1 00:01:18,500 --> 00:01:20,700 A fém csattan. 2 00:01:22,300 --> 00:01:24,700 Valami mellbe vág. 3 00:01:25,400 --> 00:01:27,200 Nincs fent, sem lent. 4 00:01:27,200 --> 00:01:29,400 Nincs súlyom. 5 00:01:32,600 --> 00:01:34,400 Nem emlékszem semmire. 6 00:01:37,300 --> 00:01:40,500 Ez nem néz ki túl jól. 7 00:01:40,500 --> 00:01:42,800 Fogadok, hogy megint csináltam valamit. 8 00:01:42,800 --> 00:01:44,800 Legalább azt tudnám, miért. 9 00:01:44,800 --> 00:01:47,000 Hogy kerültem ide? 10 00:01:47,000 --> 00:01:49,700 Mit tettem? Miért tettem? 11 00:01:49,700 --> 00:01:51,700 Biztos elfelejtettem a gyógyszert. 12 00:01:51,600 --> 00:01:53,500 Van egy kis betegségem. 13 00:01:53,500 --> 00:01:55,900 Rossz, ha nem veszed be a gyógyszert, 14 00:01:55,900 --> 00:01:57,700 ha beteg vagy. 15 00:01:57,700 --> 00:02:00,000 Egy golyó lehet. 16 00:02:00,000 --> 00:02:02,800 Nem régről. Egy órája lehetett. 17 00:02:02,800 --> 00:02:05,200 Nem emlékszem, hogy volt. 18 00:02:06,500 --> 00:02:09,500 Ha megölnének, se tudnám. 19 00:02:12,600 --> 00:02:16,100 A szegény negyed. Ronda, mint mindig. 20 00:02:16,100 --> 00:02:18,500 Mi a fenét csinálok? 21 00:02:18,500 --> 00:02:20,700 Szedd össze, amit tudsz! 22 00:02:20,700 --> 00:02:22,500 Emlékszem. 23 00:02:23,700 --> 00:02:25,500 Szombat van. 24 00:02:25,500 --> 00:02:28,300 Mint minden szombaton, biztos Kadienél kezdtem. 25 00:02:28,300 --> 00:02:30,500 Egy újabb szombat este. 26 00:02:30,500 --> 00:02:33,300 Olyan lúzerekkel, mint én. 27 00:02:33,300 --> 00:02:34,800 Vérszívók. 28 00:02:34,800 --> 00:02:37,100 Nancy miatt iszunk, mint a barmok. 29 00:02:37,500 --> 00:02:41,400 Rossz kedvem volt. Még Nancy sem vidított fel. 30 00:02:41,400 --> 00:02:43,500 Néha olyan 31 00:02:43,500 --> 00:02:45,500 üres vagyok belül. 32 00:02:45,500 --> 00:02:47,600 Külön, egy magányos helyen. 33 00:02:47,600 --> 00:02:51,800 Azt akartam, hogy legyen valami, és eltörhessek egy kart. 34 00:02:54,600 --> 00:02:56,800 Csak egy újabb szombat este. 35 00:02:58,000 --> 00:03:01,100 Azon gondolkodtam, mit csináljak, 36 00:03:01,100 --> 00:03:03,600 mikor valami szörnyű bűz csapta meg az orrom. 37 00:03:04,800 --> 00:03:06,500 Égett haj. 38 00:03:08,900 --> 00:03:11,200 Sült hús. - Ne, ne! 39 00:03:11,200 --> 00:03:12,700 Ne, hagyjanak békén! 40 00:03:12,700 --> 00:03:16,200 Mintha annak a fickónak nem lett volna elég baja. 41 00:03:16,200 --> 00:03:18,700 A haverok. 42 00:03:18,700 --> 00:03:21,000 Gazdag, és elkényeztetett kölykök. 43 00:03:23,800 --> 00:03:25,300 Hagyjátok! 44 00:03:25,700 --> 00:03:28,000 Igyál még egyet, Bernini! 45 00:03:30,700 --> 00:03:32,600 Miért hív Bernienek? 46 00:03:33,000 --> 00:03:36,800 Legalább tudom, hogy rosszfiúk. Nem baj, ha kicsinálom őket. 47 00:03:37,800 --> 00:03:41,100 Sőt, ez polgári kötelességem. 48 00:03:42,600 --> 00:03:45,300 Kis szarok. 49 00:03:45,300 --> 00:03:47,500 Utálom az ilyeneket. 50 00:03:47,500 --> 00:03:49,200 Csak ölj meg! 51 00:03:51,000 --> 00:03:52,900 Utánuk eredtem. 52 00:03:52,900 --> 00:03:55,100 Azt tettem, mint bármelyik más polgár. 53 00:03:58,900 --> 00:04:00,300 Mi a franc? 54 00:04:01,500 --> 00:04:02,900 Mi a franc? 55 00:04:03,700 --> 00:04:05,600 Mi a franc?! 56 00:04:06,700 --> 00:04:08,100 Mi a...? 57 00:04:11,900 --> 00:04:14,400 Ekkor támadt egy ötletem. 58 00:04:14,400 --> 00:04:18,200 Ha eljutnak a Sacred Oaks-i Egyetemre, 59 00:04:18,900 --> 00:04:20,200 nem kapom el őket. 60 00:04:20,200 --> 00:04:25,100 Csak játszottam velük, mintha hokiznánk. Mindig elvágtam az útjukat. 61 00:04:25,800 --> 00:04:28,900 Nem volt más esély, mint hogy felmenjenek a dombra. 62 00:04:28,900 --> 00:04:30,600 A szegény negyed felé. 63 00:04:30,500 --> 00:04:33,300 Egyszerűen itt is hagyhatom őket. 64 00:04:33,300 --> 00:04:36,900 A régi szomszédok gondoskodnának róluk. 65 00:04:36,900 --> 00:04:39,900 De a francba is... Miért csak ők mulassanak? 66 00:04:48,500 --> 00:04:49,900 A szegény negyed. 67 00:04:51,200 --> 00:04:52,800 Itt születtem. 68 00:04:54,100 --> 00:04:55,900 A régi környék. 69 00:04:58,600 --> 00:05:00,300 Halott ember. 70 00:05:00,300 --> 00:05:03,400 Mondom neked, lelövöm, 71 00:05:03,400 --> 00:05:05,300 és ő egy halott ember. 72 00:05:08,100 --> 00:05:12,100 A régi szomszédok jelzik, hogy figyelnek. 73 00:05:12,700 --> 00:05:15,000 Emlékeztetem őket, ki vagyok. 74 00:05:15,000 --> 00:05:16,700 Megmutatom, mit tegyenek. 75 00:05:25,600 --> 00:05:28,400 Ne, kérem! Kérem, ... 76 00:05:28,400 --> 00:05:30,400 Van pénzem! Sok pénzem van! 77 00:05:30,400 --> 00:05:31,700 Fizethetek. 78 00:05:31,700 --> 00:05:33,100 Fogsz is. 79 00:05:43,000 --> 00:05:45,700 Te Bernienek hívtál. 80 00:05:45,700 --> 00:05:47,400 Miért hívtál Bernienek? 81 00:05:47,400 --> 00:05:50,100 Bernini. Ez egy ruhamárka. 82 00:05:50,100 --> 00:05:51,900 Ilyen kabátot visel. 83 00:05:51,900 --> 00:05:53,600 Ez egy Bernini. 84 00:05:56,200 --> 00:05:58,300 Kösz a felvilágosítást. 85 00:05:59,700 --> 00:06:01,000 Kést! 86 00:06:05,400 --> 00:06:07,300 Akkor Bernini. 87 00:06:07,300 --> 00:06:09,700 Nem olcsó. 88 00:06:09,700 --> 00:06:11,900 Valaki egy vagyont költött rá. 89 00:06:12,600 --> 00:06:14,500 Vajon ki? 90 00:06:14,500 --> 00:06:16,300 Erről jut eszembe, 91 00:06:16,900 --> 00:06:19,200 hol a francban szereztem a kesztyűket? 92 00:06:20,300 --> 00:06:23,400 Ha megölnének, se tudnám. 93 00:07:41,800 --> 00:07:44,800 Sin City - Ölni tudnál érte 94 00:07:44,200 --> 00:07:46,700 95 00:07:46,700 --> 00:07:49,100 96 00:07:54,800 --> 00:07:56,200 Póker. 97 00:07:57,300 --> 00:07:59,400 Hatalom 98 00:07:59,400 --> 00:08:01,400 egy férfi kezében. 99 00:08:02,800 --> 00:08:04,600 Ez egy jó játék. 100 00:08:05,500 --> 00:08:06,700 Nos, 101 00:08:07,600 --> 00:08:09,400 ki akar játszani? 102 00:08:13,300 --> 00:08:16,200 Sin City olyan hely, ahol nyitott szemmel jársz, 103 00:08:17,800 --> 00:08:19,700 vagy soha nem térsz vissza. 104 00:08:21,700 --> 00:08:24,600 De egy város olyan, mint egy nő, vagy egy kaszinó. 105 00:08:25,200 --> 00:08:27,100 Valaki győz benne. 106 00:08:27,600 --> 00:08:29,600 És az én leszek. 107 00:08:32,600 --> 00:08:35,400 Ez egy olyan, hely, amiről nem mesél az apád. 108 00:08:37,600 --> 00:08:39,600 De ahonnan én jöttem, 109 00:08:40,200 --> 00:08:43,000 Ott nem ilyenek a szülők. 110 00:08:55,300 --> 00:08:57,000 Szerencsés voltam. 111 00:08:57,000 --> 00:08:59,900 Volt pénzem, végigmentem a városon, 112 00:08:59,900 --> 00:09:01,800 és végre elértem Kadiehez, 113 00:09:03,700 --> 00:09:05,600 Ahol az igazi pénz van. 114 00:09:08,300 --> 00:09:09,900 Mi van a műsorral? 115 00:09:24,600 --> 00:09:26,900 Tudsz trükköt, idegen? 116 00:09:26,900 --> 00:09:29,200 - Fej vagy írás? - Fej. 117 00:09:29,600 --> 00:09:31,200 Ez egy trükk. 118 00:09:31,200 --> 00:09:33,300 De ezzel nem mész semmire. 119 00:09:40,500 --> 00:09:42,600 Kövesd a fényes tárgyat! 120 00:09:50,800 --> 00:09:52,800 Honnan jöttél, szépfiú? 121 00:09:52,800 --> 00:09:54,900 Légy kedves, fújd meg! 122 00:09:56,000 --> 00:09:57,600 A szerencsés hölgy neve? 123 00:09:57,600 --> 00:09:58,900 Marcie. 124 00:10:08,100 --> 00:10:09,700 Szerencsés fickó. 125 00:10:09,700 --> 00:10:11,500 Mindig az. Hol a nagy játék? 126 00:10:11,500 --> 00:10:13,100 Édes, te azt nem akarod tudni. 127 00:10:13,100 --> 00:10:14,900 Mi van, ha de? 128 00:10:14,900 --> 00:10:17,800 Amit akar, főnök. A hátsó teremben. 129 00:10:17,800 --> 00:10:21,000 De ez a temetése. Elevenen felzabálják ott. 130 00:10:21,000 --> 00:10:22,400 Én se hagyom magam. 131 00:10:29,000 --> 00:10:30,300 Most csókold meg! 132 00:10:42,400 --> 00:10:44,200 - Hé, Marcie! - Igen? 133 00:10:44,200 --> 00:10:45,900 Akarsz nagyot kaszálni? 134 00:10:45,900 --> 00:10:47,300 Persze. 135 00:10:48,800 --> 00:10:50,300 Megadom. 136 00:10:50,300 --> 00:10:51,700 Száz dollár. 137 00:10:54,800 --> 00:10:56,100 Kiszálltam. 138 00:10:58,400 --> 00:10:59,900 Én tartom. 139 00:11:00,400 --> 00:11:02,200 Paso. 140 00:11:07,100 --> 00:11:08,700 Ki a kölyök? 141 00:11:08,700 --> 00:11:12,100 Biztos ő az, aki lógott Josienak. 142 00:11:12,800 --> 00:11:15,000 Fizetett, rendben volt. 143 00:11:21,300 --> 00:11:23,800 Akármit is tegyél fiú, ne keress sokat! 144 00:11:23,800 --> 00:11:25,100 Sosem veszítek. 145 00:11:27,100 --> 00:11:28,900 A szép hölgy mit keres itt? 146 00:11:28,900 --> 00:11:30,800 Ő a csinos kabalám. 147 00:11:30,800 --> 00:11:33,300 Ha már ennyi pénzt szereztem, 148 00:11:33,300 --> 00:11:35,300 valamennyit költenem kell rá, nem? 149 00:11:35,300 --> 00:11:38,400 Legyen a tisztesség az ifjú barátunké. 150 00:11:51,900 --> 00:11:53,200 Emelj! 151 00:11:54,200 --> 00:11:56,000 A fiú jó. 152 00:12:07,800 --> 00:12:13,800 Nancy! 153 00:12:13,800 --> 00:12:15,900 És az osztónak kettő. 154 00:12:19,200 --> 00:12:21,300 - A kezdő: száz. - Megadom. 155 00:12:28,800 --> 00:12:30,300 Kiszállok. 156 00:12:38,100 --> 00:12:40,000 - Bedobom. - Én is. 157 00:12:43,100 --> 00:12:45,400 Most letörtél, igaz, fiú? 158 00:12:51,500 --> 00:12:52,800 Teljesen. 159 00:13:23,700 --> 00:13:25,200 Nos, szenátor, 160 00:13:25,200 --> 00:13:26,600 felkészültem mindenre. 161 00:13:26,600 --> 00:13:29,000 Fiú, még csak el sem tudod képzelni. 162 00:13:29,000 --> 00:13:30,900 Nem, valóban nem. Csak csinálom. 163 00:13:30,900 --> 00:13:33,600 Ezért fosztom ki, és lépek majd le. 164 00:13:35,400 --> 00:13:38,800 Persze, ez egy tiszta játék, úriemberekkel. 165 00:13:38,800 --> 00:13:40,900 Megemelem a háromszázad. 166 00:13:42,100 --> 00:13:43,800 Fogj vissza, kölyök! 167 00:13:43,800 --> 00:13:45,900 Tudod te, kivel játszol? 168 00:13:45,900 --> 00:13:47,500 Nem tűnik nagy embernek. 169 00:13:47,600 --> 00:13:49,300 Te egy Roark ellen játszol. 170 00:13:49,300 --> 00:13:51,700 itt születtem, szenátor, tudom, ki ön. 171 00:13:52,500 --> 00:13:54,900 Hát, előbb-utóbb mind meghalunk. 172 00:13:56,700 --> 00:13:58,300 Emelek 173 00:13:58,300 --> 00:13:59,700 még ötszázzal. 174 00:14:02,100 --> 00:14:04,300 Tetszik ez a fiú! 175 00:14:04,300 --> 00:14:06,200 Nagyon tetszik! 176 00:14:06,200 --> 00:14:07,900 Megadom. 177 00:14:18,600 --> 00:14:21,300 Nem kell pénz taxira, igaz? 178 00:14:23,200 --> 00:14:25,900 Jó kezed van ehhez, barátom. 179 00:14:26,800 --> 00:14:29,500 Csak emlékezz, miből van az a kéz! 180 00:14:29,500 --> 00:14:31,300 Emlékszem. 181 00:14:34,500 --> 00:14:38,600 Tűnj el innen! Rohanj olyan messze, ameddig csak tudsz! 182 00:14:38,600 --> 00:14:40,600 Nem hagyom ki a holnapi partyt. 183 00:14:40,600 --> 00:14:42,400 És ön se, biztos úr. 184 00:14:42,400 --> 00:14:46,000 Emellett, megígértem Marcienak, hogy elviszem valahová. 185 00:14:46,000 --> 00:14:47,700 Nem védhetlek meg. 186 00:14:47,700 --> 00:14:49,300 Akkor miért zsaru? 187 00:15:01,600 --> 00:15:03,200 Hová megyünk, Johnny? 188 00:15:04,400 --> 00:15:05,800 Mindenhova. 189 00:16:12,000 --> 00:16:14,500 Valamikor meghúzod a ravaszt, 190 00:16:15,200 --> 00:16:17,200 és nem tehetek semmit. 191 00:16:18,300 --> 00:16:20,500 Már nem tehetek semmit. 192 00:16:21,300 --> 00:16:23,600 Csak kérhetlek: 193 00:16:24,200 --> 00:16:25,900 Nancy, ne! 194 00:16:26,500 --> 00:16:28,400 Ne bosszulj meg! 195 00:16:28,400 --> 00:16:29,900 Nancy. 196 00:16:30,700 --> 00:16:32,400 Öngyilkosság lenne. 197 00:16:34,000 --> 00:16:35,500 Nem segíthetek. 198 00:16:37,100 --> 00:16:38,900 Nem őrizhetem. 199 00:16:39,500 --> 00:16:42,200 Sin Cityben az élet olyan, mint a halál. 200 00:16:43,900 --> 00:16:45,800 Semmit sem tehetsz. 201 00:16:46,600 --> 00:16:49,200 És a szerelem semmit nem győz le. 202 00:16:50,200 --> 00:16:52,100 Sok szerencsét, Nancy! 203 00:16:52,700 --> 00:16:54,500 Éld az életed! 204 00:16:55,400 --> 00:16:57,300 Csak próbáld meg, kicsim! 205 00:17:00,100 --> 00:17:02,500 Belevetjük magunk Sin Citybe. 206 00:17:02,500 --> 00:17:04,800 Minden menő helyre elmentünk. 207 00:17:04,800 --> 00:17:08,400 Majdnem az összes nyert pénzt elköltöttem már. 208 00:17:10,200 --> 00:17:13,300 A bajok a hitelkártyámmal kezdődnek. 209 00:17:14,100 --> 00:17:16,200 Biztosan valami hiba lehet. 210 00:17:16,200 --> 00:17:17,900 Elfogadunk másik kártyát is. 211 00:17:17,900 --> 00:17:20,200 Már aznap este elkezdődik. 212 00:17:20,200 --> 00:17:22,500 Nem mintha nem lenne készpénzed. 213 00:17:23,100 --> 00:17:25,000 Nem ez a lényeg. Menjünk! 214 00:17:26,000 --> 00:17:27,500 Hazaviszlek. 215 00:17:31,100 --> 00:17:33,100 Valakik követnek minket. 216 00:17:35,300 --> 00:17:37,000 Valami bűzlik nekem. 217 00:17:38,800 --> 00:17:40,400 Ez lelassíthat minket. 218 00:17:41,600 --> 00:17:43,300 Menj arrébb Marcie! 219 00:17:43,300 --> 00:17:44,800 El kell törnöm néhány csontot. 220 00:17:45,100 --> 00:17:47,300 Miről beszélsz, butus? 221 00:17:47,300 --> 00:17:48,600 Csak maradj ott. 222 00:17:48,600 --> 00:17:51,300 Uraim, tudom, miről van szó, 223 00:17:51,300 --> 00:17:53,600 és hogy tudják, nincs bajom magukkal, 224 00:17:53,600 --> 00:17:56,700 de azzal a rúddal könnyen betörheti valaki fejét. 225 00:18:13,400 --> 00:18:14,700 Mégis mi volt ez? 226 00:18:14,700 --> 00:18:17,700 Tűnj el! Óvárosban biztonságban leszel. 227 00:18:19,000 --> 00:18:21,300 A Hármas Takaróban találkozunk. 228 00:18:21,300 --> 00:18:22,700 166-os szoba. 229 00:18:23,500 --> 00:18:24,800 166... 230 00:18:30,700 --> 00:18:32,500 Essünk túl rajta! 231 00:18:45,000 --> 00:18:46,900 Nem szeretem, ha tapiznak. 232 00:18:51,900 --> 00:18:53,900 Bolondot csiáltál belőlem, fiú. 233 00:18:54,200 --> 00:18:55,800 Nem jó emberek előtt. 234 00:18:55,800 --> 00:18:58,600 Magának is két esélye volt, és vesztett. 235 00:18:58,600 --> 00:19:00,200 Van fogalmad róla, 236 00:19:00,200 --> 00:19:03,000 milyen könnyen végzek az ilyenekkel? 237 00:19:10,200 --> 00:19:14,000 Akkor nézzük csak meg azt a győztes kezet! 238 00:19:15,400 --> 00:19:18,600 Mindenki tudja, hogy mi megy az asztalnál. 239 00:19:18,600 --> 00:19:21,800 Tudniuk kell, mi az ára az ellenkezőjének. 240 00:19:24,100 --> 00:19:27,100 A hatalom törékeny. 241 00:19:27,000 --> 00:19:29,100 Ami nem tűri a fenyegetést. 242 00:19:32,300 --> 00:19:35,600 Az engedetlenséget, ugyanakkora 243 00:19:35,600 --> 00:19:37,700 büntetéssel kell sújtani. 244 00:19:53,900 --> 00:19:55,900 Jobban tenné, ha most megölne. 245 00:19:58,700 --> 00:20:01,500 Annál én sokkal rosszabbat teszek veled. 246 00:20:20,800 --> 00:20:23,200 Egy dologgal nem számoltál, fiú: 247 00:20:23,200 --> 00:20:25,200 a hatalommal. 248 00:20:25,700 --> 00:20:29,500 Bármikor ha hideg szél fúj, 249 00:20:29,500 --> 00:20:32,000 vagy égető fájdalom áll a térdedbe, 250 00:20:32,000 --> 00:20:35,100 ha zuhog az eső, emlékezni fogsz rám. 251 00:20:35,900 --> 00:20:39,500 Örökké emlékezni fogsz rám, 252 00:20:40,600 --> 00:20:42,000 fiam. 253 00:20:43,900 --> 00:20:47,300 Igen, tudom, ki vagy. 254 00:20:47,500 --> 00:20:49,900 Amint megláttalak, felismertem 255 00:20:49,900 --> 00:20:52,900 a családi vonásokat. 256 00:20:52,900 --> 00:20:54,200 De nem érdekel. 257 00:20:54,200 --> 00:20:55,900 Csak egyetlen fiam volt, 258 00:20:55,900 --> 00:20:57,700 még ha már el is hunyt. 259 00:20:57,700 --> 00:20:59,600 Elnök lehetett volna belőle. 260 00:20:59,600 --> 00:21:01,800 De idefigyelj! 261 00:21:01,800 --> 00:21:03,900 Az nem te vagy! 262 00:21:10,900 --> 00:21:12,600 Kifizettél, Roark. 263 00:21:14,000 --> 00:21:19,200 Mikor visszatérek, új játék indul majd. 264 00:21:28,200 --> 00:21:29,800 Egy újabb forró este. 265 00:21:29,800 --> 00:21:31,800 Száraz és nyugodt. 266 00:21:31,800 --> 00:21:36,200 Olyasfajta, amikor az emberek izzadt, titkos dolgokat tesznek. 267 00:21:36,200 --> 00:21:39,100 Olyanokat, amik pénzt hoznak nekem. 268 00:21:39,100 --> 00:21:40,600 Most utoljára, Sally. 269 00:21:40,600 --> 00:21:42,500 Ez kell legyen az utolsó. 270 00:21:42,500 --> 00:21:44,100 Mindig ezt mondod. 271 00:21:44,100 --> 00:21:46,400 De ezt most komoly! 272 00:21:46,400 --> 00:21:49,600 Úgy veszi le a kabátját, mintha ajándék lenne. 273 00:21:49,600 --> 00:21:51,600 Minden értékét megmutatja. 274 00:21:51,600 --> 00:21:53,400 Elég sok van. 275 00:21:53,400 --> 00:21:56,300 - Végeztünk. - Végeztünk? 276 00:21:56,300 --> 00:21:57,800 A feleségem 277 00:21:57,800 --> 00:22:00,700 állandóan kérdezősködik. Sejt valamit. 278 00:22:00,700 --> 00:22:02,600 El fog perelni tőlem mindent. 279 00:22:02,600 --> 00:22:04,100 Mindent! 280 00:22:05,000 --> 00:22:07,100 Mindent, amiért küzdöttél. 281 00:22:08,400 --> 00:22:10,000 A belem is kidolgoztam. 282 00:22:10,000 --> 00:22:12,100 A semmiből építettem az üzletet. 283 00:22:12,100 --> 00:22:13,500 A semmiből. 284 00:22:13,500 --> 00:22:15,600 Senki nem értékel úgy, Joey, 285 00:22:15,600 --> 00:22:18,000 ahogy megérdemelnéd. 286 00:22:19,900 --> 00:22:21,400 Senki. 287 00:22:21,400 --> 00:22:24,100 Az alkalmazottak az utcára kerülnek, 288 00:22:24,100 --> 00:22:26,200 A feleségem, engem is kitesz! 289 00:22:26,200 --> 00:22:27,900 Ékszert és házat vettél neki. 290 00:22:27,900 --> 00:22:29,600 És még a ruhák is! 291 00:22:29,600 --> 00:22:32,400 Az én pénzemmel! Az összekapart pénzemmel! 292 00:22:32,400 --> 00:22:34,200 Szerintem, olyan erős vagy. 293 00:22:36,000 --> 00:22:37,700 Ebben igazad van. 294 00:22:38,100 --> 00:22:42,200 Már hitelem sincs. Csak kérnek, kérnek, kérnek. 295 00:22:42,200 --> 00:22:44,400 Egyszer kirúgom az egész bagázst. 296 00:22:44,400 --> 00:22:46,100 Megmutatom, ki a főnök. 297 00:22:46,100 --> 00:22:47,800 Nekem mutasd meg, Joey! 298 00:22:47,800 --> 00:22:49,700 Ki a főnök? 299 00:22:50,100 --> 00:22:52,100 Megmutatom. Megmutatom... 300 00:22:58,900 --> 00:23:02,400 És ő nyög, főnöknek hívja minden döfésnél. 301 00:23:02,400 --> 00:23:05,100 Főnök! Főnök! 302 00:23:05,300 --> 00:23:07,300 Hamar véget ér. 303 00:23:09,500 --> 00:23:11,200 Minden megvan, ami kell. 304 00:23:11,800 --> 00:23:14,800 Szomorú, hogy néhány kép egész jól sikerült. 305 00:23:15,800 --> 00:23:17,300 Melletted igazi nő lehetek. 306 00:23:18,000 --> 00:23:20,200 Tudom, hogy elcsépelt, de igaz. 307 00:23:20,700 --> 00:23:23,700 Szeretlek, kicsim. Tudod, hogy szeretlek. 308 00:23:24,200 --> 00:23:25,700 De hazudsz nekem. 309 00:23:26,200 --> 00:23:27,800 Fáj a csuklóm, Joey. 310 00:23:29,200 --> 00:23:31,500 Kiszednéd a kulcsokat a táskámból? 311 00:23:31,900 --> 00:23:34,800 Van róla fogalmad, mennyit áldoztam fel? 312 00:23:34,800 --> 00:23:36,500 Joey, mit csinálsz? 313 00:23:36,700 --> 00:23:39,200 Belehalok, annyira szeretlek. 314 00:23:39,200 --> 00:23:41,300 De ezt meg kell tennem. 315 00:23:42,100 --> 00:23:44,200 Túl keményen dolgoztam, 316 00:23:44,800 --> 00:23:47,000 és a feleségem mindent elvenne. 317 00:23:47,000 --> 00:23:48,800 Ezt nem hagyhatom. 318 00:23:49,400 --> 00:23:51,500 Nincs választásom. Ő a hibás. 319 00:23:51,500 --> 00:23:52,900 Joey, kérlek! 320 00:23:52,900 --> 00:23:55,100 Esküszöm, nem mondom le senkinek. 321 00:23:55,100 --> 00:23:58,000 Tudom, hogy nem beszélnél. Tudom! 322 00:23:58,700 --> 00:24:00,000 Ne engedd...! 323 00:24:00,000 --> 00:24:02,800 De lehet, hogy ő már mindent tud. 324 00:24:02,800 --> 00:24:05,200 És pénzt fog neked adni! Az ÉN pénzemet! 325 00:24:05,200 --> 00:24:07,600 És azért adja, hogy tönkretegyél! 326 00:24:07,600 --> 00:24:08,900 Ne! Ne! Várj! 327 00:24:08,900 --> 00:24:10,300 Ki fizeti a számlákat? 328 00:24:10,300 --> 00:24:12,200 A számlákat, és ki tudja, mit! 329 00:24:12,200 --> 00:24:15,100 A házat, a kocsit, a ruhákat! 330 00:24:15,100 --> 00:24:19,200 És a vérszívás soha nem ér véget! 331 00:24:20,100 --> 00:24:21,600 Ne! Kérlek, ne! 332 00:24:27,600 --> 00:24:29,400 Öld meg! Öld meg! 333 00:24:29,400 --> 00:24:31,000 Gyerünk! 334 00:24:36,900 --> 00:24:38,700 Senki nem öl meg senkit. 335 00:24:39,300 --> 00:24:41,100 Addig nem, amíg itt vagyok. 336 00:24:48,300 --> 00:24:51,000 Akkor legalább elviszel? 337 00:24:51,900 --> 00:24:54,500 A kulcsokkal kiszabadítom a lányt. 338 00:24:54,500 --> 00:24:55,800 Hagy neki egy kis búcsúajándékot, 339 00:24:55,900 --> 00:24:58,300 ami akkor is fájni fog, ha felébred. 340 00:24:59,900 --> 00:25:03,200 A fickót itt hagyom a takarítónak, lebilincselve. 341 00:25:05,700 --> 00:25:08,800 Óváros felé megyünk, a hegyen keresztül. 342 00:25:11,700 --> 00:25:13,200 Kösz, hogy megmentettél. 343 00:25:13,200 --> 00:25:16,800 Sally elvegyül Óváros húspiacában. 344 00:25:17,300 --> 00:25:19,100 És visszatérnek 345 00:25:19,900 --> 00:25:22,700 a régi óvárosi emlékek. 346 00:25:22,700 --> 00:25:25,100 A mámoros hajnalok, az izzadt szex 347 00:25:25,100 --> 00:25:27,100 és a hülye véres bunyók. 348 00:25:27,700 --> 00:25:29,300 És amiket tettem... 349 00:25:29,800 --> 00:25:31,600 Nem lehet csak egy oldal. 350 00:25:31,800 --> 00:25:34,600 A jó nem lehet rossz nélkül. 351 00:25:35,000 --> 00:25:37,100 Soha ne engedd ki a szörnyet! 352 00:25:37,100 --> 00:25:38,800 Nem engedheted ki! 353 00:25:38,800 --> 00:25:40,700 Soha többé. 354 00:25:42,100 --> 00:25:44,400 Tíz háztömbnyit kerülök, 355 00:25:44,400 --> 00:25:46,400 megállok tankolni, pedig nem kell. 356 00:25:47,000 --> 00:25:49,200 Utálom a melónak ezt a részét. 357 00:25:50,600 --> 00:25:54,000 A megbízóm a felesége. 358 00:25:54,000 --> 00:25:56,400 Az ügyvédje fizet ki. 359 00:25:56,300 --> 00:25:57,700 Így könnyebb. 360 00:25:57,700 --> 00:25:59,800 Kérem, a hátsó ajtón távozzon! 361 00:26:03,100 --> 00:26:04,800 A Mustang remeg, 362 00:26:04,800 --> 00:26:06,700 szinte kéri, hogy mutassam 363 00:26:06,700 --> 00:26:08,000 meg neki, mit tudok. 364 00:26:09,300 --> 00:26:11,100 A végletekig el akar vinni. 365 00:26:11,900 --> 00:26:13,200 Nem engedem. 366 00:26:14,500 --> 00:26:17,000 Arra gondolok, mi mindent csesztem el, 367 00:26:17,000 --> 00:26:20,700 és mit meg nem adnék azért, hogy jóvá tehessem. 368 00:26:22,000 --> 00:26:25,200 Bármit megtennék, csak szabaduljak tőlük. 369 00:26:26,100 --> 00:26:30,000 Csak hogy egyszer újra érezzem a tüzet. 370 00:26:37,900 --> 00:26:39,900 Ne veszítsd el az uralmat! 371 00:26:39,900 --> 00:26:41,400 Egy pillanatra se! 372 00:26:42,500 --> 00:26:44,500 Ne engedd ki a szörnyet! 373 00:26:45,900 --> 00:26:47,800 Emlékezz, mit tettél, 374 00:26:49,500 --> 00:26:51,500 mikor kiengedted! 375 00:27:07,400 --> 00:27:09,500 Igen? 376 00:27:09,500 --> 00:27:11,100 Dwight, te vagy az? 377 00:27:13,000 --> 00:27:14,300 Ava ... 378 00:27:14,300 --> 00:27:15,900 Bocs, hogy felhívtalak, 379 00:27:15,800 --> 00:27:17,900 tudom, nincs jogom hozzá. 380 00:27:17,900 --> 00:27:19,900 De talákoznuk kell 381 00:27:19,900 --> 00:27:21,300 ma este. 382 00:27:21,900 --> 00:27:24,700 Kérlek, Dwight, ne tedd le! 383 00:27:24,700 --> 00:27:26,200 Csak beszél, 384 00:27:26,500 --> 00:27:29,100 és én hülye módon végighallgatom. 385 00:27:29,700 --> 00:27:31,000 Ava ... 386 00:27:31,300 --> 00:27:32,700 A francba! 387 00:27:33,900 --> 00:27:36,000 El kellett volna küldjem a pokolba. 388 00:27:36,000 --> 00:27:38,800 Ehelyett, húsz perccel korábban itt vagyok. 389 00:27:39,200 --> 00:27:41,600 Mi a fenét akarhat velem? 390 00:27:41,500 --> 00:27:44,300 Két háztömböt sem mehetsz végig 391 00:27:44,300 --> 00:27:46,400 Sin Cityben anélkül, hogy ne lenne egy bár. 392 00:27:47,200 --> 00:27:48,900 A rosszabb fajta. 393 00:27:49,500 --> 00:27:51,000 Miért itt, Ava? 394 00:27:51,000 --> 00:27:54,700 Te mindig az első osztályú dolgokat szeretted. 395 00:27:55,200 --> 00:27:57,300 És találtál valakit, aki fizetett értük. 396 00:27:57,700 --> 00:28:00,500 Rendelek egy gyömbérsört, és csak bámulok előre. 397 00:28:01,500 --> 00:28:05,800 398 00:28:06,300 --> 00:28:09,600 Késik. Mint mindig. 399 00:28:10,600 --> 00:28:12,500 És mint mindig, 400 00:28:14,900 --> 00:28:16,600 most is megéri várni. 401 00:28:30,800 --> 00:28:32,000 Dwight. 402 00:28:32,000 --> 00:28:34,100 Mióta is? 403 00:28:34,100 --> 00:28:35,700 Négy éve? 404 00:28:36,100 --> 00:28:38,300 Mondjuk. 405 00:28:38,700 --> 00:28:40,100 Foglalj helyet! 406 00:28:59,700 --> 00:29:02,000 Olyan sokszor fel akartalak hívni... 407 00:29:02,500 --> 00:29:06,300 Azon kaptam magam, hogy rád gondolok. Folyamatosan. 408 00:29:06,300 --> 00:29:09,300 Mennem kéne. Miért nem mondod el, miért hívtál? 409 00:29:09,300 --> 00:29:12,500 Ne légy ilyen! Mondjuk, talán megérdemlem. 410 00:29:13,600 --> 00:29:15,800 Biztosan jelentek neked valamit. 411 00:29:16,200 --> 00:29:18,600 Eljöttél. Ez ennek a jele. 412 00:29:18,600 --> 00:29:20,200 Biztos. 413 00:29:20,200 --> 00:29:22,200 Hívtál, és iderohantam. 414 00:29:22,200 --> 00:29:25,700 Még mindig hatsz rám, és fogsz is, gondolom, 415 00:29:25,700 --> 00:29:28,200 de nincs okom rá, hogy kedves legyek. 416 00:29:28,900 --> 00:29:30,700 Azt hiszem, ezt megérdemlem. 417 00:29:30,700 --> 00:29:32,500 Ne kertelj! Mit akarsz? 418 00:29:32,800 --> 00:29:35,200 Itt vagyok. Hallgatlak. 419 00:29:35,200 --> 00:29:37,700 Mondd el, mi a fenét akarsz! 420 00:29:37,700 --> 00:29:41,700 Csak egy dolgot akarok. És annyira, hogy ordítani tudnék. 421 00:29:42,400 --> 00:29:44,300 Azt akarom, hogy bocsáss meg. 422 00:29:44,900 --> 00:29:47,400 Szóval mégis van lelkiismereted. 423 00:29:47,700 --> 00:29:49,100 Jó. 424 00:29:49,100 --> 00:29:51,400 Megbocsátok. Megkaptad, amit kértél. 425 00:29:51,800 --> 00:29:54,900 Menj haza! Aludj jól! 426 00:29:56,300 --> 00:29:58,300 Igazad van. 427 00:29:58,300 --> 00:29:59,500 Önző ringyó vagyok, 428 00:29:59,500 --> 00:30:02,200 aki eldobta az egyetlen szerelmét. 429 00:30:02,800 --> 00:30:04,700 De tévedtem. 430 00:30:04,700 --> 00:30:08,600 Ügyes. Nem vagyok okos, de hülye sem. 431 00:30:08,600 --> 00:30:10,500 A poklokat élem meg, Dwight. 432 00:30:10,500 --> 00:30:12,100 Rosszabb, mint képzelnéd. 433 00:30:12,100 --> 00:30:13,900 Rosszul döntöttél. Nyugodj bele! 434 00:30:13,900 --> 00:30:16,400 -Bocsáss meg, könyörgöm! - Nem. 435 00:30:17,000 --> 00:30:19,000 -Szeretlek. - Ne! 436 00:30:27,400 --> 00:30:28,900 Ne! 437 00:30:30,000 --> 00:30:33,100 Még egy ilyen, és esküszöm, megöllek. 438 00:30:34,500 --> 00:30:36,100 Ha nem tudsz megbocsátani, 439 00:30:37,000 --> 00:30:38,600 legalább emlékezz rám. 440 00:30:38,600 --> 00:30:42,400 Azt mondják, nem halsz meg igazán, amíg emlékeznek rád. 441 00:30:42,400 --> 00:30:44,800 Miről beszélsz? 442 00:30:45,500 --> 00:30:46,900 Mrs. Lord. 443 00:30:47,300 --> 00:30:48,700 Az időjárás oly' rossz, 444 00:30:48,700 --> 00:30:50,400 mint a környék. 445 00:30:50,400 --> 00:30:54,200 És a társa az alsóbb körökből való. 446 00:30:54,200 --> 00:30:56,800 Haza kell vigyem, Mrs. Lord. 447 00:30:58,600 --> 00:31:02,900 - Ezt döntse el Mrs. Lord. - Ez nem tartozik magára. 448 00:31:03,000 --> 00:31:05,400 Bármilyen fizikai kontaktus alakul ki kettőnk közt, 449 00:31:05,800 --> 00:31:07,800 csak egy vége lehet. 450 00:31:07,800 --> 00:31:11,400 Haver, az a bohóc zavar téged? 451 00:31:11,400 --> 00:31:13,600 Szeretnéd, hogy elintézzem? 452 00:31:13,600 --> 00:31:15,800 Még nincs programom mára. 453 00:31:16,400 --> 00:31:18,900 Érdekes párbaj lenne. 454 00:31:18,900 --> 00:31:20,400 De nem az övé. 455 00:31:20,900 --> 00:31:23,100 Semmi baj, Dwight. Már túl késő. 456 00:31:23,100 --> 00:31:24,500 Vele megyek. 457 00:31:25,400 --> 00:31:27,100 Mihez van késő, Ava? 458 00:31:27,100 --> 00:31:28,900 Mindenhez. 459 00:31:29,700 --> 00:31:32,100 Csak emlékezz rám, szerelmem! 460 00:31:32,000 --> 00:31:33,400 Emlékezz! 461 00:31:35,700 --> 00:31:38,400 Önnek még dolga van ma este, Mrs. Lord. 462 00:31:38,900 --> 00:31:41,200 Nem kellemes dolga. 463 00:31:41,600 --> 00:31:43,500 Már nem érdekel. 464 00:31:51,800 --> 00:31:54,500 Az éjszaka nem hűlt le, 465 00:31:54,900 --> 00:31:57,200 de én mégis úgy érzem. 466 00:31:57,200 --> 00:32:01,000 Haver, nem szívesen mártanám ebbe bele magam, 467 00:32:01,400 --> 00:32:04,500 de az egy olyan nő volt, hogy ölni tunál érte. 468 00:32:04,900 --> 00:32:06,400 Ava ... 469 00:32:07,400 --> 00:32:08,900 A francba! 470 00:32:09,800 --> 00:32:12,800 Az éjszaka nappalá változik, aztán a nap éjjellé, 471 00:32:12,800 --> 00:32:14,900 és nincs hova bújni. 472 00:32:15,300 --> 00:32:17,900 Egy percig sem érdemes rágondolni, 473 00:32:17,900 --> 00:32:20,300 mégsem tudom kiverni a fejemből. 474 00:32:20,800 --> 00:32:23,100 Miért bagózom? 475 00:32:23,700 --> 00:32:25,800 Honnan szereztem ezt a cigit? 476 00:32:29,300 --> 00:32:31,800 Ava megőrjít téged. 477 00:32:32,300 --> 00:32:34,300 Már megint. 478 00:32:34,800 --> 00:32:37,100 Ne engedd ki a szörnyet! 479 00:32:37,500 --> 00:32:39,100 Felejtsd el! 480 00:32:39,100 --> 00:32:42,100 Bármi is történik vele, megérdemli. 481 00:32:42,100 --> 00:32:44,300 De tudnom, kell, mi folyik itt. 482 00:32:46,000 --> 00:32:49,300 Sacred Oaks egy pár órára van kocsival. 483 00:32:50,000 --> 00:32:53,300 Nem lehet túl nehéz a végére járni. 484 00:32:54,700 --> 00:32:57,700 Sima ügy. Betörés, behatolás. 485 00:32:57,700 --> 00:33:00,400 Ami miatt börtönbe is kerülhetek, 486 00:33:00,400 --> 00:33:02,300 még ha nem is ölök meg senkit. 487 00:33:13,700 --> 00:33:17,400 Mint kiderül, többet is látok Avaból, mint gondoltam. 488 00:33:34,800 --> 00:33:38,000 Egyszerűen rohadt jól néz ki! 489 00:33:38,500 --> 00:33:40,000 Sehol egy sérülés. 490 00:33:40,500 --> 00:33:43,700 Ő csak egy gazdag fickó felesége, ami mindig is lenni akart. 491 00:33:48,300 --> 00:33:50,300 Idióta vagyok. 492 00:33:50,700 --> 00:33:52,100 Ne mozdulj, perverz! 493 00:34:08,200 --> 00:34:10,000 Hagyj, Manute! 494 00:34:15,500 --> 00:34:17,200 Sajnálom, Dwight. 495 00:34:23,200 --> 00:34:25,900 És bomba robban a lábaim között. 496 00:34:27,300 --> 00:34:30,200 Vonat ütközik az államnak. 497 00:34:33,100 --> 00:34:36,300 Kaptam már pár ütést, de ilyeneket még soha. 498 00:34:37,800 --> 00:34:39,200 Ilyet még soha. 499 00:34:40,700 --> 00:34:42,700 A hangok elhalványulnak. 500 00:34:43,500 --> 00:34:45,300 Talán, még mindig ütlegel. 501 00:34:45,300 --> 00:34:47,100 Nem tudom. 502 00:34:47,100 --> 00:34:48,500 Eljutok arra a pontra, 503 00:34:49,100 --> 00:34:52,700 ahol már nincs se fájdalom, se semmi. 504 00:34:56,200 --> 00:34:58,200 A levegőben térek magamhoz. 505 00:34:59,000 --> 00:35:03,100 A járda felemelkedik, hogy adjon egy nagy csókot. 506 00:35:11,900 --> 00:35:13,500 A mindenit! 507 00:35:14,100 --> 00:35:16,000 Hazáig elhoztak. 508 00:35:17,100 --> 00:35:19,200 Aztán meglátom a Mustangom. 509 00:35:19,100 --> 00:35:21,200 Ennek semmi értelme. 510 00:35:21,200 --> 00:35:23,900 Miért hoznák vissza a kocsimat? 511 00:35:40,200 --> 00:35:41,800 Tűnj el innen! 512 00:35:42,500 --> 00:35:43,900 Nem. 513 00:35:46,000 --> 00:35:48,900 Vedd fel a ruhád, és tűnj el innen! 514 00:35:50,200 --> 00:35:51,500 Nem megyek. 515 00:35:52,600 --> 00:35:54,200 Megvolt az esélyed. 516 00:35:54,200 --> 00:35:57,000 Eltűntem volna, soha nem hallottál volna felőlem. 517 00:35:57,600 --> 00:35:59,500 De még mindig akarsz engem. 518 00:35:59,900 --> 00:36:02,100 És most a tiéd vagyok. 519 00:36:02,100 --> 00:36:03,800 Ma este. 520 00:36:03,800 --> 00:36:06,400 Tűnj el az életemből, egyszer és mindenkorra, 521 00:36:06,400 --> 00:36:08,900 különben kirúgom az összes fogad! 522 00:36:08,900 --> 00:36:11,000 Ha szeretni nem tudsz, 523 00:36:12,600 --> 00:36:14,300 gyűlölj! 524 00:36:14,300 --> 00:36:17,800 Ha nem tudsz megbocsátani, büntess meg! 525 00:36:17,800 --> 00:36:21,600 Bánts engem, ahogy én bántottalak! 526 00:36:29,200 --> 00:36:32,300 Mindenfélének elhordom. 527 00:36:32,900 --> 00:36:35,800 Úgy ejti ki a nevem, hogy az zenél. 528 00:36:36,300 --> 00:36:39,400 Mintha valami sötét istennek énekelne. 529 00:36:40,300 --> 00:36:42,600 Csúszos és izzadt a teste. 530 00:36:43,000 --> 00:36:46,100 A gyűlöletem hamar elszáll. 531 00:36:47,100 --> 00:36:49,200 Nem ereszt el. 532 00:36:49,200 --> 00:36:51,200 Megcsókol. 533 00:36:51,200 --> 00:36:52,900 Elvarázsol. 534 00:36:53,300 --> 00:36:55,800 És a tűz újra feléled. 535 00:36:56,400 --> 00:36:59,800 Mindent elmondok, amire esküt tettem, hogy nem mondom ki. 536 00:37:00,200 --> 00:37:02,200 Az övé vagyok. 537 00:37:02,200 --> 00:37:04,000 Testestül-lelkestül. 538 00:37:08,600 --> 00:37:10,500 Mondj el mindent! 539 00:37:11,700 --> 00:37:14,600 Manute, a férfi, aki elvert, 540 00:37:15,700 --> 00:37:18,100 szakértője a fájdalomokozásnak. 541 00:37:18,100 --> 00:37:21,600 Borzalmas fájdalmaknak, olyan helyeken, ahol csak akarja. 542 00:37:21,600 --> 00:37:23,000 Ez beteg. 543 00:37:23,500 --> 00:37:24,900 Ez őrület! 544 00:37:24,900 --> 00:37:26,900 Damian, a férjem, 545 00:37:27,200 --> 00:37:29,200 csak beszél és beszél 546 00:37:29,200 --> 00:37:30,800 és figyel. 547 00:37:30,800 --> 00:37:32,600 Egyre rosszabb. 548 00:37:32,600 --> 00:37:36,500 A közelgő kapuzárási szindrómája miatt van. 549 00:37:36,500 --> 00:37:39,100 Azt mondta, nagyon ronda leszek, mire meghalok. 550 00:37:40,600 --> 00:37:42,700 Kicsim, nem fogsz meghalni. 551 00:37:43,500 --> 00:37:45,300 Elmegyünk együtt. 552 00:37:46,700 --> 00:37:48,500 Reménytelen. 553 00:37:50,300 --> 00:37:52,000 Ha még el is engedne, 554 00:37:52,000 --> 00:37:54,000 még ki is nevetne. 555 00:37:54,800 --> 00:37:57,400 Nem érdekli, hol vagyok, mit csinálok. 556 00:37:57,400 --> 00:38:00,000 Tudja, hogy Manute úgyis megtalál majd. 557 00:38:02,400 --> 00:38:04,300 Igazam van, Manute? 558 00:38:05,100 --> 00:38:06,700 Asszonyom, 559 00:38:06,700 --> 00:38:09,400 Mr. Lord azt akarja majd, hogy fegyelmezzem meg. 560 00:38:10,400 --> 00:38:12,200 Ne, Dwight! Ne! 561 00:38:12,100 --> 00:38:13,700 Meg fog ölni! 562 00:38:13,700 --> 00:38:15,100 Ő nem ember. 563 00:38:15,800 --> 00:38:18,000 Egy páncélajtóba ütök. 564 00:38:18,000 --> 00:38:19,600 Még csak el se dől. 565 00:38:19,600 --> 00:38:21,200 Újra megütöm. 566 00:38:28,900 --> 00:38:32,100 Mintha egy ágyúgolyó találna mellkason. 567 00:38:37,200 --> 00:38:39,200 A kabátja, Mrs. Lord. 568 00:38:39,800 --> 00:38:41,500 Találkozónk van. 569 00:38:42,700 --> 00:38:45,100 Nem engedhetem, hogy elvegyék tőlem. 570 00:38:45,600 --> 00:38:47,300 Ezúttal nem. 571 00:38:49,800 --> 00:38:52,200 Pontosan tudom, mit tegyek. 572 00:38:53,100 --> 00:38:55,300 Pontosan tudom, hova menjek. 573 00:38:59,100 --> 00:39:01,500 Na, itt egy védett lány! 574 00:39:01,500 --> 00:39:04,300 Lehet, hogy egy kocsmában mutogatja magát 575 00:39:04,300 --> 00:39:06,800 egy rakás részeg előtt, 576 00:39:06,800 --> 00:39:09,900 de Nancynek van a legjobb védelme a világon. 577 00:39:09,900 --> 00:39:11,900 Ha csak egy ujjal is hozzáérsz, 578 00:39:11,900 --> 00:39:15,200 140 kilónyi acéllal szállsz szembe. 579 00:39:15,200 --> 00:39:17,000 Aminek a neve: 580 00:39:17,000 --> 00:39:18,300 Marv. 581 00:39:35,800 --> 00:39:37,100 Marv. 582 00:39:37,700 --> 00:39:39,200 Dwight, 583 00:39:40,500 --> 00:39:42,300 nem vettelek észre. 584 00:39:42,300 --> 00:39:44,300 Mit tehetek érted? 585 00:39:45,000 --> 00:39:46,700 Segítened kell. 586 00:39:46,700 --> 00:39:50,400 Ronda ügy. Sok fegyver lehet benne. 587 00:39:52,400 --> 00:39:54,000 Számíthatsz rám. 588 00:39:54,000 --> 00:39:56,500 Rám fér a környzetváltozás. 589 00:39:57,300 --> 00:39:59,400 Kivégezzük az üveget. 590 00:39:59,400 --> 00:40:02,400 Magunkba szívjuk a sötétséget. 591 00:40:02,800 --> 00:40:06,300 Veszélyesre és profira kell itatnom. 592 00:40:06,300 --> 00:40:08,700 Mesélek neki Avaról. 593 00:40:08,700 --> 00:40:11,000 Amikor a szemei vérben forognak, 594 00:40:11,300 --> 00:40:13,700 már tudom, hogy akár meghalna értem, 595 00:40:13,700 --> 00:40:15,500 ha muszáj. 596 00:40:16,500 --> 00:40:18,900 Kihasználom. És akkor mi van? 597 00:40:18,900 --> 00:40:21,800 Azokat a fejeket töri be, amelyikeket akarom, 598 00:40:21,800 --> 00:40:23,300 valaki másé helyett. 599 00:40:23,300 --> 00:40:26,800 Segít, hogy visszaszerezzem Avat a karjaimba. 600 00:40:26,800 --> 00:40:29,700 Jobb, mint ha egy csatornában aludna. 601 00:40:30,200 --> 00:40:32,700 Az élete amúgy sem ér semmit. 602 00:40:32,700 --> 00:40:36,100 Ha én nem öletem meg, a világ fogja. 603 00:40:36,000 --> 00:40:37,400 Így vagy úgy. 604 00:40:37,400 --> 00:40:39,400 Azt miért nem hagyod itt, a kocsiban? 605 00:40:39,400 --> 00:40:41,900 Ma senki nem hal meg. 606 00:40:41,900 --> 00:40:44,500 Ne már, Dwight! Elrontod az egészet! 607 00:40:48,000 --> 00:40:49,900 A kapunál szétválunk. 608 00:40:56,400 --> 00:40:59,300 Marv hamar felkelti a figyelmüket. 609 00:41:12,200 --> 00:41:14,700 Megszentelt földre tört be. 610 00:41:14,700 --> 00:41:17,100 Te vagy az, aki bántotta a barátom, mi? 611 00:41:18,100 --> 00:41:19,700 Mutasd, mit tudsz! 612 00:42:03,600 --> 00:42:07,100 Ó, nem is tudom, mikor fogtam ilyet utoljára! 613 00:42:13,100 --> 00:42:15,400 Most kiderítem az igazságot Avaról. 614 00:42:15,400 --> 00:42:17,400 Mi is történik vele. 615 00:42:18,900 --> 00:42:20,400 Vallani fog. 616 00:42:20,800 --> 00:42:22,500 Kiszedem belőle. 617 00:42:23,900 --> 00:42:25,600 Damien Lord. 618 00:42:30,000 --> 00:42:31,500 Hol van? 619 00:42:33,300 --> 00:42:35,200 Mit tett vele? 620 00:42:35,200 --> 00:42:38,400 Azért jött, hogy kiszabadítsa innen? 621 00:42:40,400 --> 00:42:43,000 És a mostani meséjében 622 00:42:43,000 --> 00:42:44,700 mit mondott? 623 00:42:44,700 --> 00:42:49,400 Halvány fogalmam sincs, mit mondhatott önnek a feleségem, 624 00:42:49,400 --> 00:42:51,100 és nem is érdekel. 625 00:42:51,100 --> 00:42:53,200 Hazugság az egész. 626 00:42:54,300 --> 00:42:56,500 Maradjon távol az asztaltól! 627 00:42:58,000 --> 00:42:59,400 Az a nő 628 00:42:59,400 --> 00:43:01,400 orvosi eset. 629 00:43:04,500 --> 00:43:06,400 Átverte magát. 630 00:43:24,600 --> 00:43:26,700 Milyen érzés? 631 00:43:26,700 --> 00:43:28,000 Micsoda? 632 00:43:28,000 --> 00:43:30,900 Meggyilkolni egy ártatlant. 633 00:43:30,900 --> 00:43:33,200 Csak érdekelt, milyen lehet. 634 00:43:33,200 --> 00:43:34,700 Biztosan csodálatos. 635 00:43:34,700 --> 00:43:37,100 Milyen ártatlanról beszélsz? 636 00:43:37,100 --> 00:43:39,200 Tudtam, hogy számíthatok rád. 637 00:43:39,200 --> 00:43:42,600 Szexszel bármit el lehetett veled hitetni, te hülye. 638 00:43:43,300 --> 00:43:46,400 Nagyon gazdag nővé tettél. 639 00:43:47,700 --> 00:43:49,700 Még egy szívességet kérek: 640 00:43:49,700 --> 00:43:52,700 állj nyugodtan, amíg szét nem loccsantom a fejed! 641 00:43:57,000 --> 00:43:59,200 Sose céloztam jól. 642 00:43:59,700 --> 00:44:02,200 - De megteszem, amit tudok. - Ava! 643 00:44:03,600 --> 00:44:05,300 Elterveztem, 644 00:44:05,300 --> 00:44:07,200 és te bedőltél. 645 00:44:07,200 --> 00:44:10,900 Ez volt az utolsó, hogy egy férfitől kértem segítséget. 646 00:44:10,900 --> 00:44:14,500 Az utolsó, hogy mások szerint éltem. 647 00:44:15,900 --> 00:44:18,100 Én sosem bántottalak. 648 00:44:18,100 --> 00:44:20,000 Nem mertél volna. 649 00:44:20,000 --> 00:44:22,800 - Őrült vagy! - Nem, Dwight. 650 00:44:22,800 --> 00:44:25,700 az az őrült, aki hisz nekem. 651 00:44:26,100 --> 00:44:27,900 És az te lennél. 652 00:44:28,700 --> 00:44:31,100 Ha most megcsókolnálak, Dwight, 653 00:44:31,100 --> 00:44:33,100 még mindig elhinnéd, 654 00:44:33,100 --> 00:44:35,400 hogy ez szerelem volt? 655 00:44:41,200 --> 00:44:42,800 Ava. 656 00:44:59,100 --> 00:45:00,400 A francba! 657 00:45:01,000 --> 00:45:03,900 Hé, elintéztem azt nagy melákot, ahogy mondtam. 658 00:45:03,900 --> 00:45:06,100 Nem öltem meg, de megnyomorítottam. 659 00:45:07,000 --> 00:45:09,500 Hat hónap gipszben, ennyi. 660 00:45:09,500 --> 00:45:11,700 Meg kitéptem az egyik szemét. 661 00:45:14,100 --> 00:45:16,000 Mielőtt bármit is mondasz, 662 00:45:16,000 --> 00:45:19,400 tudom, hogy Mustangoddal kellett volna meglépni, 663 00:45:19,400 --> 00:45:23,200 de aztán megláttam ezt a szépséget, kulcs az indítóban... 664 00:45:23,200 --> 00:45:27,600 És nem bírtam ellenállni, hogy ne vigyem el egy körre. 665 00:45:27,600 --> 00:45:28,900 Álljon meg! 666 00:45:32,200 --> 00:45:34,800 Csak pár tucatot csinálnak ezekből. 667 00:45:34,800 --> 00:45:36,900 Egyszer láttam róla egy filmet. 668 00:45:36,900 --> 00:45:40,500 És most itt vezetem, amíg te összevérezed a hátsóülést. 669 00:45:41,900 --> 00:45:44,000 Elviszlek egy ismerősömhöz. 670 00:45:44,500 --> 00:45:48,100 Ért a lövésekhez, és nem kérdez sokat. 671 00:45:48,100 --> 00:45:50,200 Vigyél Óvárosba! 672 00:45:50,200 --> 00:45:53,700 Hadd ellenkezek, haver. Óvárosban nem húzod sokáig. 673 00:45:53,700 --> 00:45:55,400 De igen! 674 00:45:55,400 --> 00:45:58,600 Túl sok dolgot kell elintéznem ahhoz, hogy meghaljak. 675 00:46:00,700 --> 00:46:02,400 Az Óvárosba! 676 00:46:06,800 --> 00:46:10,500 Sok vért veszített, Mrs, Lord. Nem jut messzire. 677 00:46:11,700 --> 00:46:13,600 Azt mondta, ismeri. 678 00:46:14,400 --> 00:46:16,300 A gyilkos neve: Dwight. 679 00:46:16,300 --> 00:46:17,900 Dwight McCarthy. 680 00:46:18,400 --> 00:46:22,100 - Pontosan hogyan ismeri? - Bibliai értelemben. 681 00:46:22,500 --> 00:46:24,600 Elnézést, hadnagy. 682 00:46:24,600 --> 00:46:27,100 Maga olyan türelmes hozzám. 683 00:46:27,100 --> 00:46:29,300 Csak most ismertem meg, 684 00:46:29,800 --> 00:46:31,600 de úgy érzem, megbízhatok magában. 685 00:46:31,600 --> 00:46:33,100 Megbízhat. 686 00:46:35,800 --> 00:46:38,500 Pár évvel ezelőtt találkozgattunk. 687 00:46:38,900 --> 00:46:40,900 Rossz vége lett. 688 00:46:41,600 --> 00:46:43,400 Teljesen megőrült! 689 00:46:43,400 --> 00:46:46,400 Hallucinálni kezdett, gyanúsítgatott. 690 00:46:46,400 --> 00:46:48,800 Bárhová mentem, követett. 691 00:46:48,800 --> 00:46:52,000 Nemrég, betört ide is. 692 00:46:52,000 --> 00:46:53,400 Verte magát? 693 00:46:55,000 --> 00:46:56,700 Mikor részeg volt. 694 00:46:57,200 --> 00:46:58,900 Sokszor ivott. 695 00:46:58,900 --> 00:47:01,100 - És maga vele maradt? - Hagyd ezt! 696 00:47:01,100 --> 00:47:07,200 - Meglepődne, hogy mennyit visel el egy nő! - Maga retteg. 697 00:47:09,500 --> 00:47:12,400 Damien mentett meg tőle. 698 00:47:12,400 --> 00:47:15,600 Olyan gyengéd volt, 699 00:47:15,600 --> 00:47:19,200 és én egy olyan nő vagyok, akinek szüksége van 700 00:47:19,600 --> 00:47:21,000 védelemre. 701 00:47:21,000 --> 00:47:23,000 Mellette biztonságban voltam. 702 00:47:23,000 --> 00:47:24,400 De aztán 703 00:47:24,400 --> 00:47:26,700 Dwight rám talált. 704 00:47:26,700 --> 00:47:30,900 Éjszakánként hívogatott, fenyegetett. 705 00:47:31,700 --> 00:47:33,800 És most Damien halott. 706 00:47:34,700 --> 00:47:36,600 És én egyedül vagyok! 707 00:47:37,200 --> 00:47:39,000 Kérem, ha dnagy! 708 00:47:44,700 --> 00:47:46,300 Szólítson Mortnak! 709 00:47:46,300 --> 00:47:49,000 Semmi sem fogható egy özvegy megvígasztalásához! 710 00:47:49,000 --> 00:47:51,000 Már attól felállt, hogy néztem. 711 00:47:51,000 --> 00:47:53,100 - Haver, jó nő! - Hagyd békén! 712 00:47:53,100 --> 00:47:54,600 Ne szalaszd el az esélyt! 713 00:47:54,600 --> 00:47:56,400 Minek zsarunak lenni Sin Cityben, 714 00:47:56,400 --> 00:47:57,900 ha nem kapunk bónuszt? 715 00:47:58,300 --> 00:48:00,500 Házas ember vagyok, Bob. 716 00:48:01,100 --> 00:48:02,800 Kicsit sem érdekel, mi vagy. 717 00:48:02,800 --> 00:48:05,300 Csak nézd meg azt a nőt! 718 00:48:05,300 --> 00:48:06,900 Bob, elég. 719 00:48:13,600 --> 00:48:15,400 Ez nem néz ki túl jól. 720 00:48:23,500 --> 00:48:26,000 Egy kocsi még mindig követ minket. 721 00:48:26,000 --> 00:48:27,900 Biztos újonc. 722 00:48:27,900 --> 00:48:29,400 Mondhatták volna neki, 723 00:48:29,400 --> 00:48:32,500 hogy Óvárosban a lányoknak saját törvényeik vannak. 724 00:48:32,900 --> 00:48:35,400 És nem szeretik a rendőrautókat. 725 00:48:36,000 --> 00:48:38,100 Buli van! 726 00:48:38,100 --> 00:48:40,100 Ez baromi jó! 727 00:49:09,700 --> 00:49:11,400 Megcsináltuk, haver. 728 00:49:11,400 --> 00:49:15,200 De ez nem a valaha volt legjobb ötleted. 729 00:49:17,200 --> 00:49:19,200 Tíz másodperced van, 730 00:49:19,200 --> 00:49:21,600 hogy elmondd, miért hoztál zsarukat ide! 731 00:49:22,800 --> 00:49:24,200 Van egy kis probléma... 732 00:49:25,200 --> 00:49:27,000 Lányokkal nem verekszem. 733 00:49:27,000 --> 00:49:28,400 Gail ... 734 00:49:30,300 --> 00:49:32,200 - Én vagyok. - Dwight. 735 00:49:34,100 --> 00:49:35,600 Mit tettek veled? 736 00:49:36,100 --> 00:49:39,200 Mintha egy dugóhúzot vágtak volna a mellkasomba, 737 00:49:40,800 --> 00:49:42,900 és megcsavarnák. 738 00:49:42,900 --> 00:49:44,500 Hívd Mollyt! 739 00:49:45,900 --> 00:49:47,400 Hívj ide mindenkit! 740 00:50:03,000 --> 00:50:04,900 Ideje volt már! 741 00:50:07,300 --> 00:50:08,600 Halló? 742 00:50:08,600 --> 00:50:10,000 Itt Lloyd. 743 00:50:10,200 --> 00:50:12,200 Hadnagy... 744 00:50:12,200 --> 00:50:16,700 - Kedves, hogy felhívott, Mort. - Remélem, nem keltettem fel. 745 00:50:16,700 --> 00:50:19,500 Nem, nem aludtam. Nem tudtam elaludni. 746 00:50:19,500 --> 00:50:23,700 Minden zajra felriadok, mert tudom, hogy még szabadon járkál. 747 00:50:23,700 --> 00:50:26,800 Azt hiszem gyenge vagyok. 748 00:50:27,700 --> 00:50:30,600 És egyedül, ebben a nagy házban... 749 00:50:30,700 --> 00:50:32,800 Ne legyen ilyen kemény magához! 750 00:50:32,800 --> 00:50:35,000 Ez teljesen megérthető reakció. 751 00:50:35,000 --> 00:50:37,400 És ha tehetek önért valamit... 752 00:50:37,400 --> 00:50:40,600 Tudom, hogy nem kéne így gondolnom magára, 753 00:50:40,600 --> 00:50:43,600 ez meglehetősen kényelmetlen, 754 00:50:43,900 --> 00:50:47,400 de azt hiszem, ez szerelem első látásra. 755 00:50:48,300 --> 00:50:51,500 Nem tudom kiverni a fejemből, mióta megláttam. 756 00:50:52,800 --> 00:50:55,300 Most is magára gondolok. 757 00:50:55,300 --> 00:50:57,200 Maga gondol rám? 758 00:50:58,400 --> 00:51:01,800 - Igen. - Utálom magam, amiért ezt mondom, 759 00:51:01,800 --> 00:51:05,900 de nem hiszem, hogy kibírom ma éjjel egyedül. 760 00:51:31,300 --> 00:51:33,000 A szívem ver egyet. 761 00:51:33,000 --> 00:51:36,100 Érzem a jól pörkölt kávé illatát. 762 00:51:40,200 --> 00:51:41,500 Gail ... 763 00:51:41,500 --> 00:51:44,300 Ő az oka, hogy ki tudom nyitni a szemem. 764 00:51:44,300 --> 00:51:45,600 Hallasz engem, Dwight? 765 00:51:47,000 --> 00:51:49,500 A zsaruk nagyon keresnek. 766 00:51:49,500 --> 00:51:51,200 Nagyon. 767 00:51:51,800 --> 00:51:53,600 De ne aggódj! 768 00:51:53,600 --> 00:51:55,400 Megoldjuk. 769 00:51:55,400 --> 00:51:59,100 És mikor megoldjuk, és te felgyógyulsz... 770 00:51:59,500 --> 00:52:02,900 Én verem szét a fejed először! 771 00:52:02,900 --> 00:52:04,600 Megmondtam, hogy visszajössz! 772 00:52:04,600 --> 00:52:06,400 Megmondtam! 773 00:52:07,000 --> 00:52:09,100 Te ide tartozol. 774 00:52:09,000 --> 00:52:10,300 Szemétláda! 775 00:52:11,100 --> 00:52:13,800 Azt hittem, vár rám egy másik világ ott. 776 00:52:14,600 --> 00:52:17,000 Reméltem, hogy a része lehetek. 777 00:52:17,500 --> 00:52:19,400 Csak Sin City létezik. 778 00:52:23,200 --> 00:52:25,300 Molly azt mondta, elmehetsz. 779 00:52:25,600 --> 00:52:28,400 - Nem, maradok. - Rossz válasz. 780 00:52:28,400 --> 00:52:29,700 Miho? 781 00:52:30,700 --> 00:52:32,800 Halálos kis Miho ... 782 00:52:33,100 --> 00:52:36,200 Ha felismer, sem mutatja ki. 783 00:52:36,200 --> 00:52:38,800 Rossz környéken akarsz elbújni. 784 00:52:38,800 --> 00:52:42,600 - Élve vagy halva, de elmész. - Maradok. 785 00:52:46,800 --> 00:52:49,300 Nem hiszem, hogy érzi, Miho. 786 00:52:49,300 --> 00:52:50,900 Forgasd meg! 787 00:52:52,100 --> 00:52:55,100 Ha tovább folytatod ez az "itt maradok"-dumát, 788 00:52:55,100 --> 00:52:58,200 Miho vesz egy nagy levegőt, 789 00:52:58,800 --> 00:53:01,100 és az a szív, amiért Molly annyit küzdött 790 00:53:01,100 --> 00:53:04,400 szétrobban, mint egy szőlőszem. - Itt marad. 791 00:53:04,400 --> 00:53:09,100 És ha meg akarjátok ölni, engem is meg kell ölnötök. 792 00:53:09,100 --> 00:53:11,900 Még akkor is, ha ő nem érzi azt, amit én. 793 00:53:12,200 --> 00:53:14,500 Ő az egyetlen férfi, akit valaha szerettem. 794 00:53:14,500 --> 00:53:18,100 Mindegyik alig várja, mi lesz ennek a vége. 795 00:53:18,100 --> 00:53:20,000 Gail megmondja. 796 00:53:20,000 --> 00:53:22,400 Sötét volt az a sikátor, Miho. 797 00:53:22,400 --> 00:53:26,600 15 voltál, megöltél belőlük hármat, 798 00:53:27,700 --> 00:53:30,400 de a két utolsó mögötted volt. 799 00:53:30,400 --> 00:53:32,300 Meghalhattál volna, 800 00:53:32,700 --> 00:53:34,500 ha valaki nem lép közbe. 801 00:53:35,000 --> 00:53:37,600 Nem láttad, ki mentett meg. 802 00:53:38,200 --> 00:53:40,000 Nézd meg most! 803 00:53:45,900 --> 00:53:47,800 Több idő lesz 804 00:53:49,100 --> 00:53:50,900 és több műtét. 805 00:53:52,600 --> 00:53:56,600 Csak egy ember van, aki tudhatja, mi történt Damien Lorddal, 806 00:53:56,600 --> 00:53:58,500 te pedig inkább megbaszod, 807 00:53:58,500 --> 00:54:00,900 minthogy kikérdezd! - Nem ismered. 808 00:54:00,900 --> 00:54:03,900 Semmit nem tudsz, és átkozott legyek, ha engedem, 809 00:54:03,800 --> 00:54:05,100 hogy így beszélj róla! 810 00:54:05,100 --> 00:54:08,900 Te szereted őt, te barom! 811 00:54:08,900 --> 00:54:11,100 Az egy dolog, hogy elszórakozol, 812 00:54:11,100 --> 00:54:13,600 de te nem gondolkodsz... - Fogd be! 813 00:54:14,700 --> 00:54:16,400 Tudom, mit csinálok. 814 00:54:17,000 --> 00:54:19,500 Azt hiszem, nem mondtam el mindent. 815 00:54:20,400 --> 00:54:22,400 Az biztos, hogy nem! 816 00:54:25,600 --> 00:54:27,400 Megerőszakolt. 817 00:54:28,700 --> 00:54:30,900 Majdnem meghaltam. 818 00:54:31,400 --> 00:54:33,300 A rohadék! 819 00:54:33,300 --> 00:54:35,700 Azt hittem, tudok vele majd beszélni, 820 00:54:36,100 --> 00:54:38,600 de rosszabb volt, mint valaha. 821 00:54:38,600 --> 00:54:41,000 A kezei a nyakamon, 822 00:54:41,000 --> 00:54:43,400 fojtogatott, amíg 823 00:54:43,400 --> 00:54:45,500 tette, amit tett. 824 00:54:49,800 --> 00:54:51,300 Meg fog ölni! 825 00:54:51,300 --> 00:54:53,000 Meg fog ölni! 826 00:54:53,000 --> 00:54:55,700 Csak te vagy nekem! Szeretlek, Mort! 827 00:54:55,700 --> 00:54:57,100 Vigyázz rám! 828 00:54:57,100 --> 00:54:59,900 Vigyázz! Vigyázz... 829 00:55:02,300 --> 00:55:03,900 Ava Lord. 830 00:55:03,900 --> 00:55:06,200 Most eltévesztetted a szívem. 831 00:55:06,800 --> 00:55:09,200 Gyorsan gyógyulok, Ava. 832 00:55:10,300 --> 00:55:12,500 Nemsokára elkaplak. 833 00:55:15,900 --> 00:55:18,900 Tudod, hol van, de nem teszel semmit! 834 00:55:18,900 --> 00:55:21,200 Nem értem, mire kérsz. 835 00:55:21,200 --> 00:55:25,200 Meg kell várnunk, míg Óváros kiadja. Ez az egyetlen lehetőség. 836 00:55:25,700 --> 00:55:27,700 Te egy Sin City-i zsaru vagy. 837 00:55:27,700 --> 00:55:30,100 Van fegyvered, jelvényed, hatalmad... 838 00:55:30,100 --> 00:55:31,500 Használd! 839 00:55:32,600 --> 00:55:35,500 Ha még egyszer meg akarsz kapni, 840 00:55:35,900 --> 00:55:38,800 légy férfi! És ha férfi vagy, 841 00:55:39,300 --> 00:55:40,900 öld meg! 842 00:55:49,200 --> 00:55:51,500 Ne mozduljon! 843 00:55:51,500 --> 00:55:53,500 McCarthy. 844 00:55:53,500 --> 00:55:55,600 Sohasem bántotta. 845 00:55:56,300 --> 00:55:59,600 Együtt találták ki. A szeretője volt. 846 00:55:59,600 --> 00:56:01,100 Maga bolond. 847 00:56:01,100 --> 00:56:03,200 Egy istennőnek nincs szeretője. 848 00:56:04,000 --> 00:56:06,500 Egy istennő rabszolgává teszi a férfit. 849 00:56:06,500 --> 00:56:09,000 Feloldja a szívét, 850 00:56:09,000 --> 00:56:12,200 teljesíti a legmélyebb vágyát. 851 00:56:13,000 --> 00:56:16,200 Damien Lordnak egy hercegnő volt. 852 00:56:16,200 --> 00:56:19,500 Magának, egy bajbajutott lány. 853 00:56:19,500 --> 00:56:21,800 Felemésztette magát, 854 00:56:21,800 --> 00:56:24,300 nem győzheti le az istennőt. 855 00:56:25,100 --> 00:56:27,400 Ő nem halhat meg. 856 00:56:27,400 --> 00:56:29,700 Maga olyan őrült, mint ő. 857 00:56:29,700 --> 00:56:33,100 Ha olyan romlott is lenne, most azonnal fejbelőném, 858 00:56:33,100 --> 00:56:35,700 de mostantól vigyázok, kit ölök meg, 859 00:56:35,700 --> 00:56:38,300 és maga csak kiverte belőlem a szart is. 860 00:56:38,300 --> 00:56:40,400 Azért megfizetett egy szemmel. 861 00:56:40,400 --> 00:56:42,700 Ezért elengedem, egy figyelmeztetéssel. 862 00:56:43,300 --> 00:56:45,300 Maradjon ágyban! 863 00:56:45,300 --> 00:56:47,400 Ne menjen vissza soha! 864 00:56:48,000 --> 00:56:50,400 És ne kerüljön az utamba! 865 00:56:50,800 --> 00:56:53,500 Nem, Ava. Nem vagy te istennő. 866 00:56:53,500 --> 00:56:56,500 Boszorkány vagy. Egy ragadozó. 867 00:56:56,500 --> 00:56:58,500 Talán én azt kaptam, amit érdemeltem, 868 00:56:58,500 --> 00:57:00,100 de mi van a többivel? 869 00:57:00,100 --> 00:57:02,400 A jó emberekkel, akiket megőrjítettél. 870 00:57:02,400 --> 00:57:03,800 Te tényleg elborultál. 871 00:57:03,800 --> 00:57:06,100 Nem elég, hogy csalod a nejed a ribanccal, ... 872 00:57:06,000 --> 00:57:09,900 - Mit mondtál rá?. - ... de még a karriered is kockáztatod. 873 00:57:09,900 --> 00:57:12,500 Sőt, kinyíratod magad, te hülye segg! 874 00:57:12,500 --> 00:57:15,600 Elmegyek óvárosba, végzek a fickóval 875 00:57:15,600 --> 00:57:18,200 egyszer és mindenkorra, és ha egyedül kell is mennem, 876 00:57:18,300 --> 00:57:19,600 elmegyek. 877 00:57:19,600 --> 00:57:22,800 Tégy egy szívességet, menj vissza az állomásra! 878 00:57:22,800 --> 00:57:24,700 Tisztázd ezt a kapitánnyal! 879 00:57:24,700 --> 00:57:27,700 Nem. A munkámat végzem. Elkapok egy gyilkost. 880 00:57:27,700 --> 00:57:29,600 De ott kell hagynod a nőt! 881 00:57:29,600 --> 00:57:32,300 Elég! Ne beszélj Avaról! 882 00:57:32,300 --> 00:57:34,100 De valakinek észhez kell térítenie! 883 00:57:34,100 --> 00:57:36,600 Felejtsd el azt a kurvát! 884 00:57:36,600 --> 00:57:39,200 Menj vissza, vagy én viszlek be! 885 00:57:39,200 --> 00:57:40,600 Figyelmeztettelek, 886 00:57:41,100 --> 00:57:43,600 minden nap! De te csak mondtad! 887 00:57:43,600 --> 00:57:46,200 Nem tudtad befogni a szád! Te akartad ezt! 888 00:57:46,200 --> 00:57:48,300 Te akartad! 889 00:57:48,300 --> 00:57:49,900 Hát itt van! 890 00:57:49,900 --> 00:57:51,400 Mort, ne! 891 00:58:13,800 --> 00:58:16,700 Egy boszorkány. Egy ragadozó. 892 00:58:17,000 --> 00:58:18,900 Életeket teszel tönkre. 893 00:58:19,300 --> 00:58:21,300 Néha hatalomért, 894 00:58:21,300 --> 00:58:23,600 néha pénzért, 895 00:58:23,600 --> 00:58:26,700 néha szórakozásból. 896 00:58:27,400 --> 00:58:30,200 De most beszorultál a házadba. 897 00:58:30,200 --> 00:58:32,900 A ragadozó madár a kalitkában. 898 00:58:33,300 --> 00:58:35,800 Kész vagy valami hülyeségre? 899 00:58:35,800 --> 00:58:39,700 Örülök, hogy eljött a kis estémre, Mr. Wallenquist. 900 00:58:40,500 --> 00:58:43,800 A meghívása meglepett, Mrs. Lord. 901 00:58:43,800 --> 00:58:46,900 A férjének nem volt köze semmilyen bűnözőkhöz. 902 00:58:46,900 --> 00:58:49,000 Higgye el, hívtam. 903 00:58:49,000 --> 00:58:52,200 - Lehetek őszinte, Mr. Wallenquist? - Kérem. 904 00:58:52,600 --> 00:58:55,500 Az Óváros egy légy a levesében. 905 00:58:55,500 --> 00:58:57,300 Valóban az. 906 00:58:57,300 --> 00:58:59,900 Az a sok pénz a kurváké mind. 907 00:58:59,900 --> 00:59:02,700 Biztos, helyrerakná őket. 908 00:59:02,700 --> 00:59:05,600 Tartana egy kis bemutatót a hatalom egyensúlyáról. 909 00:59:05,600 --> 00:59:07,900 Mutassa meg, ki uralja Sin Cityt! 910 00:59:07,900 --> 00:59:11,400 Korlátozott hatással van rám. 911 00:59:11,400 --> 00:59:13,700 Eddig nem így vettem észre. 912 00:59:13,700 --> 00:59:17,500 De az két nyomozó... az egy szerencsétlen eset. 913 00:59:19,100 --> 00:59:22,500 Igen, ez nem az én helyem. 914 00:59:23,400 --> 00:59:27,000 Egy tapasztaltabb és erősebb férfi kell nekem. 915 00:59:27,000 --> 00:59:31,700 Az erőinknek egyesülnie kellene 916 00:59:31,700 --> 00:59:36,700 Alarich Wallenquist tudása és vasökle alatt. 917 00:59:36,700 --> 00:59:40,900 Amit maga akar, az Dwight McCarthy hullája. 918 00:59:41,300 --> 00:59:43,000 És a búcsúlevele, 919 00:59:43,000 --> 00:59:46,600 amiben beismeri Damien Lord meggyilkolását. 920 00:59:46,600 --> 00:59:49,700 Magának pedig meg kell mutatnia a lotyóknak, ki a főnök. 921 00:59:49,700 --> 00:59:52,100 Valóban, meg kéne. 922 00:59:52,900 --> 00:59:55,600 Van egy texasi specialista. 923 00:59:55,600 --> 00:59:58,400 Holnap reggel már egy vonaton lehet. 924 00:59:58,400 --> 00:59:59,600 - Látni akarom én is! 925 00:59:59,600 --> 01:00:02,500 Éjfélkor az ajtajánál lesz. 926 01:00:02,500 --> 01:00:04,500 És én örökké az öné leszek. 927 01:00:04,500 --> 01:00:06,800 Imádkozzon a lelkéért, Ava! 928 01:00:07,200 --> 01:00:11,100 Ez nem az utolsó Sin City-i látogatása lesz. 929 01:00:11,800 --> 01:00:13,600 Jó estét, Mr. Campbell! 930 01:00:14,000 --> 01:00:15,500 Viszem a táskáját. 931 01:00:15,500 --> 01:00:17,200 Senki nem nyúl a cuccaimhoz! 932 01:00:17,200 --> 01:00:20,800 Ráadásul van más, aki elvisz, és lefogadom, hogy szebb magánál. 933 01:00:25,100 --> 01:00:27,900 Úgy tudtuk, egyedül jön. 934 01:00:27,900 --> 01:00:30,100 Tele vagyok meglepetésekkel. 935 01:00:31,400 --> 01:00:34,500 Húzd át a segged az anyósülésre! 936 01:00:34,500 --> 01:00:36,200 Én vezetek. 937 01:00:37,700 --> 01:00:39,000 Követem magát. 938 01:00:39,000 --> 01:00:41,100 Mrs. Lord nem fog örülni. 939 01:00:41,100 --> 01:00:44,100 Ha van valami baj, még visszaszállhatok a vonatra. 940 01:01:02,700 --> 01:01:04,100 Maradj itt! 941 01:01:05,200 --> 01:01:06,600 Csak siess! 942 01:01:07,100 --> 01:01:09,300 Tudod, hogy türelmetlen vagyok. 943 01:01:09,300 --> 01:01:13,500 És tudod, hogy megőrülök, ha türelmetlen vagyok. 944 01:01:14,100 --> 01:01:15,700 Boogaard, 945 01:01:16,200 --> 01:01:17,900 figyeld ezt a nőt! 946 01:01:21,500 --> 01:01:22,900 Jacob, 947 01:01:22,900 --> 01:01:25,400 Azt hittem, ez üzlet. 948 01:01:26,000 --> 01:01:28,100 Elismerésem a sebésznek, Mr. McCarthy, 949 01:01:31,800 --> 01:01:33,800 Fantasztikus átalakulás. 950 01:01:33,800 --> 01:01:35,900 De a szemek ugyanazok. 951 01:01:36,300 --> 01:01:38,800 Egy halott ember szemei. 952 01:01:41,900 --> 01:01:44,100 Nem szeretek egyedül lenni. 953 01:01:45,000 --> 01:01:46,900 Mikor egyedül vagyok, 954 01:01:46,900 --> 01:01:51,500 csupa őrültséget akarok csinálni. 955 01:01:53,000 --> 01:01:54,800 Egy nőnek sem 956 01:01:54,800 --> 01:01:58,200 szabadna kettesben maradnia egy ilyen emberrel. 957 01:01:59,100 --> 01:02:01,100 Szeretnéd, 958 01:02:01,500 --> 01:02:04,500 hogy valami olyat csináljunk, ami tilos? 959 01:02:05,800 --> 01:02:08,300 A számon cipzár. 960 01:02:12,500 --> 01:02:15,500 Kéne valami a csomagtartóból. 961 01:02:25,000 --> 01:02:26,800 Nézze! 962 01:02:30,600 --> 01:02:31,800 Mrs. Lord, 963 01:02:31,800 --> 01:02:34,100 A szakértő megérkezett. 964 01:02:34,500 --> 01:02:38,100 A fürdős jelenet volt a mindene, mindig is. 965 01:02:38,500 --> 01:02:40,400 Olyan volt, mint egy előadás. 966 01:02:41,000 --> 01:02:43,400 Vagy csak egy reklám. 967 01:02:44,000 --> 01:02:47,300 Semmit nem adhatsz el, mielőtt nem mutatod meg. 968 01:02:47,300 --> 01:02:49,200 McCarthy az. 969 01:03:21,000 --> 01:03:24,800 Ugye nem bánod, ha azt mondom, nagyobb férfi vagy, mint gondoltam? 970 01:03:25,000 --> 01:03:26,900 Te egy harcos vagy. 971 01:03:27,400 --> 01:03:28,900 Egy gyilkos. 972 01:03:29,600 --> 01:03:32,100 Minden, amit egy férfitől kívánnék. 973 01:03:32,900 --> 01:03:35,300 De soha nem értettem a becsületességed. 974 01:03:35,300 --> 01:03:37,600 Az lehettél volna, akit akartam. 975 01:03:38,400 --> 01:03:40,100 Még mindig lehetsz az. 976 01:03:40,100 --> 01:03:41,800 Új ember vagy. 977 01:03:43,000 --> 01:03:45,000 Emlékezz, mit tettél! 978 01:03:45,600 --> 01:03:47,500 Emlékezz, ki ő! 979 01:03:48,200 --> 01:03:50,000 Várj a belépődre! 980 01:03:50,900 --> 01:03:53,400 Várj Gail jelére! 981 01:03:55,500 --> 01:03:58,000 Amikor immunis leszel rám, majd szólok. 982 01:03:58,000 --> 01:04:00,000 Álljon hátrébb, hölgyem! 983 01:04:00,000 --> 01:04:01,600 Hadd öljem meg! 984 01:04:02,500 --> 01:04:04,200 Kérlek, 985 01:04:06,500 --> 01:04:08,100 tedd meg! 986 01:05:28,000 --> 01:05:29,600 Hat lövés! 987 01:05:29,600 --> 01:05:31,900 Egyik sem fejre! 988 01:05:45,000 --> 01:05:47,800 Minden a szerencsén és a gyorsaságon múlik. 989 01:05:57,800 --> 01:05:59,400 A szemei könnyben, 990 01:06:00,000 --> 01:06:01,600 és szerelemmel töltve. 991 01:06:18,000 --> 01:06:20,000 Sose képzeltem, hogy 992 01:06:20,800 --> 01:06:23,400 te vagy minden. 993 01:06:24,100 --> 01:06:25,900 Minden, amire szükségem van. 994 01:06:26,400 --> 01:06:28,200 Te és én, 995 01:06:28,200 --> 01:06:29,600 örökké. 996 01:06:30,300 --> 01:06:31,600 Vége van. 997 01:06:32,300 --> 01:06:34,300 A fájdalom szabaddá tett. 998 01:06:35,300 --> 01:06:37,600 Többé nem vagy jófiú, Dwight. 999 01:06:37,600 --> 01:06:39,400 Olyan vagy, mint én. 1000 01:06:39,400 --> 01:06:41,300 Legyél olyan, mint én! 1001 01:06:41,700 --> 01:06:43,800 Engedd ki a régi Dwightot! 1002 01:06:43,800 --> 01:06:46,200 Engedd ki a régi arcát! 1003 01:06:47,300 --> 01:06:49,200 Közelebb jön, 1004 01:06:49,200 --> 01:06:50,900 és néznem kell őt. 1005 01:06:50,900 --> 01:06:53,600 Csak el akarok veszni a szemében, 1006 01:06:53,600 --> 01:06:55,500 a hangjában, az illatában. 1007 01:06:55,900 --> 01:06:57,700 Nem tudok koncentrálni. 1008 01:06:57,700 --> 01:06:59,400 Szabadok lehetünk. 1009 01:06:59,800 --> 01:07:01,800 Boldogok. 1010 01:07:01,800 --> 01:07:03,200 Együtt. 1011 01:07:03,600 --> 01:07:05,500 Örökké. 1012 01:07:07,600 --> 01:07:10,700 A csókja a Paradicsom ígéretét viseli. 1013 01:07:15,400 --> 01:07:16,600 Dwight! 1014 01:07:16,600 --> 01:07:19,700 A fegyver küzd és kiált a kezemben. 1015 01:07:21,800 --> 01:07:23,900 Az élet egy sóhajjal 1016 01:07:23,900 --> 01:07:25,400 távozik Avaból. 1017 01:07:29,600 --> 01:07:31,500 Szirénákat hallok a hegyről. 1018 01:07:32,300 --> 01:07:34,200 a mellékutakon megyünk majd, 1019 01:07:34,200 --> 01:07:36,200 mint a régi szeszcsempész utakon. 1020 01:07:36,900 --> 01:07:38,700 Soha nem kapnak el minket. 1021 01:07:40,100 --> 01:07:41,700 Hazamegyünk. 1022 01:07:59,900 --> 01:08:02,900 Ha a jó sikátorban jársz Sin Cityben, 1023 01:08:02,900 --> 01:08:05,000 bármit megtalálhatsz. 1024 01:08:07,900 --> 01:08:10,900 Azt mondták, egy Mr. Kroenig nevű embert keressek. 1025 01:08:15,100 --> 01:08:20,100 Neked, Dr. Kroenig. 1026 01:08:20,300 --> 01:08:21,600 Igenis. 1027 01:08:21,800 --> 01:08:23,400 Engedély ide vagy oda, 1028 01:08:23,600 --> 01:08:27,900 ezek a kezek még mindig olyan szilárdak, 1029 01:08:27,900 --> 01:08:29,500 mint régen. 1030 01:08:30,600 --> 01:08:32,200 Mennyid van? 1031 01:08:36,300 --> 01:08:38,100 40 dolcsi, mi? 1032 01:08:38,100 --> 01:08:40,200 Azért 40 dolláros ellátást kapsz. 1033 01:08:51,400 --> 01:08:53,900 Üt, mint a kő! 1034 01:08:55,700 --> 01:08:58,000 Először is, megtisztítom ... 1035 01:09:18,600 --> 01:09:21,200 40 dollár golyónként. 1036 01:09:22,300 --> 01:09:25,100 A kezeid pedig... 1037 01:09:25,100 --> 01:09:28,200 A csontokat helyre kell rakni. 1038 01:09:29,000 --> 01:09:30,800 Adok egy órát 1039 01:09:31,300 --> 01:09:33,000 a cipődért. 1040 01:09:33,000 --> 01:09:34,300 Vegye el! 1041 01:09:40,900 --> 01:09:43,400 Megpróbálok a győzelemre gondolni. 1042 01:09:43,800 --> 01:09:45,400 A bosszúra. 1043 01:09:46,300 --> 01:09:48,900 Az öreg biztos szeretheti a jégkrémet. 1044 01:09:48,800 --> 01:09:51,500 A pálcáikat használja sínnek. 1045 01:09:51,500 --> 01:09:53,300 De először lenyalja őket. 1046 01:09:57,000 --> 01:10:00,600 Persze, rohadtul nem kell megköszönni! 1047 01:10:00,600 --> 01:10:03,200 A nagylekűség szart sem ér 1048 01:10:03,200 --> 01:10:05,900 ezekben az időkben ... 1049 01:10:06,500 --> 01:10:08,600 Szép munkát végeztél, Roark. 1050 01:10:08,600 --> 01:10:11,000 Még a cipőim is rámentek. 1051 01:10:11,000 --> 01:10:13,900 Nem maradt semmi, amit elvehetnél, 1052 01:10:13,800 --> 01:10:15,100 kivéve, 1053 01:10:15,900 --> 01:10:17,200 Marciet. 1054 01:10:17,600 --> 01:10:19,100 A lányt. 1055 01:10:19,300 --> 01:10:21,000 Jézusom! 1056 01:10:23,900 --> 01:10:25,200 Marcie. 1057 01:10:26,400 --> 01:10:29,500 Jaj, Marcie, te ennek nem voltál része. 1058 01:10:29,500 --> 01:10:32,500 Te csak ott voltál a játék közben. 1059 01:10:32,900 --> 01:10:35,000 Én rángattalak bele. 1060 01:10:37,800 --> 01:10:41,300 Ez egy hosszú és szörnyű éjszakává kezd válni. 1061 01:10:44,800 --> 01:10:46,800 Az ablak nyitva. 1062 01:10:48,400 --> 01:10:50,300 Ez sosem jó jel. 1063 01:10:53,000 --> 01:10:54,600 Sin Cityben nem az. 1064 01:10:57,500 --> 01:10:59,700 Nézd csak, ki jött el? 1065 01:11:00,400 --> 01:11:02,000 Nyújtsatok neki kezet! 1066 01:11:05,800 --> 01:11:07,800 Nyújtsátok oda a másikat is! 1067 01:11:15,200 --> 01:11:18,500 Összeomolva, elfelejtve, pénz és barátok nélkül. 1068 01:11:20,200 --> 01:11:22,800 Tényleg jobb lenne, ha meghalnál, Johnny. 1069 01:11:31,300 --> 01:11:34,300 De én úgy szeretlek, amilyen vagy! 1070 01:11:42,300 --> 01:11:44,100 Beképzelt voltam. 1071 01:11:44,100 --> 01:11:47,100 Beképzelt, és most Marcie halott. 1072 01:11:48,100 --> 01:11:49,500 Francba, Johnny! 1073 01:11:49,900 --> 01:11:52,300 Utáld magad máskor! 1074 01:11:53,200 --> 01:11:55,200 A ma esti partyra gondolok. 1075 01:11:55,800 --> 01:11:57,700 Már csak ez számít. 1076 01:11:58,000 --> 01:11:59,900 Csak pénz kell! 1077 01:11:59,900 --> 01:12:03,000 Egyetlen francos dollár is elég. 1078 01:12:03,000 --> 01:12:04,700 ÉTKEZŐ 1079 01:12:15,000 --> 01:12:16,300 Helló, hölgyem! 1080 01:12:16,800 --> 01:12:20,400 Nincs pénzem, de kérhetnék egy pohár vizet? 1081 01:12:20,500 --> 01:12:21,800 Persze... 1082 01:12:22,800 --> 01:12:24,600 Nehéz idők járnak. 1083 01:12:27,200 --> 01:12:28,400 Köszönöm. 1084 01:12:32,300 --> 01:12:33,900 Mi baja a kezének? 1085 01:12:36,300 --> 01:12:38,600 A rossz fickót ütöttem meg, asszem. 1086 01:12:38,600 --> 01:12:40,200 Az kemény! 1087 01:12:42,300 --> 01:12:46,300 - Köszönöm szépen. - Várj még! 1088 01:12:47,800 --> 01:12:53,200 Nem bűzlesz olyasmitől, amit utálok, és emlékeztetsz egy volt pasimra, szóval... 1089 01:12:57,700 --> 01:12:59,900 Ezzel nem jutsz sokra... 1090 01:13:01,400 --> 01:13:04,600 Édes, ezzel a Holdra is eljutok. 1091 01:13:06,800 --> 01:13:10,400 Sin City. Sosem tudhatod. 1092 01:13:13,700 --> 01:13:16,000 Ne egy helyen költsd el! 1093 01:13:24,600 --> 01:13:28,300 Hé, szépfiú! Mit csinálsz mindezzel? 1094 01:13:29,100 --> 01:13:30,500 Megölöm Roarkot. 1095 01:13:30,500 --> 01:13:33,700 Roark, mi? Ezzel nem jutsz sokra. 1096 01:13:34,100 --> 01:13:35,800 De segít. 1097 01:13:42,900 --> 01:13:45,700 Úgy látszik, valaki nem játszott eleget. 1098 01:13:58,600 --> 01:14:00,000 Bedobom. 1099 01:14:00,000 --> 01:14:01,900 Mi a baj, nagymenő? 1100 01:14:02,300 --> 01:14:05,200 Valami baj van a barátnőddel? 1101 01:14:06,900 --> 01:14:08,800 Rendben leszek. 1102 01:14:08,800 --> 01:14:10,300 Kiszállok. 1103 01:14:21,300 --> 01:14:22,800 Hármat kérek. 1104 01:14:26,000 --> 01:14:27,700 Az osztónak kettő. 1105 01:14:28,100 --> 01:14:29,400 Passz. 1106 01:14:29,400 --> 01:14:30,700 Passz. 1107 01:14:31,200 --> 01:14:32,800 Beteszek százat. 1108 01:14:38,600 --> 01:14:39,900 Bedobom. 1109 01:14:47,500 --> 01:14:50,800 Nem ugyanaz a játékos kezed nélkül, igaz? 1110 01:15:00,700 --> 01:15:02,500 Kétkezes vagyok. 1111 01:15:03,700 --> 01:15:05,000 Emelés. 1112 01:15:12,500 --> 01:15:14,900 - Passz. - Passz. 1113 01:15:14,900 --> 01:15:16,300 500. 1114 01:15:17,600 --> 01:15:18,900 Megadom. 1115 01:15:23,800 --> 01:15:29,000 Emelek még ötszázzal. 1116 01:15:32,100 --> 01:15:33,900 - Bedobom. - Kiszálltam. 1117 01:15:37,800 --> 01:15:40,200 Még ötszázzal emelek. 1118 01:15:42,400 --> 01:15:44,400 Emlékszem anyádra. 1119 01:15:44,400 --> 01:15:47,800 Csak egy kurva volt. Méghozzá nem is túl jó. 1120 01:15:48,500 --> 01:15:50,300 Ő egy angyal volt. 1121 01:15:51,800 --> 01:15:53,100 All in. 1122 01:15:54,800 --> 01:15:56,100 Megadom. 1123 01:16:17,500 --> 01:16:19,200 4 ász. 1124 01:16:26,400 --> 01:16:28,500 Mondtam, hogy soha nem veszítek. 1125 01:16:30,200 --> 01:16:33,400 Legyőztelek. Kétszer is. 1126 01:16:33,700 --> 01:16:35,500 Ez azt jelenti, jobb vagyok nálad. 1127 01:16:35,500 --> 01:16:37,600 És ezt mindenki tudja majd, 1128 01:16:37,600 --> 01:16:40,500 mert valahányszor valaki elmeséli ezt, nyertem. 1129 01:16:40,500 --> 01:16:43,200 Az itt ülők, megígérik, hogy hallgatnak, 1130 01:16:43,200 --> 01:16:46,700 de ez a sztori fenn fog maradni egészen a halálodig, 1131 01:16:46,700 --> 01:16:48,400 és még azután is. 1132 01:16:49,200 --> 01:16:51,000 Örökre legyőztelek. 1133 01:16:52,100 --> 01:16:54,700 És mind tudjuk, ilyenkor mi történik. 1134 01:16:55,600 --> 01:16:57,700 Add át üdvözletem anyádnak. 1135 01:16:57,700 --> 01:17:00,200 Mindig is egy hülye ribanc volt. 1136 01:17:05,300 --> 01:17:07,800 A hatalom az, ami. 1137 01:17:09,200 --> 01:17:13,100 Ez majd mindenkinek példát mutat, aki ki akar rabolni. 1138 01:17:13,500 --> 01:17:16,500 Dobjátok ki és folytassuk! 1139 01:17:41,300 --> 01:17:44,700 Nem veszíthetlek el. Mégegyszer nem. 1140 01:17:44,700 --> 01:17:46,600 Soha nem veszítesz el, Nancy. 1141 01:17:53,500 --> 01:17:57,400 Egész idő alatt ott volt. 1142 01:17:57,500 --> 01:18:00,200 A klubban táncol, ahol pókerezni szokott. 1143 01:18:00,200 --> 01:18:01,800 Most esélyt kapott, hogy 1144 01:18:01,800 --> 01:18:03,900 véget vessen ennek, szenátor. 1145 01:18:06,100 --> 01:18:08,000 Nancy Callahan. 1146 01:18:10,800 --> 01:18:13,900 A fiam majdnem meghalt miatta. 1147 01:18:14,500 --> 01:18:19,800 Négy év telt el, és még mindig virágot hord Hartigan sírjára. 1148 01:18:19,800 --> 01:18:22,700 Csak kimutatja a háláját annak a zsarunak. 1149 01:18:22,700 --> 01:18:27,700 A háláját a zsarunak, aki darabokra szedte az ön fiát. 1150 01:18:28,800 --> 01:18:31,700 Hartigan egy szörnyet csinált a fiamból. 1151 01:18:31,700 --> 01:18:35,400 Egy teljesen haszontalan szörnyet. 1152 01:18:35,400 --> 01:18:37,700 De ezért nem hibáztathatom a lányt. 1153 01:18:37,700 --> 01:18:39,100 Megszállottság. 1154 01:18:39,100 --> 01:18:41,200 Fulladjon meg a saját könnyeiben! 1155 01:18:41,200 --> 01:18:42,900 Talán nem ilyen egyszerű. 1156 01:18:44,000 --> 01:18:47,500 Valahogyan hozzájutott Hartigan fegyveréhez. 1157 01:18:52,700 --> 01:18:56,000 Minden este a lőtéren van meló előtt. 1158 01:18:56,000 --> 01:18:57,900 Egészen jól céloz már. 1159 01:18:58,000 --> 01:19:01,800 És el tudom képzelni, kinek az arcát látja a célponton. 1160 01:19:05,100 --> 01:19:06,500 Hallgatlak. 1161 01:19:06,500 --> 01:19:09,700 Néha őrülten viselkedik a munkában. 1162 01:19:09,700 --> 01:19:13,500 Az utóbbi hetekben állandóan iszik. 1163 01:19:13,500 --> 01:19:15,300 Előtte nem ivott. 1164 01:19:17,900 --> 01:19:21,400 Úgy tűnik, készül valamire. 1165 01:19:23,100 --> 01:19:26,100 Talán csak a kezdőlökésre vár. 1166 01:19:26,900 --> 01:19:29,300 Ez lenne minden, hadnagy. 1167 01:19:29,300 --> 01:19:32,500 Ettől a kis ribanctól beindulok. 1168 01:19:40,000 --> 01:19:42,300 Bűzlik ez a hely. 1169 01:19:42,800 --> 01:19:44,800 Még nem vettem észre. 1170 01:19:45,700 --> 01:19:47,600 Tánc közben nem. 1171 01:19:49,100 --> 01:19:52,000 De most mindent érzek. 1172 01:19:53,200 --> 01:19:55,100 Mindent látok. 1173 01:19:55,900 --> 01:19:58,300 Minden nyomorult részletet. 1174 01:19:59,100 --> 01:20:01,400 Pontosan tudom, hol vagyok. 1175 01:20:01,400 --> 01:20:03,600 Pontosan tudom, ki vagyok. 1176 01:20:04,100 --> 01:20:06,800 Nem kell a sztriptízes logika már. 1177 01:20:07,200 --> 01:20:09,700 Ők lúzerek, én nem. 1178 01:20:11,000 --> 01:20:14,600 Volt esélyem, hogy lelőjem, de akkor nekem annyi. 1179 01:20:15,800 --> 01:20:18,700 Nem az a nő voltam, akinek lenne terve. 1180 01:20:22,500 --> 01:20:24,600 Csupán részeg voltam. 1181 01:20:38,000 --> 01:20:40,100 Megadom nekik, amit akarnak. 1182 01:20:46,600 --> 01:20:48,700 Aztán elhúzok a fenébe. 1183 01:21:08,400 --> 01:21:09,900 Még mindig, Sam? 1184 01:21:12,400 --> 01:21:14,600 Hasba lőttél. 1185 01:21:15,400 --> 01:21:17,400 Valamit hiányzott. 1186 01:21:17,400 --> 01:21:19,500 A fájdalom. 1187 01:21:20,500 --> 01:21:22,300 Ez egy rohadt város. 1188 01:21:22,800 --> 01:21:25,700 És mindenkit bemocskol. 1189 01:21:26,300 --> 01:21:28,400 Ez egy rohadt város. 1190 01:21:29,000 --> 01:21:32,000 Elárasztja a korrupció. 1191 01:21:34,000 --> 01:21:36,700 Még téged is bemocskolt, John Hartigan. 1192 01:21:39,600 --> 01:21:41,800 Nancy, tedd le azt az üveget! 1193 01:21:42,200 --> 01:21:43,900 Eleget ittál. 1194 01:21:45,900 --> 01:21:48,300 Hazudtál nekem. 1195 01:21:50,000 --> 01:21:52,100 Te nem is vagy itt. 1196 01:21:54,400 --> 01:21:57,200 Azt mondtad, soha nem hagysz el. 1197 01:21:57,200 --> 01:21:59,100 Nem is hagytalak el. 1198 01:21:59,700 --> 01:22:01,400 Nem mentem el. 1199 01:22:02,500 --> 01:22:03,800 Soha. 1200 01:22:04,400 --> 01:22:07,800 Te nem is vagy itt. Meghaltál. 1201 01:22:10,300 --> 01:22:12,500 Fejbe lőtted magad. 1202 01:22:14,000 --> 01:22:16,900 Bedugtad a pisztolyt a szádba, 1203 01:22:16,800 --> 01:22:19,100 és szétloccsantottad az agyad. 1204 01:22:23,200 --> 01:22:25,300 Megvolt rá az okom. 1205 01:22:26,500 --> 01:22:28,200 Nem volt kiút. 1206 01:22:28,200 --> 01:22:29,900 Gyűlöllek! 1207 01:22:33,100 --> 01:22:35,700 Azt ígérted, örökké szeretni fogsz. 1208 01:22:36,200 --> 01:22:38,100 És szeretlek is. 1209 01:22:38,800 --> 01:22:41,600 Senki sem tudja, milyen az igazi pokol. 1210 01:22:42,400 --> 01:22:44,800 Látni a szeretteid 1211 01:22:46,100 --> 01:22:47,400 szenvedni. 1212 01:22:56,200 --> 01:22:58,400 Egyedül téged szerettelek. 1213 01:23:01,000 --> 01:23:03,200 És te itt hagytál. 1214 01:23:10,500 --> 01:23:12,400 Nem gondoltad, hogy esélyed lehetne 1215 01:23:12,400 --> 01:23:14,600 a rohadt Roark szenátor ellen. 1216 01:23:14,600 --> 01:23:15,800 GYILKOS/TÚL RÉGÓTA 1217 01:23:15,800 --> 01:23:18,000 Nem hittél bennem. 1218 01:23:19,200 --> 01:23:21,400 Nem gondoltad, hogy egy lány 1219 01:23:21,400 --> 01:23:24,300 tönkreteheti az állam leghatalmasabb emeberét. 1220 01:23:31,700 --> 01:23:34,300 Talán bebizonyítom, hogy tévedtek. 1221 01:23:41,800 --> 01:23:43,700 Talán megőrülök... 1222 01:23:50,200 --> 01:23:52,400 Úgyis valami jó elébe nézek. 1223 01:23:52,400 --> 01:23:54,400 Szeretlek, Nancy. 1224 01:24:11,500 --> 01:24:14,100 Te kis ribanc! 1225 01:24:14,100 --> 01:24:17,800 Sikíts, mielőtt meghalsz! 1226 01:24:21,400 --> 01:24:23,100 Mit forgatsz a fejedben? 1227 01:24:25,100 --> 01:24:27,000 Kedvelem 1228 01:24:27,000 --> 01:24:28,700 a megszállottságot, 1229 01:24:29,200 --> 01:24:31,000 de semmid sincs. 1230 01:24:31,700 --> 01:24:35,500 Ha lett volna bátorságod, már 50-szer megölhettél volna. 1231 01:24:35,500 --> 01:24:37,700 De nem vagy bátor. 1232 01:24:41,700 --> 01:24:43,100 Semmi se vagy. 1233 01:24:44,600 --> 01:24:46,500 Sikítani fogsz, 1234 01:24:47,100 --> 01:24:50,300 ahogy a fiam akarta. 1235 01:25:11,100 --> 01:25:12,800 Drágám, hol voltál...? 1236 01:25:12,800 --> 01:25:15,200 Mi történt a gyönyörű hajaddal? 1237 01:25:15,200 --> 01:25:18,000 Ne aggódj! Azok a barmok megkapják, amit akarnak. 1238 01:25:19,500 --> 01:25:21,600 Mint mindig. 1239 01:25:46,800 --> 01:25:49,200 Ez fantasztikus, nem? 1240 01:25:49,200 --> 01:25:50,800 Mi van veled? 1241 01:26:00,300 --> 01:26:01,900 Ez nincs rendjén. 1242 01:26:02,600 --> 01:26:04,000 lelépek. 1243 01:26:16,200 --> 01:26:19,600 Mintha a kishúgomat nézném, ahogy beindul. 1244 01:26:19,600 --> 01:26:21,200 El kell tűnnöm. 1245 01:26:37,500 --> 01:26:39,000 Kész vagy? 1246 01:26:42,800 --> 01:26:44,500 Gyönyörű vagy, Nancy. 1247 01:26:47,300 --> 01:26:49,100 Ne tedd ezt! 1248 01:26:51,900 --> 01:26:53,300 Csini. 1249 01:26:53,300 --> 01:26:55,300 Csini, csini... 1250 01:26:58,700 --> 01:27:01,900 Ha ezt egy férfi tenné veled, darabokra tépném. 1251 01:27:03,500 --> 01:27:05,500 Nem tudom, Hartigan. 1252 01:27:05,500 --> 01:27:07,600 Jó ötletet adtál. 1253 01:27:13,400 --> 01:27:15,000 Ne, kicsim! 1254 01:27:15,300 --> 01:27:16,700 Nancy. 1255 01:27:48,600 --> 01:27:50,700 Csak mondd meg a nyomorult nevét! 1256 01:27:57,400 --> 01:27:58,900 Roark. 1257 01:28:07,300 --> 01:28:08,800 Ketten 1258 01:28:09,400 --> 01:28:10,800 egy sereg ellen. 1259 01:28:17,300 --> 01:28:18,900 Ez baj. 1260 01:28:22,800 --> 01:28:24,900 Inkább karácsony. 1261 01:28:28,700 --> 01:28:30,800 Vége a műsornak, srácok. 1262 01:28:31,200 --> 01:28:32,800 Baromság. 1263 01:28:32,800 --> 01:28:35,100 Még el sem kezdtük, seggfej. 1264 01:28:35,900 --> 01:28:38,400 Állj félre vagy halj meg! 1265 01:29:29,400 --> 01:29:31,900 Remélem nem veszed sértésnek, 1266 01:29:33,700 --> 01:29:35,200 de dögösen áll. 1267 01:30:06,200 --> 01:30:08,500 Senkit nem kell életben hagyni. 1268 01:30:08,900 --> 01:30:10,600 Ezek nem ártatlanok. 1269 01:30:11,400 --> 01:30:14,000 Nem hagyhatunk szemtanúkat. 1270 01:30:14,000 --> 01:30:16,000 Ne fogd vissza magad! 1271 01:30:16,800 --> 01:30:18,600 Egy lélek se maradjon! 1272 01:30:20,600 --> 01:30:22,200 Nem marad. 1273 01:30:22,600 --> 01:30:24,500 Felmérem a terepet, 1274 01:30:24,500 --> 01:30:26,000 az őrök számát. 1275 01:30:26,000 --> 01:30:27,400 Tiéd a kert, 1276 01:30:27,400 --> 01:30:29,000 enyém a ház. 1277 01:30:29,900 --> 01:30:31,500 Honnan tudom, mikor vagy benn? 1278 01:30:32,600 --> 01:30:34,700 Szerintem, van ötleted. 1279 01:32:51,700 --> 01:32:53,800 Ez jól bekaptam. 1280 01:32:54,400 --> 01:32:56,200 Mindet elkaptuk, 1281 01:32:56,200 --> 01:32:59,300 erre ez elromlott. 1282 01:32:59,900 --> 01:33:02,100 Egy vacak ez az UZI. 1283 01:33:02,100 --> 01:33:04,600 Azt hiszem, beragadt. 1284 01:33:04,600 --> 01:33:05,800 Majd én. 1285 01:33:07,200 --> 01:33:08,600 Ülj le! 1286 01:33:15,900 --> 01:33:17,400 Aranyat érsz. 1287 01:33:23,600 --> 01:33:25,000 Ez az enyém. 1288 01:33:48,300 --> 01:33:51,100 Eszes kis ringyó! 1289 01:33:51,100 --> 01:33:53,800 El se hiszem, hogy eddig eljutottál. 1290 01:33:57,400 --> 01:34:00,600 Hartigan ellőtte a fiam heréit. 1291 01:34:01,200 --> 01:34:02,900 Szóval, 1292 01:34:03,300 --> 01:34:05,900 hol lőjelek meg legközelebb? 1293 01:34:08,900 --> 01:34:11,000 Kitartó vagy. 1294 01:34:13,100 --> 01:34:15,200 A szabály: ha fegyvert fognak rád, 1295 01:34:15,200 --> 01:34:18,700 akkor lelőnek. 1296 01:34:29,700 --> 01:34:32,800 Mondtam, hogy sikítasz, mielőtt meghalsz. 1297 01:34:34,100 --> 01:34:36,000 Tartoztam ezzel a fiamnak. 1298 01:34:40,100 --> 01:34:42,200 Őszintén, kettőnk közt szólva, 1299 01:34:42,200 --> 01:34:44,500 elismerem, hogy 1300 01:34:44,500 --> 01:34:46,300 Ethan nem lett volna 1301 01:34:46,300 --> 01:34:48,400 túl jó elnök. 1302 01:34:50,400 --> 01:34:54,500 Nehéz lett volna elintézni neki a szavazást. 1303 01:34:58,800 --> 01:35:01,300 De a fiam volt, cicám. 1304 01:35:03,400 --> 01:35:05,400 A fiam volt. 1305 01:35:08,300 --> 01:35:09,700 És most 1306 01:35:10,800 --> 01:35:12,900 sikíts! 1307 01:35:17,500 --> 01:35:19,000 Sikíts! 1308 01:35:49,300 --> 01:35:51,400 Ezt John Hartiganért, 1309 01:35:51,400 --> 01:35:52,900 baszadék! 1310 01:35:56,800 --> 01:35:58,600 Ez a rohadt város 1311 01:35:59,100 --> 01:36:01,300 mindenkit bemocskol.