sekarang? 1076 01:15:13,135 --> 01:15:15,429 Dia sudah berubah menjadi orang modis... 1077 01:15:15,596 --> 01:15:17,389 ...kesana-kemari bersama pria-pria bersetelan tinggi yang tak jelas? 1078 01:15:18,724 --> 01:15:20,893 Aku tak mengenalnya lagi. 1079 01:15:21,769 --> 01:15:24,480 - Lily. - Selamat bersenang-senang di Paris. 1080 01:15:25,856 --> 01:15:27,775 Kau pergi ke Paris? 1081 01:15:28,818 --> 01:15:30,736 Ya, sudah terlanjur. 1082 01:15:31,529 --> 01:15:34,323 Kukira Emily yang akan ke Paris atau... 1083 01:15:34,824 --> 01:15:37,284 Bagus. Sekarang kau ikut menambah beban pikiranku juga? 1084 01:15:39,245 --> 01:15:40,830 Hei, Andy. 1085 01:15:40,996 --> 01:15:42,623 Andy! 1086 01:15:42,790 --> 01:15:45,835 - Andy, ada apa denganmu? - Aku tak punya pilihan. 1087 01:15:46,001 --> 01:15:47,670 Miranda yang memintaku, tak mungkin kutolak. 1088 01:15:47,671 --> 01:15:50,840 Aku tahu. Itu jawaban andalanmu sekarang, "Aku tak ada pilihan". 1089 01:15:51,006 --> 01:15:54,134 Sepertinya kau menikmatinya. Kau seperti tak ada pendirian. 1090 01:15:54,301 --> 01:15:58,097 Kau marah karena aku kerja larut malam dan lupa ulang tahunmu. Aku minta maaf. 1091 01:15:58,264 --> 01:16:02,226 - Oh, ayolah, memangnya aku siapa? - Kau... Kau membenci Runway dan Miranda. 1092 01:16:02,393 --> 01:16:05,354 Dan kau menganggap mode itu tolol. Sudah jelas, kan? 1093 01:16:05,521 --> 01:16:08,566 Andy, aku mengurangi minum anggur setiap harinya. 1094 01:16:08,732 --> 01:16:10,651 Aku sebenarnya tak ikut Peace Corps. 1095 01:16:10,818 --> 01:16:14,029 Kau tahu, aku tak peduli jika kau berdansa sepanjang malam... 1096 01:16:14,196 --> 01:16:16,657 ...sepanjang kau bisa melakukannya dengan sedikit integritas. 1097 01:16:16,824 --> 01:16:18,534 Kau yang bilang ini bukan sekedar pekerjaan. 1098 01:16:18,701 --> 01:16:20,703 Kau mau mengerjai gadis-gadis Runway. 1099 01:16:20,870 --> 01:16:23,038 Sekarang? Kau sudah termasuk salah satunya. 1100 01:16:24,373 --> 01:16:26,750 - Tak mungkin. - Baiklah, tak apa. 1101 01:16:26,917 --> 01:16:28,294 Lakukan semaumu. 1102 01:16:28,460 --> 01:16:32,173 Kita bisa berhenti berpura-pura seolah-olah kita masih ada hubungan. 1103 01:16:32,756 --> 01:16:35,968 - Kau tak bermaksud, kau...? - Tidak, aku serius. 1104 01:16:42,933 --> 01:16:47,021 Mungkin perjalanan ini akan menjadi saat yang baik. 1105 01:16:47,188 --> 01:16:49,607 Mungkin kita bisa istirahat. 1106 01:16:57,072 --> 01:16:58,532 Nate? 1107 01:17:08,250 --> 01:17:11,921 Maaf. Sebentar saja. 1108 01:17:13,923 --> 01:17:16,050 Jika kau ingin tahu... 1109 01:17:16,217 --> 01:17:18,344 ...orang yang meneleponmu selalu kau angkat... 1110 01:17:18,511 --> 01:17:20,346 ...maka dia lebih dari segalanya buatmu. 1111 01:17:20,513 --> 01:17:23,265 Kuharap kalian berdua bisa bahagia. 1112 01:17:31,565 --> 01:17:33,859 Halo, Miranda. 1113 01:18:48,100 --> 01:18:49,226 Miranda. 1114 01:18:52,396 --> 01:18:55,274 Apa kabar? Senang melihatmu. Terima kasih atas kedatangannya. 1115 01:18:55,483 --> 01:18:57,943 - Kau suka koleksinya? - Tentu saja. 1116 01:18:58,110 --> 01:19:00,863 Ini sangat penting bagiku. Sangat, sangat penting. 1117 01:19:01,405 --> 01:19:02,865 Ini Emily-ku yang baru. 1118 01:19:03,032 --> 01:19:04,241 Halo. Apa kabar? 1119 01:19:04,408 --> 01:19:05,993 - Baik. - Senang bertemu denganmu. 1120 01:19:06,160 --> 01:19:07,786 - Sebuah kehormatan bagiku. - Kau suka pertunjukannya? 1121 01:19:13,501 --> 01:19:16,462 - Miranda. Lewat sini. - Lewat sini. 1122 01:19:21,926 --> 01:19:24,929 Miranda. Nigel. Pengamat mode terbaik. 1123 01:19:25,095 --> 01:19:30,100 Miranda, bagaimana pandangan Runway tentang mode Perancis dibandingkan mode Amerika? 1124 01:19:30,976 --> 01:19:34,438 Aku sudah memikirkanya. Kau masih berhutang Harry Potter. 1125 01:19:34,605 --> 01:19:36,482 - Oh, benarkah? - Tentu saja. 1126 01:19:36,649 --> 01:19:38,567 Apa kau sibuk malam ini? 1127 01:19:39,944 --> 01:19:43,155 - Tidak, Miranda akan makan malam. - Bagus, kau bebas. 1128 01:19:43,322 --> 01:19:46,408 Oh, sepertinya ada masalah dengan pacar. 1129 01:19:47,576 --> 01:19:50,287 Tunggu, pacar yang tidak seberapa? 1130 01:19:50,288 --> 01:19:52,488 Je suis très, très desolé. (Aku sangat menyesal) 1131 01:19:52,540 --> 01:19:55,167 Oh, kau mabuk. Kau tak menyesal sama sekali. 1132 01:19:55,334 --> 01:19:57,837 Bahkan sedikitpun tidak. Apa mau kujemput? 1133 01:19:59,880 --> 01:20:01,131 Akan kutelepon lagi. 1134 01:20:01,674 --> 01:20:03,926 Christian, foto! 1135 01:20:25,239 --> 01:20:27,658 Oh, kau rupanya. 1136 01:20:28,951 --> 01:20:34,206 Kita harus atur tempat duduk. 1137 01:20:34,415 --> 01:20:37,960 - Mana daftar untuk makan siang. - Baik. Ya, tentu. 1138 01:20:38,127 --> 01:20:41,046 Ada di sini. 1139 01:20:44,300 --> 01:20:46,635 Ya ampun, kau harus lebih sigap. 1140 01:20:46,802 --> 01:20:48,679 Kau tahu hatiku sedang tak menentu. 1141 01:20:56,187 --> 01:21:00,316 Baik. Jadi... 1142 01:21:01,192 --> 01:21:06,989 ...pertama, kita harus memindahkan Snoop Dogg ke mejaku. 1143 01:21:07,156 --> 01:21:08,574 Tapi meja anda sudah penuh. 1144 01:21:10,367 --> 01:21:12,077 Stephen tidak datang. 1145 01:21:12,786 --> 01:21:15,080 Oh, Stephen... 1146 01:21:15,247 --> 01:21:19,168 Jadi aku tak perlu menjemput Stephen dari bandara besok? 1147 01:21:19,835 --> 01:21:23,547 Ya, jika kau bicara padanya sehingga ia memikirkan kembali perceraian ini... 1148 01:21:23,714 --> 01:21:26,175 ...maka, ya, jemputlah. 1149 01:21:26,842 --> 01:21:30,930 Kau bisa cepat, jadi jemputlah. 1150 01:21:36,060 --> 01:21:39,658 Lalu saat kita kembali ke New York, kita harus menghubungi... 1151 01:21:41,959 --> 01:21:42,658 Leslie. 1152 01:21:42,983 --> 01:21:46,022 ...untuk menanyakan apakah ia bisa meredam para wartawan itu... 1153 01:21:46,723 --> 01:21:48,322 ...dalam meliput acara ini. 1154 01:21:51,784 --> 01:21:54,203 Lagi-lagi soal perceraian. 1155 01:21:54,370 --> 01:21:57,414 Terus menerus dibahas di enam halaman. 1156 01:21:57,623 --> 01:22:00,626 Aku tak bisa membayangkan apa yang mereka tulis tentangku. 1157 01:22:00,793 --> 01:22:04,713 "The Dragon Lady. Terobsesi oleh karir. 1158 01:22:04,880 --> 01:22:08,425 Snow Queen menyingkirkan lagi Tn. Priestly." 1159 01:22:09,593 --> 01:22:14,807 Rupert Murdoch harus memotong cekku, untuk semua koran yang kujual padanya. 1160 01:22:16,767 --> 01:22:18,936 Sebenarnya, aku tidak... 1161 01:22:19,103 --> 01:22:22,606 Aku sebenarnya tak peduli orang menulis apa tentangku. 1162 01:22:24,692 --> 01:22:30,030 Tapi, untuk putri-putriku, aku... Ini sangat tidak adil bagi putri-putriku. 1163 01:22:30,197 --> 01:22:32,658 Dan ini... 1164 01:22:35,411 --> 01:22:37,163 ...lagi-lagi membuat mereka kecewa. 1165 01:22:37,329 --> 01:22:41,083 Kecewa lagi. Lagi-lagi seorang ayah. Sosoknya. 1166 01:22:42,084 --> 01:22:43,878 Telah pergi. 1167 01:22:45,379 --> 01:22:48,090 Intinya adalah... 1168 01:22:49,550 --> 01:22:51,427 Intinya adalah... 1169 01:22:53,262 --> 01:22:57,433 Intinya adalah, kita harus cari tahu dimana tempat tinggal Donatella... 1170 01:22:57,600 --> 01:23:00,895 ...karena dia sering bicara ke orang-orang. 1171 01:23:10,529 --> 01:23:13,157 Aku turut bersedih, Miranda. 1172 01:23:13,324 --> 01:23:15,784 Jika kau ingin aku membatalkan acara malammu, aku bisa melakukannya. 1173 01:23:15,993 --> 01:23:19,121 Jangan konyol. Kenapa kita harus membatalkannya? 1174 01:23:22,791 --> 01:23:24,627 Apa ada hal lain yang bisa kulakukan? 1175 01:23:26,212 --> 01:23:28,130 Lakukan tugasmu. 1176 01:23:31,175 --> 01:23:33,219 Itu saja. 1177 01:23:59,286 --> 01:24:01,622 Hai. Aku butuh jadwal Miranda untuk besok. 1178 01:24:01,789 --> 01:24:03,374 - Oke. Masuklah. - Baiklah. 1179 01:24:08,254 --> 01:24:09,713 Siapa yang memberimu pakaian itu? 1180 01:24:10,923 --> 01:24:14,176 Oh, ini cuma... Sebenarnya sudah tak kupakai lagi. 1181 01:24:14,343 --> 01:24:17,263 Berbaliklah. Coba kulihat. Berbaliklah. 1182 01:24:17,710 --> 01:24:20,840 {\i1}Mm. Incroyable.{\i0} [luar biasa] 1183 01:24:20,933 --> 01:24:23,769 - Sebenarnya ini...tidak, ini...tidak. - Ya? Ya? Oke, bagus. 1184 01:24:23,936 --> 01:24:27,314 Cantik sekali. Sungguh. Kurasa tugasku sudah selesai di sini. 1185 01:24:29,900 --> 01:24:32,695 Kita harus merayakannya. Aku mau ambil sampanye dulu. 1186 01:24:32,862 --> 01:24:34,488 Baik. Apa kita perlu bersulang? 1187 01:24:34,655 --> 01:24:39,493 Kita bersulang, sayangku, untuk pekerjaan yang diimpikan. 1188 01:24:39,660 --> 01:24:42,788 Pekerjaan yang diinginkan jutaan gadis. 1189 01:24:42,955 --> 01:24:44,874 Yang mana sudah kudapatkan sebulan yang lalu. 1190 01:24:46,250 --> 01:24:48,711 Aku tak membahas tentangmu. 1191 01:24:51,714 --> 01:24:54,175 - James Holt. - Ya. 1192 01:24:54,341 --> 01:25:00,556 Massimo Corteleoni berinvestasi di perusahaan James. 1193 01:25:00,723 --> 01:25:04,226 Tas, sepatu, parfum, pekerjaannya. 1194 01:25:05,186 --> 01:25:08,647 Dan James butuh rekan. 1195 01:25:08,814 --> 01:25:14,570 Dan rekan itu adalah aku. 1196 01:25:16,822 --> 01:25:18,616 - Apakah Miranda... - Tidak, Miranda tahu... 1197 01:25:18,782 --> 01:25:21,744 ...karena dia yang mencalonkan aku. Ya ampun. Bisa kau bayangkan? 1198 01:25:22,161 --> 01:25:24,246 Tapi...tapi...tapi kau keluar. 1199 01:25:25,498 --> 01:25:28,792 - Tak bisa kubayangkan Runway tanpamu. - Aku tahu. 1200 01:25:28,959 --> 01:25:32,505 Aku sangat terkejut, kurasa! Ini pertama kalinya dalam 18 tahun... 1201 01:25:32,671 --> 01:25:34,673 ...aku akan bisa menilai sebuah pengajuan. 1202 01:25:34,840 --> 01:25:37,218 Oh, Tuhan! 1203 01:25:37,384 --> 01:25:42,348 Aku ingin melihat Paris, dan akhirnya aku benar-benar melihat Paris. 1204 01:25:44,600 --> 01:25:47,561 Ya, selamat. 1205 01:25:47,728 --> 01:25:50,564 Nigel, kau pantas mendapatkannya. 1206 01:25:52,525 --> 01:25:55,027 Pasti ukuranmu enam. 1207 01:25:56,111 --> 01:25:59,782 - Empat. - Benarkah? 1208 01:25:59,949 --> 01:26:03,702 - Bersulang. - Bersulang untukmu. 1209 01:26:03,869 --> 01:26:07,164 - Untuk kita. - Coba kulihat. 1210 01:26:10,876 --> 01:26:12,545 Ok, sebenarnya aku mengiyakan... 1211 01:26:12,711 --> 01:26:15,631 ...ada sikap Miranda yang tidak aku sukai... 1212 01:26:15,798 --> 01:26:17,800 Ayolah, kau membencinya. Bilang saja padaku. 1213 01:26:17,967 --> 01:26:20,845 - Tidak. - Dia memang terkenal kejam. 1214 01:26:21,011 --> 01:26:23,139 Dan...dan caranya lain. 1215 01:26:23,347 --> 01:26:26,308 Baiklah, dia keras. Tapi jika Miranda itu pria... 1216 01:26:26,475 --> 01:26:30,187 ...tak ada yang peduli tentang itu, kecuali kehebatan posisi yang didapatnya. 1217 01:26:31,897 --> 01:26:33,983 Maaf. Aku tak bisa... Tak dapat kupercaya. 1218 01:26:34,150 --> 01:26:36,193 - Kau membelanya? - Ya. 1219 01:26:36,360 --> 01:26:39,738 Gadis bermata lebar menjajakan cerita untuk koran? 1220 01:26:40,364 --> 01:26:42,992 Kau, temanku, sedang menyeberangi sisi gelap. 1221 01:26:45,161 --> 01:26:46,537 Aku tersinggung. 1222 01:26:46,704 --> 01:26:49,790 - Harusnya jangan. Kau seksi. - Seksi? 1223 01:26:52,751 --> 01:26:55,796 - Sungguh? - Sungguh. 1224 01:27:00,968 --> 01:27:03,554 Jadi kau... Kau tahu kita mau kemana? Karena... 1225 01:27:03,721 --> 01:27:04,763 - Ya. - ...aku tersesat. 1226 01:27:04,930 --> 01:27:07,558 Jangan takut. Aku sangat kenal kota ini. 1227 01:27:07,725 --> 01:27:10,186 Ini tempat yang paling kusukai di seluruh dunia. 1228 01:27:10,352 --> 01:27:12,521 Kau tahu, Gertrude Stein pernah bilang : 1229 01:27:12,688 --> 01:27:16,984 "Amerika adalah negaraku, dan Paris adalah rumahku." 1230 01:27:18,360 --> 01:27:20,279 Itu benar. 1231 01:27:20,446 --> 01:27:23,282 Apa yang kau lakukan? Apa kau menulis begitu saja... 1232 01:27:23,449 --> 01:27:26,911 ...lalu membiarkannya digunakan pada gadis kita? 1233 01:27:27,077 --> 01:27:28,871 Aku Christian Thompson. Itu jalanku. 1234 01:27:29,038 --> 01:27:30,456 Itu jalanmu. Benar. 1235 01:27:30,623 --> 01:27:33,292 Aku pekerja lepas. Aku punya banyak waktu luang. 1236 01:27:35,169 --> 01:27:37,755 Kau tahu, aku masih tak mengerti... 1237 01:27:37,922 --> 01:27:40,925 ...kenapa semua orang tergila-gila tentang Paris. 1238 01:27:41,091 --> 01:27:45,056 Tapi... Paris memang sangat... 1239 01:27:45,257 --> 01:27:46,056 ...indah. 1240 01:27:50,226 --> 01:27:54,396 Aku tak bisa. Maafkan aku, aku tak bisa, aku... 1241 01:27:54,605 --> 01:27:58,359 Kau tahu, Nate dan aku baru berpisah beberapa hari yang lalu, dan aku tak bisa... 1242 01:28:02,363 --> 01:28:05,658 Aku terlalu banyak minum anggur dan pandanganku...pikiranku... 1243 01:28:05,825 --> 01:28:08,160 Terganggu. 1244 01:28:10,788 --> 01:28:15,000 Aku nyaris tidak mengenalmu. Aku ada di kota yang aneh. 1245 01:28:15,960 --> 01:28:19,839 Aku kehabisan alasan. 1246 01:28:20,297 --> 01:28:21,674 Terima kasih Tuhan. 1247 01:29:10,181 --> 01:29:12,349 Berhasil. 1248 01:29:27,781 --> 01:29:30,534 Oh, hai. Apa ini? 1249 01:29:30,701 --> 01:29:33,871 Seperti apa kelihatannya? Jelek sekali. 1250 01:29:34,371 --> 01:29:36,081 Ya. Seperti... 1251 01:29:36,248 --> 01:29:38,167 Seperti itulah majalah American Runway... 1252 01:29:38,334 --> 01:29:41,337 ...jika Jacqueline Follet menjadi pemimpin redaktur yang baru. 1253 01:29:43,047 --> 01:29:44,548 Mereka mengganti Miranda? 1254 01:29:44,715 --> 01:29:48,427 Ya. Dan dia memasukkanku sebagai redaktur semua isi majalahnya. 1255 01:29:50,805 --> 01:29:52,807 Kau terkejut? 1256 01:29:52,973 --> 01:29:56,852 Jacqueline jauh lebih muda dari Miranda. Jiwanya masih segar dalam urusan ini. 1257 01:29:57,561 --> 01:30:01,106 Apalagi American Runway adalah salah satu majalah termahal... 1258 01:30:01,273 --> 01:30:02,608 ...dalam dunia bisnis. 1259 01:30:02,775 --> 01:30:06,570 Jacqueline melakukan tugas yang sama, dengan sedikit pengeluaran. 1260 01:30:06,737 --> 01:30:10,241 Dan Irv seorang pebisnis, kau tahu. 1261 01:30:10,741 --> 01:30:13,577 Miranda akan hancur. Hidupnya hanya tentang Runway. 1262 01:30:13,744 --> 01:30:15,454 - Dia tak boleh melakukan itu padanya. - Sudah terlanjur. 1263 01:30:15,621 --> 01:30:18,207 Irv akan memberitahu Miranda setelah pesta James. 1264 01:30:18,874 --> 01:30:20,334 Jadi dia belum tahu? 1265 01:30:20,835 --> 01:30:22,920 Dia berjiwa besar. Dia pasti mengerti. 1266 01:30:25,923 --> 01:30:27,258 Aku harus pergi. 1267 01:30:27,424 --> 01:30:31,262 Andy. Andy, sudah usai. 1268 01:30:32,555 --> 01:30:33,889 Sayang, sudah usai. 1269 01:30:35,307 --> 01:30:37,560 Aku bukan kekasihmu. 1270 01:30:48,038 --> 01:30:50,383 - Halo? - Ow. Oh, puji Tuhan. 1271 01:30:50,384 --> 01:30:52,283 - Anda mengangkatnya. - Maaf? 1272 01:30:52,449 --> 01:30:56,036 Aku harus bicara denganmu sekarang juga. Ini tentang Jacqueline Follet. Dia... 1273 01:30:56,996 --> 01:31:00,708 Sial! Sial, sial, sial! 1274 01:31:16,807 --> 01:31:18,142 - Ya. - Oh, halo. 1275 01:31:18,309 --> 01:31:21,228 Tn. Ravitz, maaf menganggumu. Aku hanya ingin tahu... 1276 01:31:21,395 --> 01:31:23,647 Apa kau sudah sinting? 1277 01:31:23,814 --> 01:31:25,399 Aku harus bicara denganmu. 1278 01:31:25,566 --> 01:31:31,030 - Jangan mengangguku lagi. - Tapi... Ini... Miranda! 1279 01:31:48,798 --> 01:31:50,132 Miranda. 1280 01:31:50,299 --> 01:31:52,968 Miranda. Tunggu. Aku mau bicara. 1281 01:31:53,135 --> 01:31:56,096 Irv mengangkat Jacqueline Follet sebagai kepala redaktur Runway. 1282 01:31:56,263 --> 01:31:58,265 Christian Thomson bilang padaku dia akan bekerja dengannya. 1283 01:31:58,432 --> 01:31:59,452 Irv akan bicara denganmu hari ini. 1284 01:31:59,453 --> 01:32:01,852 Tapi kupikir biar kuberitahu dulu, sehingga anda siap. 1285 01:32:02,019 --> 01:32:04,563 - Apa aku mencium bau freesias? - Apa? 1286 01:32:04,730 --> 01:32:07,858 Tidak. Aku tadi bilang padanya... 1287 01:32:08,025 --> 01:32:11,821 Jika sempat kulihat freesias, dimana saja... 1288 01:32:11,987 --> 01:32:14,907 ...aku akan kecewa sekali. 1289 01:32:15,491 --> 01:32:19,995 Sudah 72 tahun, Runway menjadi lebih dari sekedar majalah. 1290 01:32:20,162 --> 01:32:23,749 Dia menjadi kiblat keanggunan dan kecantikan. 1291 01:32:23,916 --> 01:32:29,213 Miranda Priestly adalah salah satu orang terbaik yang menjaganya. 1292 01:32:29,755 --> 01:32:34,635 Membuat tolak ukur yang menginspirasi orang-orang di seluruh dunia. 1293 01:32:34,802 --> 01:32:38,681 Para hadirin, kupersembahkan, Miranda Priestly. 1294 01:32:56,407 --> 01:32:58,993 Terima kasih, temanku. 1295 01:33:03,038 --> 01:33:06,208 Terima kasih atas kedatangan kalian... 1296 01:33:06,375 --> 01:33:10,754 ...untuk menghadiri perayaan teman kita, James Holt. 1297 01:33:18,554 --> 01:33:24,727 Tapi sebelum aku bercerita tentang James dan semua keberhasilannya... 1298 01:33:25,895 --> 01:33:29,899 ...aku akan menceritakan berita baru pada kalian. 1299 01:33:32,902 --> 01:33:37,740 Banyak kalian yang tahu, akhir-akhir ini Massimo Corteleoni... 1300 01:33:37,907 --> 01:33:41,911 ...menyetujui pengembangan finansial untuk label James Holt. 1301 01:33:42,077 --> 01:33:45,956 Transformasi karya dari seniman visioner... 1302 01:33:46,123 --> 01:33:50,586 ...menjadi merek global, yang mana merupakan perusahaan yang menarik. 1303 01:33:51,086 --> 01:33:54,048 Runway dan James Holt berbagi dalam banyak hal. 1304 01:33:54,215 --> 01:33:58,969 Pemimpin diantara mereka, sebuah komitmen untuk menjadi yang terbaik. 1305 01:33:59,136 --> 01:34:02,556 Sehingga, sudah tak heran lagi... 1306 01:34:02,723 --> 01:34:06,018 ...jika waktunya telah tiba bagi James untuk memilih pemimpin baru... 1307 01:34:06,185 --> 01:34:07,853 ...dari James Holt International... 1308 01:34:08,020 --> 01:34:11,565 ...menjadi salah satu keluarga Runway. 1309 01:34:12,733 --> 01:34:16,904 Dan aku senang sekali, untuk mengumumkan pada kalian... 1310 01:34:17,071 --> 01:34:21,867 ...bahwa dia adalah temanku... 1311 01:34:22,034 --> 01:34:26,997 ...dan juga teman semenjak masa perkuliahaan dulu, Jacqueline Follet. 1312 01:34:58,863 --> 01:35:04,577 Dan sekarang acara puncaknya : Adalah perayaan James Holt. 1313 01:35:05,327 --> 01:35:09,039 Kami di Runway sangat bangga menjadi yang pertama... 1314 01:35:09,206 --> 01:35:12,209 Kalau sudah waktunya, dia harus membayarnya. 1315 01:35:14,628 --> 01:35:16,964 Kau yakin akan hal itu? 1316 01:35:17,131 --> 01:35:18,716 Tidak. 1317 01:35:19,550 --> 01:35:21,844 Tapi aku menginginkan yang terbaik. 1318 01:35:22,720 --> 01:35:24,763 Aku harus. 1319 01:35:44,241 --> 01:35:46,994 Kau mengira aku tak tahu. 1320 01:35:48,370 --> 01:35:52,041 Aku tahu apa yang bakal terjadi sejak jauh-jauh hari. 1321 01:35:53,125 --> 01:35:57,713 Cukup bagiku untuk mencari alternatif yang cocok selain Jacqueline. 1322 01:35:58,380 --> 01:36:02,927 Dan James Holt selalu membelanjakan banyak uang... 1323 01:36:03,093 --> 01:36:06,013 ...tentu saja dia tidak termasuk. 1324 01:36:06,806 --> 01:36:10,267 Jadi aku bilang pada Irv kalau Jacqueline tidak bisa. 1325 01:36:10,976 --> 01:36:14,855 Kenyataannya adalah, tak ada satupun yang bisa melakukan seperti apa yang kulakukan. 1326 01:36:15,022 --> 01:36:17,316 Termasuk dia. 1327 01:36:17,858 --> 01:36:21,153 Pilihan lainnya malah semakin membuat pekerjaan itu tidak mungkin... 1328 01:36:21,320 --> 01:36:24,406 ...dan majalah akan semakin terpuruk. 1329 01:36:25,449 --> 01:36:27,368 Khususnya karena daftar itu. 1330 01:36:28,911 --> 01:36:30,674 Daftar para... 1331 01:36:30,775 --> 01:36:33,874 ...desainer, fotografer, redaktur, penulis, model... 1332 01:36:34,041 --> 01:36:36,418 ...semua orang yang kupekerjakan, kudidik... 1333 01:36:36,585 --> 01:36:39,463 ...dan aku sudah janji, mereka harus ikut jejakku... 1334 01:36:39,630 --> 01:36:42,550 ...kapanpun tiba masanya aku meninggalkan Runway. 1335 01:36:45,010 --> 01:36:46,762 Jadi dia mempertimbangkan kembali. 1336 01:36:50,558 --> 01:36:56,856 Tapi aku sangat, sangat kagum bagaimana kerasnya usahamu memperingatkan aku. 1337 01:36:57,022 --> 01:37:02,486 Sebenarnya aku tak mau mengatakan ini, Andrea, tapi sesungguhnya... 1338 01:37:03,988 --> 01:37:06,073 Aku melihat banyak kemiripanku dalam dirimu. 1339 01:37:09,618 --> 01:37:13,414 Kau bisa melihat di luar kemauan orang, dan kebutuhan orang... 1340 01:37:13,581 --> 01:37:17,251 ...dan kau bisa memilihnya sendiri. 1341 01:37:19,879 --> 01:37:22,923 Tapi aku tak seperti itu. 1342 01:37:23,591 --> 01:37:25,342 Aku... 1343 01:37:28,554 --> 01:37:32,016 Aku tak melakukan seperti yang anda lakukan pada Nigel. Aku tak tega melakukan itu. 1344 01:37:35,060 --> 01:37:36,937 Kau sudah melakukannya. 1345 01:37:41,400 --> 01:37:42,735 Pada Emily. 1346 01:37:43,486 --> 01:37:45,779 Bukan aku yang... 1347 01:37:46,780 --> 01:37:49,283 Tidak, itu berbeda. Aku tak punya pilihan. 1348 01:37:49,450 --> 01:37:50,993 Oh, tidak, kau memilih. 1349 01:37:51,160 --> 01:37:53,162 Kau sudah memilih melakukannya. 1350 01:37:54,163 --> 01:37:57,374 Kau menginginkan ini, itu pilihan yang kau buat. 1351 01:37:57,917 --> 01:38:02,087 Tapi bagaimana kalau ini bukan keinginanku? 1352 01:38:02,671 --> 01:38:05,883 Maksudku, bagaimana kalau aku tidak ingin menjadi sepertimu? 1353 01:38:06,050 --> 01:38:09,720 Oh, jangan konyol, Andrea. Semua orang menginginkan ini. 1354 01:38:11,847 --> 01:38:15,434 Semua orang ingin menjadi seperti kita. 1355 01:39:41,103 --> 01:39:44,273 Aku harus kerja 20 menit lagi. 1356 01:39:45,107 --> 01:39:46,442 Ada apa? 1357 01:39:47,985 --> 01:39:50,863 Ya, aku cuma... 1358 01:39:51,322 --> 01:39:55,326 Aku cuma mau bilang bahwa kau benar tentang semuanya. 1359 01:39:55,618 --> 01:39:57,411 Bahwa... 1360 01:39:57,578 --> 01:40:00,956 ...aku berpaling dari sahabat dan keluargaku... 1361 01:40:01,123 --> 01:40:04,168 ...dan semua yang kupercayai... 1362 01:40:04,335 --> 01:40:07,755 - Dan untuk apa? - Untuk sepatu. 1363 01:40:07,922 --> 01:40:10,674 Dan pakaian, jaket, sabuk dan... 1364 01:40:10,841 --> 01:40:12,760 Nate... 1365 01:40:16,472 --> 01:40:18,140 ...aku menyesal. 1366 01:40:26,148 --> 01:40:28,025 Aku... 1367 01:40:28,526 --> 01:40:30,736 Aku ke Boston sewaktu kau pergi. 1368 01:40:31,779 --> 01:40:33,447 Wawancara untuk kerja di Oak Room. 1369 01:40:34,657 --> 01:40:35,991 Lalu? 1370 01:40:37,326 --> 01:40:40,079 Dan kau sekarang bertemu dengan kepala koki baru mereka. 1371 01:40:40,246 --> 01:40:43,999 - Aku pindah ke sana beberapa minggu lagi. - Oh, hebat. Selamat. 1372 01:40:49,380 --> 01:40:52,883 Entahlah apa yang bisa kulakukan tanpa gadis-gadis yang memarut keju, tapi... 1373 01:40:53,592 --> 01:40:57,096 ...aku yakin mereka bisa makan roti di Boston. 1374 01:40:57,263 --> 01:41:00,266 Bulan Mei mungkin acara Jarlsberg. 1375 01:41:02,685 --> 01:41:04,895 Kita harus membuat sesuatu. 1376 01:41:07,189 --> 01:41:08,983 Begitukah? 1377 01:41:09,525 --> 01:41:11,318 Ya. 1378 01:41:17,616 --> 01:41:21,453 Jadi, bagaimana denganmu? Maksudku, apa yang akan kau lakukan sekarang? 1379 01:41:21,620 --> 01:41:24,915 Sebenarnya aku... Aku ada wawancara hari ini. 1380 01:41:25,082 --> 01:41:26,792 Benarkah? 1381 01:41:27,418 --> 01:41:28,752 Kau pakai baju itu? 1382 01:41:29,670 --> 01:41:32,715 Diam. Aku suka ini. 1383 01:41:36,969 --> 01:41:38,304 Andy, Greg Hill. 1384 01:41:38,471 --> 01:41:39,889 - Halo. - Mari. 1385 01:41:40,055 --> 01:41:41,390 Klipingmu ini sangat sempurna. 1386 01:41:41,557 --> 01:41:44,393 Tentang perkumpulan buruh, memang itulah tugas kami di sini. 1387 01:41:44,560 --> 01:41:48,272 Tapi ada masalah utama, Runway? 1388 01:41:48,439 --> 01:41:52,234 Kau kerja di sana kurang dari setahun. Apa yang kau lakukan di sana? 1389 01:41:53,652 --> 01:41:56,030 Aku banyak belajar. 1390 01:41:57,448 --> 01:42:01,869 Pada akhirnya, aku terjebak sendiri. 1391 01:42:02,036 --> 01:42:06,040 Aku menelepon ke sana untuk referensi, dijawab oleh gadis-gadis sombong... 1392 01:42:06,207 --> 01:42:09,710 ...kemudian aku mendapat fax langsung dari Miranda Priestly sendiri... 1393 01:42:09,877 --> 01:42:12,213 ...yang mengatakan diantara semua asisten yang dimilikinya... 1394 01:42:12,379 --> 01:42:14,632 ...hanya kau yang paling mengecewakan. 1395 01:42:15,591 --> 01:42:20,930 Dan jika aku tak memperkerjakanmu, aku tolol sekali. 1396 01:42:22,431 --> 01:42:25,059 Kau pasti melakukan sesuatu yang benar. 1397 01:42:57,466 --> 01:42:59,009 Kantor Miranda Priestly. 1398 01:42:59,176 --> 01:43:00,761 Hai Emily, ini Andy. 1399 01:43:00,928 --> 01:43:02,263 Jangan ditutup. 1400 01:43:02,429 --> 01:43:04,348 Aku cuma mau minta tolong. 1401 01:43:04,515 --> 01:43:07,184 - Kau mau minta tolong padaku? - Ya. 1402 01:43:07,351 --> 01:43:10,396 Aku punya banyak sekali pakaian dari Paris... 1403 01:43:10,563 --> 01:43:13,649 ...dan aku tak punya tempat untuk menaruhnya... 1404 01:43:13,816 --> 01:43:16,861 ...jadi aku ingin tahu, apa kau ingin mengambilnya. 1405 01:43:20,990 --> 01:43:22,324 Ya, entahlah. 1406 01:43:22,491 --> 01:43:26,704 Kurasa ini sindiran yang kasar, dan aku harus mengambil semuanya. 1407 01:43:26,871 --> 01:43:29,540 Maksudku, mereka akan menenggelamkanku. 1408 01:43:29,707 --> 01:43:34,086 Tapi kukira aku bisa membantumu. Roy yang akan mengambilnya sore ini. 1409 01:43:34,253 --> 01:43:36,714 Terima kasih, Em. Aku menghargainya. 1410 01:43:37,423 --> 01:43:38,757 Semoga sukses. 1411 01:43:48,851 --> 01:43:51,604 Sepatu-sepatumu sangat besar ukurannya. 1412 01:43:52,938 --> 01:43:55,107 Kuharap kau tahu. 1413 01:44:00,821 --> 01:44:03,991 Aku tak mengerti mengapa begitu sulit... 1414 01:44:04,158 --> 01:44:08,662 ...untuk mengambil mobilku disaat aku membutuhkannya. 1415 01:44:10,063 --> 01:44:40,663 Penerjemah: xtalplanet www.xtalplanet.blogspot.com 1416 01:44:53,541 --> 01:44:55,584 Jalan. 1417 01:44:41,585 --> 01:44:53,085 Banda Aceh, 14 November 2010.