1
00:01:58,991 --> 00:02:00,367
Semoga berhasil.
2
00:02:04,068 --> 00:02:30,368
Penerjemah: xtalplanet
www.xtalplanet.blogspot.com
3
00:02:33,369 --> 00:02:43,069
Resync To BR Rip 720p DTS - ESiR By NVM
@Mixzhare.com
4
00:03:39,216 --> 00:03:42,136
Hai. Uh, aku punya janji dengan...
5
00:03:42,303 --> 00:03:43,637
...Emily Charlton?
6
00:03:44,763 --> 00:03:47,266
- Andrea Sachs?
- Ya.
7
00:03:47,433 --> 00:03:51,854
Bagus. Human Resources sering
punya selera humor aneh. Mari.
8
00:03:54,064 --> 00:03:56,901
Baik. Aku dulu asisten kedua Miranda...
9
00:03:57,067 --> 00:04:00,070
...tapi asisten pertama sudah dapat promosi,
jadi sekarang aku yang pertama.
10
00:04:00,237 --> 00:04:02,448
- Oh, dan kau mengajukan diri.
- Ya, coba-coba saja.
11
00:04:02,615 --> 00:04:05,117
Miranda orang kedua yang dipecat
hanya dalam beberapa minggu.
12
00:04:05,284 --> 00:04:07,077
Kami butuh orang yang
bisa bertahan di sini.
13
00:04:07,244 --> 00:04:09,830
- Kau paham?
- Ya. Tentu. Siapa Miranda?
14
00:04:10,372 --> 00:04:13,125
Ya ampun. Aku tak menyangka
kau tanyakan itu.
15
00:04:13,292 --> 00:04:16,879
Dia pemimpin redaksi Runway.
Belum lagi legendanya.
16
00:04:17,046 --> 00:04:20,257
Setahun saja kau kerja padanya, maka
kau bisa dapat kerja di majalah manapun.
17
00:04:20,466 --> 00:04:24,136
- Jutaan gadis rela mati demi pekerjaan ini.
- Sepertinya kesempatan bagus.
18
00:04:24,303 --> 00:04:26,347
Akan ku pertimbangkan.
19
00:04:28,057 --> 00:04:29,642
Andrea...
20
00:04:29,808 --> 00:04:34,647
...Runway itu majalah mode,
ketertarikan pada mode itu sangat mutlak.
21
00:04:34,855 --> 00:04:37,107
Kau menganggap aku tak
tertarik dengan mode?
22
00:04:40,152 --> 00:04:41,529
Ya ampun.
23
00:04:41,695 --> 00:04:43,113
Tidak! Tidak! Tidak!
24
00:04:44,532 --> 00:04:46,367
Ada apa?
25
00:04:50,621 --> 00:04:53,332
Dia sudah sampai.
Bilang pada yang lain!
26
00:04:53,499 --> 00:04:55,668
Harusnya dia tak datang sebelum jam 9.
27
00:04:55,835 --> 00:04:59,046
Supirnya baru mengirim pesan.
Dan fasialisnya memecahkan piringan.
28
00:04:59,213 --> 00:05:01,382
Astaga, orang ini!
29
00:05:01,549 --> 00:05:04,176
- Siapa dia?
- Aku tak bisa bilang.
30
00:05:05,845 --> 00:05:08,264
Baiklah, semuanya! Ikat pinggangmu!
31
00:05:09,640 --> 00:05:12,017
Ada yang makan bawang?
32
00:06:13,704 --> 00:06:15,831
Maaf, Miranda.
33
00:06:26,675 --> 00:06:28,594
Cepat!
34
00:06:29,762 --> 00:06:33,182
Aku tak mengerti mengapa begitu susah
mengkonfirmasi sebuah janji.
35
00:06:33,349 --> 00:06:35,184
Maaf, Miranda.
Sebenarnya sudah kukonfirmasi...
36
00:06:35,351 --> 00:06:38,062
Aku tak mau tahu alasanmu.
37
00:06:38,270 --> 00:06:42,024
Bilang pada Simon, aku tak mau terima
rancangan gadis Brazil itu.
38
00:06:42,233 --> 00:06:45,694
Kuminta yang bersih, atletis, ramah.
Tapi nyatanya kumuh, loyo dan muram.
39
00:06:45,903 --> 00:06:47,821
Aku bersedia datang
di pesta Michael Kors.
40
00:06:47,988 --> 00:06:52,034
Aku mau supir mengantarku jam 9:30
dan menjemputku 9:45 tepat.
41
00:06:52,201 --> 00:06:55,663
Hubungi Natalie di Glorious Foods,
bilang jangan seperti model 40-an.
42
00:06:55,829 --> 00:06:59,124
Aku tak mau dacquoise. Aku ingin tortes
dengan isi kolak rhubarb hangat.
43
00:06:59,291 --> 00:07:02,795
Dan hubungi mantan suamiku. Ingatkan dia ada
rapat orang tua murid di Dalton malam ini.
44
00:07:03,003 --> 00:07:05,548
Bilang pada suamiku,
minta dia menemuiku makan malam...
45
00:07:05,756 --> 00:07:07,675
...di tempat yang pernah
kudatangi bersama Massimo.
46
00:07:07,842 --> 00:07:09,844
Bilang pada Richard aku sudah
lihat foto yang dikirimnya...
47
00:07:10,010 --> 00:07:12,221
...untuk fitur penerjun
payung wanita itu...
48
00:07:12,388 --> 00:07:14,056
...dan mereka tak ada yang menarik.
49
00:07:14,265 --> 00:07:16,267
Apa begitu sulit mencari...
50
00:07:16,433 --> 00:07:18,102
- ...penerjun payung wanita yang langsing?
- Tidak.
51
00:07:18,269 --> 00:07:19,854
- Apa aku meraih bintang disini?
- Tidak.
52
00:07:20,020 --> 00:07:21,313
Tidak juga. Satu lagi...
53
00:07:21,480 --> 00:07:24,316
...aku mau lihat semua
yang diajukan Nigel...
54
00:07:24,483 --> 00:07:26,151
...untuk sampul Gwyneth.
55
00:07:26,318 --> 00:07:29,154
Kuharap dia sudah agak kurusan.
Siapa dia?
56
00:07:29,780 --> 00:07:31,031
Bukan siapa-siapa. Um, uh...
57
00:07:31,198 --> 00:07:34,201
Human Resources mengajukan seorang
wanita untuk posisi asisten baru.
58
00:07:34,368 --> 00:07:36,370
Sudah kuwawancarai.
59
00:07:36,537 --> 00:07:38,747
Tapi dia tak punya harapan
dan dia salah tempat...
60
00:07:38,914 --> 00:07:40,916
Biar aku lakukan sendiri.
61
00:07:41,125 --> 00:07:43,961
Sebab dua orang yang sudah kau
ajukan sama sekali tak memadai...
62
00:07:44,170 --> 00:07:46,005
...jadi bawa dia ke sini.
63
00:07:46,172 --> 00:07:47,464
Itu saja.
64
00:07:48,632 --> 00:07:49,675
Baik.
65
00:07:53,762 --> 00:07:55,973
- Dia ingin menemuimu.
- Sungguh?
66
00:07:56,140 --> 00:07:57,933
Cepat!
67
00:08:00,936 --> 00:08:02,688
Ini tidak perlu.
Jangan sampai dia melihatnya.
68
00:08:02,855 --> 00:08:04,857
- Itu...
- Sana.
69
00:08:12,323 --> 00:08:13,449
Siapa kau?
70
00:08:14,450 --> 00:08:15,993
Namaku Andy Sachs.
71
00:08:16,160 --> 00:08:19,205
Aku lulusan Universitas Northwestern.
72
00:08:19,413 --> 00:08:22,041
Mau apa kesini?
73
00:08:22,249 --> 00:08:26,629
Ya, mungkin aku bisa mendapat
pekerjaan sebagai asistenmu.
74
00:08:27,213 --> 00:08:29,298
Dan, um...
75
00:08:30,799 --> 00:08:34,470
Aku ke New York ingin jadi jurnalis.
Aku sudah mengirim surat ke semua tempat...
76
00:08:34,637 --> 00:08:36,805
...akhirnya aku dapat panggilan
dari Elias-Clarke...
77
00:08:37,014 --> 00:08:39,517
...dan ketemu dengan Sherry
di Human Resources.
78
00:08:40,601 --> 00:08:42,978
Pada dasarnya, Auto Universe.
79
00:08:43,187 --> 00:08:47,316
- Kau tak pernah baca Runway?
- Ah, tidak.
80
00:08:47,483 --> 00:08:50,713
Sebelum hari ini,
kau tak pernah tahu soal diriku.
81
00:08:52,814 --> 00:08:53,313
Tidak.
82
00:08:53,322 --> 00:08:56,367
Kau tak punya potongan
atau selera modis.
83
00:08:57,576 --> 00:08:59,203
Ya, umm...
84
00:08:59,787 --> 00:09:01,705
Kukira tergantung dari apa yang anda...
85
00:09:01,872 --> 00:09:04,750
Tidak, tidak.
Itu bukan pertanyaan.
86
00:09:08,379 --> 00:09:11,340
Aku pemimpin redaksi Harian Northwestern.
87
00:09:11,507 --> 00:09:15,845
Aku juga memenangkan kompetisi
nasional untuk jurnalis kampus...
88
00:09:16,053 --> 00:09:17,721
...dengan tulisan serikat buruh...
89
00:09:17,888 --> 00:09:20,891
- ...yang menyadari eksploitasi...
- Sudah, itu saja.
90
00:09:27,815 --> 00:09:31,485
Ya. Anda tahu, baik.
Anda benar. Aku tak cocok di sini.
91
00:09:31,652 --> 00:09:37,157
Aku tidak kurus atau cantik.
Dan lagi, aku tak tahu banyak soal mode.
92
00:09:37,324 --> 00:09:39,743
Tapi... Aku pintar.
93
00:09:39,952 --> 00:09:42,955
- Aku cepat belajar dan pekerja keras.
- Aku mendapat foto eksklusif...
94
00:09:43,122 --> 00:09:44,415
...di Cavilli untuk Gwyneth.
95
00:09:44,582 --> 00:09:47,793
Tapi masalahnya, dengan hiasan kepala
berbulu raksasa yang dia pakai itu...
96
00:09:47,960 --> 00:09:51,046
...dia terlihat seperti pekerja di
panggung utama di Golden Nugget.
97
00:09:51,213 --> 00:09:54,466
Terima kasih atas waktunya.
98
00:09:54,675 --> 00:09:57,595
Siapa orang kecil malang itu?
99
00:09:57,761 --> 00:10:00,472
Apa bisa kita rombak sedikit?
Aku masih bingung.
100
00:10:11,066 --> 00:10:12,401
Andrea.
101
00:10:17,364 --> 00:10:20,159
Tunggu. Kau dapat kerja
di majalah mode?
102
00:10:20,326 --> 00:10:22,703
Itu tadi wawancara telepon?
103
00:10:23,495 --> 00:10:25,956
- Jangan bercanda.
- Tidak, aku hanya...
104
00:10:26,123 --> 00:10:28,751
Miranda Priestly terkenal
secara tak terduga.
105
00:10:28,959 --> 00:10:31,795
Baik, Doug. Bagaimana kau tahu tentangnya,
sedangkan aku tidak?
106
00:10:32,004 --> 00:10:33,297
Aku sebenarnya seorang gadis.
107
00:10:34,048 --> 00:10:35,966
Itu menjelaskan banyak hal.
108
00:10:36,175 --> 00:10:38,511
Dengar, ini serius, Miranda Priestly
itu urusan besar.
109
00:10:38,677 --> 00:10:40,638
Wanita akan rela membunuh
demi posisi itu.
110
00:10:40,846 --> 00:10:43,599
Ya, hebat. Masalahnya,
aku tak termasuk dari mereka.
111
00:10:43,807 --> 00:10:46,143
Dengar, kau harus memulainya, kan?
112
00:10:46,352 --> 00:10:48,229
Maksudku, lihat pekerjaan Nate.
113
00:10:48,395 --> 00:10:51,065
Coba pikir, serbet kertas?
Halo?
114
00:10:51,273 --> 00:10:54,735
Ya, dan Lily, dia kerja di galeri itu...
Eh, kau tahu...
115
00:10:54,902 --> 00:10:58,155
Oh, maaf. Sebenarnya apa pekerjaanmu?
116
00:10:58,322 --> 00:11:01,408
Nah, aku beruntung.
Aku dapat kerja seperti yang kuimpikan.
117
00:11:02,409 --> 00:11:05,204
- Sebagai analis riset perusahaan!
- Analis riset.
118
00:11:05,788 --> 00:11:07,706
- Oh, kau benar. Pekerjaanku membosankan.
- Tidak!
119
00:11:07,873 --> 00:11:10,709
- Itu payah. Membosankan.
- Tak apa-apa. Tenang saja.
120
00:11:10,876 --> 00:11:12,127
- Akan kucoba.
- Minumlah.
121
00:11:12,336 --> 00:11:15,130
- Aku akan minum.
- Aku ingin kita bersulang.
122
00:11:15,339 --> 00:11:16,715
Untuk kesuksesan.
123
00:11:16,924 --> 00:11:20,636
- Untuk kesuksesan.
- Ya. Untuk kesuksesan.
124
00:11:20,845 --> 00:11:24,473
Oh, sayang. Kau harus lihat cara
berpakaian gadis-gadis di Runway.
125
00:11:24,640 --> 00:11:26,433
Aku tak punya pakaian kerja.
126
00:11:26,600 --> 00:11:28,769
Tugasmu kan cuma angkat telepon
dan mengambil kopi.
127
00:11:28,936 --> 00:11:31,272
Apa butuh gaun pesta untuk itu?
128
00:11:31,438 --> 00:11:33,357
Kurasa aku membutuhkannya.
129
00:11:33,524 --> 00:11:37,111
Ya, aku berpikir kau selalu tampak hebat.
130
00:11:38,904 --> 00:11:41,282
Sepertinya kau mabuk.
131
00:11:42,825 --> 00:11:44,201
- Hei, ayo.
- Ya.
132
00:11:44,368 --> 00:11:46,954
Ayo kita pulang.
Kurasa kita bisa melakukan sesuatu...
133
00:11:47,121 --> 00:11:50,249
- ...yang tidak memerlukan pakaian.
- Sungguh?
134
00:11:57,923 --> 00:11:59,717
- Halo?
- Andrea?
135
00:11:59,925 --> 00:12:02,887
Miranda memutuskan untuk mengakhiri
jaket musim gugur September.
136
00:12:03,053 --> 00:12:05,264
Ia menggantinya dengan
Sedona di bulan Oktober.
137
00:12:05,431 --> 00:12:07,183
Kau harus datang ke kantor
sekarang juga.
138
00:12:07,391 --> 00:12:08,918
Bawakan pesanan kopinya
saat menuju kesini.
139
00:12:08,919 --> 00:12:09,518
Sekarang?
140
00:12:09,727 --> 00:12:11,395
Sekarang, ambil pulpen dan tulislah.
141
00:12:11,604 --> 00:12:14,231
Aku mau krim kopi tanpa busa
ukuran jumbo...
142
00:12:14,440 --> 00:12:17,359
...dan tiga kelas kopi
setengahnya diisi susu.
143
00:12:17,568 --> 00:12:20,654
Yang panas.
144
00:12:25,409 --> 00:12:27,286
- Halo?
- Kau dimana?
145
00:12:27,453 --> 00:12:29,288
Aku hampir sampai. Yeah.
146
00:12:29,914 --> 00:12:31,582
Sialan.
147
00:12:35,628 --> 00:12:38,631
Ada penjelasan mengapa kopi saya
belum ada diruangan saya?
148
00:12:38,839 --> 00:12:40,674
Dia mati atau bagaimana?
149
00:12:40,883 --> 00:12:43,844
Tidak. Ya, ampun...
150
00:12:48,224 --> 00:12:50,684
Oh, nyaris saja.
151
00:12:51,644 --> 00:12:55,564
Kuharap kau mengerti ini tugas yang sulit
dan kau tidak becus melakukannya.
152
00:12:55,773 --> 00:12:58,234
Jika kau mengacaukannya,
kepalaku taruhannya.
153
00:12:58,692 --> 00:13:01,070
Sekarang, gantungkan mantelmu.
Jangan kau pegang-pegang begitu.
154
00:13:02,446 --> 00:13:05,407
- Baiklah, dimana layout lainnya?
- Dalam perjalanan.
155
00:13:05,616 --> 00:13:08,994
Ini bagian pertama koleksi,
yang kita bicarakan...
156
00:13:12,289 --> 00:13:14,917
Baiklah, yang pertama,
aku dan kau menjawab telepon.
157
00:13:15,084 --> 00:13:18,170
Telepon harus diangkat
setiap dering yang pertama.
158
00:13:18,379 --> 00:13:21,298
Kalau ada pesan yang masuk kotak suara,
dia akan marah sekali.
159
00:13:21,507 --> 00:13:23,676
Jika aku tak ada di sini...
Andrea, Andrea.
160
00:13:23,884 --> 00:13:25,386
Kau harus duduk di meja itu.
161
00:13:25,553 --> 00:13:27,763
Jika aku membutuhkan...
162
00:13:27,972 --> 00:13:30,307
Apa? Tidak. Pernah ada asisten
yang meninggalkan meja...
163
00:13:30,474 --> 00:13:33,185
...karena tangannya tergores
pembuka amplop...
164
00:13:33,394 --> 00:13:35,271
...karena itu, Miranda kehilangan
Lagerfeld...
165
00:13:35,437 --> 00:13:38,399
...sebelum ia naik pesawat 17 jam
penerbangan ke Australia.
166
00:13:38,566 --> 00:13:41,402
Sekarang dia bertugas di TVGuide.
167
00:13:42,486 --> 00:13:45,114
Harus selalu ada di meja, mengerti.
168
00:13:48,492 --> 00:13:50,536
Kantor Miranda Priestly.
169
00:13:50,703 --> 00:13:51,996
Dia tak ada.
170
00:13:52,204 --> 00:13:53,789
Dengan siapa...?
171
00:13:55,875 --> 00:13:57,835
Ya, akan kubilang padanya.
172
00:13:58,002 --> 00:14:00,045
Anda menelepon lagi.
173
00:14:01,172 --> 00:14:03,674
Ingatlah, kau dan aku punya
tugas yang sangat berbeda.
174
00:14:03,883 --> 00:14:06,719
Maksudku, kau mengambil kopi.
175
00:14:06,886 --> 00:14:08,470
Sedangkan aku membuat jadwal...
176
00:14:08,637 --> 00:14:11,432
...janji dan dana-dananya...
177
00:14:11,640 --> 00:14:13,536
...dan yang terpenting, emm...
178
00:14:13,537 --> 00:14:15,936
...aku akan pergi bersamanya ke Paris
untuk Fashion Week di musim gugur.
179
00:14:16,604 --> 00:14:19,398
Aku bisa memakai couture.
Aku bisa ikut semua pertunjukan dan pesta.
180
00:14:19,565 --> 00:14:22,067
Aku ketemu dengan semua
perancang busana. Hebat sekali.
181
00:14:23,444 --> 00:14:25,154
Baik, sekarang, kau tetap di sini.
182
00:14:25,362 --> 00:14:28,574
Aku mau ke Departemen Seni
untuk menyerahkan Buku.
183
00:14:28,741 --> 00:14:32,119
- B...
- Buku ini.
184
00:14:32,286 --> 00:14:36,332
Ini berarti segalanya
pada isu sekarang ini.
185
00:14:36,499 --> 00:14:39,769
Dan kita mengantarnya setiap malam
ke apartemen Miranda, dan dia...
186
00:14:39,770 --> 00:14:40,320
Jangan sentuh.
187
00:14:40,336 --> 00:14:42,838
Dia mengembalikan di pagi harinya
dengan suatu catatan.
188
00:14:43,005 --> 00:14:46,217
Sekarang, asisten kedua
harus melakukan ini...
189
00:14:46,383 --> 00:14:50,221
...tapi Miranda sangat menjaga privasi.
Dia tak suka ada keanehan di rumahnya.
190
00:14:50,429 --> 00:14:53,390
Jadi sampai ia memutuskan
bahwa kau bukan maniak...
191
00:14:53,557 --> 00:14:55,726
...dia baru mau menerima buku
yang kau bawa itu.
192
00:14:58,312 --> 00:15:01,315
- Emily? Apa yang bisa...
- Urusanmu.
193
00:15:06,487 --> 00:15:09,406
Halo. Dengan kantor Nyonya Priestly.
194
00:15:10,074 --> 00:15:12,326
Maksudku itu.
Kantor Miranda Priestly.
195
00:15:14,662 --> 00:15:18,457
Dia sedang rapat.
Bisa tinggalkan pesan?
196
00:15:21,293 --> 00:15:22,878
Oke.
197
00:15:23,045 --> 00:15:25,756
Bisa anda eja kata "Gabbana"?
198
00:15:26,298 --> 00:15:27,925
Halo?
199
00:15:28,843 --> 00:15:30,344
Kurasa tidak.
200
00:15:31,804 --> 00:15:34,306
Kutebak 8,5.
201
00:15:34,473 --> 00:15:37,184
Wow, kau baik sekali.
202
00:15:37,393 --> 00:15:39,937
Tapi aku tak memerlukannya.
Miranda yang mempekerjakanku.
203
00:15:40,104 --> 00:15:42,523
- Dia tahu seperti apa aku.
- Benarkah?
204
00:15:46,777 --> 00:15:48,737
Emily.
205
00:15:49,029 --> 00:15:50,739
Emily?
206
00:15:51,490 --> 00:15:53,492
Dia memanggilmu.
207
00:15:56,704 --> 00:16:00,249
- Kita bisa memotongnya.
- Bukan itu yang kuminta.
208
00:16:01,416 --> 00:16:04,003
Dan kau, Emily. Berapa kali aku
harus meneriakkan namamu?
209
00:16:04,170 --> 00:16:05,379
Sebenarnya, Andy.
210
00:16:07,673 --> 00:16:11,844
Namaku Andy.
Andrea, tapi orang memanggilku Andy.
211
00:16:15,055 --> 00:16:18,418
Aku butuh 10 atau 15 buah rok
dari Calvin Klein.
212
00:16:18,419 --> 00:16:19,679
Rok seperti apa yang anda...
213
00:16:19,685 --> 00:16:22,479
Tanyakan pada yang lain.
214
00:16:22,646 --> 00:16:26,192
Dan pastikan kita ada di Pier 59
pada pukul 8 pagi besok.
215
00:16:26,358 --> 00:16:30,112
Ingatkan Jocelyn, aku ingin melihat tas-tas
yang dirombak oleh Marc di pony.
216
00:16:30,279 --> 00:16:32,407
Bilang pada Simone aku yang
akan menjemput Jackie...
217
00:16:32,408 --> 00:16:33,407
...jika Maggie sibuk.
218
00:16:33,574 --> 00:16:35,159
Apa Demarchelier sudah mengkonfirmasi?
219
00:16:36,368 --> 00:16:38,787
- Apakah Demarchel...?
- Demarchelier. Apa dia...
220
00:16:38,954 --> 00:16:40,498
Segera hubungi dia.
221
00:16:41,790 --> 00:16:43,501
Oh, baik.
222
00:16:44,502 --> 00:16:45,961
Satu lagi, Emily...
223
00:16:46,420 --> 00:16:47,463
Ya.
224
00:16:59,016 --> 00:17:00,100
Itu saja.
225
00:17:01,101 --> 00:17:02,811
Harusnya jangan mengabaikan
petunjuk yang jelas...
226
00:17:11,737 --> 00:17:13,447
Sudah menghubungi Demarchelier?
227
00:17:14,240 --> 00:17:15,491
Demarchelier.
228
00:17:15,699 --> 00:17:17,284
Biar kuurus.
229
00:17:17,451 --> 00:17:19,078
Apa kau punya...? Oh.
230
00:17:21,288 --> 00:17:25,209
Aku menelepon atas nama Miranda Priestly.
Aku tersambung dengan Patrick!
231
00:17:27,461 --> 00:17:30,548
Dia memanggilku dan
mengatakan soal Pier 59.
232
00:17:30,714 --> 00:17:34,635
Terus ada soal Simone, Frankie,
dan yang lainnya.
233
00:17:34,802 --> 00:17:37,930
Dia juga butuh rok dari Calvin Klein.
234
00:17:38,347 --> 00:17:41,642
Dan, sesuatu mengenai poni.
235
00:17:42,101 --> 00:17:44,270
- Dia bilang rok yang mana?
- Tidak.
236
00:17:44,436 --> 00:17:46,522
- Dia bilang rok seperti apa?
- Aku sudah menanyakannya.
237
00:17:46,689 --> 00:17:48,983
Kau tidak boleh menanyakan
semuanya pada Miranda.
238
00:17:49,149 --> 00:17:53,195
Baik. Aku akan mengurus semuanya,
kau pergi ke Calvin Klein.
239
00:17:55,114 --> 00:17:56,615
- Aku?
- Oh, maaf.
240
00:17:56,782 --> 00:17:58,450
Kau ada janji yang lebih penting?
241
00:17:58,617 --> 00:18:00,995
Tempat penjahit yang harus kau datangi?
242
00:18:16,844 --> 00:18:18,179
- Miranda?
- Kau di sana?
243
00:18:18,345 --> 00:18:21,223
Aku sedang jalan.
Akan kuhubungi begitu aku...
244
00:18:24,894 --> 00:18:26,228
- Halo?
- Selagi kau di luar...
245
00:18:26,395 --> 00:18:30,191
...Miranda menyuruhmu ke Hermes untuk
mengambil 25 syal yang dipesannya.
246
00:18:30,357 --> 00:18:33,194
Pekerjaan rumah Cassidy
ketinggalan di Dalton. Ambillah.
247
00:18:33,360 --> 00:18:35,070
Miranda sedang bertemu dengan Meisel.
248
00:18:35,237 --> 00:18:37,406
Dia ingin kopi lagi saat ia kembali nanti.
249
00:18:37,573 --> 00:18:41,202
- Kopi panas.
- Bisa ulangi yang pertama...? Halo?
250
00:18:45,873 --> 00:18:47,917
Ya, ampun.
251
00:18:48,375 --> 00:18:50,669
Mengapa lama sekali?
Aku mau pipis!
252
00:18:50,836 --> 00:18:52,505
- Kau belum pipis sejak aku pergi?
- Belum.
253
00:18:52,671 --> 00:18:55,174
Bukankah sudah kubilang, apapun yang
terjadi kau harus tetap di meja.
254
00:19:00,179 --> 00:19:01,972
Oh, hai.
255
00:19:03,641 --> 00:19:06,977
- Kamu tangani mantelnya. Tangani mantelnya!
- Baik.
256
00:19:08,187 --> 00:19:11,440
Sekarang bersiap-siaplah. Acaranya
jam 12:30, orang-orang sedang panik.
257
00:19:11,607 --> 00:19:14,151
Jadi teleponnya
akan terus berbunyi.
258
00:19:14,318 --> 00:19:15,945
Acaranya. Baiklah.
259
00:19:16,487 --> 00:19:19,615
Ya. Redaksi membawakan pilihan,
dan Miranda yang memilih.
260
00:19:19,782 --> 00:19:22,284
Ia memilih setiap hal
dan setiap masalah.
261
00:19:22,451 --> 00:19:25,246
Acara itu urusan penting. Aku tak
mengerti kenapa kau tak tahu, Andrea.
262
00:19:25,412 --> 00:19:27,248
- Kau sudah siap?
- Oh, hai, hai.
263
00:19:27,790 --> 00:19:30,626
Baik. Setelah pipis,
aku dan Serena mau makan siang.
264
00:19:30,793 --> 00:19:32,795
- Ini dia anak barunya.
- Hai.
265
00:19:32,962 --> 00:19:35,005
- Sudah kubilang.
- Kukira kau bercanda.
266
00:19:35,172 --> 00:19:36,882
Tidak, sedikit serius, yeah.
267
00:19:37,049 --> 00:19:39,134
Waktuku makan siangku 20 menit.
Kau punya 15 menit.
268
00:19:39,301 --> 00:19:41,554
- Kau bisa pergi saat aku kembali.
- Ok.
269
00:19:41,720 --> 00:19:45,891
- Apa sebenarnya yang dipakainya itu?
- Rok kepunyaan ibunya.
270
00:19:58,362 --> 00:20:01,532
Hmm. Sup krim jagung.
Pilihan yang menarik.
271
00:20:01,907 --> 00:20:06,370
Kau tahu, kandungan selulit
bisa ditemukan pada jagung.
272
00:20:11,584 --> 00:20:13,294
Jadi para wanita di sini tak memakannya?
273
00:20:13,460 --> 00:20:17,464
Tidak semenjak dua menjadi empat
dan nol menjadi dua.
274
00:20:17,631 --> 00:20:19,133
Punyaku enam.
275
00:20:19,967 --> 00:20:22,344
Akan menjadi 14.
276
00:20:25,931 --> 00:20:27,641
- Oh. Sial.
- Jangan dipikirkan.
277
00:20:27,808 --> 00:20:31,687
Aku yakin kau punya
cukup banyak polyblend.
278
00:20:32,646 --> 00:20:33,939
Oke.
279
00:20:34,106 --> 00:20:36,275
Kau menganggap pakaianku buruk, kan.
Aku mengerti.
280
00:20:36,442 --> 00:20:39,486
Tapi kau harus tahu, aku tak bisa modis...
281
00:20:39,653 --> 00:20:43,657
...jadi aku tak akan merubah apapun
dari diriku hanya karena pekerjaan ini.
282
00:20:44,200 --> 00:20:45,534
Ya, itu benar.
283
00:20:45,701 --> 00:20:49,455
Itu menyangkut industri jutaan-dolar, kan?
284
00:20:49,622 --> 00:20:50,956
Kecantikan dalam diri.
285
00:20:54,210 --> 00:20:55,753
Halo?
286
00:20:56,712 --> 00:20:58,172
Baik. Ayo.
287
00:20:58,339 --> 00:21:00,925
Miranda memajukan acaranya
setengah jam lagi.
288
00:21:01,133 --> 00:21:02,635
Dia selalu 15 menit lebih awal.
289
00:21:02,801 --> 00:21:04,595
- Artinya...?
- Kau sudah telat.
290
00:21:04,762 --> 00:21:07,515
- Ayo. Permisi
- Sial!
291
00:21:09,642 --> 00:21:12,102
- Tn. Ravitz.
- Nigel.
292
00:21:13,562 --> 00:21:16,190
- Masalahnya teratasi?
- Oh, ya. September terbaik kami.
293
00:21:16,357 --> 00:21:21,612
Bagus. Kudengar Miranda mengakhiri jaket
musim semi dan mengajukan rancangan Sedona.
294
00:21:21,779 --> 00:21:25,699
- Berapa biayanya.
- Sekitar 300,000.
295
00:21:26,283 --> 00:21:28,744
Pasti jaket yang buruk.
296
00:21:29,912 --> 00:21:31,789
- Irv Ravitz.
- Oh, maaf.
297
00:21:31,956 --> 00:21:34,041
Dan ini Andy Sachs,
asisten baru Miranda.
298
00:21:34,208 --> 00:21:38,754
Selamat, nona muda.
Jutaan gadis rela membunuh demi posisimu.
299
00:21:38,921 --> 00:21:40,840
Dah.
300
00:21:41,799 --> 00:21:44,718
Pemimpin Elias-Clarke. Irv Ravitz.
301
00:21:44,885 --> 00:21:49,640
Kau tahu mereka bilang apa?
Orang kecil dengan ego besar.
302
00:21:52,351 --> 00:21:55,187
Tidak. Aku sudah pernah melihat ini semua.
303
00:21:55,354 --> 00:21:58,190
Theyskens mencoba mengecilkan pinggangnya,
jadi sebenarnya ini...
304
00:21:58,357 --> 00:22:01,318
- Mana pakaian yang lainnya?
- Kami sudah mengusahakan.
305
00:22:01,485 --> 00:22:04,655
- Diam di situ, perhatikan dan dengarkan.
- Dan kukira itu akan sangat menarik...
306
00:22:04,822 --> 00:22:05,865
Tidak.
307
00:22:06,365 --> 00:22:08,993
Tidak, aku cuma... bingung saja.
308
00:22:09,160 --> 00:22:12,079
Apa begitu susahnya mengumpulkan
terusan-terusan yang layak?
309
00:22:12,246 --> 00:22:15,291
Kalian punya waktu berjam-jam untuk
menyiapkannya.
310
00:22:15,457 --> 00:22:19,837
Aku sangat bingung.
Mana iklan-iklannya?
311
00:22:20,004 --> 00:22:23,090
- Kita memasang beberapa di Banana Republic.
- Kita butuh lebih banyak, kan? Oh.
312
00:22:23,257 --> 00:22:24,800
Ini...
313
00:22:24,967 --> 00:22:28,053
- Coba lihat ini... Bagaimana menurutmu?
- Ya. Anda tahu saya.
314
00:22:28,220 --> 00:22:31,724
Berikan aku rok balerina dan
sedikit salon dan aku di papan tulis.
315
00:22:31,891 --> 00:22:35,269
- Tapi bukankah ini sangat mirip...
- Mirip Lacroix dari bulan Juli?
316
00:22:35,436 --> 00:22:38,189
Tadinya kukira begitu, tapi itu
tak ada aksesorisnya.
317
00:22:38,355 --> 00:22:40,399
Mana sabuk untuk pakaian ini?
318
00:22:40,733 --> 00:22:42,985
Mengapa tak ada yang siap?
319
00:22:43,152 --> 00:22:47,615
Ini. Tugas yang sulit.
Yang ini beda sekali.
320
00:22:54,246 --> 00:22:55,581
Ada yang lucu?
321
00:22:59,126 --> 00:23:01,754
Tidak. Tidak, tidak,
Tidak ada yang lucu...
322
00:23:01,921 --> 00:23:06,050
Bagiku dua sabuk itu terlihat sama.
323
00:23:06,217 --> 00:23:10,387
Aku masih belajar tentang
hal-hal ini dan...
324
00:23:10,554 --> 00:23:13,265
"Hal-hal ini"?
325
00:23:14,099 --> 00:23:19,230
Oh. Baik. Aku mengerti. Kau anggap
ini tak ada hubungannya denganmu.
326
00:23:20,272 --> 00:23:22,691
Kau membuka lemarimu...
327
00:23:22,858 --> 00:23:27,196
...dan kau memilih, entahlah,
sweater biru kental itu...
328
00:23:27,363 --> 00:23:31,158
...karena kau ingin tunjukkan pada dunia,
bahwa kau orang yang sangat serius...
329
00:23:31,325 --> 00:23:32,993
...mengurusi hal-hal yang
sudah kau kerjakan...
330
00:23:33,160 --> 00:23:36,372
...tapi apa kau tak tahu bahwa
sweater itu tidak cuma biru.
331
00:23:36,539 --> 00:23:40,835
Itu bukan pirus. Bukan lapis.
Itu warna biru langit.
332
00:23:41,001 --> 00:23:43,212
Dan kau tak sadar...
333
00:23:43,379 --> 00:23:47,424
...di tahun 2002, Oscar de la Renta
mengoleksi gaun biru langit...
334
00:23:47,591 --> 00:23:49,362
...dan kukira, Yves Saint Laurent...
335
00:23:49,363 --> 00:23:51,762
...yang memamerkan jaket militer
biru langit itu.
336
00:23:51,929 --> 00:23:53,389
Kurasa kita butuh jaket di sini.
337
00:23:54,682 --> 00:23:58,727
Kemudian warna biru langit muncul dengan
cepat sebagai koleksi delapan orang desainer.
338
00:23:58,894 --> 00:24:00,922
Dan kemudian masuk ke...
339
00:24:00,923 --> 00:24:02,022
...pusat perbelanjaan...
340
00:24:02,189 --> 00:24:06,360
...dan masuk ke pojokan yang
menyedihkan...
341
00:24:06,527 --> 00:24:09,363
...dimana kau, tidak diragukan lagi,
merogohnya dari tong sampah.
342
00:24:09,530 --> 00:24:13,201
Bagaimanapun, biru itu
mengartikan jutaan dolar...
343
00:24:13,202 --> 00:24:14,201
...dan pekerjaan yang banyak.
344
00:24:14,368 --> 00:24:17,580
Dan lucu sekali, bagaimana kau
mengira kau membuat pilihan...
345
00:24:17,746 --> 00:24:20,040
...yang membebaskanmu
dari dunia mode...
346
00:24:20,207 --> 00:24:23,586
...yang kenyataannya
kau memakai sweater...
347
00:24:23,752 --> 00:24:26,547
...yang dipilihkan oleh orang lain
di ruangan ini...
348
00:24:26,714 --> 00:24:29,049
...dari tumpukan barang.
349
00:24:29,675 --> 00:24:32,136
Jadi kubilang, tidak,
aku tak bisa membedakan...
350
00:24:32,303 --> 00:24:34,471
...antara dua sabuk yang sangat mirip.
351
00:24:34,638 --> 00:24:36,515
Dan kau harus lihat
cara dia memandangku!
352
00:24:36,682 --> 00:24:39,852
Sumpah, kurasa daging itu
bisa mencair di wajahnya.
353
00:24:40,019 --> 00:24:41,395
Itu tidak lucu.
354
00:24:41,562 --> 00:24:45,608
Dia tak akan senang sampai orang-orang
di sekitarnya panik, muak dan bunuh diri.
355
00:24:45,774 --> 00:24:48,736
Dan Clacker itu memujanya.
356
00:24:48,903 --> 00:24:50,738
- Siapa?
- Mereka menyebutnya Clacker.
357
00:24:50,946 --> 00:24:53,616
Suara stiletto yang bunyi saat
menginjak lantai marmer.
358
00:24:53,782 --> 00:24:55,201
Suaranya seperti :
"Clack, clack, clack, clack, clack."
359
00:24:57,161 --> 00:24:59,872
Dan mereka beraksi seakan-akan mereka
penyembuh kanker atau apalah.
360
00:25:00,039 --> 00:25:04,543
Waktu dan tenaga mereka habiskan...
361
00:25:04,710 --> 00:25:08,172
...untuk hal tak penting,
sangat detail, tapi untuk apa?
362
00:25:08,339 --> 00:25:11,217
Besok mereka akan menghabiskan $300,000
lagi untuk melihat yang lain...
363
00:25:11,383 --> 00:25:14,011
...mungkin ada baiknya memulai dengan...
364
00:25:14,178 --> 00:25:18,432
...menjual sesuatu yang
tak dibutuhkan orang! Tuhan!
365
00:25:20,392 --> 00:25:23,395
- Aku tak lapar lagi.
- Apa?
366
00:25:23,562 --> 00:25:26,391
- Itu sebabnya mereka sangat kurus.
- Oh. Tidak, tidak, tidak.
367
00:25:26,392 --> 00:25:27,191
Berikan padaku.
368
00:25:27,358 --> 00:25:30,194
Itu Jarlsberg seharga delapan dolar.
369
00:25:31,403 --> 00:25:33,072
Kau tahu tidak?
370
00:25:33,989 --> 00:25:36,408
Aku harus melakukannya selama setahun.
Setahun.
371
00:25:36,575 --> 00:25:39,119
Lalu aku bisa melakukan seperti
aku datang ke New York.
372
00:25:39,495 --> 00:25:41,789
Tapi aku tak akan mengizinkan
Miranda mengaturku. Tak akan.
373
00:25:41,956 --> 00:25:44,291
Tenanglah, harimau.
374
00:25:46,544 --> 00:25:49,588
- Oh, selamat pagi, Miranda.
- Hubungkan dengan Isaac.
375
00:25:51,298 --> 00:25:53,884
Mana sarapanku?
Mana telurku?
376
00:25:54,051 --> 00:25:55,678
Permisi!
377
00:25:55,845 --> 00:25:58,806
Ambil Polaroid di toko Lingerie.
378
00:25:59,014 --> 00:26:02,434
Cek rem di mobilku.
379
00:26:05,062 --> 00:26:08,148
Mana berkas yang kubutuhkan
untuk besok pagi?
380
00:26:08,816 --> 00:26:10,192
Gadis-gadis butuh selancar baru...
381
00:26:10,359 --> 00:26:13,195
...atau boogie, atau sesuatu
untuk liburan musim semi nanti.
382
00:26:13,821 --> 00:26:16,532
- Halo.
- Si kembar juga butuh flip-flop.
383
00:26:19,743 --> 00:26:21,787
Ambil sepatuku dari Blahnik...
384
00:26:21,954 --> 00:26:24,540
- ...lalu jemput Patricia.
- Siapa dia?
385
00:26:24,707 --> 00:26:26,584
Gadis baik! Gadis baik! Gadis baik!
386
00:26:26,750 --> 00:26:30,296
Ambilkan meja kecil yang kusukai
dari toko di Madison.
387
00:26:30,462 --> 00:26:34,425
Pesankan tempat makan malam
yang punya pemandangan bagus.
388
00:26:34,592 --> 00:26:37,052
Mana yang lain?
389
00:26:37,219 --> 00:26:40,347
- Kenapa tak ada yang berguna?
- East Side.
390
00:26:41,515 --> 00:26:43,934
Hubungkan aku dengan Demarchelier.
391
00:26:50,149 --> 00:26:53,402
Dengan telepon Miranda Priestly. Oke.
392
00:26:54,612 --> 00:26:56,739
Aku tersambung dengan Patrick.
393
00:27:02,495 --> 00:27:04,413
Untungnya hari Jum'at, ya?
394
00:27:04,580 --> 00:27:08,751
Paling tidak Miranda pergi ke Miami,
jadi kita tak ada tugas akhir minggu ini.
395
00:27:08,918 --> 00:27:10,920
Kau tahu, Ayahku datang dari Ohio.
396
00:27:11,086 --> 00:27:14,381
Kami mau makan malam bersama.
Mungkin ke Chicago.
397
00:27:14,548 --> 00:27:16,258
Kau melakukan sesuatu yang
menyenangkan akhir minggu ini?
398
00:27:16,842 --> 00:27:18,260
Ya.
399
00:27:22,264 --> 00:27:24,225
Ya, Nate bilang bagus.
400
00:27:24,391 --> 00:27:28,062
Dia sebenarnya sudah melamar di sini,
tapi mereka ingin yang lebih berpengalaman.
401
00:27:28,229 --> 00:27:30,189
- Ini.
- Huh? Apa ini?
402
00:27:30,356 --> 00:27:32,858
Aku tak mau kau menyewa terus.
403
00:27:33,025 --> 00:27:36,070
- Ayah, bagaimana Ayah...
- Ini...
404
00:27:36,987 --> 00:27:39,114
Aku akan membunuh ibu.
405
00:27:40,533 --> 00:27:42,117
Terima kasih.
406
00:27:46,539 --> 00:27:49,291
- Senang sekali bisa bertemu Ayah.
- Kau juga, sayang.
407
00:27:50,209 --> 00:27:54,630
Jadi, Ayah mau memanggangku sekarang,
atau kita tunggu sampai selesai makan?
408
00:27:54,797 --> 00:27:57,716
Sebaiknya kau makan rotimu dulu.
409
00:27:57,883 --> 00:27:59,844
Tidak, tidak, tidak. Tak apa.
Lakukan saja.
410
00:28:00,469 --> 00:28:02,221
Kami sedikit mengkuatirkanmu, sayang.
411
00:28:02,388 --> 00:28:04,932
Kami dapat e-mail darimu
dari kantormu jam 2 dinihari.
412
00:28:05,099 --> 00:28:07,643
Gajimu tidak seimbang.
Kau tak bisa menulis apa-apa.
413
00:28:07,810 --> 00:28:09,812
Hey, itu tidak adil.
414
00:28:09,979 --> 00:28:11,272
Aku yang menulis e-mail e-mail itu.
415
00:28:12,356 --> 00:28:15,818
Aku cuma bingung, kenapa orang
yang diterima di Stanford Law...
416
00:28:15,985 --> 00:28:19,822
...terjun ke dunia Jurnalis, dan sekarang
malah tak melakukan kegiatan itu.
417
00:28:19,989 --> 00:28:22,950
Ayah, Ayah harus yakin padaku.
418
00:28:23,117 --> 00:28:25,911
Menjadi asisten Miranda
sangat membuka peluang.
419
00:28:26,745 --> 00:28:29,540
Emily pergi ke Paris bersama
Miranda selama beberapa bulan...
420
00:28:29,707 --> 00:28:33,502
...dia akan bertemu redaksi dan penulis
majalah-majalah terkemuka...
421
00:28:33,669 --> 00:28:35,546
...setahun kemudian,
aku akan seperti dia.
422
00:28:36,672 --> 00:28:41,927
Oke? Ayah, aku janji,
ini batu loncatan. Ini adalah...
423
00:28:42,094 --> 00:28:44,471
Ini kesempatanku.
Ini...
424
00:28:44,638 --> 00:28:46,515
...dari bosku.
425
00:28:48,309 --> 00:28:50,769
Maaf, Yah. Aku harus menjawabnya.
426
00:28:50,936 --> 00:28:55,107
- Halo, Miranda?
- Penerbanganku ditunda.
427
00:28:55,274 --> 00:28:58,736
Ada masalah cuaca.
Aku mau pulang sekarang.
428
00:28:58,903 --> 00:29:01,405
Si kembar harus masuk sekolah besok pagi.
429
00:29:01,572 --> 00:29:02,990
- Apa?
- Sekolah.
430
00:29:03,157 --> 00:29:05,826
- Pasti, aku akan mengurusnya.
- Bagus.
431
00:29:05,993 --> 00:29:08,787
Hai. Aku tahu ini menit-menit terakhir...
432
00:29:08,954 --> 00:29:12,208
...tapi apa kau bisa mengurus
penerbangan bosku...
433
00:29:12,374 --> 00:29:14,668
...dari Miami ke New York malam ini?
434
00:29:16,086 --> 00:29:19,006
- Ya. ya, jet apa saja.
- Ada di sini. Terima kasih.
435
00:29:19,173 --> 00:29:21,050
- Dari Miami ke New York.
- Terima kasih.
436
00:29:21,217 --> 00:29:23,302
Yup, aku membutuhkannya malam ini.
Aku membutuhkannya...
437
00:29:23,469 --> 00:29:26,347
- Kukira Ayah akan pergi ke...
- Tidak. Sebelah sini, sayang.
438
00:29:26,514 --> 00:29:31,185
Hai. Aku mencoba mengurus penerbangan
malam ini dari Miami ke New York.
439
00:29:31,352 --> 00:29:34,313
Ya, aku tahu ada badai.
440
00:29:34,897 --> 00:29:37,441
Tak ada penerbangan?
Maksudmu, tak ada pesawat?
441
00:29:37,608 --> 00:29:40,027
Untuk Miranda Priestly.
Dia adalah klienmu.
442
00:29:40,194 --> 00:29:42,196
Dia menggunakan maskapai anda
sebelumnya. Ya. Ya. Hai.
443
00:29:42,363 --> 00:29:45,241
Aku butuh jet malam ini
dari Miami ke New York.
444
00:29:45,407 --> 00:29:47,618
Ya. Maaf. Sebentar.
445
00:29:47,785 --> 00:29:49,286
Halo? Miranda, hai.
446
00:29:49,453 --> 00:29:52,957
Aku sudah coba mengurus penerbanganmu, tapi
tak ada pesawat yang terbang karena cuaca.
447
00:29:53,123 --> 00:29:56,919
Kumohon. Ini hanya,
entahlah, gerimis.
448
00:29:57,086 --> 00:29:58,796
Harus ada yang keluar.
449
00:29:58,963 --> 00:30:00,756
Hubungi Donatella. Pakai jetnya.
450
00:30:00,923 --> 00:30:03,300
Hubungi siapapun yang punya jet.
Irv?
451
00:30:03,467 --> 00:30:06,053
Hubungi semua... Ini tanggung jawabmu.
Ini tugasmu.
452
00:30:06,220 --> 00:30:08,097
Aku mau pulang.
453
00:30:08,556 --> 00:30:10,891
Oh, Tuhan!
Dia akan membunuhku.
454
00:30:11,058 --> 00:30:13,028
Apa sebenarnya yang dia inginkan?
Memanggil Garda Nasional...
455
00:30:13,029 --> 00:30:14,228
...dan membawanya keluar dari sana?
456
00:30:14,395 --> 00:30:16,772
Tentu tidak.
Apa aku bisa melakukannya?
457
00:30:17,189 --> 00:30:18,899
Ayo. Ayo.
458
00:30:20,693 --> 00:30:23,320
Resital gadis itu benar-benar hebat.
459
00:30:23,487 --> 00:30:25,739
Mereka memainkan Rachmaninoff.
Semua suka itu.
460
00:30:25,906 --> 00:30:32,371
Semuanya, kecuali aku, karena,
sedih sekali, aku tak ada di sana.
461
00:30:33,372 --> 00:30:36,876
- Miranda, aku sungguh minta maaf.
- Kau tahu kenapa aku mempekerjakanmu?
462
00:30:37,626 --> 00:30:40,045
Aku dulu selalu menerima
gadis dengan tipe sama.
463
00:30:40,212 --> 00:30:45,217
Bergaya, ramping, dan tentu saja,
mengidolakan majalah.
464
00:30:45,384 --> 00:30:48,596
Tapi entah kenapa, mereka berubah...
465
00:30:48,762 --> 00:30:51,515
...entahlah, mengecewakan. Dan um...
466
00:30:52,975 --> 00:30:54,310
...bodoh.
467
00:30:55,352 --> 00:30:59,398
Sedangkan kau, dengan
resumemu yang luar biasa...
468
00:30:59,565 --> 00:31:02,526
...dan cerita-ceritamu tentang
pekerjaanmu dulu...
469
00:31:02,693 --> 00:31:05,613
...aku mengira akan berbeda.
470
00:31:06,363 --> 00:31:09,451
Dalam hatiku berkata,
"Lakukanlah.
471
00:31:09,452 --> 00:31:10,951
Ambil kesempatan.
472
00:31:11,118 --> 00:31:14,371
Pekerjakan gadis gemuk yang pintar."
473
00:31:16,332 --> 00:31:18,375
Aku punya harapan.
474
00:31:18,542 --> 00:31:20,628
Oh Tuhan. Aku hidup dengan itu.
475
00:31:21,629 --> 00:31:25,508
Tapi kau sudah mengecewakan aku,
lebih dari...
476
00:31:26,509 --> 00:31:28,928
Lebih dari gadis-gadis bodoh yang lain.
477
00:31:33,182 --> 00:31:35,518
Aku melakukan segalanya semampuku.
478
00:31:35,726 --> 00:31:37,978
Itu saja.
479
00:31:47,404 --> 00:31:49,907
Permisi, kau pikir bisa pergi begitu saja?
480
00:32:09,093 --> 00:32:11,470
Dia membenciku, Nigel.
481
00:32:12,429 --> 00:32:14,767
Dan itu masalahku, karena...
482
00:32:14,768 --> 00:32:16,767
Oh, tunggu. Tidak.
Itu bukan masalahku.
483
00:32:16,976 --> 00:32:18,512
Aku tak tahu lagi
harus melakukan apa...
484
00:32:18,513 --> 00:32:20,312
...karena jika aku melakukan
sesuatu dengan benar...
485
00:32:20,521 --> 00:32:23,148
...itu tidak diakui. Dia bahkan
tak mengucapkan terima kasih.
486
00:32:23,315 --> 00:32:28,362
Tapi jika pekerjaanku salah,
dia marah sekali.
487
00:32:28,571 --> 00:32:30,489
Keluar saja.
488
00:32:30,906 --> 00:32:32,324
Apa?
489
00:32:32,533 --> 00:32:34,326
- Keluar.
- Kelua...
490
00:32:34,535 --> 00:32:36,996
Aku bisa cari gadis lain untuk
posisimu dalam waktu 5 menit.
491
00:32:37,204 --> 00:32:38,956
Banyak yang akan mau.
492
00:32:39,165 --> 00:32:41,500
Tapi tidak, aku tak mau keluar.
Itu tak adil.
493
00:32:41,709 --> 00:32:44,211
Tapi aku...kau tahu,
Aku cuman mengatakan...
494
00:32:44,420 --> 00:32:48,591
...pernah terbersit dalam diriku,
kalau aku ingin melakukan bunuh diri.
495
00:32:48,799 --> 00:32:52,636
Andy, seriuslah.
Kau tak akan mencobanya.
496
00:32:53,512 --> 00:32:56,515
Kau cengeng.
497
00:32:57,474 --> 00:32:59,310
Kau mau aku bilang apa, hah?
498
00:32:59,810 --> 00:33:02,813
Apa kau ingin aku bilang,
"Malangnya dirimu, Miranda memarahimu...
499
00:33:03,022 --> 00:33:05,065
...malang sekali kau, Andy"?
500
00:33:05,274 --> 00:33:09,445
Bangunlah, enam.
Dia hanya melakukan tugasnya.
501
00:33:09,653 --> 00:33:11,197
Kau tak tahu bahwa
kau bekerja di tempat...
502
00:33:11,405 --> 00:33:14,408
...yang mempublikasikan
artis-artis terbaik di abad ini?
503
00:33:14,617 --> 00:33:17,828
Halston, Lagerfeld, de la Renta.
504
00:33:18,037 --> 00:33:23,250
Dan apa yang mereka kerjakan, apa yang
mereka ciptakan lebih hebat dari seni.
505
00:33:23,459 --> 00:33:25,294
Karena kau hidup di dalamnya.
506
00:33:26,837 --> 00:33:30,716
Ya, bukan bagimu sebenarnya.
Tapi bagi beberapa golongan orang.
507
00:33:30,925 --> 00:33:35,721
Kau kira ini cuma majalah biasa?
Ini bukan sekedar majalah.
508
00:33:35,930 --> 00:33:39,767
Ini adalah lentera harapan bagi...
509
00:33:40,643 --> 00:33:41,894
Oh, entahlah.
510
00:33:42,061 --> 00:33:45,397
Katakanlah, ada seorang remaja di Rhode
Island, tinggal dengan enam saudaranya...
511
00:33:45,564 --> 00:33:48,734
...ia pura-pura pergi latihan bola kaki,
padahal ia pergi ke kursus menjahit...
512
00:33:48,901 --> 00:33:52,071
...lalu secara sembunyi-sembunyi, ia membaca
majalah Runway dengan cahaya senter.
513
00:33:52,279 --> 00:33:55,991
Kau tak tahu sudah berapa cerita yang
kami ciptakan dengan ini, dan buruknya...
514
00:33:56,200 --> 00:33:58,786
...kau tak peduli.
Karena tempat ini...
515
00:33:58,994 --> 00:34:01,416
...dimana banyak orang rela
mati-matian untuk bekerja...
516
00:34:01,417 --> 00:34:03,916
...sedangkan kau tinggal kerja saja.
517
00:34:04,333 --> 00:34:07,670
Dan kau bertanya, kenapa
ia tidak mencium keningmu...
518
00:34:07,878 --> 00:34:12,174
...dan memberi penghargaan
atas kerjamu di akhir minggu.
519
00:34:13,968 --> 00:34:16,387
Bangunlah, sayang.
520
00:34:22,935 --> 00:34:25,312
Baik, aku memang banyak menuntut.
521
00:34:26,397 --> 00:34:30,985
Maksudku, aku memang tak mau itu. Aku hanya
ingin tahu, apa yang bisa kulakukan untuk...
522
00:34:36,991 --> 00:34:40,161
Nigel? Nigel, Nigel.
523
00:34:42,663 --> 00:34:43,706
Tidak.
524
00:34:44,290 --> 00:34:46,750
Aku tak tahu, apa yang harus kulakukan.
525
00:34:46,959 --> 00:34:50,671
Tak ada satupun dalam lemari-lemari ini
yang cocok dengan ukuran enam. Kujamin.
526
00:34:53,507 --> 00:34:56,468
Ini semua contoh ukuran, dua dan empat.
527
00:34:57,136 --> 00:34:59,096
Baiklah, kami melakukannya untukmu...
528
00:34:59,305 --> 00:35:01,140
- Dan...
- Ponco?
529
00:35:01,515 --> 00:35:03,809
Kau harus ambil apa yang kuberikan.
530
00:35:04,018 --> 00:35:06,645
Coba Dolce ini.
531
00:35:07,062 --> 00:35:09,857
Dan sepatunya...
532
00:35:10,065 --> 00:35:11,483
Jimmy Choo.
533
00:35:12,735 --> 00:35:14,904
Manolo Blahnik.
534
00:35:15,821 --> 00:35:18,866
Nancy Gonzalez. Aku suka.
535
00:35:19,074 --> 00:35:21,327
Baik, Narciso Rodriguez.
Ini kesukaan kami.
536
00:35:22,620 --> 00:35:24,914
- Ah, mungkin ini cocok.
- Apa?
537
00:35:25,122 --> 00:35:28,083
Baik, sekarang Chanel.
Kau butuh Chanel.
538
00:35:28,250 --> 00:35:30,920
Bisa kita lakukan? Kita harus ke
Departemen Kecantikan...
539
00:35:31,086 --> 00:35:34,048
...dan entah berapa lama waktunya.
540
00:35:34,215 --> 00:35:37,801
Maksudku, aku tak tahu kenapa
Miranda mempekerjakannya.
541
00:35:38,010 --> 00:35:40,638
Aku juga. Suatu hari, kami sedang
berada di Departemen Kecantikan...
542
00:35:40,846 --> 00:35:43,766
...dan dia memegang penjepit bulu mata
Shu Uemura dan berkata :
543
00:35:43,974 --> 00:35:45,726
"Apa ini?"
544
00:35:46,852 --> 00:35:49,522
Maksudku, sejak awal melihatnya
aku sudah tahu...
545
00:35:49,730 --> 00:35:52,483
...dia bakal menjadi penyebab bencana.
546
00:36:03,494 --> 00:36:04,912
Kantor Miranda Priestly.
547
00:36:05,621 --> 00:36:08,415
Sebenarnya tidak, dia sedang sibuk,
tapi akan kutinggalkan pesan.
548
00:36:08,624 --> 00:36:10,668
Baik, terima kasih. Dah.
549
00:36:12,503 --> 00:36:14,296
Bagaimana bisa...?
550
00:36:15,798 --> 00:36:17,925
- Kau mengenakan Ch...
- Boot Chanel?
551
00:36:18,133 --> 00:36:20,636
Ya, aku memakainya.
552
00:36:21,554 --> 00:36:23,430
Kau terlihat cantik.
553
00:36:25,724 --> 00:36:27,601
Apa?
554
00:36:28,519 --> 00:36:31,188
- Dia melakukannya.
- Oh, diamlah, Serena.
555
00:36:33,774 --> 00:36:36,527
- Sampai jumpa besok.
- Selamat malam, bung. Istirahatlah.
556
00:36:36,735 --> 00:36:38,946
Hati-hati dengan jarimu, ya?
557
00:36:56,130 --> 00:36:57,673
Jadi...
558
00:36:59,008 --> 00:37:00,843
...bagaimana menurutmu?
559
00:37:02,887 --> 00:37:06,307
Kurasa sebaiknya kita segera pergi
sebelum pacarku melihatku.
560
00:37:53,896 --> 00:37:56,690
Gaun-gaunnya luar biasa, Ralph.
561
00:37:57,733 --> 00:37:59,985
Kita akan mengenakan burgundi itu...
562
00:38:04,949 --> 00:38:07,159
...untuk covernya coba...
563
00:38:11,330 --> 00:38:14,583
Kita menghabiskan satu semester
hanya dengan kentang.
564
00:38:14,792 --> 00:38:17,169
Ambilah keripik dan remaslah.
Lihat bagaimana perusahaan itu?
565
00:38:17,336 --> 00:38:19,547
Hei. Oh, maaf aku telat.
566
00:38:20,381 --> 00:38:23,133
Ada krisis di Departemen Aksesoris.
567
00:38:23,300 --> 00:38:26,262
- Aku harus menemukan ikat kepala python.
- Python panas sekarang ini.
568
00:38:26,679 --> 00:38:30,057
Aku punya hadiah menarik
untuk kalian semua.
569
00:38:30,266 --> 00:38:32,434
Kalian siap?
570
00:38:33,269 --> 00:38:36,522
- Apa itu?
- Telepon Bang & Olufsen.
571
00:38:36,730 --> 00:38:39,191
Charlie Rose memberikan ini pada Miranda
saat ulang tahunnya.
572
00:38:39,400 --> 00:38:42,611
Aku melihatnya dijual online.
Harganya 1,100 dolar.
573
00:38:42,820 --> 00:38:44,405
- Apa?
- Yep.
574
00:38:44,613 --> 00:38:47,783
Aku punya banyak produk.
Sikat rambut Mason Pearson.
575
00:38:47,992 --> 00:38:49,285
Clinique kecil.
576
00:38:49,910 --> 00:38:52,246
Oh, sial.
Aku suka pekerjaanmu.
577
00:38:52,454 --> 00:38:53,831
Oh, satu lagi...
578
00:38:54,039 --> 00:38:55,875
...barang kecil.
579
00:38:57,084 --> 00:38:59,587
- Kau mau? Kau mau... oh.
- Berikan padaku, berikan, berikan!
580
00:38:59,753 --> 00:39:01,630
- Kukira dia menyukainya.
- Ya ampun!
581
00:39:01,839 --> 00:39:04,758
Ini barang baru dari Marc Jacobs!
Ini laku keras.
582
00:39:04,925 --> 00:39:08,095
- Darimana kau mendapatkannya?
- Miranda tak menyukainya, jadi...
583
00:39:08,304 --> 00:39:13,184
Tidak, tidak, tidak. Tas ini sepertinya
1,900 dolar. Aku tak bisa mengambilnya.
584
00:39:13,559 --> 00:39:16,645
- Ya, kau bisa mengambilnya.
- Kenapa wanita butuh begitu banyak tas?
585
00:39:16,854 --> 00:39:17,573
Diamlah.
586
00:39:17,674 --> 00:39:19,273
Beli saja satu tas,
isikan semua keperluanmu...
587
00:39:19,481 --> 00:39:22,818
- ...di situ, selesai sudah.
- Fashion bukanlah tentang utilitas.
588
00:39:22,985 --> 00:39:25,571
Dan aksesoris hanyalah sepotong ikon...
589
00:39:25,738 --> 00:39:27,781
...digunakan untuk mengekspresikan
identitas individu.
590
00:39:28,824 --> 00:39:31,285
- Oh! Dan ini cukup.
- Itu juga.
591
00:39:31,494 --> 00:39:35,039
Ya. Tapi kenyataannya, lebih penting
Runway ketimbang sebuah dompet mewah.
592
00:39:35,539 --> 00:39:39,126
Dengar. Ada esai dari Jay Mclnerney,
tanggapan dari Joan Didion...
593
00:39:39,335 --> 00:39:42,379
...bahkan ada wawancara
bersama Christiane Amanpour.
594
00:39:42,588 --> 00:39:44,298
Sepertinya ada yang minum Kool-Aid.
595
00:39:44,507 --> 00:39:46,592
Apa yang kau...?
596
00:39:47,676 --> 00:39:48,802
- Nate.
- Akan kuangkat.
597
00:39:48,969 --> 00:39:51,347
- Ini... Yep, Dragon Lady.
- Aku mau bicara dengannya.
598
00:39:51,514 --> 00:39:55,476
- Tidak. Oke, aku perlu itu. Lily, jangan!
- Aku akan beritahu dia untuk mengambil
dadar telurnya sendiri.
599
00:39:55,643 --> 00:40:01,232
Dia akan menjawabnya! Aku harus menjawabnya!
Berikan telponnya! Telponnya.
600
00:40:03,275 --> 00:40:05,569
Hai, Miranda.
601
00:40:07,112 --> 00:40:08,489
Tentu saja.
602
00:40:10,324 --> 00:40:11,700
Aku pergi sekarang.
603
00:40:12,660 --> 00:40:16,831
Kau tahu, kalian harusnya
jangan bersikap brengsek.
604
00:40:48,696 --> 00:40:52,616
Permisi.
Aku ingin bertemu James Holt.
605
00:40:53,951 --> 00:40:56,537
- Itu dia yang di sebelah sana.
- Oh, terima kasih.
606
00:40:56,745 --> 00:40:58,164
Tak masalah.
607
00:40:58,372 --> 00:41:00,958
Aku meletakkan barang-barangku di luar
sana, kuharap mereka memperbaikinya.
608
00:41:01,750 --> 00:41:06,005
Permisi. Aku Andy.
Aku asisten Miranda Priestly.
609
00:41:06,213 --> 00:41:08,757
Oh, ya.
Kau pasti Emily yang baru.
610
00:41:08,966 --> 00:41:11,302
- Oh, ya.
- Senang bertemu denganmu.
611
00:41:11,510 --> 00:41:15,097
Oh, lihat tas itu.
Sangat, sangat bagus.
612
00:41:15,306 --> 00:41:19,101
Kencang, berlapis kulit, dibuat dengan
tangan, diselesaikan dengan bingkai logam.
613
00:41:19,268 --> 00:41:21,729
Sangat cantik malahan.
Siapa yang membuat benda fantastis ini?
614
00:41:22,980 --> 00:41:24,607
Kau.
615
00:41:24,982 --> 00:41:27,943
Duh. Mari.
616
00:41:31,780 --> 00:41:34,825
Ini dia.
Ini sketsa gaun Miranda.
617
00:41:35,034 --> 00:41:38,287
Juga kumpulan koleksi musim semiku.
Sesuatu yang sangat rahasia.
618
00:41:38,496 --> 00:41:40,581
- Aku akan menjaganya.
- Lakukanlah.
619
00:41:40,789 --> 00:41:45,336
Ayolah. Kau bekerja pada Miranda Priestly,
kau pasti butuh sedikit minuman keras.
620
00:41:48,005 --> 00:41:49,840
Permisi, nona.
621
00:41:50,049 --> 00:41:52,009
Berikan dia sesuatu.
622
00:41:55,721 --> 00:41:58,807
Ini mematikan. Nikmatilah.
623
00:42:03,062 --> 00:42:05,314
Dia benar, kau tahu.
624
00:42:06,065 --> 00:42:07,399
Minuman itu.
625
00:42:07,608 --> 00:42:09,445
Aku minum itu di pesta
James sebelumnya.
626
00:42:09,446 --> 00:42:10,945
Aku terbangun di Hoboken
tanpa sehelai benang...
627
00:42:11,111 --> 00:42:13,531
...kecuali ponco dan topi koboi.
628
00:42:13,739 --> 00:42:16,033
Ah. Ya.
629
00:42:16,242 --> 00:42:18,285
Bijaksana.
630
00:42:18,494 --> 00:42:21,497
- Hai.
- Christian Thompson.
631
00:42:22,748 --> 00:42:25,251
Christian Thompson?
Kau bercanda.
632
00:42:25,459 --> 00:42:28,879
Tidak, kau menulis untuk...
majalah-majalah kesukaanku.
633
00:42:29,088 --> 00:42:32,466
Sebenarnya aku mereview koleksimu
untuk esai majalah sekolahku.
634
00:42:32,675 --> 00:42:35,511
Kau ada menyebutkan
ketampananku dan pesonaku?
635
00:42:35,719 --> 00:42:37,847
- Tidak, tapi...
- Kau kerja apa?
636
00:42:38,556 --> 00:42:44,103
Oh, ya... Aku ingin bekerja di tempat
seperti The New Yorker atau Vanity Fair.
637
00:42:44,311 --> 00:42:46,564
- Aku juga penulis.
- Benarkah?
638
00:42:46,772 --> 00:42:48,774
Aku ingin membaca tulisanmu.
Bisa kau kirim padaku?
639
00:42:48,983 --> 00:42:51,026
Ya?
640
00:42:51,235 --> 00:42:53,404
Itu akan sangat membantu.
Pasti menarik.
641
00:42:55,197 --> 00:42:58,492
Tapi sebenarnya, saat ini aku bekerja
sebagai asisten Miranda Priestly.
642
00:42:58,701 --> 00:43:02,872
Oh, kau bercanda. Ya, buruk sekali.
Itu... Wooo.
643
00:43:03,414 --> 00:43:05,040
Kau tak akan sanggup
bertahan dengan Miranda.
644
00:43:06,792 --> 00:43:10,045
- Maaf?
- Ya, kau kelihatan menarik, pintar.
645
00:43:10,462 --> 00:43:12,256
Kau tak bisa bekerja di situ.
646
00:43:14,717 --> 00:43:16,135
Aku harus pergi.
647
00:43:16,343 --> 00:43:21,891
Baik. Ya, senang sekali bertemu
denganmu, gadis Miranda.
648
00:43:36,989 --> 00:43:38,616
Emily?
649
00:43:46,832 --> 00:43:50,002
Hubungi kantor James Holt.
Katakan aku ingin menggeser jadwal preview.
650
00:43:50,169 --> 00:43:54,089
Hari ini pukul 12:30. Beritahu yang lainnya.
Siap-siap pergi dalam setengah jam.
651
00:43:54,757 --> 00:43:56,842
Kami tak menduganya, kecuali Selasa.
652
00:43:57,051 --> 00:43:59,386
- Dia bilang alasannya?
- Ya. Dia menjelaskan...
653
00:43:59,553 --> 00:44:03,224
...setiap detail keputusan yang dibuatnya.
Terus kami menyisir rambut masing-masing...
654
00:44:03,390 --> 00:44:06,393
- ...dan menggosip tentang American Idol.
- Aku tahu maksudmu.
655
00:44:06,560 --> 00:44:09,146
- Preview apa memangnya?
- Selamat pagi, Miranda.
656
00:44:09,355 --> 00:44:11,926
Miranda bersikeras ingin melihat
semua koleksi para desainer...
657
00:44:11,927 --> 00:44:13,526
...sebelum mereka memamerkannya.
658
00:44:13,734 --> 00:44:15,361
- Senang melihatmu.
- Halo, James.
659
00:44:15,694 --> 00:44:18,447
- Dia bilang apa yang dia pikirkan?
- Dengan caranya sendiri.
660
00:44:18,656 --> 00:44:22,034
Bulan ini membuat aku mengawalinya
dengan meditasi...
661
00:44:22,243 --> 00:44:24,787
...di perbatasan antara
Utara dengan Barat.
662
00:44:24,995 --> 00:44:28,374
Ini skalanya. Satu node itu bagus.
Dua node jauh lebih bagus.
663
00:44:28,958 --> 00:44:32,628
Hanya ada satu senyum yang tercatat,
dan itu Tom Ford di tahun 2001.
664
00:44:32,837 --> 00:44:34,171
Sabuk obi.
665
00:44:34,338 --> 00:44:36,924
Dia tak suka, dia menggelengkan kepalanya.
666
00:44:37,132 --> 00:44:40,761
Ini pakaian yang kami desain spesial
dan eksklusif untukmu.
667
00:44:40,970 --> 00:44:43,597
Tentu saja, ada pengerucutan pada bibir.
668
00:44:43,806 --> 00:44:45,683
Yang artinya...?
669
00:44:50,145 --> 00:44:51,730
Bencana.
670
00:44:52,815 --> 00:44:55,067
Pergilah.
671
00:44:55,860 --> 00:44:58,279
- Aku tahu.
- Aku tak mengerti. Aku heran.
672
00:44:58,487 --> 00:45:01,448
- Aku heran. Aku akan bicara padanya.
- Kau urus itu.
673
00:45:01,740 --> 00:45:05,411
Hanya karena dia mencibir, dia akan
mengubah keseluruhan koleksinya?
674
00:45:05,619 --> 00:45:07,413
Kau masih belum mengerti, ya?
675
00:45:07,621 --> 00:45:10,833
Opininya berarti segalanya.
676
00:45:12,835 --> 00:45:15,021
Hubungi suamiku untuk
konfirmasi makan malam...
677
00:45:15,022 --> 00:45:15,921
Di Pastis? Sudah.
678
00:45:16,088 --> 00:45:17,798
Aku harus mengganti pakaian.
679
00:45:18,007 --> 00:45:21,510
Aku sudah mengirim pesan
ke bagian perlengkapan anda.
680
00:45:23,095 --> 00:45:27,641
Bagus. Dan, Andrea, aku ingin kau
mengantar buku itu malam ini.
681
00:45:27,850 --> 00:45:30,269
Minta kuncinya pada Emily.
682
00:45:32,146 --> 00:45:35,733
- Jaga ini dengan segenap hidupmu.
- Tentu saja.
683
00:45:36,609 --> 00:45:40,654
Kau tahu, jika aku bisa mengantar buku itu,
artinya aku melakukan sesuatu dengan benar.
684
00:45:40,863 --> 00:45:42,656
Aku bukan maniak.
685
00:45:42,865 --> 00:45:44,617
Dan, kau tau dia memanggilku Andrea?
686
00:45:44,825 --> 00:45:47,828
Maksudku, dia tak lagi memanggilku Emily.
Bukankah itu hebat?
687
00:45:48,037 --> 00:45:50,122
Ya, wuuupi.
688
00:45:52,833 --> 00:45:56,962
Sekarang, yang terpenting kau harus
melakukan persis seperti yang kubilang.
689
00:45:57,171 --> 00:45:59,006
Oh, baiklah.
690
00:45:59,215 --> 00:46:02,259
Buku ini dijilid dengan 10:00, 10:30...
691
00:46:02,426 --> 00:46:04,595
...dan kau harus menunggunya
sampai waktunya tiba.
692
00:46:06,013 --> 00:46:09,433
Kau akan mengantar jas hujan
Miranda bersama Bukunya.
693
00:46:11,852 --> 00:46:15,523
Ada mobil yang mengantarmu
langsung ke kediaman Miranda.
694
00:46:15,731 --> 00:46:18,025
Kau masuk saja.
695
00:46:20,152 --> 00:46:25,783
Andrea, kau tak boleh bicara pada siapapun.
Tak boleh melihat siapapun.
696
00:46:25,991 --> 00:46:31,038
Ini benda yang paling penting.
Jangan sampai terlihat. Kau paham?
697
00:46:31,247 --> 00:46:34,458
Buka pintunya, lalu jalanlah ke serambi.
698
00:46:34,667 --> 00:46:39,755
Gantung jasnya di lemari seberang tangga.
699
00:46:46,929 --> 00:46:49,849
Dan taruh bukunya di meja
yang ada bunganya.
700
00:46:57,022 --> 00:46:59,984
- Sial!
- Masuk ke pintu sebelah kiri.
701
00:47:04,822 --> 00:47:06,615
Baiklah.
702
00:47:12,830 --> 00:47:14,874
Terima kasih.
703
00:47:16,375 --> 00:47:17,877
Kau bisa berikan bukunya pada kami.
704
00:47:18,961 --> 00:47:21,589
- Yang...? Meja yang mana?
- Baiklah. Kau naik saja.
705
00:47:21,755 --> 00:47:24,133
- Tidak, aku tak bisa. Aku tak bisa.
- Apa? Tak apa-apa. Ayolah.
706
00:47:24,341 --> 00:47:27,678
- Ya. Ayolah. Tak apa-apa.
- Jangan bicara.
707
00:47:27,887 --> 00:47:31,015
Kau bisa bawa bukunya ke atas.
Emily sering melakukannya.
708
00:47:31,182 --> 00:47:35,436
Benarkah? Baiklah.
Dia sering melakukannya.
709
00:47:35,644 --> 00:47:38,606
Ya? Baiklah.
710
00:47:45,404 --> 00:47:48,449
Kau mau apa denganku,
berjalan ke tengah cover shoot?
711
00:47:48,616 --> 00:47:50,993
Aku buru-buru keluar dari
pertemuan komite investasi.
712
00:47:51,202 --> 00:47:53,746
- Lalu aku duduk di sana menunggu.
- Sudah kubilang HP ku...
713
00:47:53,954 --> 00:47:55,456
...tak berfungsi.
Tak ada sinyal.
714
00:47:55,623 --> 00:47:57,958
Aku tahu apa yang dipikirkan
orang-orang di restoran itu...
715
00:47:58,125 --> 00:48:01,128
"Itu dia, menunggu dia lagi."
716
00:48:25,945 --> 00:48:27,321
Baik, baik.
717
00:48:27,488 --> 00:48:30,157
Baik, baik. Ini bukan masalah besar.
Aku janji.
718
00:48:30,324 --> 00:48:32,743
Si kembar mengucapkan salam,
aku membalasnya dan kemudian...
719
00:48:32,910 --> 00:48:34,703
...aku naik ke atas untuk
memberikan bukunya...
720
00:48:35,204 --> 00:48:37,331
Kau naik ke atas? Kau naik ke atas?
Ya ampun.
721
00:48:37,498 --> 00:48:41,001
Kenapa kau tak naik ke ranjangnya
dan minta diceritakan dongeng tidur?
722
00:48:41,210 --> 00:48:44,088
Ok. Ok. Aku membuat kesalahan.
Aku tahu.
723
00:48:44,296 --> 00:48:45,881
Andrea, kau tak mengerti.
724
00:48:46,090 --> 00:48:47,260
Jika kau sampai dipecat...
725
00:48:47,261 --> 00:48:49,260
...mungkin akan jadi Paris yang
membahayakan bagiku. Jika itu terjadi...
726
00:48:49,426 --> 00:48:52,263
...aku akan mencari ke setiap sudut kota
sampai aku bisa menghajarmu.
727
00:48:52,429 --> 00:48:54,890
Sebentar. Apa dia akan memecatku?
728
00:48:55,057 --> 00:48:58,686
Entahlah.
Dia tak bahagia.
729
00:48:58,853 --> 00:49:00,229
Andrea.
730
00:49:10,823 --> 00:49:13,993
- Miranda, masalah tadi malam, aku...
- Carikan buku Harry Potter terbaru...
731
00:49:14,160 --> 00:49:15,411
...untuk si kembar.
732
00:49:15,995 --> 00:49:18,622
Baik, baik. Aku akan ke toko
Barners & Noble sekarang juga.
733
00:49:18,789 --> 00:49:22,668
Apa kau terpeleset dan kepalamu
terbentur trotoar?
734
00:49:25,028 --> 00:49:25,931
Aku tak ingat.
735
00:49:26,132 --> 00:49:27,631
Kami punya semua koleksi buku
Harry Potter.
736
00:49:27,798 --> 00:49:30,467
Si kembar cuma ingin tahu,
bagaimana kelanjutannya.
737
00:49:31,927 --> 00:49:34,054
Anda ingin versi yang belum diterbitkan?
738
00:49:34,221 --> 00:49:37,600
Kami kenal semua orang di penerbitan.
Jadi bukan masalah, kan?
739
00:49:37,766 --> 00:49:40,269
Dan kau bisa melakukan apapun, kan?
740
00:49:48,194 --> 00:49:49,653
Ya, Bobbsey.
741
00:49:49,820 --> 00:49:53,449
Aku tahu sayang. Ibu kerja keras
untuk bisa membelikannya untukmu.
742
00:49:53,657 --> 00:49:57,286
Dia tak mengerti. Kau tahu, aku bisa
menelepon J.K. Rowling sendiri.
743
00:49:57,453 --> 00:49:59,371
Aku tak bisa mendapatkan
salinan buku itu.
744
00:49:59,580 --> 00:50:01,951
Anakku akan pergi naik kereta api
ke tempat neneknya pukul 4:00...
745
00:50:01,952 --> 00:50:04,251
...jadi buku itu harus sudah ada
sebelum pukul 3:00.
746
00:50:04,460 --> 00:50:07,254
- Tentu!
- Dan aku ingin steak sudah ada di sini...
747
00:50:07,463 --> 00:50:09,006
...dalam 15 menit.
748
00:50:09,215 --> 00:50:11,175
Tak masalah!
749
00:50:11,884 --> 00:50:15,846
Baik. Aku punya waktu empat jam untuk
mendapatkan naskah mustahil itu.
750
00:50:16,013 --> 00:50:18,349
Smith & Wollensky tak buka sebelum 11:30.
751
00:50:18,516 --> 00:50:20,142
Bagaimana aku bisa membeli steaknya?
752
00:50:20,309 --> 00:50:24,230
Baik. Aku akan kembali 15 menit lagi.
Doakan aku berhasil!
753
00:50:24,438 --> 00:50:25,606
Tidak, tidak akan.
754
00:50:25,815 --> 00:50:29,693
Ya, ya, ya. Aku menunggu.
Ini untuk Miranda Priestly.
755
00:50:29,860 --> 00:50:31,278
Sangat penting.
756
00:50:31,445 --> 00:50:35,658
Ya, aku tahu. Aku tahu mustahil
kudapatkan, tapi, kukira...
757
00:50:35,825 --> 00:50:38,087
...kau bisa membuat hal yang
tak mungkin menjadi mungkin...
758
00:50:38,088 --> 00:50:39,787
...jika semua itu memungkinkan.
759
00:50:39,995 --> 00:50:43,249
Ya, aku bicara soal naskah Harry Potter.
760
00:50:44,083 --> 00:50:46,293
Bukan.
Yang belum diterbitkan.
761
00:50:46,710 --> 00:50:50,798
Tak ada kesempatan? Katakan padanya,
itu untuk Miranda Priestly.
762
00:50:51,006 --> 00:50:53,008
Karena kupikir hasilnya akan beda.
763
00:50:58,347 --> 00:51:01,517
Akan kuhubungi lagi.
Hai. Kau mungkin tak ingat aku.
764
00:51:01,684 --> 00:51:04,854
Kita ketemu di pesta James Holt.
Aku asisten Miranda Priestly.
765
00:51:05,062 --> 00:51:08,983
Naskah Harry Potter?
Oh, kau bercanda.
766
00:51:09,150 --> 00:51:11,402
Maaf merepotkan,
tapi aku sangat berharap.
767
00:51:11,569 --> 00:51:14,989
Bilang saja padanya, tak mungkin.
Kau harus punya rencana "B".
768
00:51:15,197 --> 00:51:17,324
Kita sedang membicarakan Miranda Priestly.
769
00:51:17,491 --> 00:51:19,827
Tak ada rencana "B".
Hanya ada rencana "A".
770
00:51:20,828 --> 00:51:22,872
Dia sudah kembali? Apa aku dipecat?
771
00:51:23,038 --> 00:51:26,417
Kau tau, aku jarang
mengatakan ini untuk orang...
772
00:51:26,584 --> 00:51:31,088
...tapi kau harus tenang.
Sialan!
773
00:51:36,760 --> 00:51:38,596
Mantel, tas.
774
00:51:40,556 --> 00:51:42,933
Apa itu?
Oh, aku tak mau.
775
00:51:43,100 --> 00:51:45,855
Aku mau makan siang dengan Irv.
Aku akan kembali pukul 3:00.
776
00:51:45,856 --> 00:51:47,855
Aku mau kopiku sudah ada di meja.
777
00:51:49,899 --> 00:51:53,027
Dan jika buku Harry Potter itu belum
kau dapatkan sampai waktunya...
778
00:51:53,235 --> 00:51:55,779
...jangan repot-repot kembali lagi.
779
00:52:08,250 --> 00:52:10,377
Halo.
780
00:52:11,212 --> 00:52:13,005
Keluar? Kau yakin?
781
00:52:13,214 --> 00:52:17,718
Aku gagal. Dia akan memecatku.
Aku mungkin akan memukulnya juga.
782
00:52:17,927 --> 00:52:21,639
Andy, baguslah.
Selamat. Kau bebas.
783
00:52:21,847 --> 00:52:25,518
- Ya, dengar, akan kuhubungi lagi.
- Oke.
784
00:52:26,560 --> 00:52:29,480
- Halo?
- Aku pintar. Tidak, sebenarnya.
785
00:52:29,939 --> 00:52:32,775
Harus ada monumen untuk menghormatiku.
786
00:52:32,942 --> 00:52:34,652
- Kau tak mungkin.
- Oh, ya.
787
00:52:34,819 --> 00:52:39,490
Teman dari temanku bekerja sebagai
perancang sampul dan dia punya naskahnya.
788
00:52:40,157 --> 00:52:45,621
Oh, tidak. Hanya karena itu tak
berarti aku melakukan yang benar.
789
00:52:45,788 --> 00:52:47,790
Ini hanya... Oh!
790
00:52:47,957 --> 00:52:50,000
Masalahnya adalah, Christian,
aku baru saja...
791
00:52:50,209 --> 00:52:54,588
Dengar, jika kau mau naskahnya,
sebaiknya cepat. Temui aku di St. Regis.
792
00:53:02,513 --> 00:53:04,181
Permisi.
793
00:53:14,859 --> 00:53:17,111
Selamat datang di Saint Regis.
Ada yang bisa kubantu?
794
00:53:17,278 --> 00:53:19,989
Ya, aku mau bertemu seseorang
di King Cole Bar.
795
00:53:20,156 --> 00:53:22,032
Lewat sini.
796
00:53:25,411 --> 00:53:28,247
- Kau punya waktu satu jam.
- Terima kasih.
797
00:53:37,923 --> 00:53:42,720
Satu salinan. Si kembar harus bagaimana?
Berbagi?
798
00:53:42,928 --> 00:53:45,306
Oh, tidak, aku membuat dua salinan.
Dan keduanya punya sampul...
799
00:53:45,472 --> 00:53:48,267
...di jilid rapi, jadi mereka tak akan
mengira ini salinan naskah.
800
00:53:48,475 --> 00:53:51,937
Ini salinan ekstranya.
Untuk jaga-jaga.
801
00:53:52,104 --> 00:53:55,232
Lalu dimana salinan-salinan itu?
Aku tak melihatnya.
802
00:53:57,776 --> 00:54:01,280
Sudah kuberikan pada si kembar.
Di kereta api yang menuju ke rumah neneknya.
803
00:54:03,657 --> 00:54:05,242
Ada hal lain yang bisa kulakukan?
804
00:54:09,538 --> 00:54:11,081
Sudah itu saja.
805
00:54:11,499 --> 00:54:12,833
Baik.
806
00:54:28,432 --> 00:54:31,477
- Hei.
- Hei. Aku singgah di Dean & Deluca.
807
00:54:31,644 --> 00:54:35,981
Cukup mahal juga,
strawberi 5 dolar di sana. Tapi...
808
00:54:36,315 --> 00:54:38,359
...karena kau sudah keluar
dari pekerjaanmu...
809
00:54:38,943 --> 00:54:40,486
...mari kita rayakan.
810
00:54:40,903 --> 00:54:42,279
Dengar, Nate...
811
00:54:42,696 --> 00:54:47,493
Tunggu dulu, kau keluar dari pekerjaanmu,
tapi kau masih mengurusi tugas si kembar?
812
00:54:49,495 --> 00:54:54,750
- Yeah, itulah hebatnya kau.
- Setelah kita bicara, aku menyadari...
813
00:54:54,959 --> 00:54:59,922
...tak masuk akal membuang lima bulan
yang aku usahakan dengan keras.
814
00:55:00,130 --> 00:55:02,049
Aku cuma sedang berada
pada titik lemah, itu saja.
815
00:55:02,216 --> 00:55:05,803
Ya, selain itu, pekerjaanmu menyedihkan
dan bosmu sinting.
816
00:55:08,681 --> 00:55:10,599
Baiklah.
817
00:55:11,100 --> 00:55:14,019
Terserah. Itu pekerjaanmu.
818
00:55:15,938 --> 00:55:17,565
Nate.
819
00:55:18,232 --> 00:55:20,109
Ayolah.
820
00:55:20,276 --> 00:55:22,111
Aku masih seperti yang dulu.
821
00:55:22,278 --> 00:55:26,115
Aku tidak berubah. Oke?
822
00:55:26,282 --> 00:55:30,161
Aku janji. Aku Andy yang sama.
Dengan pakaian yang lebih baik.
823
00:55:31,579 --> 00:55:33,414
Aku suka pakaianmu yang lama.
824
00:55:34,832 --> 00:55:36,500
Sungguh?
825
00:55:37,459 --> 00:55:40,754
Ya, bagaimana dengan kalung-kalung ini?
Kau menyukainya?
826
00:55:41,380 --> 00:55:45,593
Tidak? Dan pakaian ini? Ini baru.
827
00:55:48,596 --> 00:55:51,265
Ada satu lagi yang baru...
828
00:55:51,432 --> 00:55:54,518
...dan kurasa kau akan menyukainya,
tapi...
829
00:55:55,811 --> 00:55:57,188
Bagaimana dengan ini?
830
00:55:59,273 --> 00:56:02,109
Kau tak menyukainya.
Sebaiknya aku melanjutkan...
831
00:56:21,962 --> 00:56:24,882
Apa ini nomor dua?
Apa ini yang kedua?
832
00:56:25,508 --> 00:56:29,512
- Hai.
- Hai. Berbaliklah padaku, sayang.
833
00:56:29,720 --> 00:56:33,015
Oh, aku mengerti. Aku mengerti.
Bagian ini disebut "hutan kota', kan?
834
00:56:33,182 --> 00:56:36,393
Ya. Wanita modern
tidak menggembala hewan...
835
00:56:36,560 --> 00:56:38,479
...di kota besar.
836
00:56:38,646 --> 00:56:40,272
Bagus. Lanjutkan.
837
00:56:41,190 --> 00:56:45,319
Kadang aku tak percaya, aku bicara soal
omong kosong ini. Bobby, kemarilah.
838
00:56:45,486 --> 00:56:47,446
- Terima kasih. Terima kasih.
- Pastikan Miranda mendapatkan ini...
839
00:56:47,613 --> 00:56:51,408
...secepatnya. Dan bilang padanya
aku pindah dari Dior ke Rocha.
840
00:56:52,785 --> 00:56:54,829
Bagus, tak sabar lagi.
841
00:56:54,995 --> 00:56:58,207
- Maaf. Bisa ubah nada bicaranya?
- Maaf.
842
00:56:58,374 --> 00:57:01,210
Jangan sampai aku menganggapmu
seperti model itu.
843
00:57:01,752 --> 00:57:05,589
Ini hari yang sibuk. Kehidupan pribadiku
tergantung oleh benang, itu saja.
844
00:57:05,756 --> 00:57:10,219
Bergabunglah dengan klub. Itu untuk
memulai pekerjaan yang baik, sayang.
845
00:57:10,386 --> 00:57:12,763
Beritahu aku jika kehidupanmu
akhirnya bergelimang asap.
846
00:57:12,930 --> 00:57:14,807
Itu berarti sudah waktunya untuk promosi.
847
00:57:22,398 --> 00:57:25,401
Tidak. Baiklah. Februari.
Kembali ke masalah utama.
848
00:57:25,609 --> 00:57:27,736
Ada yang sudah bicara
dengan orang-orang Salma?
849
00:57:27,903 --> 00:57:30,906
Ya, tapi dia sibuk mengerjakan
sampul musim panas, karena filmnya...
850
00:57:31,115 --> 00:57:35,202
Tidak. Aku memaksa Toobin
membuat Supreme Court wanita.
851
00:57:36,162 --> 00:57:39,582
Wanita.
Dan aku harus lihat bagan...
852
00:57:39,748 --> 00:57:41,959
...mengenai operasi plastik.
Membosankan.
853
00:57:42,710 --> 00:57:46,505
Dan rancangan yang digunakan
untuk Winter Wonderland...
854
00:57:46,672 --> 00:57:49,049
Belum bisa dikatakan luar biasa.
855
00:57:49,258 --> 00:57:51,677
- Baik. Aku akan memeriksanya.
- Bagaiamana dengan Testino?
856
00:57:51,844 --> 00:57:53,637
- Apa peran kita?
- Zac Posen...
857
00:57:53,846 --> 00:57:56,223
...sedang mengerjakan karya-karya patung,
jadi aku menyarankan...
858
00:57:56,390 --> 00:57:58,809
...dia memamerkannya di Noguchi Garden.
859
00:57:59,185 --> 00:58:00,686
Sempurna.
860
00:58:00,895 --> 00:58:04,982
Untung ada yang berhasil hari ini.
Bagaimana aksesoris untuk bulan April?
861
00:58:05,149 --> 00:58:09,820
Sepertinya aku harus punya enamel.
Gelang, liontin, anting-anting...
862
00:58:10,029 --> 00:58:12,031
Tidak, kita sudah membuatnya
dua tahun lalu. Ada yang lain?
863
00:58:12,239 --> 00:58:15,451
Banyak yang memamerkan motif bunga
sekarang ini, jadi menurutku...
864
00:58:15,659 --> 00:58:19,955
Bunga? Untuk musim semi? Inovatif.
865
00:58:20,164 --> 00:58:23,751
Kita bermaksud memamerkannya di wilayah
industrial. Akan terlalu kontras...
866
00:58:23,918 --> 00:58:27,254
...antara feminimisme bunga,
dan kerja kasar, yang akan menciptakan...
867
00:58:27,463 --> 00:58:29,965
- ...ketegangan antara...
- Tidak.
868
00:58:30,132 --> 00:58:32,927
Yang akan...
869
00:58:39,600 --> 00:58:42,645
Apa ada yang punya sesuatu
yang bisa kupakai?
870
00:58:43,562 --> 00:58:46,565
Penghapus anti bakteri mungkin?
871
00:58:50,986 --> 00:58:55,282
- Kenapa dingin sekali?
- Penghangatnya mungkin rusak.
872
00:58:56,909 --> 00:59:00,454
Oh, Tuhan. Ini sangat penting.
Aku sudah mempersiapkannya berbulan-bulan.
873
00:59:00,621 --> 00:59:04,166
Aku tak mau sakit. Aku memakai Valentino,
hanya untuk menangisinya.
874
00:59:05,626 --> 00:59:09,213
Baik. Ya, semua orang
sedang bersiap-siap...
875
00:59:09,380 --> 00:59:13,342
...jadi sebaiknya kau pergi dan letakkan
tas Fendi Miranda di ruang pameran...
876
00:59:13,509 --> 00:59:15,219
...dan kau bisa langsung pulang ke rumah.
877
00:59:15,427 --> 00:59:19,139
Ya? Oh, wow, bagus sekali.
878
00:59:19,306 --> 00:59:22,810
Sempurna, sebenarnya. Aku harus
membeli roti Magnolia sebelum tutup.
879
00:59:22,977 --> 00:59:26,689
Ulang tahun Nate malam ini.
Jadi kami, akan merayakan ultahnya, dan...
880
00:59:26,897 --> 00:59:29,859
Ya, aku mendengar ini,
dan aku ingin mendengarnya.
881
00:59:31,277 --> 00:59:33,028
Dah.
882
00:59:34,572 --> 00:59:38,117
Aku suka pekerjaanku. Aku suka
pekerjaanku. Aku suka pekerjaanku.
883
00:59:46,417 --> 00:59:48,085
Halo?
884
00:59:51,922 --> 00:59:55,426
Sebelum acara penting malam ini,
aku harus memastikan bahwa kalian...
885
00:59:55,593 --> 00:59:57,636
...sudah mempersiapkan dengan matang
daftar undangannya.
886
00:59:58,554 --> 01:00:02,600
Tapi bukankah itu tugas asisten pertama?
887
01:00:02,766 --> 01:00:05,478
Memang, kalau saja dia tidak...
888
01:00:05,644 --> 01:00:08,481
...terjangkit wabah penyakit.
889
01:00:09,648 --> 01:00:12,234
Karena itu bantu Emily.
890
01:00:13,152 --> 01:00:14,487
Itu saja.
891
01:00:15,196 --> 01:00:17,990
Baik. Ini semua tamunya.
892
01:00:18,157 --> 01:00:21,494
Miranda mengundang semuanya.
Kita harus memastikan bahwa mereka semua...
893
01:00:21,702 --> 01:00:23,537
...dikenal oleh Miranda.
894
01:00:23,746 --> 01:00:25,789
Aku sudah mempelajarinya
berminggu-minggu.
895
01:00:25,998 --> 01:00:30,753
- Aku harus mempelajari semuanya semalam?
- Jangan konyol. Andrea. Ini juga.
896
01:00:31,295 --> 01:00:34,006
Sebaiknya mulai saja terus.
Aku akan kesana secepatnya.
897
01:00:34,173 --> 01:00:37,051
Andy.
Ayolah, ini hari ulang tahunnya...
898
01:00:37,218 --> 01:00:39,261
Baik, tapi cepatlah.
899
01:00:39,470 --> 01:00:42,097
Percayalah.
Ini hal terakhir yang ingin...
900
01:00:42,306 --> 01:00:46,018
Aku menyukainya.
Aku akan menghubungimu lagi, ok?
901
01:00:46,519 --> 01:00:48,604
- Apa cocok denganku?
- Oh, ya.
902
01:00:48,813 --> 01:00:52,441
Crisco kecil dengan sedikit penyempurnaan,
kita sedang berbisnis.
903
01:00:53,542 --> 01:01:08,442
Penerjemah: xtalplanet
www.xtalplanet.blogspot.com
904
01:01:09,443 --> 01:01:18,043
Resync To BR Rip 720p DTS - ESiR By NVM
@Mixzhare.com
905
01:01:18,801 --> 01:01:21,387
Bukan, sebenarnya. Ini...
Maksudku, sebenarnya, ini...
906
01:01:21,554 --> 01:01:25,182
...ini acara sosial, dan...
907
01:01:40,406 --> 01:01:43,784
Oh, Tuhan.
Andy, kau sangat cantik.
908
01:01:43,993 --> 01:01:47,538
Oh, terima kasih, Em.
Kau terlihat ramping.
909
01:01:47,746 --> 01:01:49,081
- Benarkah?
- Ya.
910
01:01:49,248 --> 01:01:52,126
Ini untuk di Paris. Aku sedang
melakukan diet. Sangat efektif.
911
01:01:52,293 --> 01:01:55,629
Aku tak makan apa-apa,
jika aku merasa ingin pingsan...
912
01:01:55,796 --> 01:01:58,674
- ...aku makan sekotak keju.
- Rupanya berhasil.
913
01:01:58,841 --> 01:02:02,178
Aku tahu.
Aku cuma mengalami flu biasa.
914
01:02:17,985 --> 01:02:22,573
Itu John Folger,
direktur artistik baru Chelsea Rep.
915
01:02:22,740 --> 01:02:24,116
- John.
- Hei kalian.
916
01:02:24,283 --> 01:02:27,036
- Terima kasih atas kedatangannya.
- Terima kasih. Senang bertemu denganmu.
917
01:02:27,244 --> 01:02:29,288
Jangan gugup.
918
01:02:29,455 --> 01:02:31,248
Maafkan aku. Aku telat.
919
01:02:31,457 --> 01:02:33,375
Uruslah itu. Kau harus ada di sini.
920
01:02:38,923 --> 01:02:40,966
Emily. Kemarilah.
921
01:02:41,133 --> 01:02:43,886
Bukankah itu Jacqueline Follet
dari French Runway?
922
01:02:44,094 --> 01:02:45,846
Oh, Tuhan. Miranda tak menyukainya.
923
01:02:46,013 --> 01:02:48,182
Dia harusnya tiba
saat Miranda sudah pergi.
924
01:02:48,349 --> 01:02:49,809
- Aku tidak tahu.
- Ya.
925
01:02:50,226 --> 01:02:52,937
Miranda, peristiwa hebat, seperti biasa.
926
01:02:53,103 --> 01:02:54,605
Kau membawa Jacqueline.
927
01:03:00,110 --> 01:03:04,323
Luar biasa. Kami senang sekali
kau bisa datang ke acara kecil kami.
928
01:03:04,490 --> 01:03:07,785
Tentu saja. Ini sudah kurencanakan
sepanjang tahun.
929
01:03:08,536 --> 01:03:12,706
Ya, kami senang sekali
kalian melakukannya.
930
01:03:14,208 --> 01:03:17,294
- Ciao.
- Kau dapat pesanku?
931
01:03:17,461 --> 01:03:18,754
Ya.
932
01:03:18,921 --> 01:03:21,173
- Kita akan membahasnya Rabu nanti.
- Aku setuju.
933
01:03:21,340 --> 01:03:23,175
- Tak ada bisnis malam ini.
- Tidak malam ini.
934
01:03:23,342 --> 01:03:24,844
Nimatilah.
935
01:03:25,970 --> 01:03:29,640
- Em.
- Oh, bagus. Terima kasih.
936
01:03:33,978 --> 01:03:36,647
Oh...ya ampun.
937
01:03:36,814 --> 01:03:39,150
Aku tak..
Aku tak ingat siapa namanya.
938
01:03:39,316 --> 01:03:41,361
Aku baru membaca namanya
pagi ini dalam daftar.
939
01:03:41,362 --> 01:03:42,514
Dia, aku tahu dia.
940
01:03:42,528 --> 01:03:45,281
Dia seseorang yang bekerja...
Tunggu, dia bagian dari...
941
01:03:45,948 --> 01:03:47,491
Ya ampun, aku tahu dia. Dia...
942
01:03:49,160 --> 01:03:50,786
Dia Duta Besar Franklin.
943
01:03:50,953 --> 01:03:53,664
Dan wanita yang di sebelah
kirinya itu istrinya, Rebecca.
944
01:03:56,000 --> 01:03:57,710
Rebecca.
945
01:03:57,877 --> 01:04:00,421
- Duta Besar.
- Miranda. Anda terlihat cantik.
946
01:04:00,588 --> 01:04:03,299
- Anda baik sekali.
- Terima kasih.
947
01:04:03,507 --> 01:04:08,220
Selamat datang kembali.
Pasti sangat melegakan buat anda.
948
01:04:13,517 --> 01:04:15,060
- Lihat dirimu.
- Halo.
949
01:04:15,227 --> 01:04:18,063
Kau... Kau dengan visimu.
950
01:04:18,230 --> 01:04:20,065
Untung aku menyelamatkan pekerjaanmu.
951
01:04:20,232 --> 01:04:24,904
Oke. Kau tahu, aku menyadari
beberapa hal dariku juga.
952
01:04:25,070 --> 01:04:27,490
Ayolah, aku tak seindah
yang kau bayangkan.
953
01:04:27,656 --> 01:04:28,782
Kuharap tidak.
954
01:04:30,034 --> 01:04:32,203
Wow, jika saja kau belum punya pacar...
955
01:04:32,369 --> 01:04:35,122
...pasti sudah kubawa pergi dari sini.
956
01:04:37,166 --> 01:04:39,668
Kau akan bilang begitu pada orang-orang?
957
01:04:39,835 --> 01:04:41,629
Pasti.
958
01:04:41,795 --> 01:04:43,130
Aku harus pergi.
959
01:04:43,297 --> 01:04:46,467
Kau yakin? Sebab redaktur majalah
New York ada di dalam.
960
01:04:46,634 --> 01:04:48,552
Kau tahu, aku ingin
memperkenalkan kalian berdua.
961
01:04:49,887 --> 01:04:52,640
Kau mengirimkan tulisanmu padaku
untuk kubaca. Ingat?
962
01:04:52,807 --> 01:04:54,475
- Ya.
- Baiklah, aku setuju.
963
01:04:54,642 --> 01:04:57,937
Aku cuma baca beberapa.
Karena banyak sekali.
964
01:04:58,103 --> 01:04:59,980
Tapi apa yang sudah kubaca
menurutku tidak begitu buruk.
965
01:05:00,147 --> 01:05:02,650
Kau tahu, kurasa...
Kurasa kau berbakat, Andy.
966
01:05:03,400 --> 01:05:05,611
Dia harus bertemu denganmu.
Kenapa tak masuk saja?
967
01:05:05,778 --> 01:05:07,738
Hanya minum-minum saja.
968
01:05:07,947 --> 01:05:11,033
Baiklah. Ya.
Kurasa aku bisa...
969
01:05:11,951 --> 01:05:15,287
Tidak, aku tidak bisa.
Maaf, tapi aku harus pergi.
970
01:05:15,454 --> 01:05:18,916
Baiklah. Titip salam buat pacarmu.
971
01:05:26,006 --> 01:05:28,425
Roy, maaf.
Bisa kau jalan lebih cepat?
972
01:05:28,592 --> 01:05:31,262
Kuyakin Nate bisa mengerti.
973
01:05:33,848 --> 01:05:35,349
Ya.
974
01:05:38,769 --> 01:05:40,187
Hei.
975
01:05:55,870 --> 01:05:57,580
Selamat ulang tahun.
976
01:06:01,792 --> 01:06:04,420
Nate, maafkan aku.
977
01:06:04,587 --> 01:06:08,716
Aku sudah berusaha keluar.
Tapi banyak urusan di sana...
978
01:06:08,883 --> 01:06:10,885
...dan kau tahu, aku tak punya pilihan.
979
01:06:11,385 --> 01:06:13,262
Tak usah dipikirkan.
980
01:06:14,638 --> 01:06:16,015
Aku mau tidur.
981
01:06:17,850 --> 01:06:19,393
Setidaknya bisakah kita bahas masalah ini?
982
01:06:28,527 --> 01:06:30,946
Kau kelihatan sangat cantik.
983
01:07:12,238 --> 01:07:14,406
Andrea?
984
01:07:26,377 --> 01:07:27,753
Kau bawa bukunya?
985
01:07:34,802 --> 01:07:38,305
Paris adalah minggu terpenting
dalam satu tahun ini.
986
01:07:38,514 --> 01:07:41,976
Aku butuh tim yang baik dalam hal ini.
987
01:07:42,977 --> 01:07:45,187
Emily tak bisa diharapkan.
988
01:07:47,565 --> 01:07:50,067
Tunggu, anda...
Anda ingin saya..?.
989
01:07:52,069 --> 01:07:56,282
Tidak, Miranda.
Emily bakal kecewa.
990
01:07:56,490 --> 01:07:59,201
Hidupnya hanya tentang Paris.
991
01:07:59,368 --> 01:08:01,495
Dia rela tidak makan selama
seminggu untuk itu. Aku...
992
01:08:01,662 --> 01:08:06,500
Aku tak bisa melakukannya Miranda,
aku tak bisa.
993
01:08:06,667 --> 01:08:10,171
Jika kau tak pergi, kuanggap kau
tak pernah serius menjalani karirmu...
994
01:08:10,337 --> 01:08:14,675
...di Runway atau di bidang yang lain.
995
01:08:19,930 --> 01:08:22,266
Keputusan ada padamu.
996
01:08:23,642 --> 01:08:25,895
- Tapi...
- Itu saja.
997
01:09:26,622 --> 01:09:29,625
- Hei, Andy.
- Hei.
998
01:09:29,792 --> 01:09:31,669
Kau belum mau tidur?
999
01:09:31,836 --> 01:09:34,296
Ya, lima menit lagi, oke?
1000
01:10:29,727 --> 01:10:31,937
Andrea, jangan lupa beritahu Emily.
1001
01:10:34,398 --> 01:10:36,567
Lakukan sekarang.
1002
01:10:46,619 --> 01:10:48,662
Jangan diangkat.
1003
01:10:48,829 --> 01:10:50,247
Jangan diangkat, jangan diangkat.
1004
01:10:50,414 --> 01:10:51,457
- Jangan diang...
- Hai.
1005
01:10:51,624 --> 01:10:53,375
- Emily.
- Hai, hai. Maaf aku telat.
1006
01:10:53,542 --> 01:10:56,086
Miranda menyuruhku mengambil
rok dari Hermes.
1007
01:10:56,253 --> 01:10:58,756
Sebenarnya dia sudah menyuruhku
kemarin, tapi aku lupa.
1008
01:10:58,923 --> 01:11:03,010
- Makanya aku panik.
- Emily...Emily, aku harus bicara padamu.
1009
01:11:03,177 --> 01:11:05,846
Aku dihubungi Martin di rumah,
dia buka toko lebih cepat...
1010
01:11:06,013 --> 01:11:09,600
Maaf. Dia buka tokonya lebih cepat
demi aku, jadi bisa kudapatkan.
1011
01:11:09,809 --> 01:11:12,561
Baik. Emily,
jika kau sudah sampai...
1012
01:11:12,728 --> 01:11:15,147
...aku ingin bicara padamu.
1013
01:11:15,314 --> 01:11:18,400
- Kuharap bukan masalah Miranda lagi.
- Tidak juga.
1014
01:11:18,567 --> 01:11:21,529
Baguslah, soalnya sudah banyak
masalah yang kuhadapi dengannya.
1015
01:11:21,695 --> 01:11:23,322
Demi Tuhan, maksudku...
1016
01:11:27,493 --> 01:11:28,911
Ya ampun.
1017
01:11:29,537 --> 01:11:30,871
Emily?
1018
01:11:40,172 --> 01:11:44,176
Aku tak peduli dia akan memecatmu
atau memukulmu dengan sendok panas...
1019
01:11:44,343 --> 01:11:45,761
...kau harus bilang tidak.
1020
01:11:45,928 --> 01:11:49,598
Emily, aku tak punya pilihan.
Kau tau seperti apa dia.
1021
01:11:49,765 --> 01:11:52,726
Alasan yang menyedihkan.
1022
01:11:56,438 --> 01:11:57,982
Terima kasih.
1023
01:11:59,150 --> 01:12:03,946
Kau tahu mengapa aku mau
mengajukan dirimu padanya?
1024
01:12:04,113 --> 01:12:06,323
Karena cuma kau yang bilang...
1025
01:12:06,490 --> 01:12:08,826
...bahwa kau tak perduli
pada hal-hal seperti ini.
1026
01:12:08,993 --> 01:12:12,329
Kau tak peduli tentang mode.
Kau hanya ingin jadi jurnalis.
1027
01:12:12,496 --> 01:12:14,290
Oh, omong kosong apa ini!
1028
01:12:14,456 --> 01:12:16,458
Emily, aku tahu kau marah.
Aku tak menyalahkanmu.
1029
01:12:16,625 --> 01:12:20,671
Jujur saja, Andy, kau menjual jiwamu
saat kau mulai memakai Jimmy Choo.
1030
01:12:20,838 --> 01:12:25,426
Aku melihatnya. Dan kau tahu apa yang
membuatku marah tentang ini?
1031
01:12:25,593 --> 01:12:30,389
Karena pakaian yang akan kau dapatkan.
Maksudku, kau tak pantas mendapatkannya.
1032
01:12:30,556 --> 01:12:33,392
Kau makan karbohidrat, demi Tuhan!
1033
01:12:33,726 --> 01:12:35,186
Tuhan.
1034
01:12:35,352 --> 01:12:37,521
Ini tak adil!
1035
01:12:38,022 --> 01:12:40,232
- Emily...
- Pergi saja.
1036
01:12:46,489 --> 01:12:49,325
- Emily, aku...
- Kubilang, pergi!
1037
01:12:54,830 --> 01:12:56,832
Kau mau ke Paris menghadiri pameran?
1038
01:12:56,999 --> 01:12:59,126
Itu pertunjukan fashion terhebat.
1039
01:12:59,877 --> 01:13:02,421
- Kau mau menemui siapa nanti, Gilliano?
- Ya.
1040
01:13:02,588 --> 01:13:04,173
- Dan Lagerfeld.
- Yep.
1041
01:13:04,340 --> 01:13:08,093
- Dan Nicholas Ghesquiere.
- Ye... Ok, kau membuatku takut sekarang.
1042
01:13:08,260 --> 01:13:10,387
- Hei.
- Hei.
1043
01:13:10,554 --> 01:13:14,308
Petunjukkan ini sangat hebat.
Aku sangat bangga padamu.
1044
01:13:14,475 --> 01:13:15,559
Terima kasih.
1045
01:13:15,726 --> 01:13:18,437
Mulai dengan foto yang di belakang
dan jalani pekerjaanmu.
1046
01:13:18,604 --> 01:13:21,023
Aku yang mendesain.
Luar biasa. Kau akan suka.
1047
01:13:21,190 --> 01:13:23,067
- Tentu.
- Dan kau...
1048
01:13:23,234 --> 01:13:25,027
...mari kukenalkan pada seseorang.
1049
01:13:25,194 --> 01:13:26,612
Seni dan seksual. Selalu saja.
1050
01:13:26,779 --> 01:13:28,948
- Sampai jumpa.
- Baik.
1051
01:13:47,716 --> 01:13:49,593
Hei.
1052
01:13:49,760 --> 01:13:51,887
Hei, gadis Miranda.
1053
01:13:53,472 --> 01:13:55,099
Hai.
1054
01:13:55,266 --> 01:13:56,892
Aku baru saja memikirkan tentangmu.
1055
01:13:57,059 --> 01:13:58,894
Oh, ayolah.
1056
01:13:59,103 --> 01:14:00,437
- Itu benar.
- Tidak.
1057
01:14:00,604 --> 01:14:03,065
Aku sedang membuat profil Gaultier
untuk wawancara nanti.
1058
01:14:03,232 --> 01:14:05,401
Dan menyusun rencanaku ke Paris...
1059
01:14:05,568 --> 01:14:10,030
...aku sangat senang jika
kau bisa pergi ke sana.
1060
01:14:10,197 --> 01:14:15,327
Ya, tentu saja, aku akan pergi.
1061
01:14:15,494 --> 01:14:16,954
Bagus.
1062
01:14:17,121 --> 01:14:20,332
Aku menginap di hotel kecil
yang luar biasa di Seventh.
1063
01:14:20,499 --> 01:14:24,211
Tepat di seberang jalan restoran Falafel
yang akan mengubah hidupmu.
1064
01:14:26,172 --> 01:14:29,258
Maaf, aku nanti pasti sibuk sekali.
1065
01:14:29,425 --> 01:14:32,011
Kau harus mencari orang lain
untuk merubah hidupmu.
1066
01:14:33,512 --> 01:14:35,639
Ya sudah kalau begitu.
1067
01:14:35,806 --> 01:14:38,434
Tapi aku mulai ragu, apa aku bisa.
1068
01:14:51,363 --> 01:14:52,656
Lily.
1069
01:14:54,033 --> 01:14:56,035
Lily, dia cuma pria yang
kukenal saat bertugas.
1070
01:14:56,202 --> 01:14:59,246
- Ya, kelihatannya berhasil.
- Kau membuat masalah besar...
1071
01:14:59,413 --> 01:15:02,708
Kau tahu, Andy yang kukenal
sangat mencintai Nate...
1072
01:15:03,334 --> 01:15:05,044
...selalu lima menit lebih awal...
1073
01:15:05,211 --> 01:15:07,838
...dan kukira, entahlah, Club Monaco.
1074
01:15:08,464 --> 01:15:11,467
Selama 16 tahun,
aku sangat mengenal sang Andy.
1075
01:15:11,634 --> 01:15:12,968
Tapi sekarang?
1076
01:15:13,135 --> 01:15:15,429
Dia sudah berubah menjadi orang modis...
1077
01:15:15,596 --> 01:15:17,389
...kesana-kemari bersama pria-pria
bersetelan tinggi yang tak jelas?
1078
01:15:18,724 --> 01:15:20,893
Aku tak mengenalnya lagi.
1079
01:15:21,769 --> 01:15:24,480
- Lily.
- Selamat bersenang-senang di Paris.
1080
01:15:25,856 --> 01:15:27,775
Kau pergi ke Paris?
1081
01:15:28,818 --> 01:15:30,736
Ya, sudah terlanjur.
1082
01:15:31,529 --> 01:15:34,323
Kukira Emily yang akan ke Paris atau...
1083
01:15:34,824 --> 01:15:37,284
Bagus. Sekarang kau ikut menambah
beban pikiranku juga?
1084
01:15:39,245 --> 01:15:40,830
Hei, Andy.
1085
01:15:40,996 --> 01:15:42,623
Andy!
1086
01:15:42,790 --> 01:15:45,835
- Andy, ada apa denganmu?
- Aku tak punya pilihan.
1087
01:15:46,001 --> 01:15:47,670
Miranda yang memintaku,
tak mungkin kutolak.
1088
01:15:47,671 --> 01:15:50,840
Aku tahu. Itu jawaban andalanmu sekarang,
"Aku tak ada pilihan".
1089
01:15:51,006 --> 01:15:54,134
Sepertinya kau menikmatinya.
Kau seperti tak ada pendirian.
1090
01:15:54,301 --> 01:15:58,097
Kau marah karena aku kerja larut malam
dan lupa ulang tahunmu. Aku minta maaf.
1091
01:15:58,264 --> 01:16:02,226
- Oh, ayolah, memangnya aku siapa?
- Kau... Kau membenci Runway dan Miranda.
1092
01:16:02,393 --> 01:16:05,354
Dan kau menganggap mode itu tolol.
Sudah jelas, kan?
1093
01:16:05,521 --> 01:16:08,566
Andy, aku mengurangi minum anggur
setiap harinya.
1094
01:16:08,732 --> 01:16:10,651
Aku sebenarnya tak ikut Peace Corps.
1095
01:16:10,818 --> 01:16:14,029
Kau tahu, aku tak peduli jika kau
berdansa sepanjang malam...
1096
01:16:14,196 --> 01:16:16,657
...sepanjang kau bisa melakukannya
dengan sedikit integritas.
1097
01:16:16,824 --> 01:16:18,534
Kau yang bilang ini bukan
sekedar pekerjaan.
1098
01:16:18,701 --> 01:16:20,703
Kau mau mengerjai gadis-gadis Runway.
1099
01:16:20,870 --> 01:16:23,038
Sekarang?
Kau sudah termasuk salah satunya.
1100
01:16:24,373 --> 01:16:26,750
- Tak mungkin.
- Baiklah, tak apa.
1101
01:16:26,917 --> 01:16:28,294
Lakukan semaumu.
1102
01:16:28,460 --> 01:16:32,173
Kita bisa berhenti berpura-pura
seolah-olah kita masih ada hubungan.
1103
01:16:32,756 --> 01:16:35,968
- Kau tak bermaksud, kau...?
- Tidak, aku serius.
1104
01:16:42,933 --> 01:16:47,021
Mungkin perjalanan ini akan
menjadi saat yang baik.
1105
01:16:47,188 --> 01:16:49,607
Mungkin kita bisa istirahat.
1106
01:16:57,072 --> 01:16:58,532
Nate?
1107
01:17:08,250 --> 01:17:11,921
Maaf. Sebentar saja.
1108
01:17:13,923 --> 01:17:16,050
Jika kau ingin tahu...
1109
01:17:16,217 --> 01:17:18,344
...orang yang meneleponmu
selalu kau angkat...
1110
01:17:18,511 --> 01:17:20,346
...maka dia lebih dari segalanya buatmu.
1111
01:17:20,513 --> 01:17:23,265
Kuharap kalian berdua bisa bahagia.
1112
01:17:31,565 --> 01:17:33,859
Halo, Miranda.
1113
01:18:48,100 --> 01:18:49,226
Miranda.
1114
01:18:52,396 --> 01:18:55,274
Apa kabar? Senang melihatmu.
Terima kasih atas kedatangannya.
1115
01:18:55,483 --> 01:18:57,943
- Kau suka koleksinya?
- Tentu saja.
1116
01:18:58,110 --> 01:19:00,863
Ini sangat penting bagiku.
Sangat, sangat penting.
1117
01:19:01,405 --> 01:19:02,865
Ini Emily-ku yang baru.
1118
01:19:03,032 --> 01:19:04,241
Halo. Apa kabar?
1119
01:19:04,408 --> 01:19:05,993
- Baik.
- Senang bertemu denganmu.
1120
01:19:06,160 --> 01:19:07,786
- Sebuah kehormatan bagiku.
- Kau suka pertunjukannya?
1121
01:19:13,501 --> 01:19:16,462
- Miranda. Lewat sini.
- Lewat sini.
1122
01:19:21,926 --> 01:19:24,929
Miranda. Nigel.
Pengamat mode terbaik.
1123
01:19:25,095 --> 01:19:30,100
Miranda, bagaimana pandangan Runway tentang
mode Perancis dibandingkan mode Amerika?
1124
01:19:30,976 --> 01:19:34,438
Aku sudah memikirkanya.
Kau masih berhutang Harry Potter.
1125
01:19:34,605 --> 01:19:36,482
- Oh, benarkah?
- Tentu saja.
1126
01:19:36,649 --> 01:19:38,567
Apa kau sibuk malam ini?
1127
01:19:39,944 --> 01:19:43,155
- Tidak, Miranda akan makan malam.
- Bagus, kau bebas.
1128
01:19:43,322 --> 01:19:46,408
Oh, sepertinya ada masalah dengan pacar.
1129
01:19:47,576 --> 01:19:50,287
Tunggu, pacar yang tidak seberapa?
1130
01:19:50,288 --> 01:19:52,488
Je suis très, très desolé.
(Aku sangat menyesal)
1131
01:19:52,540 --> 01:19:55,167
Oh, kau mabuk.
Kau tak menyesal sama sekali.
1132
01:19:55,334 --> 01:19:57,837
Bahkan sedikitpun tidak.
Apa mau kujemput?
1133
01:19:59,880 --> 01:20:01,131
Akan kutelepon lagi.
1134
01:20:01,674 --> 01:20:03,926
Christian, foto!
1135
01:20:25,239 --> 01:20:27,658
Oh, kau rupanya.
1136
01:20:28,951 --> 01:20:34,206
Kita harus atur tempat duduk.
1137
01:20:34,415 --> 01:20:37,960
- Mana daftar untuk makan siang.
- Baik. Ya, tentu.
1138
01:20:38,127 --> 01:20:41,046
Ada di sini.
1139
01:20:44,300 --> 01:20:46,635
Ya ampun, kau harus lebih sigap.
1140
01:20:46,802 --> 01:20:48,679
Kau tahu hatiku sedang tak menentu.
1141
01:20:56,187 --> 01:21:00,316
Baik. Jadi...
1142
01:21:01,192 --> 01:21:06,989
...pertama, kita harus memindahkan
Snoop Dogg ke mejaku.
1143
01:21:07,156 --> 01:21:08,574
Tapi meja anda sudah penuh.
1144
01:21:10,367 --> 01:21:12,077
Stephen tidak datang.
1145
01:21:12,786 --> 01:21:15,080
Oh, Stephen...
1146
01:21:15,247 --> 01:21:19,168
Jadi aku tak perlu menjemput
Stephen dari bandara besok?
1147
01:21:19,835 --> 01:21:23,547
Ya, jika kau bicara padanya sehingga
ia memikirkan kembali perceraian ini...
1148
01:21:23,714 --> 01:21:26,175
...maka, ya, jemputlah.
1149
01:21:26,842 --> 01:21:30,930
Kau bisa cepat, jadi jemputlah.
1150
01:21:36,060 --> 01:21:39,658
Lalu saat kita kembali ke New York,
kita harus menghubungi...
1151
01:21:41,959 --> 01:21:42,658
Leslie.
1152
01:21:42,983 --> 01:21:46,022
...untuk menanyakan apakah ia bisa
meredam para wartawan itu...
1153
01:21:46,723 --> 01:21:48,322
...dalam meliput acara ini.
1154
01:21:51,784 --> 01:21:54,203
Lagi-lagi soal perceraian.
1155
01:21:54,370 --> 01:21:57,414
Terus menerus dibahas di enam halaman.
1156
01:21:57,623 --> 01:22:00,626
Aku tak bisa membayangkan apa
yang mereka tulis tentangku.
1157
01:22:00,793 --> 01:22:04,713
"The Dragon Lady. Terobsesi oleh karir.
1158
01:22:04,880 --> 01:22:08,425
Snow Queen menyingkirkan lagi
Tn. Priestly."
1159
01:22:09,593 --> 01:22:14,807
Rupert Murdoch harus memotong cekku,
untuk semua koran yang kujual padanya.
1160
01:22:16,767 --> 01:22:18,936
Sebenarnya, aku tidak...
1161
01:22:19,103 --> 01:22:22,606
Aku sebenarnya tak peduli
orang menulis apa tentangku.
1162
01:22:24,692 --> 01:22:30,030
Tapi, untuk putri-putriku, aku...
Ini sangat tidak adil bagi putri-putriku.
1163
01:22:30,197 --> 01:22:32,658
Dan ini...
1164
01:22:35,411 --> 01:22:37,163
...lagi-lagi membuat mereka kecewa.
1165
01:22:37,329 --> 01:22:41,083
Kecewa lagi. Lagi-lagi seorang ayah.
Sosoknya.
1166
01:22:42,084 --> 01:22:43,878
Telah pergi.
1167
01:22:45,379 --> 01:22:48,090
Intinya adalah...
1168
01:22:49,550 --> 01:22:51,427
Intinya adalah...
1169
01:22:53,262 --> 01:22:57,433
Intinya adalah, kita harus cari tahu
dimana tempat tinggal Donatella...
1170
01:22:57,600 --> 01:23:00,895
...karena dia sering
bicara ke orang-orang.
1171
01:23:10,529 --> 01:23:13,157
Aku turut bersedih, Miranda.
1172
01:23:13,324 --> 01:23:15,784
Jika kau ingin aku membatalkan acara
malammu, aku bisa melakukannya.
1173
01:23:15,993 --> 01:23:19,121
Jangan konyol.
Kenapa kita harus membatalkannya?
1174
01:23:22,791 --> 01:23:24,627
Apa ada hal lain yang bisa kulakukan?
1175
01:23:26,212 --> 01:23:28,130
Lakukan tugasmu.
1176
01:23:31,175 --> 01:23:33,219
Itu saja.
1177
01:23:59,286 --> 01:24:01,622
Hai. Aku butuh jadwal Miranda
untuk besok.
1178
01:24:01,789 --> 01:24:03,374
- Oke. Masuklah.
- Baiklah.
1179
01:24:08,254 --> 01:24:09,713
Siapa yang memberimu pakaian itu?
1180
01:24:10,923 --> 01:24:14,176
Oh, ini cuma...
Sebenarnya sudah tak kupakai lagi.
1181
01:24:14,343 --> 01:24:17,263
Berbaliklah. Coba kulihat. Berbaliklah.
1182
01:24:17,710 --> 01:24:20,840
{\i1}Mm. Incroyable.{\i0} [luar biasa]
1183
01:24:20,933 --> 01:24:23,769
- Sebenarnya ini...tidak, ini...tidak.
- Ya? Ya? Oke, bagus.
1184
01:24:23,936 --> 01:24:27,314
Cantik sekali. Sungguh.
Kurasa tugasku sudah selesai di sini.
1185
01:24:29,900 --> 01:24:32,695
Kita harus merayakannya.
Aku mau ambil sampanye dulu.
1186
01:24:32,862 --> 01:24:34,488
Baik. Apa kita perlu bersulang?
1187
01:24:34,655 --> 01:24:39,493
Kita bersulang, sayangku,
untuk pekerjaan yang diimpikan.
1188
01:24:39,660 --> 01:24:42,788
Pekerjaan yang diinginkan jutaan gadis.
1189
01:24:42,955 --> 01:24:44,874
Yang mana sudah kudapatkan
sebulan yang lalu.
1190
01:24:46,250 --> 01:24:48,711
Aku tak membahas tentangmu.
1191
01:24:51,714 --> 01:24:54,175
- James Holt.
- Ya.
1192
01:24:54,341 --> 01:25:00,556
Massimo Corteleoni berinvestasi
di perusahaan James.
1193
01:25:00,723 --> 01:25:04,226
Tas, sepatu, parfum, pekerjaannya.
1194
01:25:05,186 --> 01:25:08,647
Dan James butuh rekan.
1195
01:25:08,814 --> 01:25:14,570
Dan rekan itu adalah aku.
1196
01:25:16,822 --> 01:25:18,616
- Apakah Miranda...
- Tidak, Miranda tahu...
1197
01:25:18,782 --> 01:25:21,744
...karena dia yang mencalonkan aku.
Ya ampun. Bisa kau bayangkan?
1198
01:25:22,161 --> 01:25:24,246
Tapi...tapi...tapi kau keluar.
1199
01:25:25,498 --> 01:25:28,792
- Tak bisa kubayangkan Runway tanpamu.
- Aku tahu.
1200
01:25:28,959 --> 01:25:32,505
Aku sangat terkejut, kurasa!
Ini pertama kalinya dalam 18 tahun...
1201
01:25:32,671 --> 01:25:34,673
...aku akan bisa menilai
sebuah pengajuan.
1202
01:25:34,840 --> 01:25:37,218
Oh, Tuhan!
1203
01:25:37,384 --> 01:25:42,348
Aku ingin melihat Paris, dan akhirnya
aku benar-benar melihat Paris.
1204
01:25:44,600 --> 01:25:47,561
Ya, selamat.
1205
01:25:47,728 --> 01:25:50,564
Nigel, kau pantas mendapatkannya.
1206
01:25:52,525 --> 01:25:55,027
Pasti ukuranmu enam.
1207
01:25:56,111 --> 01:25:59,782
- Empat.
- Benarkah?
1208
01:25:59,949 --> 01:26:03,702
- Bersulang.
- Bersulang untukmu.
1209
01:26:03,869 --> 01:26:07,164
- Untuk kita.
- Coba kulihat.
1210
01:26:10,876 --> 01:26:12,545
Ok, sebenarnya aku mengiyakan...
1211
01:26:12,711 --> 01:26:15,631
...ada sikap Miranda
yang tidak aku sukai...
1212
01:26:15,798 --> 01:26:17,800
Ayolah, kau membencinya.
Bilang saja padaku.
1213
01:26:17,967 --> 01:26:20,845
- Tidak.
- Dia memang terkenal kejam.
1214
01:26:21,011 --> 01:26:23,139
Dan...dan caranya lain.
1215
01:26:23,347 --> 01:26:26,308
Baiklah, dia keras.
Tapi jika Miranda itu pria...
1216
01:26:26,475 --> 01:26:30,187
...tak ada yang peduli tentang itu,
kecuali kehebatan posisi yang didapatnya.
1217
01:26:31,897 --> 01:26:33,983
Maaf. Aku tak bisa...
Tak dapat kupercaya.
1218
01:26:34,150 --> 01:26:36,193
- Kau membelanya?
- Ya.
1219
01:26:36,360 --> 01:26:39,738
Gadis bermata lebar menjajakan
cerita untuk koran?
1220
01:26:40,364 --> 01:26:42,992
Kau, temanku,
sedang menyeberangi sisi gelap.
1221
01:26:45,161 --> 01:26:46,537
Aku tersinggung.
1222
01:26:46,704 --> 01:26:49,790
- Harusnya jangan. Kau seksi.
- Seksi?
1223
01:26:52,751 --> 01:26:55,796
- Sungguh?
- Sungguh.
1224
01:27:00,968 --> 01:27:03,554
Jadi kau...
Kau tahu kita mau kemana? Karena...
1225
01:27:03,721 --> 01:27:04,763
- Ya.
- ...aku tersesat.
1226
01:27:04,930 --> 01:27:07,558
Jangan takut.
Aku sangat kenal kota ini.
1227
01:27:07,725 --> 01:27:10,186
Ini tempat yang paling kusukai
di seluruh dunia.
1228
01:27:10,352 --> 01:27:12,521
Kau tahu, Gertrude Stein pernah bilang :
1229
01:27:12,688 --> 01:27:16,984
"Amerika adalah negaraku,
dan Paris adalah rumahku."
1230
01:27:18,360 --> 01:27:20,279
Itu benar.
1231
01:27:20,446 --> 01:27:23,282
Apa yang kau lakukan?
Apa kau menulis begitu saja...
1232
01:27:23,449 --> 01:27:26,911
...lalu membiarkannya digunakan
pada gadis kita?
1233
01:27:27,077 --> 01:27:28,871
Aku Christian Thompson. Itu jalanku.
1234
01:27:29,038 --> 01:27:30,456
Itu jalanmu. Benar.
1235
01:27:30,623 --> 01:27:33,292
Aku pekerja lepas.
Aku punya banyak waktu luang.
1236
01:27:35,169 --> 01:27:37,755
Kau tahu, aku masih tak mengerti...
1237
01:27:37,922 --> 01:27:40,925
...kenapa semua orang
tergila-gila tentang Paris.
1238
01:27:41,091 --> 01:27:45,056
Tapi...
Paris memang sangat...
1239
01:27:45,257 --> 01:27:46,056
...indah.
1240
01:27:50,226 --> 01:27:54,396
Aku tak bisa. Maafkan aku,
aku tak bisa, aku...
1241
01:27:54,605 --> 01:27:58,359
Kau tahu, Nate dan aku baru berpisah
beberapa hari yang lalu, dan aku tak bisa...
1242
01:28:02,363 --> 01:28:05,658
Aku terlalu banyak minum anggur
dan pandanganku...pikiranku...
1243
01:28:05,825 --> 01:28:08,160
Terganggu.
1244
01:28:10,788 --> 01:28:15,000
Aku nyaris tidak mengenalmu.
Aku ada di kota yang aneh.
1245
01:28:15,960 --> 01:28:19,839
Aku kehabisan alasan.
1246
01:28:20,297 --> 01:28:21,674
Terima kasih Tuhan.
1247
01:29:10,181 --> 01:29:12,349
Berhasil.
1248
01:29:27,781 --> 01:29:30,534
Oh, hai. Apa ini?
1249
01:29:30,701 --> 01:29:33,871
Seperti apa kelihatannya?
Jelek sekali.
1250
01:29:34,371 --> 01:29:36,081
Ya. Seperti...
1251
01:29:36,248 --> 01:29:38,167
Seperti itulah majalah American Runway...
1252
01:29:38,334 --> 01:29:41,337
...jika Jacqueline Follet menjadi
pemimpin redaktur yang baru.
1253
01:29:43,047 --> 01:29:44,548
Mereka mengganti Miranda?
1254
01:29:44,715 --> 01:29:48,427
Ya. Dan dia memasukkanku sebagai
redaktur semua isi majalahnya.
1255
01:29:50,805 --> 01:29:52,807
Kau terkejut?
1256
01:29:52,973 --> 01:29:56,852
Jacqueline jauh lebih muda dari Miranda.
Jiwanya masih segar dalam urusan ini.
1257
01:29:57,561 --> 01:30:01,106
Apalagi American Runway adalah
salah satu majalah termahal...
1258
01:30:01,273 --> 01:30:02,608
...dalam dunia bisnis.
1259
01:30:02,775 --> 01:30:06,570
Jacqueline melakukan tugas yang sama,
dengan sedikit pengeluaran.
1260
01:30:06,737 --> 01:30:10,241
Dan Irv seorang pebisnis, kau tahu.
1261
01:30:10,741 --> 01:30:13,577
Miranda akan hancur.
Hidupnya hanya tentang Runway.
1262
01:30:13,744 --> 01:30:15,454
- Dia tak boleh melakukan itu padanya.
- Sudah terlanjur.
1263
01:30:15,621 --> 01:30:18,207
Irv akan memberitahu Miranda
setelah pesta James.
1264
01:30:18,874 --> 01:30:20,334
Jadi dia belum tahu?
1265
01:30:20,835 --> 01:30:22,920
Dia berjiwa besar.
Dia pasti mengerti.
1266
01:30:25,923 --> 01:30:27,258
Aku harus pergi.
1267
01:30:27,424 --> 01:30:31,262
Andy. Andy, sudah usai.
1268
01:30:32,555 --> 01:30:33,889
Sayang, sudah usai.
1269
01:30:35,307 --> 01:30:37,560
Aku bukan kekasihmu.
1270
01:30:48,038 --> 01:30:50,383
- Halo?
- Ow. Oh, puji Tuhan.
1271
01:30:50,384 --> 01:30:52,283
- Anda mengangkatnya.
- Maaf?
1272
01:30:52,449 --> 01:30:56,036
Aku harus bicara denganmu sekarang juga.
Ini tentang Jacqueline Follet. Dia...
1273
01:30:56,996 --> 01:31:00,708
Sial! Sial, sial, sial!
1274
01:31:16,807 --> 01:31:18,142
- Ya.
- Oh, halo.
1275
01:31:18,309 --> 01:31:21,228
Tn. Ravitz, maaf menganggumu.
Aku hanya ingin tahu...
1276
01:31:21,395 --> 01:31:23,647
Apa kau sudah sinting?
1277
01:31:23,814 --> 01:31:25,399
Aku harus bicara denganmu.
1278
01:31:25,566 --> 01:31:31,030
- Jangan mengangguku lagi.
- Tapi... Ini... Miranda!
1279
01:31:48,798 --> 01:31:50,132
Miranda.
1280
01:31:50,299 --> 01:31:52,968
Miranda. Tunggu.
Aku mau bicara.
1281
01:31:53,135 --> 01:31:56,096
Irv mengangkat Jacqueline Follet
sebagai kepala redaktur Runway.
1282
01:31:56,263 --> 01:31:58,265
Christian Thomson bilang padaku
dia akan bekerja dengannya.
1283
01:31:58,432 --> 01:31:59,452
Irv akan bicara denganmu hari ini.
1284
01:31:59,453 --> 01:32:01,852
Tapi kupikir biar kuberitahu dulu,
sehingga anda siap.
1285
01:32:02,019 --> 01:32:04,563
- Apa aku mencium bau freesias?
- Apa?
1286
01:32:04,730 --> 01:32:07,858
Tidak. Aku tadi bilang padanya...
1287
01:32:08,025 --> 01:32:11,821
Jika sempat kulihat freesias,
dimana saja...
1288
01:32:11,987 --> 01:32:14,907
...aku akan kecewa sekali.
1289
01:32:15,491 --> 01:32:19,995
Sudah 72 tahun, Runway menjadi
lebih dari sekedar majalah.
1290
01:32:20,162 --> 01:32:23,749
Dia menjadi kiblat keanggunan
dan kecantikan.
1291
01:32:23,916 --> 01:32:29,213
Miranda Priestly adalah salah satu
orang terbaik yang menjaganya.
1292
01:32:29,755 --> 01:32:34,635
Membuat tolak ukur yang menginspirasi
orang-orang di seluruh dunia.
1293
01:32:34,802 --> 01:32:38,681
Para hadirin, kupersembahkan,
Miranda Priestly.
1294
01:32:56,407 --> 01:32:58,993
Terima kasih, temanku.
1295
01:33:03,038 --> 01:33:06,208
Terima kasih atas kedatangan kalian...
1296
01:33:06,375 --> 01:33:10,754
...untuk menghadiri perayaan
teman kita, James Holt.
1297
01:33:18,554 --> 01:33:24,727
Tapi sebelum aku bercerita tentang James
dan semua keberhasilannya...
1298
01:33:25,895 --> 01:33:29,899
...aku akan menceritakan
berita baru pada kalian.
1299
01:33:32,902 --> 01:33:37,740
Banyak kalian yang tahu,
akhir-akhir ini Massimo Corteleoni...
1300
01:33:37,907 --> 01:33:41,911
...menyetujui pengembangan finansial
untuk label James Holt.
1301
01:33:42,077 --> 01:33:45,956
Transformasi karya
dari seniman visioner...
1302
01:33:46,123 --> 01:33:50,586
...menjadi merek global, yang mana
merupakan perusahaan yang menarik.
1303
01:33:51,086 --> 01:33:54,048
Runway dan James Holt
berbagi dalam banyak hal.
1304
01:33:54,215 --> 01:33:58,969
Pemimpin diantara mereka, sebuah
komitmen untuk menjadi yang terbaik.
1305
01:33:59,136 --> 01:34:02,556
Sehingga, sudah tak heran lagi...
1306
01:34:02,723 --> 01:34:06,018
...jika waktunya telah tiba bagi James
untuk memilih pemimpin baru...
1307
01:34:06,185 --> 01:34:07,853
...dari James Holt International...
1308
01:34:08,020 --> 01:34:11,565
...menjadi salah satu keluarga Runway.
1309
01:34:12,733 --> 01:34:16,904
Dan aku senang sekali,
untuk mengumumkan pada kalian...
1310
01:34:17,071 --> 01:34:21,867
...bahwa dia adalah temanku...
1311
01:34:22,034 --> 01:34:26,997
...dan juga teman semenjak masa
perkuliahaan dulu, Jacqueline Follet.
1312
01:34:58,863 --> 01:35:04,577
Dan sekarang acara puncaknya :
Adalah perayaan James Holt.
1313
01:35:05,327 --> 01:35:09,039
Kami di Runway sangat bangga
menjadi yang pertama...
1314
01:35:09,206 --> 01:35:12,209
Kalau sudah waktunya,
dia harus membayarnya.
1315
01:35:14,628 --> 01:35:16,964
Kau yakin akan hal itu?
1316
01:35:17,131 --> 01:35:18,716
Tidak.
1317
01:35:19,550 --> 01:35:21,844
Tapi aku menginginkan yang terbaik.
1318
01:35:22,720 --> 01:35:24,763
Aku harus.
1319
01:35:44,241 --> 01:35:46,994
Kau mengira aku tak tahu.
1320
01:35:48,370 --> 01:35:52,041
Aku tahu apa yang bakal terjadi
sejak jauh-jauh hari.
1321
01:35:53,125 --> 01:35:57,713
Cukup bagiku untuk mencari alternatif
yang cocok selain Jacqueline.
1322
01:35:58,380 --> 01:36:02,927
Dan James Holt selalu membelanjakan
banyak uang...
1323
01:36:03,093 --> 01:36:06,013
...tentu saja dia tidak termasuk.
1324
01:36:06,806 --> 01:36:10,267
Jadi aku bilang pada Irv
kalau Jacqueline tidak bisa.
1325
01:36:10,976 --> 01:36:14,855
Kenyataannya adalah, tak ada satupun yang
bisa melakukan seperti apa yang kulakukan.
1326
01:36:15,022 --> 01:36:17,316
Termasuk dia.
1327
01:36:17,858 --> 01:36:21,153
Pilihan lainnya malah semakin membuat
pekerjaan itu tidak mungkin...
1328
01:36:21,320 --> 01:36:24,406
...dan majalah akan semakin terpuruk.
1329
01:36:25,449 --> 01:36:27,368
Khususnya karena daftar itu.
1330
01:36:28,911 --> 01:36:30,674
Daftar para...
1331
01:36:30,775 --> 01:36:33,874
...desainer, fotografer, redaktur,
penulis, model...
1332
01:36:34,041 --> 01:36:36,418
...semua orang yang kupekerjakan,
kudidik...
1333
01:36:36,585 --> 01:36:39,463
...dan aku sudah janji,
mereka harus ikut jejakku...
1334
01:36:39,630 --> 01:36:42,550
...kapanpun tiba masanya
aku meninggalkan Runway.
1335
01:36:45,010 --> 01:36:46,762
Jadi dia mempertimbangkan kembali.
1336
01:36:50,558 --> 01:36:56,856
Tapi aku sangat, sangat kagum bagaimana
kerasnya usahamu memperingatkan aku.
1337
01:36:57,022 --> 01:37:02,486
Sebenarnya aku tak mau mengatakan ini,
Andrea, tapi sesungguhnya...
1338
01:37:03,988 --> 01:37:06,073
Aku melihat banyak kemiripanku
dalam dirimu.
1339
01:37:09,618 --> 01:37:13,414
Kau bisa melihat di luar kemauan orang,
dan kebutuhan orang...
1340
01:37:13,581 --> 01:37:17,251
...dan kau bisa memilihnya sendiri.
1341
01:37:19,879 --> 01:37:22,923
Tapi aku tak seperti itu.
1342
01:37:23,591 --> 01:37:25,342
Aku...
1343
01:37:28,554 --> 01:37:32,016
Aku tak melakukan seperti yang anda lakukan
pada Nigel. Aku tak tega melakukan itu.
1344
01:37:35,060 --> 01:37:36,937
Kau sudah melakukannya.
1345
01:37:41,400 --> 01:37:42,735
Pada Emily.
1346
01:37:43,486 --> 01:37:45,779
Bukan aku yang...
1347
01:37:46,780 --> 01:37:49,283
Tidak, itu berbeda.
Aku tak punya pilihan.
1348
01:37:49,450 --> 01:37:50,993
Oh, tidak, kau memilih.
1349
01:37:51,160 --> 01:37:53,162
Kau sudah memilih melakukannya.
1350
01:37:54,163 --> 01:37:57,374
Kau menginginkan ini,
itu pilihan yang kau buat.
1351
01:37:57,917 --> 01:38:02,087
Tapi bagaimana kalau ini bukan keinginanku?
1352
01:38:02,671 --> 01:38:05,883
Maksudku, bagaimana kalau aku
tidak ingin menjadi sepertimu?
1353
01:38:06,050 --> 01:38:09,720
Oh, jangan konyol, Andrea.
Semua orang menginginkan ini.
1354
01:38:11,847 --> 01:38:15,434
Semua orang ingin
menjadi seperti kita.
1355
01:39:41,103 --> 01:39:44,273
Aku harus kerja 20 menit lagi.
1356
01:39:45,107 --> 01:39:46,442
Ada apa?
1357
01:39:47,985 --> 01:39:50,863
Ya, aku cuma...
1358
01:39:51,322 --> 01:39:55,326
Aku cuma mau bilang bahwa
kau benar tentang semuanya.
1359
01:39:55,618 --> 01:39:57,411
Bahwa...
1360
01:39:57,578 --> 01:40:00,956
...aku berpaling dari sahabat
dan keluargaku...
1361
01:40:01,123 --> 01:40:04,168
...dan semua yang kupercayai...
1362
01:40:04,335 --> 01:40:07,755
- Dan untuk apa?
- Untuk sepatu.
1363
01:40:07,922 --> 01:40:10,674
Dan pakaian, jaket, sabuk dan...
1364
01:40:10,841 --> 01:40:12,760
Nate...
1365
01:40:16,472 --> 01:40:18,140
...aku menyesal.
1366
01:40:26,148 --> 01:40:28,025
Aku...
1367
01:40:28,526 --> 01:40:30,736
Aku ke Boston sewaktu kau pergi.
1368
01:40:31,779 --> 01:40:33,447
Wawancara untuk kerja di Oak Room.
1369
01:40:34,657 --> 01:40:35,991
Lalu?
1370
01:40:37,326 --> 01:40:40,079
Dan kau sekarang bertemu
dengan kepala koki baru mereka.
1371
01:40:40,246 --> 01:40:43,999
- Aku pindah ke sana beberapa minggu lagi.
- Oh, hebat. Selamat.
1372
01:40:49,380 --> 01:40:52,883
Entahlah apa yang bisa kulakukan tanpa
gadis-gadis yang memarut keju, tapi...
1373
01:40:53,592 --> 01:40:57,096
...aku yakin mereka bisa
makan roti di Boston.
1374
01:40:57,263 --> 01:41:00,266
Bulan Mei mungkin acara Jarlsberg.
1375
01:41:02,685 --> 01:41:04,895
Kita harus membuat sesuatu.
1376
01:41:07,189 --> 01:41:08,983
Begitukah?
1377
01:41:09,525 --> 01:41:11,318
Ya.
1378
01:41:17,616 --> 01:41:21,453
Jadi, bagaimana denganmu? Maksudku,
apa yang akan kau lakukan sekarang?
1379
01:41:21,620 --> 01:41:24,915
Sebenarnya aku...
Aku ada wawancara hari ini.
1380
01:41:25,082 --> 01:41:26,792
Benarkah?
1381
01:41:27,418 --> 01:41:28,752
Kau pakai baju itu?
1382
01:41:29,670 --> 01:41:32,715
Diam. Aku suka ini.
1383
01:41:36,969 --> 01:41:38,304
Andy, Greg Hill.
1384
01:41:38,471 --> 01:41:39,889
- Halo.
- Mari.
1385
01:41:40,055 --> 01:41:41,390
Klipingmu ini sangat sempurna.
1386
01:41:41,557 --> 01:41:44,393
Tentang perkumpulan buruh,
memang itulah tugas kami di sini.
1387
01:41:44,560 --> 01:41:48,272
Tapi ada masalah utama, Runway?
1388
01:41:48,439 --> 01:41:52,234
Kau kerja di sana kurang dari setahun.
Apa yang kau lakukan di sana?
1389
01:41:53,652 --> 01:41:56,030
Aku banyak belajar.
1390
01:41:57,448 --> 01:42:01,869
Pada akhirnya, aku terjebak sendiri.
1391
01:42:02,036 --> 01:42:06,040
Aku menelepon ke sana untuk referensi,
dijawab oleh gadis-gadis sombong...
1392
01:42:06,207 --> 01:42:09,710
...kemudian aku mendapat fax langsung
dari Miranda Priestly sendiri...
1393
01:42:09,877 --> 01:42:12,213
...yang mengatakan diantara
semua asisten yang dimilikinya...
1394
01:42:12,379 --> 01:42:14,632
...hanya kau yang paling mengecewakan.
1395
01:42:15,591 --> 01:42:20,930
Dan jika aku tak memperkerjakanmu,
aku tolol sekali.
1396
01:42:22,431 --> 01:42:25,059
Kau pasti melakukan sesuatu yang benar.
1397
01:42:57,466 --> 01:42:59,009
Kantor Miranda Priestly.
1398
01:42:59,176 --> 01:43:00,761
Hai Emily, ini Andy.
1399
01:43:00,928 --> 01:43:02,263
Jangan ditutup.
1400
01:43:02,429 --> 01:43:04,348
Aku cuma mau minta tolong.
1401
01:43:04,515 --> 01:43:07,184
- Kau mau minta tolong padaku?
- Ya.
1402
01:43:07,351 --> 01:43:10,396
Aku punya banyak sekali pakaian
dari Paris...
1403
01:43:10,563 --> 01:43:13,649
...dan aku tak punya tempat
untuk menaruhnya...
1404
01:43:13,816 --> 01:43:16,861
...jadi aku ingin tahu,
apa kau ingin mengambilnya.
1405
01:43:20,990 --> 01:43:22,324
Ya, entahlah.
1406
01:43:22,491 --> 01:43:26,704
Kurasa ini sindiran yang kasar,
dan aku harus mengambil semuanya.
1407
01:43:26,871 --> 01:43:29,540
Maksudku, mereka akan menenggelamkanku.
1408
01:43:29,707 --> 01:43:34,086
Tapi kukira aku bisa membantumu.
Roy yang akan mengambilnya sore ini.
1409
01:43:34,253 --> 01:43:36,714
Terima kasih, Em.
Aku menghargainya.
1410
01:43:37,423 --> 01:43:38,757
Semoga sukses.
1411
01:43:48,851 --> 01:43:51,604
Sepatu-sepatumu sangat besar ukurannya.
1412
01:43:52,938 --> 01:43:55,107
Kuharap kau tahu.
1413
01:44:00,821 --> 01:44:03,991
Aku tak mengerti mengapa begitu sulit...
1414
01:44:04,158 --> 01:44:08,662
...untuk mengambil mobilku
disaat aku membutuhkannya.
1415
01:44:10,063 --> 01:44:40,663
Penerjemah: xtalplanet
www.xtalplanet.blogspot.com
1416
01:44:53,541 --> 01:44:55,584
Jalan.
1417
01:44:41,585 --> 01:44:53,085
Banda Aceh,
14 November 2010.