1
00:01:18,500 --> 00:01:20,700
A fém csattan. I>
2
00:01:22,300 --> 00:01:24,700
Valami mellbe vág. I>
3
00:01:25,400 --> 00:01:27,200
Nincs fent, sem lent. I>
4
00:01:27,200 --> 00:01:29,400
Nincs súlyom. I>
5
00:01:32,600 --> 00:01:34,400
Nem emlékszem semmire. I>
6
00:01:37,300 --> 00:01:40,500
Ez nem néz ki túl jól. I>
7
00:01:40,500 --> 00:01:42,800
Fogadok, hogy megint csináltam valamit.
8
00:01:42,800 --> 00:01:44,800
Legalább azt tudnám, miért. I>
9
00:01:44,800 --> 00:01:47,000
Hogy kerültem ide? I>
10
00:01:47,000 --> 00:01:49,700
Mit tettem? Miért tettem? I>
11
00:01:49,700 --> 00:01:51,700
Biztos elfelejtettem a gyógyszert. I>
12
00:01:51,600 --> 00:01:53,500
Van egy kis betegségem. I >
13
00:01:53,500 --> 00:01:55,900
Rossz, ha nem veszed be a gyógyszert, I>
14
00:01:55,900 --> 00:01:57,700
ha beteg vagy. I>
15
00:01:57,700 --> 00:02:00,000
Egy golyó lehet. I>
16
00:02:00,000 --> 00:02:02,800
Nem régről. Egy órája lehetett. I>
17
00:02:02,800 --> 00:02:05,200
Nem emlékszem, hogy volt. I>
18
00:02:06,500 --> 00:02:09,500
Ha megölnének, se tudnám. I>
19
00:02:12,600 --> 00:02:16,100
A szegény negyed. Ronda, mint mindig. I>
20
00:02:16,100 --> 00:02:18,500
Mi a fenét csinálok?
I>
21
00:02:18,500 --> 00:02:20,700
Szedd össze, amit tudsz!
22
00:02:20,700 --> 00:02:22,500
Emlékszem. I>
23
00:02:23,700 --> 00:02:25,500
Szombat van.
24
00:02:25,500 --> 00:02:28,300
Mint minden szombaton,
biztos Kadienél kezdtem. i>
25
00:02:28,300 --> 00:02:30,500
Egy újabb szombat este. I>
26
00:02:30,500 --> 00:02:33,300
Olyan lúzerekkel, mint én. I>
27
00:02:33,300 --> 00:02:34,800
Vérszívók. I>
28
00:02:34,800 --> 00:02:37,100
Nancy miatt iszunk, mint a barmok. I>
29
00:02:37,500 --> 00:02:41,400
Rossz kedvem volt. Még
Nancy sem vidított fel. I>
30
00:02:41,400 --> 00:02:43,500
Néha olyan I>
31
00:02:43,500 --> 00:02:45,500
üres vagyok belül. I>
32
00:02:45,500 --> 00:02:47,600
Külön, egy magányos helyen. I>
33
00:02:47,600 --> 00:02:51,800
Azt akartam, hogy legyen
valami, és eltörhessek egy kart. I>
34
00:02:54,600 --> 00:02:56,800
Csak egy újabb szombat este. I>
35
00:02:58,000 --> 00:03:01,100
Azon gondolkodtam, mit csináljak, i>
36
00:03:01,100 --> 00:03:03,600
mikor valami szörnyű bűz csapta meg az orrom. I>
37
00:03:04,800 --> 00:03:06,500
Égett haj. I>
38
00:03:08,900 --> 00:03:11,200
Sült hús. i>
- Ne, ne!
39
00:03:11,200 --> 00:03:12,700
Ne, hagyjanak békén!
40
00:03:12,700 --> 00:03:16,200
Mintha annak a fickónak
nem lett volna elég baja.
41
00:03:16,200 --> 00:03:18,700
A haverok. I>
42
00:03:18,700 --> 00:03:21,000
Gazdag, és elkényeztetett kölykök. I>
43
00:03:23,800 --> 00:03:25,300
Hagyjátok!
44
00:03:25,700 --> 00:03:28,000
Igyál még egyet, Bernini!
45
00:03:30,700 --> 00:03:32,600
Miért hív Bernienek? I>
46
00:03:33,000 --> 00:03:36,800
Legalább tudom, hogy rosszfiúk.
Nem baj, ha kicsinálom őket. I>
47
00:03:37,800 --> 00:03:41,100
Sőt, ez polgári kötelességem. I>
48
00:03:42,600 --> 00:03:45,300
Kis szarok. I>
49
00:03:45,300 --> 00:03:47,500
Utálom az ilyeneket. I>
50
00:03:47,500 --> 00:03:49,200
Csak ölj meg!
51
00:03:51,000 --> 00:03:52,900
Utánuk eredtem. I>
52
00:03:52,900 --> 00:03:55,100
Azt tettem, mint bármelyik más polgár. I>
53
00:03:58,900 --> 00:04:00,300
Mi a franc?
54
00:04:01,500 --> 00:04:02,900
Mi a franc?
55
00:04:03,700 --> 00:04:05,600
Mi a franc?!
56
00:04:06,700 --> 00:04:08,100
Mi a...?
57
00:04:11,900 --> 00:04:14,400
Ekkor támadt egy ötletem. I>
58
00:04:14,400 --> 00:04:18,200
Ha eljutnak a Sacred Oaks-i Egyetemre, i>
59
00:04:18,900 --> 00:04:20,200
nem kapom el őket. I>
60
00:04:20,200 --> 00:04:25,100
Csak játszottam velük, mintha hokiznánk.
Mindig elvágtam az útjukat.
61
00:04:25,800 --> 00:04:28,900
Nem volt más esély, mint hogy
felmenjenek a dombra. i>
62
00:04:28,900 --> 00:04:30,600
A szegény negyed felé. I>
63
00:04:30,500 --> 00:04:33,300
Egyszerűen itt is hagyhatom őket. I>
64
00:04:33,300 --> 00:04:36,900
A régi szomszédok
gondoskodnának róluk. i>
65
00:04:36,900 --> 00:04:39,900
De a francba is...
Miért csak ők mulassanak? I>
66
00:04:48,500 --> 00:04:49,900
A szegény negyed. I>
67
00:04:51,200 --> 00:04:52,800
Itt születtem. I>
68
00:04:54,100 --> 00:04:55,900
A régi környék. I>
69
00:04:58,600 --> 00:05:00,300
Halott ember.
70
00:05:00,300 --> 00:05:03,400
Mondom neked,
lelövöm,
71
00:05:03,400 --> 00:05:05,300
és ő egy halott ember.
72
00:05:08,100 --> 00:05:12,100
A régi szomszédok
jelzik, hogy figyelnek.
73
00:05:12,700 --> 00:05:15,000
Emlékeztetem őket, ki vagyok. I>
74
00:05:15,000 --> 00:05:16,700
Megmutatom, mit tegyenek. I>
75
00:05:25,600 --> 00:05:28,400
Ne, kérem!
Kérem, ...
76
00:05:28,400 --> 00:05:30,400
Van pénzem!
Sok pénzem van!
77
00:05:30,400 --> 00:05:31,700
Fizethetek.
78
00:05:31,700 --> 00:05:33,100
Fogsz is.
79
00:05:43,000 --> 00:05:45,700
Te Bernienek hívtál.
80
00:05:45,700 --> 00:05:47,400
Miért hívtál Bernienek?
81
00:05:47,400 --> 00:05:50,100
Bernini.
Ez egy ruhamárka.
82
00:05:50,100 --> 00:05:51,900
Ilyen kabátot visel.
83
00:05:51,900 --> 00:05:53,600
Ez egy Bernini.
84
00:05:56,200 --> 00:05:58,300
Kösz a felvilágosítást.
85
00:05:59,700 --> 00:06:01,000
Kést!
86
00:06:05,400 --> 00:06:07,300
Akkor Bernini. i>
87
00:06:07,300 --> 00:06:09,700
Nem olcsó.
88
00:06:09,700 --> 00:06:11,900
Valaki egy vagyont költött rá. I>
89
00:06:12,600 --> 00:06:14,500
Vajon ki? I>
90
00:06:14,500 --> 00:06:16,300
Erről jut eszembe, i>
91
00:06:16,900 --> 00:06:19,200
hol a francban szereztem a kesztyűket? I>
92
00:06:20,300 --> 00:06:23,400
Ha megölnének, se tudnám. i>
93
00:07:41,800 --> 00:07:44,800
Sin City - Ölni tudnál érte I> b>
94
00:07:44,200 --> 00:07:46,700
i> b>
95
00:07:46,700 --> 00:07:49,100
i> b>
96
00:07:54,800 --> 00:07:56,200
Póker.
97
00:07:57,300 --> 00:07:59,400
Hatalom
98
00:07:59,400 --> 00:08:01,400
egy férfi kezében.
99
00:08:02,800 --> 00:08:04,600
Ez egy jó játék.
100
00:08:05,500 --> 00:08:06,700
Nos,
101
00:08:07,600 --> 00:08:09,400
ki akar játszani?
102
00:08:13,300 --> 00:08:16,200
Sin City olyan hely, ahol
nyitott szemmel jársz, I>
103
00:08:17,800 --> 00:08:19,700
vagy soha nem térsz vissza. I>
104
00:08:21,700 --> 00:08:24,600
De egy város olyan, mint egy nő,
vagy egy kaszinó. I>
105
00:08:25,200 --> 00:08:27,100
Valaki győz benne. I>
106
00:08:27,600 --> 00:08:29,600
És az én leszek. I>
107
00:08:32,600 --> 00:08:35,400
Ez egy olyan, hely, amiről
nem mesél az apád. i>
108
00:08:37,600 --> 00:08:39,600
De ahonnan én jöttem, i>
109
00:08:40,200 --> 00:08:43,000
Ott nem ilyenek a szülők. i>
110
00:08:55,300 --> 00:08:57,000
Szerencsés voltam. I>
111
00:08:57,000 --> 00:08:59,900
Volt pénzem, végigmentem a városon, I>
112
00:08:59,900 --> 00:09:01,800
és végre elértem Kadiehez, I>
113
00:09:03,700 --> 00:09:05,600
Ahol az igazi pénz van. I>
114
00:09:08,300 --> 00:09:09,900
Mi van a műsorral? I>
115
00:09:24,600 --> 00:09:26,900
Tudsz trükköt, idegen?
116
00:09:26,900 --> 00:09:29,200
- Fej vagy írás?
- Fej.
117
00:09:29,600 --> 00:09:31,200
Ez egy trükk.
118
00:09:31,200 --> 00:09:33,300
De ezzel nem mész semmire.
119
00:09:40,500 --> 00:09:42,600
Kövesd a fényes tárgyat!
120
00:09:50,800 --> 00:09:52,800
Honnan jöttél, szépfiú?
121
00:09:52,800 --> 00:09:54,900
Légy kedves, fújd meg!
122
00:09:56,000 --> 00:09:57,600
A szerencsés hölgy neve?
123
00:09:57,600 --> 00:09:58,900
Marcie.
124
00:10:08,100 --> 00:10:09,700
Szerencsés fickó.
125
00:10:09,700 --> 00:10:11,500
Mindig az.
Hol a nagy játék?
126
00:10:11,500 --> 00:10:13,100
Édes, te azt nem akarod tudni.
127
00:10:13,100 --> 00:10:14,900
Mi van, ha de?
128
00:10:14,900 --> 00:10:17,800
Amit akar, főnök.
A hátsó teremben.
129
00:10:17,800 --> 00:10:21,000
De ez a temetése.
Elevenen felzabálják ott.
130
00:10:21,000 --> 00:10:22,400
Én se hagyom magam.
131
00:10:29,000 --> 00:10:30,300
Most csókold meg!
132
00:10:42,400 --> 00:10:44,200
- Hé, Marcie!
- Igen?
133
00:10:44,200 --> 00:10:45,900
Akarsz nagyot kaszálni?
134
00:10:45,900 --> 00:10:47,300
Persze.
135
00:10:48,800 --> 00:10:50,300
Megadom.
136
00:10:50,300 --> 00:10:51,700
Száz dollár.
137
00:10:54,800 --> 00:10:56,100
Kiszálltam.
138
00:10:58,400 --> 00:10:59,900
Én tartom.
139
00:11:00,400 --> 00:11:02,200
Paso. I>
140
00:11:07,100 --> 00:11:08,700
Ki a kölyök?
141
00:11:08,700 --> 00:11:12,100
Biztos ő az, aki lógott Josienak.
142
00:11:12,800 --> 00:11:15,000
Fizetett, rendben volt.
143
00:11:21,300 --> 00:11:23,800
Akármit is tegyél fiú,
ne keress sokat!
144
00:11:23,800 --> 00:11:25,100
Sosem veszítek.
145
00:11:27,100 --> 00:11:28,900
A szép hölgy mit keres itt?
146
00:11:28,900 --> 00:11:30,800
Ő a csinos kabalám.
147
00:11:30,800 --> 00:11:33,300
Ha már ennyi pénzt szereztem,
148
00:11:33,300 --> 00:11:35,300
valamennyit költenem kell rá, nem?
149
00:11:35,300 --> 00:11:38,400
Legyen a tisztesség az ifjú barátunké.
150
00:11:51,900 --> 00:11:53,200
Emelj!
151
00:11:54,200 --> 00:11:56,000
A fiú jó.
152
00:12:07,800 --> 00:12:13,800
Nancy!
153
00:12:13,800 --> 00:12:15,900
És az osztónak kettő.
154
00:12:19,200 --> 00:12:21,300
- A kezdő: száz.
- Megadom.
155
00:12:28,800 --> 00:12:30,300
Kiszállok.
156
00:12:38,100 --> 00:12:40,000
- Bedobom.
- Én is.
157
00:12:43,100 --> 00:12:45,400
Most letörtél, igaz, fiú?
158
00:12:51,500 --> 00:12:52,800
Teljesen.
159
00:13:23,700 --> 00:13:25,200
Nos, szenátor,
160
00:13:25,200 --> 00:13:26,600
felkészültem mindenre.
161
00:13:26,600 --> 00:13:29,000
Fiú, még csak el sem tudod képzelni.
162
00:13:29,000 --> 00:13:30,900
Nem, valóban nem.
Csak csinálom.
163
00:13:30,900 --> 00:13:33,600
Ezért fosztom ki, és lépek majd le.
164
00:13:35,400 --> 00:13:38,800
Persze, ez egy tiszta játék,
úriemberekkel.
165
00:13:38,800 --> 00:13:40,900
Megemelem a háromszázad.
166
00:13:42,100 --> 00:13:43,800
Fogj vissza, kölyök!
167
00:13:43,800 --> 00:13:45,900
Tudod te, kivel játszol?
168
00:13:45,900 --> 00:13:47,500
Nem tűnik nagy embernek.
169
00:13:47,600 --> 00:13:49,300
Te egy Roark ellen játszol.
170
00:13:49,300 --> 00:13:51,700
itt születtem, szenátor,
tudom, ki ön.
171
00:13:52,500 --> 00:13:54,900
Hát, előbb-utóbb mind meghalunk.
172
00:13:56,700 --> 00:13:58,300
Emelek
173
00:13:58,300 --> 00:13:59,700
még ötszázzal.
174
00:14:02,100 --> 00:14:04,300
Tetszik ez a fiú!
175
00:14:04,300 --> 00:14:06,200
Nagyon tetszik!
176
00:14:06,200 --> 00:14:07,900
Megadom.
177
00:14:18,600 --> 00:14:21,300
Nem kell pénz taxira, igaz?
178
00:14:23,200 --> 00:14:25,900
Jó kezed van ehhez, barátom.
179
00:14:26,800 --> 00:14:29,500
Csak emlékezz, miből van az a kéz!
180
00:14:29,500 --> 00:14:31,300
Emlékszem.
181
00:14:34,500 --> 00:14:38,600
Tűnj el innen! Rohanj olyan messze,
ameddig csak tudsz!
182
00:14:38,600 --> 00:14:40,600
Nem hagyom ki a holnapi partyt.
183
00:14:40,600 --> 00:14:42,400
És ön se, biztos úr.
184
00:14:42,400 --> 00:14:46,000
Emellett, megígértem Marcienak,
hogy elviszem valahová.
185
00:14:46,000 --> 00:14:47,700
Nem védhetlek meg.
186
00:14:47,700 --> 00:14:49,300
Akkor miért zsaru?
187
00:15:01,600 --> 00:15:03,200
Hová megyünk, Johnny?
188
00:15:04,400 --> 00:15:05,800
Mindenhova.
189
00:16:12,000 --> 00:16:14,500
Valamikor meghúzod a ravaszt,
190
00:16:15,200 --> 00:16:17,200
és nem tehetek semmit.
191
00:16:18,300 --> 00:16:20,500
Már nem tehetek semmit.
192
00:16:21,300 --> 00:16:23,600
Csak kérhetlek:
193
00:16:24,200 --> 00:16:25,900
Nancy, ne!
194
00:16:26,500 --> 00:16:28,400
Ne bosszulj meg!
195
00:16:28,400 --> 00:16:29,900
Nancy. I>
196
00:16:30,700 --> 00:16:32,400
Öngyilkosság lenne.
197
00:16:34,000 --> 00:16:35,500
Nem segíthetek.
198
00:16:37,100 --> 00:16:38,900
Nem őrizhetem.
199
00:16:39,500 --> 00:16:42,200
Sin Cityben az élet olyan,
mint a halál.
200
00:16:43,900 --> 00:16:45,800
Semmit sem tehetsz.
201
00:16:46,600 --> 00:16:49,200
És a szerelem semmit nem győz le.
202
00:16:50,200 --> 00:16:52,100
Sok szerencsét, Nancy!
203
00:16:52,700 --> 00:16:54,500
Éld az életed!
204
00:16:55,400 --> 00:16:57,300
Csak próbáld meg, kicsim!
205
00:17:00,100 --> 00:17:02,500
Belevetjük magunk Sin Citybe.
206
00:17:02,500 --> 00:17:04,800
Minden menő helyre elmentünk.
207
00:17:04,800 --> 00:17:08,400
Majdnem az összes nyert pénzt elköltöttem már.
208
00:17:10,200 --> 00:17:13,300
A bajok a hitelkártyámmal kezdődnek.
209
00:17:14,100 --> 00:17:16,200
Biztosan valami hiba lehet.
210
00:17:16,200 --> 00:17:17,900
Elfogadunk másik kártyát is.
211
00:17:17,900 --> 00:17:20,200
Már aznap este elkezdődik.
212
00:17:20,200 --> 00:17:22,500
Nem mintha nem lenne készpénzed.
213
00:17:23,100 --> 00:17:25,000
Nem ez a lényeg.
Menjünk!
214
00:17:26,000 --> 00:17:27,500
Hazaviszlek.
215
00:17:31,100 --> 00:17:33,100
Valakik követnek minket.
216
00:17:35,300 --> 00:17:37,000
Valami bűzlik nekem.
217
00:17:38,800 --> 00:17:40,400
Ez lelassíthat minket.
218
00:17:41,600 --> 00:17:43,300
Menj arrébb Marcie!
219
00:17:43,300 --> 00:17:44,800
El kell törnöm néhány csontot.
220
00:17:45,100 --> 00:17:47,300
Miről beszélsz, butus?
221
00:17:47,300 --> 00:17:48,600
Csak maradj ott.
222
00:17:48,600 --> 00:17:51,300
Uraim, tudom,
miről van szó,
223
00:17:51,300 --> 00:17:53,600
és hogy tudják,
nincs bajom magukkal,
224
00:17:53,600 --> 00:17:56,700
de azzal a rúddal könnyen
betörheti valaki fejét.
225
00:18:13,400 --> 00:18:14,700
Mégis mi volt ez?
226
00:18:14,700 --> 00:18:17,700
Tűnj el! Óvárosban biztonságban leszel.
227
00:18:19,000 --> 00:18:21,300
A Hármas Takaróban találkozunk.
228
00:18:21,300 --> 00:18:22,700
166-os szoba.
229
00:18:23,500 --> 00:18:24,800
166...
230
00:18:30,700 --> 00:18:32,500
Essünk túl rajta!
231
00:18:45,000 --> 00:18:46,900
Nem szeretem, ha tapiznak.
232
00:18:51,900 --> 00:18:53,900
Bolondot csiáltál belőlem, fiú.
233
00:18:54,200 --> 00:18:55,800
Nem jó emberek előtt.
234
00:18:55,800 --> 00:18:58,600
Magának is két esélye volt, és vesztett.
235
00:18:58,600 --> 00:19:00,200
Van fogalmad róla,
236
00:19:00,200 --> 00:19:03,000
milyen könnyen
végzek az ilyenekkel?
237
00:19:10,200 --> 00:19:14,000
Akkor nézzük csak meg
azt a győztes kezet!
238
00:19:15,400 --> 00:19:18,600
Mindenki tudja, hogy mi
megy az asztalnál.
239
00:19:18,600 --> 00:19:21,800
Tudniuk kell, mi az ára
az ellenkezőjének.
240
00:19:24,100 --> 00:19:27,100
A hatalom törékeny.
241
00:19:27,000 --> 00:19:29,100
Ami nem tűri a fenyegetést.
242
00:19:32,300 --> 00:19:35,600
Az engedetlenséget, ugyanakkora
243
00:19:35,600 --> 00:19:37,700
büntetéssel kell sújtani.
244
00:19:53,900 --> 00:19:55,900
Jobban tenné, ha
most megölne.
245
00:19:58,700 --> 00:20:01,500
Annál én sokkal rosszabbat
teszek veled.
246
00:20:20,800 --> 00:20:23,200
Egy dologgal nem számoltál, fiú:
247
00:20:23,200 --> 00:20:25,200
a hatalommal.
248
00:20:25,700 --> 00:20:29,500
Bármikor ha hideg szél fúj,
249
00:20:29,500 --> 00:20:32,000
vagy égető fájdalom
áll a térdedbe,
250
00:20:32,000 --> 00:20:35,100
ha zuhog az eső,
emlékezni fogsz rám.
251
00:20:35,900 --> 00:20:39,500
Örökké emlékezni fogsz rám,
252
00:20:40,600 --> 00:20:42,000
fiam.
253
00:20:43,900 --> 00:20:47,300
Igen, tudom, ki vagy.
254
00:20:47,500 --> 00:20:49,900
Amint megláttalak, felismertem
255
00:20:49,900 --> 00:20:52,900
a családi vonásokat.
256
00:20:52,900 --> 00:20:54,200
De nem érdekel.
257
00:20:54,200 --> 00:20:55,900
Csak egyetlen fiam volt,
258
00:20:55,900 --> 00:20:57,700
még ha már el is hunyt.
259
00:20:57,700 --> 00:20:59,600
Elnök lehetett volna belőle.
260
00:20:59,600 --> 00:21:01,800
De idefigyelj!
261
00:21:01,800 --> 00:21:03,900
Az nem te vagy!
262
00:21:10,900 --> 00:21:12,600
Kifizettél, Roark.
263
00:21:14,000 --> 00:21:19,200
Mikor visszatérek,
új játék indul majd.
264
00:21:28,200 --> 00:21:29,800
Egy újabb forró este.
265
00:21:29,800 --> 00:21:31,800
Száraz és nyugodt.
266
00:21:31,800 --> 00:21:36,200
Olyasfajta, amikor az emberek
izzadt, titkos dolgokat tesznek.
267
00:21:36,200 --> 00:21:39,100
Olyanokat, amik pénzt hoznak nekem.
268
00:21:39,100 --> 00:21:40,600
Most utoljára, Sally.
269
00:21:40,600 --> 00:21:42,500
Ez kell legyen az utolsó.
270
00:21:42,500 --> 00:21:44,100
Mindig ezt mondod.
271
00:21:44,100 --> 00:21:46,400
De ezt most komoly!
272
00:21:46,400 --> 00:21:49,600
Úgy veszi le a kabátját,
mintha ajándék lenne.
273
00:21:49,600 --> 00:21:51,600
Minden értékét megmutatja.
274
00:21:51,600 --> 00:21:53,400
Elég sok van.
275
00:21:53,400 --> 00:21:56,300
- Végeztünk.
- Végeztünk?
276
00:21:56,300 --> 00:21:57,800
A feleségem
277
00:21:57,800 --> 00:22:00,700
állandóan kérdezősködik.
Sejt valamit.
278
00:22:00,700 --> 00:22:02,600
El fog perelni tőlem mindent.
279
00:22:02,600 --> 00:22:04,100
Mindent!
280
00:22:05,000 --> 00:22:07,100
Mindent, amiért küzdöttél.
281
00:22:08,400 --> 00:22:10,000
A belem is kidolgoztam.
282
00:22:10,000 --> 00:22:12,100
A semmiből építettem az üzletet.
283
00:22:12,100 --> 00:22:13,500
A semmiből.
284
00:22:13,500 --> 00:22:15,600
Senki nem értékel úgy, Joey,
285
00:22:15,600 --> 00:22:18,000
ahogy megérdemelnéd.
286
00:22:19,900 --> 00:22:21,400
Senki.
287
00:22:21,400 --> 00:22:24,100
Az alkalmazottak az utcára kerülnek,
288
00:22:24,100 --> 00:22:26,200
A feleségem, engem is kitesz!
289
00:22:26,200 --> 00:22:27,900
Ékszert és házat vettél neki.
290
00:22:27,900 --> 00:22:29,600
És még a ruhák is!
291
00:22:29,600 --> 00:22:32,400
Az én pénzemmel!
Az összekapart pénzemmel!
292
00:22:32,400 --> 00:22:34,200
Szerintem, olyan erős vagy.
293
00:22:36,000 --> 00:22:37,700
Ebben igazad van.
294
00:22:38,100 --> 00:22:42,200
Már hitelem sincs.
Csak kérnek, kérnek, kérnek.
295
00:22:42,200 --> 00:22:44,400
Egyszer kirúgom az egész bagázst.
296
00:22:44,400 --> 00:22:46,100
Megmutatom, ki a főnök.
297
00:22:46,100 --> 00:22:47,800
Nekem mutasd meg, Joey!
298
00:22:47,800 --> 00:22:49,700
Ki a főnök?
299
00:22:50,100 --> 00:22:52,100
Megmutatom.
Megmutatom...
300
00:22:58,900 --> 00:23:02,400
És ő nyög, főnöknek hívja minden döfésnél.
301
00:23:02,400 --> 00:23:05,100
Főnök! Főnök!
302
00:23:05,300 --> 00:23:07,300
Hamar véget ér.
303
00:23:09,500 --> 00:23:11,200
Minden megvan, ami kell.
304
00:23:11,800 --> 00:23:14,800
Szomorú, hogy néhány kép egész jól sikerült.
305
00:23:15,800 --> 00:23:17,300
Melletted igazi nő lehetek.
306
00:23:18,000 --> 00:23:20,200
Tudom, hogy elcsépelt, de igaz.
307
00:23:20,700 --> 00:23:23,700
Szeretlek, kicsim.
Tudod, hogy szeretlek.
308
00:23:24,200 --> 00:23:25,700
De hazudsz nekem.
309
00:23:26,200 --> 00:23:27,800
Fáj a csuklóm, Joey.
310
00:23:29,200 --> 00:23:31,500
Kiszednéd a kulcsokat a táskámból?
311
00:23:31,900 --> 00:23:34,800
Van róla fogalmad, mennyit áldoztam fel?
312
00:23:34,800 --> 00:23:36,500
Joey, mit csinálsz?
313
00:23:36,700 --> 00:23:39,200
Belehalok, annyira szeretlek.
314
00:23:39,200 --> 00:23:41,300
De ezt meg kell tennem.
315
00:23:42,100 --> 00:23:44,200
Túl keményen dolgoztam,
316
00:23:44,800 --> 00:23:47,000
és a feleségem mindent elvenne.
317
00:23:47,000 --> 00:23:48,800
Ezt nem hagyhatom.
318
00:23:49,400 --> 00:23:51,500
Nincs választásom.
Ő a hibás.
319
00:23:51,500 --> 00:23:52,900
Joey, kérlek!
320
00:23:52,900 --> 00:23:55,100
Esküszöm, nem mondom le senkinek.
321
00:23:55,100 --> 00:23:58,000
Tudom, hogy nem beszélnél. Tudom!
322
00:23:58,700 --> 00:24:00,000
Ne engedd...!
323
00:24:00,000 --> 00:24:02,800
De lehet, hogy ő már mindent tud.
324
00:24:02,800 --> 00:24:05,200
És pénzt fog neked adni!
Az ÉN pénzemet!
325
00:24:05,200 --> 00:24:07,600
És azért adja,
hogy tönkretegyél!
326
00:24:07,600 --> 00:24:08,900
Ne! Ne! Várj!
327
00:24:08,900 --> 00:24:10,300
Ki fizeti a számlákat?
328
00:24:10,300 --> 00:24:12,200
A számlákat, és ki tudja, mit!
329
00:24:12,200 --> 00:24:15,100
A házat, a kocsit, a ruhákat!
330
00:24:15,100 --> 00:24:19,200
És a vérszívás soha
nem ér véget!
331
00:24:20,100 --> 00:24:21,600
Ne! Kérlek, ne!
332
00:24:27,600 --> 00:24:29,400
Öld meg!
Öld meg!
333
00:24:29,400 --> 00:24:31,000
Gyerünk!
334
00:24:36,900 --> 00:24:38,700
Senki nem öl meg senkit.
335
00:24:39,300 --> 00:24:41,100
Addig nem, amíg itt vagyok.
336
00:24:48,300 --> 00:24:51,000
Akkor legalább elviszel?
337
00:24:51,900 --> 00:24:54,500
A kulcsokkal kiszabadítom a lányt.
338
00:24:54,500 --> 00:24:55,800
Hagy neki egy kis búcsúajándékot,
339
00:24:55,900 --> 00:24:58,300
ami akkor is fájni fog, ha felébred.
340
00:24:59,900 --> 00:25:03,200
A fickót itt hagyom a
takarítónak, lebilincselve.
341
00:25:05,700 --> 00:25:08,800
Óváros felé megyünk,
a hegyen keresztül.
342
00:25:11,700 --> 00:25:13,200
Kösz, hogy megmentettél.
343
00:25:13,200 --> 00:25:16,800
Sally elvegyül Óváros húspiacában.
344
00:25:17,300 --> 00:25:19,100
És visszatérnek
345
00:25:19,900 --> 00:25:22,700
a régi óvárosi emlékek.
346
00:25:22,700 --> 00:25:25,100
A mámoros hajnalok, az izzadt szex
347
00:25:25,100 --> 00:25:27,100
és a hülye véres bunyók.
348
00:25:27,700 --> 00:25:29,300
És amiket tettem...
349
00:25:29,800 --> 00:25:31,600
Nem lehet csak egy oldal.
350
00:25:31,800 --> 00:25:34,600
A jó nem lehet rossz nélkül.
351
00:25:35,000 --> 00:25:37,100
Soha ne engedd ki a szörnyet!
352
00:25:37,100 --> 00:25:38,800
Nem engedheted ki!
353
00:25:38,800 --> 00:25:40,700
Soha többé.
354
00:25:42,100 --> 00:25:44,400
Tíz háztömbnyit kerülök,
355
00:25:44,400 --> 00:25:46,400
megállok tankolni, pedig nem kell.
356
00:25:47,000 --> 00:25:49,200
Utálom a melónak ezt a részét.
357
00:25:50,600 --> 00:25:54,000
A megbízóm a felesége.
358
00:25:54,000 --> 00:25:56,400
Az ügyvédje fizet ki.
359
00:25:56,300 --> 00:25:57,700
Így könnyebb.
360
00:25:57,700 --> 00:25:59,800
Kérem, a hátsó ajtón távozzon!
361
00:26:03,100 --> 00:26:04,800
A Mustang remeg,
362
00:26:04,800 --> 00:26:06,700
szinte kéri, hogy mutassam
363
00:26:06,700 --> 00:26:08,000
meg neki, mit tudok.
364
00:26:09,300 --> 00:26:11,100
A végletekig el akar vinni.
365
00:26:11,900 --> 00:26:13,200
Nem engedem.
366
00:26:14,500 --> 00:26:17,000
Arra gondolok, mi
mindent csesztem el,
367
00:26:17,000 --> 00:26:20,700
és mit meg nem adnék azért,
hogy jóvá tehessem.
368
00:26:22,000 --> 00:26:25,200
Bármit megtennék,
csak szabaduljak tőlük.
369
00:26:26,100 --> 00:26:30,000
Csak hogy egyszer újra érezzem a tüzet.
370
00:26:37,900 --> 00:26:39,900
Ne veszítsd el az uralmat!
371
00:26:39,900 --> 00:26:41,400
Egy pillanatra se!
372
00:26:42,500 --> 00:26:44,500
Ne engedd ki a szörnyet!
373
00:26:45,900 --> 00:26:47,800
Emlékezz, mit tettél,
374
00:26:49,500 --> 00:26:51,500
mikor kiengedted!
375
00:27:07,400 --> 00:27:09,500
Igen?
376
00:27:09,500 --> 00:27:11,100
Dwight, te vagy az?
377
00:27:13,000 --> 00:27:14,300
Ava ...
378
00:27:14,300 --> 00:27:15,900
Bocs, hogy felhívtalak,
379
00:27:15,800 --> 00:27:17,900
tudom, nincs jogom hozzá.
380
00:27:17,900 --> 00:27:19,900
De talákoznuk kell
381
00:27:19,900 --> 00:27:21,300
ma este.
382
00:27:21,900 --> 00:27:24,700
Kérlek, Dwight,
ne tedd le!
383
00:27:24,700 --> 00:27:26,200
Csak beszél,
384
00:27:26,500 --> 00:27:29,100
és én hülye módon
végighallgatom.
385
00:27:29,700 --> 00:27:31,000
Ava ... i>
386
00:27:31,300 --> 00:27:32,700
A francba!
387
00:27:33,900 --> 00:27:36,000
El kellett volna küldjem a pokolba.
388
00:27:36,000 --> 00:27:38,800
Ehelyett, húsz perccel korábban itt vagyok.
389
00:27:39,200 --> 00:27:41,600
Mi a fenét akarhat velem?
390
00:27:41,500 --> 00:27:44,300
Két háztömböt sem mehetsz végig
391
00:27:44,300 --> 00:27:46,400
Sin Cityben anélkül, hogy ne lenne egy bár.
392
00:27:47,200 --> 00:27:48,900
A rosszabb fajta.
393
00:27:49,500 --> 00:27:51,000
Miért itt, Ava?
394
00:27:51,000 --> 00:27:54,700
Te mindig az első osztályú
dolgokat szeretted.
395
00:27:55,200 --> 00:27:57,300
És találtál valakit,
aki fizetett értük.
396
00:27:57,700 --> 00:28:00,500
Rendelek egy gyömbérsört,
és csak bámulok előre.
397
00:28:01,500 --> 00:28:05,800
398
00:28:06,300 --> 00:28:09,600
Késik.
Mint mindig.
399
00:28:10,600 --> 00:28:12,500
És mint mindig,
400
00:28:14,900 --> 00:28:16,600
most is megéri várni.
401
00:28:30,800 --> 00:28:32,000
Dwight.
402
00:28:32,000 --> 00:28:34,100
Mióta is?
403
00:28:34,100 --> 00:28:35,700
Négy éve?
404
00:28:36,100 --> 00:28:38,300
Mondjuk.
405
00:28:38,700 --> 00:28:40,100
Foglalj helyet!
406
00:28:59,700 --> 00:29:02,000
Olyan sokszor fel akartalak hívni...
407
00:29:02,500 --> 00:29:06,300
Azon kaptam magam, hogy rád gondolok.
Folyamatosan.
408
00:29:06,300 --> 00:29:09,300
Mennem kéne. Miért nem
mondod el, miért hívtál?
409
00:29:09,300 --> 00:29:12,500
Ne légy ilyen!
Mondjuk, talán megérdemlem.
410
00:29:13,600 --> 00:29:15,800
Biztosan jelentek neked valamit.
411
00:29:16,200 --> 00:29:18,600
Eljöttél.
Ez ennek a jele.
412
00:29:18,600 --> 00:29:20,200
Biztos.
413
00:29:20,200 --> 00:29:22,200
Hívtál, és iderohantam.
414
00:29:22,200 --> 00:29:25,700
Még mindig hatsz rám, és fogsz is, gondolom,
415
00:29:25,700 --> 00:29:28,200
de nincs okom rá, hogy kedves legyek.
416
00:29:28,900 --> 00:29:30,700
Azt hiszem, ezt megérdemlem.
417
00:29:30,700 --> 00:29:32,500
Ne kertelj!
Mit akarsz?
418
00:29:32,800 --> 00:29:35,200
Itt vagyok.
Hallgatlak.
419
00:29:35,200 --> 00:29:37,700
Mondd el, mi a fenét akarsz!
420
00:29:37,700 --> 00:29:41,700
Csak egy dolgot akarok.
És annyira, hogy ordítani tudnék.
421
00:29:42,400 --> 00:29:44,300
Azt akarom, hogy bocsáss meg.
422
00:29:44,900 --> 00:29:47,400
Szóval mégis van lelkiismereted.
423
00:29:47,700 --> 00:29:49,100
Jó.
424
00:29:49,100 --> 00:29:51,400
Megbocsátok.
Megkaptad, amit kértél.
425
00:29:51,800 --> 00:29:54,900
Menj haza!
Aludj jól!
426
00:29:56,300 --> 00:29:58,300
Igazad van.
427
00:29:58,300 --> 00:29:59,500
Önző ringyó vagyok,
428
00:29:59,500 --> 00:30:02,200
aki eldobta az egyetlen szerelmét.
429
00:30:02,800 --> 00:30:04,700
De tévedtem.
430
00:30:04,700 --> 00:30:08,600
Ügyes. Nem vagyok okos,
de hülye sem.
431
00:30:08,600 --> 00:30:10,500
A poklokat élem meg, Dwight.
432
00:30:10,500 --> 00:30:12,100
Rosszabb, mint képzelnéd.
433
00:30:12,100 --> 00:30:13,900
Rosszul döntöttél. Nyugodj bele!
434
00:30:13,900 --> 00:30:16,400
-Bocsáss meg, könyörgöm!
- Nem.
435
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
-Szeretlek.
- Ne!
436
00:30:27,400 --> 00:30:28,900
Ne!
437
00:30:30,000 --> 00:30:33,100
Még egy ilyen, és esküszöm,
megöllek.
438
00:30:34,500 --> 00:30:36,100
Ha nem tudsz megbocsátani,
439
00:30:37,000 --> 00:30:38,600
legalább emlékezz rám.
440
00:30:38,600 --> 00:30:42,400
Azt mondják, nem halsz meg igazán,
amíg emlékeznek rád.
441
00:30:42,400 --> 00:30:44,800
Miről beszélsz?
442
00:30:45,500 --> 00:30:46,900
Mrs. Lord.
443
00:30:47,300 --> 00:30:48,700
Az időjárás oly' rossz,
444
00:30:48,700 --> 00:30:50,400
mint a környék.
445
00:30:50,400 --> 00:30:54,200
És a társa az alsóbb körökből való.
446
00:30:54,200 --> 00:30:56,800
Haza kell vigyem,
Mrs. Lord.
447
00:30:58,600 --> 00:31:02,900
- Ezt döntse el Mrs. Lord.
- Ez nem tartozik magára.
448
00:31:03,000 --> 00:31:05,400
Bármilyen fizikai kontaktus
alakul ki kettőnk közt,
449
00:31:05,800 --> 00:31:07,800
csak egy vége lehet.
450
00:31:07,800 --> 00:31:11,400
Haver, az a bohóc
zavar téged?
451
00:31:11,400 --> 00:31:13,600
Szeretnéd, hogy elintézzem?
452
00:31:13,600 --> 00:31:15,800
Még nincs programom mára.
453
00:31:16,400 --> 00:31:18,900
Érdekes párbaj lenne.
454
00:31:18,900 --> 00:31:20,400
De nem az övé.
455
00:31:20,900 --> 00:31:23,100
Semmi baj, Dwight.
Már túl késő.
456
00:31:23,100 --> 00:31:24,500
Vele megyek.
457
00:31:25,400 --> 00:31:27,100
Mihez van késő, Ava?
458
00:31:27,100 --> 00:31:28,900
Mindenhez.
459
00:31:29,700 --> 00:31:32,100
Csak emlékezz rám,
szerelmem!
460
00:31:32,000 --> 00:31:33,400
Emlékezz!
461
00:31:35,700 --> 00:31:38,400
Önnek még dolga van
ma este, Mrs. Lord.
462
00:31:38,900 --> 00:31:41,200
Nem kellemes dolga.
463
00:31:41,600 --> 00:31:43,500
Már nem érdekel.
464
00:31:51,800 --> 00:31:54,500
Az éjszaka nem hűlt le,
465
00:31:54,900 --> 00:31:57,200
de én mégis úgy érzem.
466
00:31:57,200 --> 00:32:01,000
Haver, nem szívesen mártanám
ebbe bele magam,
467
00:32:01,400 --> 00:32:04,500
de az egy olyan nő volt,
hogy ölni tunál érte.
468
00:32:04,900 --> 00:32:06,400
Ava ... i>
469
00:32:07,400 --> 00:32:08,900
A francba!
470
00:32:09,800 --> 00:32:12,800
Az éjszaka nappalá változik,
aztán a nap éjjellé,
471
00:32:12,800 --> 00:32:14,900
és nincs hova bújni.
472
00:32:15,300 --> 00:32:17,900
Egy percig sem érdemes rágondolni,
473
00:32:17,900 --> 00:32:20,300
mégsem tudom kiverni a fejemből.
474
00:32:20,800 --> 00:32:23,100
Miért bagózom?
475
00:32:23,700 --> 00:32:25,800
Honnan szereztem
ezt a cigit?
476
00:32:29,300 --> 00:32:31,800
Ava megőrjít téged.
477
00:32:32,300 --> 00:32:34,300
Már megint.
478
00:32:34,800 --> 00:32:37,100
Ne engedd ki a szörnyet!
479
00:32:37,500 --> 00:32:39,100
Felejtsd el!
480
00:32:39,100 --> 00:32:42,100
Bármi is történik vele,
megérdemli.
481
00:32:42,100 --> 00:32:44,300
De tudnom, kell,
mi folyik itt.
482
00:32:46,000 --> 00:32:49,300
Sacred Oaks egy pár
órára van kocsival.
483
00:32:50,000 --> 00:32:53,300
Nem lehet túl nehéz
a végére járni.
484
00:32:54,700 --> 00:32:57,700
Sima ügy.
Betörés, behatolás.
485
00:32:57,700 --> 00:33:00,400
Ami miatt börtönbe
is kerülhetek,
486
00:33:00,400 --> 00:33:02,300
még ha nem is
ölök meg senkit.
487
00:33:13,700 --> 00:33:17,400
Mint kiderül, többet is látok
Avaból, mint gondoltam.
488
00:33:34,800 --> 00:33:38,000
Egyszerűen rohadt jól néz ki!
489
00:33:38,500 --> 00:33:40,000
Sehol egy sérülés.
490
00:33:40,500 --> 00:33:43,700
Ő csak egy gazdag fickó felesége,
ami mindig is lenni akart.
491
00:33:48,300 --> 00:33:50,300
Idióta vagyok.
492
00:33:50,700 --> 00:33:52,100
Ne mozdulj, perverz!
493
00:34:08,200 --> 00:34:10,000
Hagyj, Manute!
494
00:34:15,500 --> 00:34:17,200
Sajnálom, Dwight.
495
00:34:23,200 --> 00:34:25,900
És bomba robban a
lábaim között.
496
00:34:27,300 --> 00:34:30,200
Vonat ütközik
az államnak.
497
00:34:33,100 --> 00:34:36,300
Kaptam már pár ütést,
de ilyeneket még soha.
498
00:34:37,800 --> 00:34:39,200
Ilyet még soha.
499
00:34:40,700 --> 00:34:42,700
A hangok elhalványulnak.
500
00:34:43,500 --> 00:34:45,300
Talán, még
mindig ütlegel.
501
00:34:45,300 --> 00:34:47,100
Nem tudom.
502
00:34:47,100 --> 00:34:48,500
Eljutok arra a pontra,
503
00:34:49,100 --> 00:34:52,700
ahol már nincs se
fájdalom, se semmi.
504
00:34:56,200 --> 00:34:58,200
A levegőben
térek magamhoz.
505
00:34:59,000 --> 00:35:03,100
A járda felemelkedik, hogy
adjon egy nagy csókot.
506
00:35:11,900 --> 00:35:13,500
A mindenit!
507
00:35:14,100 --> 00:35:16,000
Hazáig elhoztak.
508
00:35:17,100 --> 00:35:19,200
Aztán meglátom
a Mustangom.
509
00:35:19,100 --> 00:35:21,200
Ennek semmi értelme.
510
00:35:21,200 --> 00:35:23,900
Miért hoznák vissza a kocsimat?
511
00:35:40,200 --> 00:35:41,800
Tűnj el innen!
512
00:35:42,500 --> 00:35:43,900
Nem.
513
00:35:46,000 --> 00:35:48,900
Vedd fel a ruhád,
és tűnj el innen!
514
00:35:50,200 --> 00:35:51,500
Nem megyek.
515
00:35:52,600 --> 00:35:54,200
Megvolt az esélyed.
516
00:35:54,200 --> 00:35:57,000
Eltűntem volna, soha nem
hallottál volna felőlem.
517
00:35:57,600 --> 00:35:59,500
De még mindig
akarsz engem.
518
00:35:59,900 --> 00:36:02,100
És most a
tiéd vagyok.
519
00:36:02,100 --> 00:36:03,800
Ma este.
520
00:36:03,800 --> 00:36:06,400
Tűnj el az életemből,
egyszer és mindenkorra,
521
00:36:06,400 --> 00:36:08,900
különben kirúgom
az összes fogad!
522
00:36:08,900 --> 00:36:11,000
Ha szeretni nem tudsz,
523
00:36:12,600 --> 00:36:14,300
gyűlölj!
524
00:36:14,300 --> 00:36:17,800
Ha nem tudsz megbocsátani,
büntess meg!
525
00:36:17,800 --> 00:36:21,600
Bánts engem,
ahogy én bántottalak!
526
00:36:29,200 --> 00:36:32,300
Mindenfélének elhordom.
527
00:36:32,900 --> 00:36:35,800
Úgy ejti ki a nevem,
hogy az zenél.
528
00:36:36,300 --> 00:36:39,400
Mintha valami sötét
istennek énekelne.
529
00:36:40,300 --> 00:36:42,600
Csúszos és izzadt
a teste.
530
00:36:43,000 --> 00:36:46,100
A gyűlöletem
hamar elszáll.
531
00:36:47,100 --> 00:36:49,200
Nem ereszt el.
532
00:36:49,200 --> 00:36:51,200
Megcsókol.
533
00:36:51,200 --> 00:36:52,900
Elvarázsol.
534
00:36:53,300 --> 00:36:55,800
És a tűz újra feléled.
535
00:36:56,400 --> 00:36:59,800
Mindent elmondok, amire esküt
tettem, hogy nem mondom ki.
536
00:37:00,200 --> 00:37:02,200
Az övé vagyok.
537
00:37:02,200 --> 00:37:04,000
Testestül-lelkestül.
538
00:37:08,600 --> 00:37:10,500
Mondj el mindent!
539
00:37:11,700 --> 00:37:14,600
Manute, a férfi, aki elvert,
540
00:37:15,700 --> 00:37:18,100
szakértője a fájdalomokozásnak.
541
00:37:18,100 --> 00:37:21,600
Borzalmas fájdalmaknak, olyan
helyeken, ahol csak akarja.
542
00:37:21,600 --> 00:37:23,000
Ez beteg.
543
00:37:23,500 --> 00:37:24,900
Ez őrület!
544
00:37:24,900 --> 00:37:26,900
Damian, a férjem,
545
00:37:27,200 --> 00:37:29,200
csak beszél és beszél
546
00:37:29,200 --> 00:37:30,800
és figyel.
547
00:37:30,800 --> 00:37:32,600
Egyre rosszabb.
548
00:37:32,600 --> 00:37:36,500
A közelgő kapuzárási
szindrómája miatt van.
549
00:37:36,500 --> 00:37:39,100
Azt mondta, nagyon ronda
leszek, mire meghalok.
550
00:37:40,600 --> 00:37:42,700
Kicsim, nem fogsz meghalni.
551
00:37:43,500 --> 00:37:45,300
Elmegyünk együtt.
552
00:37:46,700 --> 00:37:48,500
Reménytelen.
553
00:37:50,300 --> 00:37:52,000
Ha még el is engedne,
554
00:37:52,000 --> 00:37:54,000
még ki is nevetne.
555
00:37:54,800 --> 00:37:57,400
Nem érdekli, hol vagyok,
mit csinálok.
556
00:37:57,400 --> 00:38:00,000
Tudja, hogy Manute
úgyis megtalál majd.
557
00:38:02,400 --> 00:38:04,300
Igazam van, Manute?
558
00:38:05,100 --> 00:38:06,700
Asszonyom,
559
00:38:06,700 --> 00:38:09,400
Mr. Lord azt akarja majd,
hogy fegyelmezzem meg.
560
00:38:10,400 --> 00:38:12,200
Ne, Dwight! Ne!
561
00:38:12,100 --> 00:38:13,700
Meg fog ölni!
562
00:38:13,700 --> 00:38:15,100
Ő nem ember.
563
00:38:15,800 --> 00:38:18,000
Egy páncélajtóba ütök.
564
00:38:18,000 --> 00:38:19,600
Még csak el se dől.
565
00:38:19,600 --> 00:38:21,200
Újra megütöm.
566
00:38:28,900 --> 00:38:32,100
Mintha egy ágyúgolyó
találna mellkason.
567
00:38:37,200 --> 00:38:39,200
A kabátja, Mrs. Lord.
568
00:38:39,800 --> 00:38:41,500
Találkozónk van.
569
00:38:42,700 --> 00:38:45,100
Nem engedhetem, hogy
elvegyék tőlem.
570
00:38:45,600 --> 00:38:47,300
Ezúttal nem.
571
00:38:49,800 --> 00:38:52,200
Pontosan tudom,
mit tegyek.
572
00:38:53,100 --> 00:38:55,300
Pontosan tudom,
hova menjek.
573
00:38:59,100 --> 00:39:01,500
Na, itt egy védett lány!
574
00:39:01,500 --> 00:39:04,300
Lehet, hogy egy kocsmában
mutogatja magát
575
00:39:04,300 --> 00:39:06,800
egy rakás részeg előtt,
576
00:39:06,800 --> 00:39:09,900
de Nancynek van a
legjobb védelme a világon.
577
00:39:09,900 --> 00:39:11,900
Ha csak egy ujjal
is hozzáérsz,
578
00:39:11,900 --> 00:39:15,200
140 kilónyi acéllal
szállsz szembe.
579
00:39:15,200 --> 00:39:17,000
Aminek a neve:
580
00:39:17,000 --> 00:39:18,300
Marv.
581
00:39:35,800 --> 00:39:37,100
Marv.
582
00:39:37,700 --> 00:39:39,200
Dwight,
583
00:39:40,500 --> 00:39:42,300
nem vettelek észre.
584
00:39:42,300 --> 00:39:44,300
Mit tehetek érted?
585
00:39:45,000 --> 00:39:46,700
Segítened kell.
586
00:39:46,700 --> 00:39:50,400
Ronda ügy. Sok fegyver
lehet benne.
587
00:39:52,400 --> 00:39:54,000
Számíthatsz rám.
588
00:39:54,000 --> 00:39:56,500
Rám fér a környzetváltozás.
589
00:39:57,300 --> 00:39:59,400
Kivégezzük az üveget.
590
00:39:59,400 --> 00:40:02,400
Magunkba szívjuk
a sötétséget.
591
00:40:02,800 --> 00:40:06,300
Veszélyesre és profira
kell itatnom.
592
00:40:06,300 --> 00:40:08,700
Mesélek neki Avaról.
593
00:40:08,700 --> 00:40:11,000
Amikor a szemei vérben forognak,
594
00:40:11,300 --> 00:40:13,700
már tudom, hogy
akár meghalna értem,
595
00:40:13,700 --> 00:40:15,500
ha muszáj.
596
00:40:16,500 --> 00:40:18,900
Kihasználom. És akkor mi van?
597
00:40:18,900 --> 00:40:21,800
Azokat a fejeket töri be,
amelyikeket akarom,
598
00:40:21,800 --> 00:40:23,300
valaki másé helyett.
599
00:40:23,300 --> 00:40:26,800
Segít, hogy visszaszerezzem
Avat a karjaimba.
600
00:40:26,800 --> 00:40:29,700
Jobb, mint ha egy
csatornában aludna.
601
00:40:30,200 --> 00:40:32,700
Az élete amúgy
sem ér semmit.
602
00:40:32,700 --> 00:40:36,100
Ha én nem öletem meg,
a világ fogja.
603
00:40:36,000 --> 00:40:37,400
Így vagy úgy.
604
00:40:37,400 --> 00:40:39,400
Azt miért nem hagyod itt, a kocsiban?
605
00:40:39,400 --> 00:40:41,900
Ma senki nem hal meg.
606
00:40:41,900 --> 00:40:44,500
Ne már, Dwight!
Elrontod az egészet!
607
00:40:48,000 --> 00:40:49,900
A kapunál szétválunk.
608
00:40:56,400 --> 00:40:59,300
Marv hamar felkelti
a figyelmüket.
609
00:41:12,200 --> 00:41:14,700
Megszentelt földre tört be.
610
00:41:14,700 --> 00:41:17,100
Te vagy az, aki
bántotta a barátom, mi?
611
00:41:18,100 --> 00:41:19,700
Mutasd, mit tudsz!
612
00:42:03,600 --> 00:42:07,100
Ó, nem is tudom, mikor
fogtam ilyet utoljára!
613
00:42:13,100 --> 00:42:15,400
Most kiderítem az
igazságot Avaról.
614
00:42:15,400 --> 00:42:17,400
Mi is történik vele.
615
00:42:18,900 --> 00:42:20,400
Vallani fog.
616
00:42:20,800 --> 00:42:22,500
Kiszedem belőle.
617
00:42:23,900 --> 00:42:25,600
Damien Lord. I>
618
00:42:30,000 --> 00:42:31,500
Hol van?
619
00:42:33,300 --> 00:42:35,200
Mit tett vele?
620
00:42:35,200 --> 00:42:38,400
Azért jött, hogy
kiszabadítsa innen?
621
00:42:40,400 --> 00:42:43,000
És a mostani meséjében
622
00:42:43,000 --> 00:42:44,700
mit mondott?
623
00:42:44,700 --> 00:42:49,400
Halvány fogalmam sincs, mit
mondhatott önnek a feleségem,
624
00:42:49,400 --> 00:42:51,100
és nem is érdekel.
625
00:42:51,100 --> 00:42:53,200
Hazugság az egész.
626
00:42:54,300 --> 00:42:56,500
Maradjon távol az asztaltól!
627
00:42:58,000 --> 00:42:59,400
Az a nő
628
00:42:59,400 --> 00:43:01,400
orvosi eset.
629
00:43:04,500 --> 00:43:06,400
Átverte magát.
630
00:43:24,600 --> 00:43:26,700
Milyen érzés?
631
00:43:26,700 --> 00:43:28,000
Micsoda?
632
00:43:28,000 --> 00:43:30,900
Meggyilkolni egy ártatlant.
633
00:43:30,900 --> 00:43:33,200
Csak érdekelt, milyen lehet.
634
00:43:33,200 --> 00:43:34,700
Biztosan csodálatos.
635
00:43:34,700 --> 00:43:37,100
Milyen ártatlanról beszélsz?
636
00:43:37,100 --> 00:43:39,200
Tudtam, hogy számíthatok rád.
637
00:43:39,200 --> 00:43:42,600
Szexszel bármit el lehetett
veled hitetni, te hülye.
638
00:43:43,300 --> 00:43:46,400
Nagyon gazdag
nővé tettél.
639
00:43:47,700 --> 00:43:49,700
Még egy szívességet kérek:
640
00:43:49,700 --> 00:43:52,700
állj nyugodtan, amíg szét
nem loccsantom a fejed!
641
00:43:57,000 --> 00:43:59,200
Sose céloztam jól.
642
00:43:59,700 --> 00:44:02,200
- De megteszem, amit tudok.
- Ava!
643
00:44:03,600 --> 00:44:05,300
Elterveztem,
644
00:44:05,300 --> 00:44:07,200
és te bedőltél.
645
00:44:07,200 --> 00:44:10,900
Ez volt az utolsó, hogy egy
férfitől kértem segítséget.
646
00:44:10,900 --> 00:44:14,500
Az utolsó, hogy
mások szerint éltem.
647
00:44:15,900 --> 00:44:18,100
Én sosem bántottalak.
648
00:44:18,100 --> 00:44:20,000
Nem mertél volna.
649
00:44:20,000 --> 00:44:22,800
- Őrült vagy!
- Nem, Dwight.
650
00:44:22,800 --> 00:44:25,700
az az őrült, aki hisz nekem.
651
00:44:26,100 --> 00:44:27,900
És az te lennél.
652
00:44:28,700 --> 00:44:31,100
Ha most megcsókolnálak, Dwight,
653
00:44:31,100 --> 00:44:33,100
még mindig elhinnéd,
654
00:44:33,100 --> 00:44:35,400
hogy ez szerelem volt?
655
00:44:41,200 --> 00:44:42,800
Ava.
656
00:44:59,100 --> 00:45:00,400
A francba!
657
00:45:01,000 --> 00:45:03,900
Hé, elintéztem azt nagy
melákot, ahogy mondtam.
658
00:45:03,900 --> 00:45:06,100
Nem öltem meg,
de megnyomorítottam.
659
00:45:07,000 --> 00:45:09,500
Hat hónap gipszben, ennyi.
660
00:45:09,500 --> 00:45:11,700
Meg kitéptem az egyik szemét.
661
00:45:14,100 --> 00:45:16,000
Mielőtt bármit is mondasz,
662
00:45:16,000 --> 00:45:19,400
tudom, hogy Mustangoddal
kellett volna meglépni,
663
00:45:19,400 --> 00:45:23,200
de aztán megláttam ezt a szépséget,
kulcs az indítóban...
664
00:45:23,200 --> 00:45:27,600
És nem bírtam ellenállni,
hogy ne vigyem el egy körre.
665
00:45:27,600 --> 00:45:28,900
Álljon meg!
666
00:45:32,200 --> 00:45:34,800
Csak pár tucatot
csinálnak ezekből.
667
00:45:34,800 --> 00:45:36,900
Egyszer láttam róla egy filmet.
668
00:45:36,900 --> 00:45:40,500
És most itt vezetem, amíg
te összevérezed a hátsóülést.
669
00:45:41,900 --> 00:45:44,000
Elviszlek egy ismerősömhöz.
670
00:45:44,500 --> 00:45:48,100
Ért a lövésekhez,
és nem kérdez sokat.
671
00:45:48,100 --> 00:45:50,200
Vigyél Óvárosba!
672
00:45:50,200 --> 00:45:53,700
Hadd ellenkezek, haver.
Óvárosban nem húzod sokáig.
673
00:45:53,700 --> 00:45:55,400
De igen!
674
00:45:55,400 --> 00:45:58,600
Túl sok dolgot kell elintéznem
ahhoz, hogy meghaljak.
675
00:46:00,700 --> 00:46:02,400
Az Óvárosba!
676
00:46:06,800 --> 00:46:10,500
Sok vért veszített, Mrs, Lord.
Nem jut messzire.
677
00:46:11,700 --> 00:46:13,600
Azt mondta, ismeri.
678
00:46:14,400 --> 00:46:16,300
A gyilkos neve: Dwight.
679
00:46:16,300 --> 00:46:17,900
Dwight McCarthy.
680
00:46:18,400 --> 00:46:22,100
- Pontosan hogyan ismeri?
- Bibliai értelemben.
681
00:46:22,500 --> 00:46:24,600
Elnézést, hadnagy.
682
00:46:24,600 --> 00:46:27,100
Maga olyan türelmes hozzám.
683
00:46:27,100 --> 00:46:29,300
Csak most ismertem meg,
684
00:46:29,800 --> 00:46:31,600
de úgy érzem,
megbízhatok magában.
685
00:46:31,600 --> 00:46:33,100
Megbízhat.
686
00:46:35,800 --> 00:46:38,500
Pár évvel ezelőtt
találkozgattunk.
687
00:46:38,900 --> 00:46:40,900
Rossz vége lett.
688
00:46:41,600 --> 00:46:43,400
Teljesen megőrült!
689
00:46:43,400 --> 00:46:46,400
Hallucinálni kezdett,
gyanúsítgatott.
690
00:46:46,400 --> 00:46:48,800
Bárhová mentem, követett.
691
00:46:48,800 --> 00:46:52,000
Nemrég, betört ide is.
692
00:46:52,000 --> 00:46:53,400
Verte magát?
693
00:46:55,000 --> 00:46:56,700
Mikor részeg volt.
694
00:46:57,200 --> 00:46:58,900
Sokszor ivott.
695
00:46:58,900 --> 00:47:01,100
- És maga vele maradt?
- Hagyd ezt!
696
00:47:01,100 --> 00:47:07,200
- Meglepődne, hogy mennyit visel el egy nő!
- Maga retteg.
697
00:47:09,500 --> 00:47:12,400
Damien mentett meg tőle.
698
00:47:12,400 --> 00:47:15,600
Olyan gyengéd volt,
699
00:47:15,600 --> 00:47:19,200
és én egy olyan nő vagyok,
akinek szüksége van
700
00:47:19,600 --> 00:47:21,000
védelemre.
701
00:47:21,000 --> 00:47:23,000
Mellette biztonságban voltam.
702
00:47:23,000 --> 00:47:24,400
De aztán
703
00:47:24,400 --> 00:47:26,700
Dwight rám talált.
704
00:47:26,700 --> 00:47:30,900
Éjszakánként hívogatott,
fenyegetett.
705
00:47:31,700 --> 00:47:33,800
És most Damien halott.
706
00:47:34,700 --> 00:47:36,600
És én egyedül vagyok!
707
00:47:37,200 --> 00:47:39,000
Kérem, ha dnagy!
708
00:47:44,700 --> 00:47:46,300
Szólítson Mortnak!
709
00:47:46,300 --> 00:47:49,000
Semmi sem fogható egy
özvegy megvígasztalásához!
710
00:47:49,000 --> 00:47:51,000
Már attól felállt, hogy néztem.
711
00:47:51,000 --> 00:47:53,100
- Haver, jó nő!
- Hagyd békén!
712
00:47:53,100 --> 00:47:54,600
Ne szalaszd el az esélyt!
713
00:47:54,600 --> 00:47:56,400
Minek zsarunak lenni
Sin Cityben,
714
00:47:56,400 --> 00:47:57,900
ha nem kapunk bónuszt?
715
00:47:58,300 --> 00:48:00,500
Házas ember vagyok, Bob.
716
00:48:01,100 --> 00:48:02,800
Kicsit sem érdekel,
mi vagy.
717
00:48:02,800 --> 00:48:05,300
Csak nézd meg azt a nőt!
718
00:48:05,300 --> 00:48:06,900
Bob, elég.
719
00:48:13,600 --> 00:48:15,400
Ez nem néz ki túl jól.
720
00:48:23,500 --> 00:48:26,000
Egy kocsi még
mindig követ minket.
721
00:48:26,000 --> 00:48:27,900
Biztos újonc.
722
00:48:27,900 --> 00:48:29,400
Mondhatták volna neki,
723
00:48:29,400 --> 00:48:32,500
hogy Óvárosban a lányoknak
saját törvényeik vannak.
724
00:48:32,900 --> 00:48:35,400
És nem szeretik a
rendőrautókat.
725
00:48:36,000 --> 00:48:38,100
Buli van!
726
00:48:38,100 --> 00:48:40,100
Ez baromi jó!
727
00:49:09,700 --> 00:49:11,400
Megcsináltuk, haver.
728
00:49:11,400 --> 00:49:15,200
De ez nem a valaha volt
legjobb ötleted.
729
00:49:17,200 --> 00:49:19,200
Tíz másodperced van,
730
00:49:19,200 --> 00:49:21,600
hogy elmondd, miért hoztál zsarukat ide!
731
00:49:22,800 --> 00:49:24,200
Van egy kis probléma...
732
00:49:25,200 --> 00:49:27,000
Lányokkal nem verekszem.
733
00:49:27,000 --> 00:49:28,400
Gail ...
734
00:49:30,300 --> 00:49:32,200
- Én vagyok.
- Dwight.
735
00:49:34,100 --> 00:49:35,600
Mit tettek veled?
736
00:49:36,100 --> 00:49:39,200
Mintha egy dugóhúzot
vágtak volna a mellkasomba,
737
00:49:40,800 --> 00:49:42,900
és megcsavarnák.
738
00:49:42,900 --> 00:49:44,500
Hívd Mollyt!
739
00:49:45,900 --> 00:49:47,400
Hívj ide mindenkit!
740
00:50:03,000 --> 00:50:04,900
Ideje volt már!
741
00:50:07,300 --> 00:50:08,600
Halló?
742
00:50:08,600 --> 00:50:10,000
Itt Lloyd.
743
00:50:10,200 --> 00:50:12,200
Hadnagy...
744
00:50:12,200 --> 00:50:16,700
- Kedves, hogy felhívott, Mort.
- Remélem, nem keltettem fel.
745
00:50:16,700 --> 00:50:19,500
Nem, nem aludtam.
Nem tudtam elaludni.
746
00:50:19,500 --> 00:50:23,700
Minden zajra felriadok, mert
tudom, hogy még szabadon járkál.
747
00:50:23,700 --> 00:50:26,800
Azt hiszem gyenge vagyok.
748
00:50:27,700 --> 00:50:30,600
És egyedül, ebben a nagy házban...
749
00:50:30,700 --> 00:50:32,800
Ne legyen ilyen kemény magához!
750
00:50:32,800 --> 00:50:35,000
Ez teljesen megérthető reakció.
751
00:50:35,000 --> 00:50:37,400
És ha tehetek önért valamit...
752
00:50:37,400 --> 00:50:40,600
Tudom, hogy nem kéne
így gondolnom magára,
753
00:50:40,600 --> 00:50:43,600
ez meglehetősen kényelmetlen,
754
00:50:43,900 --> 00:50:47,400
de azt hiszem, ez
szerelem első látásra.
755
00:50:48,300 --> 00:50:51,500
Nem tudom kiverni a fejemből,
mióta megláttam.
756
00:50:52,800 --> 00:50:55,300
Most is magára gondolok.
757
00:50:55,300 --> 00:50:57,200
Maga gondol rám?
758
00:50:58,400 --> 00:51:01,800
- Igen.
- Utálom magam, amiért ezt mondom,
759
00:51:01,800 --> 00:51:05,900
de nem hiszem, hogy kibírom
ma éjjel egyedül.
760
00:51:31,300 --> 00:51:33,000
A szívem ver egyet.
761
00:51:33,000 --> 00:51:36,100
Érzem a jól pörkölt kávé illatát.
762
00:51:40,200 --> 00:51:41,500
Gail ... i>
763
00:51:41,500 --> 00:51:44,300
Ő az oka, hogy ki
tudom nyitni a szemem.
764
00:51:44,300 --> 00:51:45,600
Hallasz engem, Dwight?
765
00:51:47,000 --> 00:51:49,500
A zsaruk nagyon keresnek.
766
00:51:49,500 --> 00:51:51,200
Nagyon.
767
00:51:51,800 --> 00:51:53,600
De ne aggódj!
768
00:51:53,600 --> 00:51:55,400
Megoldjuk.
769
00:51:55,400 --> 00:51:59,100
És mikor megoldjuk,
és te felgyógyulsz...
770
00:51:59,500 --> 00:52:02,900
Én verem szét a fejed először!
771
00:52:02,900 --> 00:52:04,600
Megmondtam, hogy visszajössz!
772
00:52:04,600 --> 00:52:06,400
Megmondtam!
773
00:52:07,000 --> 00:52:09,100
Te ide tartozol.
774
00:52:09,000 --> 00:52:10,300
Szemétláda!
775
00:52:11,100 --> 00:52:13,800
Azt hittem, vár rám
egy másik világ ott.
776
00:52:14,600 --> 00:52:17,000
Reméltem, hogy a része lehetek.
777
00:52:17,500 --> 00:52:19,400
Csak Sin City létezik.
778
00:52:23,200 --> 00:52:25,300
Molly azt mondta,
elmehetsz.
779
00:52:25,600 --> 00:52:28,400
- Nem, maradok.
- Rossz válasz.
780
00:52:28,400 --> 00:52:29,700
Miho?
781
00:52:30,700 --> 00:52:32,800
Halálos kis Miho ...
782
00:52:33,100 --> 00:52:36,200
Ha felismer, sem mutatja ki.
783
00:52:36,200 --> 00:52:38,800
Rossz környéken
akarsz elbújni.
784
00:52:38,800 --> 00:52:42,600
- Élve vagy halva, de elmész.
- Maradok.
785
00:52:46,800 --> 00:52:49,300
Nem hiszem, hogy érzi, Miho.
786
00:52:49,300 --> 00:52:50,900
Forgasd meg!
787
00:52:52,100 --> 00:52:55,100
Ha tovább folytatod ez az
"itt maradok"-dumát,
788
00:52:55,100 --> 00:52:58,200
Miho vesz egy nagy levegőt,
789
00:52:58,800 --> 00:53:01,100
és az a szív, amiért Molly
annyit küzdött
790
00:53:01,100 --> 00:53:04,400
szétrobban, mint egy szőlőszem.
- Itt marad.
791
00:53:04,400 --> 00:53:09,100
És ha meg akarjátok ölni,
engem is meg kell ölnötök.
792
00:53:09,100 --> 00:53:11,900
Még akkor is, ha ő
nem érzi azt, amit én.
793
00:53:12,200 --> 00:53:14,500
Ő az egyetlen férfi,
akit valaha szerettem.
794
00:53:14,500 --> 00:53:18,100
Mindegyik alig várja,
mi lesz ennek a vége.
795
00:53:18,100 --> 00:53:20,000
Gail megmondja.
796
00:53:20,000 --> 00:53:22,400
Sötét volt az a sikátor, Miho.
797
00:53:22,400 --> 00:53:26,600
15 voltál, megöltél
belőlük hármat,
798
00:53:27,700 --> 00:53:30,400
de a két utolsó
mögötted volt.
799
00:53:30,400 --> 00:53:32,300
Meghalhattál volna,
800
00:53:32,700 --> 00:53:34,500
ha valaki nem lép közbe.
801
00:53:35,000 --> 00:53:37,600
Nem láttad, ki mentett meg.
802
00:53:38,200 --> 00:53:40,000
Nézd meg most!
803
00:53:45,900 --> 00:53:47,800
Több idő lesz
804
00:53:49,100 --> 00:53:50,900
és több műtét.
805
00:53:52,600 --> 00:53:56,600
Csak egy ember van, aki
tudhatja, mi történt Damien Lorddal,
806
00:53:56,600 --> 00:53:58,500
te pedig inkább megbaszod,
807
00:53:58,500 --> 00:54:00,900
minthogy kikérdezd!
- Nem ismered.
808
00:54:00,900 --> 00:54:03,900
Semmit nem tudsz, és átkozott
legyek, ha engedem,
809
00:54:03,800 --> 00:54:05,100
hogy így beszélj róla!
810
00:54:05,100 --> 00:54:08,900
Te szereted őt,
te barom!
811
00:54:08,900 --> 00:54:11,100
Az egy dolog, hogy
elszórakozol,
812
00:54:11,100 --> 00:54:13,600
de te nem gondolkodsz...
- Fogd be!
813
00:54:14,700 --> 00:54:16,400
Tudom, mit csinálok.
814
00:54:17,000 --> 00:54:19,500
Azt hiszem, nem
mondtam el mindent.
815
00:54:20,400 --> 00:54:22,400
Az biztos, hogy nem!
816
00:54:25,600 --> 00:54:27,400
Megerőszakolt.
817
00:54:28,700 --> 00:54:30,900
Majdnem meghaltam.
818
00:54:31,400 --> 00:54:33,300
A rohadék!
819
00:54:33,300 --> 00:54:35,700
Azt hittem, tudok
vele majd beszélni,
820
00:54:36,100 --> 00:54:38,600
de rosszabb volt, mint valaha.
821
00:54:38,600 --> 00:54:41,000
A kezei a nyakamon,
822
00:54:41,000 --> 00:54:43,400
fojtogatott,
amíg
823
00:54:43,400 --> 00:54:45,500
tette, amit tett.
824
00:54:49,800 --> 00:54:51,300
Meg fog ölni!
825
00:54:51,300 --> 00:54:53,000
Meg fog ölni!
826
00:54:53,000 --> 00:54:55,700
Csak te vagy nekem!
Szeretlek, Mort!
827
00:54:55,700 --> 00:54:57,100
Vigyázz rám!
828
00:54:57,100 --> 00:54:59,900
Vigyázz! Vigyázz...
829
00:55:02,300 --> 00:55:03,900
Ava Lord.
830
00:55:03,900 --> 00:55:06,200
Most eltévesztetted a szívem.
831
00:55:06,800 --> 00:55:09,200
Gyorsan gyógyulok, Ava.
832
00:55:10,300 --> 00:55:12,500
Nemsokára elkaplak.
833
00:55:15,900 --> 00:55:18,900
Tudod, hol van, de
nem teszel semmit!
834
00:55:18,900 --> 00:55:21,200
Nem értem, mire kérsz.
835
00:55:21,200 --> 00:55:25,200
Meg kell várnunk, míg Óváros kiadja.
Ez az egyetlen lehetőség.
836
00:55:25,700 --> 00:55:27,700
Te egy Sin City-i zsaru vagy.
837
00:55:27,700 --> 00:55:30,100
Van fegyvered, jelvényed,
hatalmad...
838
00:55:30,100 --> 00:55:31,500
Használd!
839
00:55:32,600 --> 00:55:35,500
Ha még egyszer
meg akarsz kapni,
840
00:55:35,900 --> 00:55:38,800
légy férfi!
És ha férfi vagy,
841
00:55:39,300 --> 00:55:40,900
öld meg!
842
00:55:49,200 --> 00:55:51,500
Ne mozduljon!
843
00:55:51,500 --> 00:55:53,500
McCarthy.
844
00:55:53,500 --> 00:55:55,600
Sohasem bántotta.
845
00:55:56,300 --> 00:55:59,600
Együtt találták ki.
A szeretője volt.
846
00:55:59,600 --> 00:56:01,100
Maga bolond.
847
00:56:01,100 --> 00:56:03,200
Egy istennőnek nincs szeretője.
848
00:56:04,000 --> 00:56:06,500
Egy istennő rabszolgává teszi a férfit.
849
00:56:06,500 --> 00:56:09,000
Feloldja a szívét,
850
00:56:09,000 --> 00:56:12,200
teljesíti a legmélyebb vágyát.
851
00:56:13,000 --> 00:56:16,200
Damien Lordnak
egy hercegnő volt.
852
00:56:16,200 --> 00:56:19,500
Magának, egy bajbajutott lány.
853
00:56:19,500 --> 00:56:21,800
Felemésztette magát,
854
00:56:21,800 --> 00:56:24,300
nem győzheti le az istennőt.
855
00:56:25,100 --> 00:56:27,400
Ő nem halhat meg.
856
00:56:27,400 --> 00:56:29,700
Maga olyan őrült,
mint ő.
857
00:56:29,700 --> 00:56:33,100
Ha olyan romlott is lenne,
most azonnal fejbelőném,
858
00:56:33,100 --> 00:56:35,700
de mostantól vigyázok,
kit ölök meg,
859
00:56:35,700 --> 00:56:38,300
és maga csak kiverte
belőlem a szart is.
860
00:56:38,300 --> 00:56:40,400
Azért megfizetett egy szemmel.
861
00:56:40,400 --> 00:56:42,700
Ezért elengedem, egy
figyelmeztetéssel.
862
00:56:43,300 --> 00:56:45,300
Maradjon ágyban!
863
00:56:45,300 --> 00:56:47,400
Ne menjen vissza soha!
864
00:56:48,000 --> 00:56:50,400
És ne kerüljön az utamba!
865
00:56:50,800 --> 00:56:53,500
Nem, Ava.
Nem vagy te istennő.
866
00:56:53,500 --> 00:56:56,500
Boszorkány vagy.
Egy ragadozó.
867
00:56:56,500 --> 00:56:58,500
Talán én azt kaptam,
amit érdemeltem,
868
00:56:58,500 --> 00:57:00,100
de mi van a többivel?
869
00:57:00,100 --> 00:57:02,400
A jó emberekkel,
akiket megőrjítettél.
870
00:57:02,400 --> 00:57:03,800
Te tényleg elborultál.
871
00:57:03,800 --> 00:57:06,100
Nem elég, hogy csalod a
nejed a ribanccal, ...
872
00:57:06,000 --> 00:57:09,900
- Mit mondtál rá?.
- ... de még a karriered is kockáztatod.
873
00:57:09,900 --> 00:57:12,500
Sőt, kinyíratod magad,
te hülye segg!
874
00:57:12,500 --> 00:57:15,600
Elmegyek óvárosba,
végzek a fickóval
875
00:57:15,600 --> 00:57:18,200
egyszer és mindenkorra,
és ha egyedül kell is mennem,
876
00:57:18,300 --> 00:57:19,600
elmegyek.
877
00:57:19,600 --> 00:57:22,800
Tégy egy szívességet,
menj vissza az állomásra!
878
00:57:22,800 --> 00:57:24,700
Tisztázd ezt a kapitánnyal!
879
00:57:24,700 --> 00:57:27,700
Nem. A munkámat végzem.
Elkapok egy gyilkost.
880
00:57:27,700 --> 00:57:29,600
De ott kell hagynod a nőt!
881
00:57:29,600 --> 00:57:32,300
Elég!
Ne beszélj Avaról!
882
00:57:32,300 --> 00:57:34,100
De valakinek észhez
kell térítenie!
883
00:57:34,100 --> 00:57:36,600
Felejtsd el azt a kurvát!
884
00:57:36,600 --> 00:57:39,200
Menj vissza, vagy
én viszlek be!
885
00:57:39,200 --> 00:57:40,600
Figyelmeztettelek,
886
00:57:41,100 --> 00:57:43,600
minden nap!
De te csak mondtad!
887
00:57:43,600 --> 00:57:46,200
Nem tudtad befogni a szád!
Te akartad ezt!
888
00:57:46,200 --> 00:57:48,300
Te akartad!
889
00:57:48,300 --> 00:57:49,900
Hát itt van!
890
00:57:49,900 --> 00:57:51,400
Mort, ne!
891
00:58:13,800 --> 00:58:16,700
Egy boszorkány.
Egy ragadozó.
892
00:58:17,000 --> 00:58:18,900
Életeket teszel tönkre.
893
00:58:19,300 --> 00:58:21,300
Néha hatalomért,
894
00:58:21,300 --> 00:58:23,600
néha pénzért,
895
00:58:23,600 --> 00:58:26,700
néha szórakozásból.
896
00:58:27,400 --> 00:58:30,200
De most beszorultál a házadba.
897
00:58:30,200 --> 00:58:32,900
A ragadozó madár
a kalitkában.
898
00:58:33,300 --> 00:58:35,800
Kész vagy valami hülyeségre?
899
00:58:35,800 --> 00:58:39,700
Örülök, hogy eljött
a kis estémre, Mr. Wallenquist.
900
00:58:40,500 --> 00:58:43,800
A meghívása meglepett,
Mrs. Lord.
901
00:58:43,800 --> 00:58:46,900
A férjének nem volt
köze semmilyen bűnözőkhöz.
902
00:58:46,900 --> 00:58:49,000
Higgye el,
hívtam.
903
00:58:49,000 --> 00:58:52,200
- Lehetek őszinte, Mr. Wallenquist?
- Kérem.
904
00:58:52,600 --> 00:58:55,500
Az Óváros
egy légy a levesében.
905
00:58:55,500 --> 00:58:57,300
Valóban az.
906
00:58:57,300 --> 00:58:59,900
Az a sok pénz
a kurváké mind.
907
00:58:59,900 --> 00:59:02,700
Biztos, helyrerakná őket.
908
00:59:02,700 --> 00:59:05,600
Tartana egy kis bemutatót
a hatalom egyensúlyáról.
909
00:59:05,600 --> 00:59:07,900
Mutassa meg, ki
uralja Sin Cityt!
910
00:59:07,900 --> 00:59:11,400
Korlátozott hatással van rám.
911
00:59:11,400 --> 00:59:13,700
Eddig nem így vettem észre.
912
00:59:13,700 --> 00:59:17,500
De az két nyomozó...
az egy szerencsétlen eset.
913
00:59:19,100 --> 00:59:22,500
Igen, ez nem az én helyem.
914
00:59:23,400 --> 00:59:27,000
Egy tapasztaltabb és erősebb
férfi kell nekem.
915
00:59:27,000 --> 00:59:31,700
Az erőinknek egyesülnie kellene
916
00:59:31,700 --> 00:59:36,700
Alarich Wallenquist tudása
és vasökle alatt.
917
00:59:36,700 --> 00:59:40,900
Amit maga akar, az
Dwight McCarthy hullája.
918
00:59:41,300 --> 00:59:43,000
És a búcsúlevele,
919
00:59:43,000 --> 00:59:46,600
amiben beismeri Damien Lord
meggyilkolását.
920
00:59:46,600 --> 00:59:49,700
Magának pedig meg kell
mutatnia a lotyóknak, ki a főnök.
921
00:59:49,700 --> 00:59:52,100
Valóban, meg kéne.
922
00:59:52,900 --> 00:59:55,600
Van egy texasi specialista.
923
00:59:55,600 --> 00:59:58,400
Holnap reggel már egy vonaton lehet.
924
00:59:58,400 --> 00:59:59,600
- Látni akarom én is!
925
00:59:59,600 --> 01:00:02,500
Éjfélkor az ajtajánál lesz.
926
01:00:02,500 --> 01:00:04,500
És én örökké az öné leszek.
927
01:00:04,500 --> 01:00:06,800
Imádkozzon a lelkéért, Ava!
928
01:00:07,200 --> 01:00:11,100
Ez nem az utolsó Sin City-i látogatása lesz.
929
01:00:11,800 --> 01:00:13,600
Jó estét, Mr. Campbell!
930
01:00:14,000 --> 01:00:15,500
Viszem a táskáját.
931
01:00:15,500 --> 01:00:17,200
Senki nem nyúl a cuccaimhoz!
932
01:00:17,200 --> 01:00:20,800
Ráadásul van más, aki elvisz, és
lefogadom, hogy szebb magánál.
933
01:00:25,100 --> 01:00:27,900
Úgy tudtuk, egyedül jön.
934
01:00:27,900 --> 01:00:30,100
Tele vagyok meglepetésekkel.
935
01:00:31,400 --> 01:00:34,500
Húzd át a segged
az anyósülésre!
936
01:00:34,500 --> 01:00:36,200
Én vezetek.
937
01:00:37,700 --> 01:00:39,000
Követem magát.
938
01:00:39,000 --> 01:00:41,100
Mrs. Lord nem fog örülni.
939
01:00:41,100 --> 01:00:44,100
Ha van valami baj, még
visszaszállhatok a vonatra.
940
01:01:02,700 --> 01:01:04,100
Maradj itt!
941
01:01:05,200 --> 01:01:06,600
Csak siess!
942
01:01:07,100 --> 01:01:09,300
Tudod, hogy türelmetlen vagyok.
943
01:01:09,300 --> 01:01:13,500
És tudod, hogy megőrülök,
ha türelmetlen vagyok.
944
01:01:14,100 --> 01:01:15,700
Boogaard,
945
01:01:16,200 --> 01:01:17,900
figyeld ezt a nőt!
946
01:01:21,500 --> 01:01:22,900
Jacob,
947
01:01:22,900 --> 01:01:25,400
Azt hittem, ez üzlet.
948
01:01:26,000 --> 01:01:28,100
Elismerésem a sebésznek,
Mr. McCarthy,
949
01:01:31,800 --> 01:01:33,800
Fantasztikus átalakulás.
950
01:01:33,800 --> 01:01:35,900
De a szemek ugyanazok.
951
01:01:36,300 --> 01:01:38,800
Egy halott ember szemei.
952
01:01:41,900 --> 01:01:44,100
Nem szeretek egyedül lenni.
953
01:01:45,000 --> 01:01:46,900
Mikor egyedül vagyok,
954
01:01:46,900 --> 01:01:51,500
csupa őrültséget
akarok csinálni.
955
01:01:53,000 --> 01:01:54,800
Egy nőnek sem
956
01:01:54,800 --> 01:01:58,200
szabadna kettesben maradnia
egy ilyen emberrel.
957
01:01:59,100 --> 01:02:01,100
Szeretnéd,
958
01:02:01,500 --> 01:02:04,500
hogy valami olyat csináljunk,
ami tilos?
959
01:02:05,800 --> 01:02:08,300
A számon cipzár.
960
01:02:12,500 --> 01:02:15,500
Kéne valami a csomagtartóból.
961
01:02:25,000 --> 01:02:26,800
Nézze!
962
01:02:30,600 --> 01:02:31,800
Mrs. Lord, i>
963
01:02:31,800 --> 01:02:34,100
A szakértő megérkezett.
964
01:02:34,500 --> 01:02:38,100
A fürdős jelenet volt a
mindene, mindig is.
965
01:02:38,500 --> 01:02:40,400
Olyan volt, mint egy előadás.
966
01:02:41,000 --> 01:02:43,400
Vagy csak egy reklám.
967
01:02:44,000 --> 01:02:47,300
Semmit nem adhatsz el,
mielőtt nem mutatod meg.
968
01:02:47,300 --> 01:02:49,200
McCarthy az.
969
01:03:21,000 --> 01:03:24,800
Ugye nem bánod, ha azt mondom,
nagyobb férfi vagy, mint gondoltam?
970
01:03:25,000 --> 01:03:26,900
Te egy harcos vagy.
971
01:03:27,400 --> 01:03:28,900
Egy gyilkos.
972
01:03:29,600 --> 01:03:32,100
Minden, amit egy férfitől kívánnék.
973
01:03:32,900 --> 01:03:35,300
De soha nem értettem
a becsületességed.
974
01:03:35,300 --> 01:03:37,600
Az lehettél volna, akit akartam.
975
01:03:38,400 --> 01:03:40,100
Még mindig lehetsz az.
976
01:03:40,100 --> 01:03:41,800
Új ember vagy.
977
01:03:43,000 --> 01:03:45,000
Emlékezz, mit tettél!
978
01:03:45,600 --> 01:03:47,500
Emlékezz, ki ő!
979
01:03:48,200 --> 01:03:50,000
Várj a belépődre!
980
01:03:50,900 --> 01:03:53,400
Várj Gail jelére!
981
01:03:55,500 --> 01:03:58,000
Amikor immunis leszel rám,
majd szólok.
982
01:03:58,000 --> 01:04:00,000
Álljon hátrébb, hölgyem!
983
01:04:00,000 --> 01:04:01,600
Hadd öljem meg!
984
01:04:02,500 --> 01:04:04,200
Kérlek,
985
01:04:06,500 --> 01:04:08,100
tedd meg!
986
01:05:28,000 --> 01:05:29,600
Hat lövés!
987
01:05:29,600 --> 01:05:31,900
Egyik sem fejre!
988
01:05:45,000 --> 01:05:47,800
Minden a szerencsén
és a gyorsaságon múlik.
989
01:05:57,800 --> 01:05:59,400
A szemei könnyben,
990
01:06:00,000 --> 01:06:01,600
és szerelemmel töltve.
991
01:06:18,000 --> 01:06:20,000
Sose képzeltem, hogy
992
01:06:20,800 --> 01:06:23,400
te vagy minden.
993
01:06:24,100 --> 01:06:25,900
Minden, amire szükségem van.
994
01:06:26,400 --> 01:06:28,200
Te és én,
995
01:06:28,200 --> 01:06:29,600
örökké.
996
01:06:30,300 --> 01:06:31,600
Vége van.
997
01:06:32,300 --> 01:06:34,300
A fájdalom szabaddá tett.
998
01:06:35,300 --> 01:06:37,600
Többé nem vagy
jófiú, Dwight.
999
01:06:37,600 --> 01:06:39,400
Olyan vagy, mint én.
1000
01:06:39,400 --> 01:06:41,300
Legyél olyan, mint én!
1001
01:06:41,700 --> 01:06:43,800
Engedd ki a régi Dwightot!
1002
01:06:43,800 --> 01:06:46,200
Engedd ki a régi arcát!
1003
01:06:47,300 --> 01:06:49,200
Közelebb jön,
1004
01:06:49,200 --> 01:06:50,900
és néznem kell őt.
1005
01:06:50,900 --> 01:06:53,600
Csak el akarok
veszni a szemében,
1006
01:06:53,600 --> 01:06:55,500
a hangjában, az illatában.
1007
01:06:55,900 --> 01:06:57,700
Nem tudok koncentrálni.
1008
01:06:57,700 --> 01:06:59,400
Szabadok lehetünk.
1009
01:06:59,800 --> 01:07:01,800
Boldogok.
1010
01:07:01,800 --> 01:07:03,200
Együtt.
1011
01:07:03,600 --> 01:07:05,500
Örökké.
1012
01:07:07,600 --> 01:07:10,700
A csókja a Paradicsom
ígéretét viseli.
1013
01:07:15,400 --> 01:07:16,600
Dwight!
1014
01:07:16,600 --> 01:07:19,700
A fegyver küzd és kiált a kezemben.
1015
01:07:21,800 --> 01:07:23,900
Az élet egy sóhajjal
1016
01:07:23,900 --> 01:07:25,400
távozik Avaból.
1017
01:07:29,600 --> 01:07:31,500
Szirénákat hallok a hegyről.
1018
01:07:32,300 --> 01:07:34,200
a mellékutakon megyünk majd,
1019
01:07:34,200 --> 01:07:36,200
mint a régi szeszcsempész utakon.
1020
01:07:36,900 --> 01:07:38,700
Soha nem kapnak el minket.
1021
01:07:40,100 --> 01:07:41,700
Hazamegyünk.
1022
01:07:59,900 --> 01:08:02,900
Ha a jó sikátorban
jársz Sin Cityben,
1023
01:08:02,900 --> 01:08:05,000
bármit megtalálhatsz.
1024
01:08:07,900 --> 01:08:10,900
Azt mondták, egy Mr. Kroenig
nevű embert keressek.
1025
01:08:15,100 --> 01:08:20,100
Neked, Dr. Kroenig.
1026
01:08:20,300 --> 01:08:21,600
Igenis.
1027
01:08:21,800 --> 01:08:23,400
Engedély ide vagy oda,
1028
01:08:23,600 --> 01:08:27,900
ezek a kezek még
mindig olyan szilárdak,
1029
01:08:27,900 --> 01:08:29,500
mint régen.
1030
01:08:30,600 --> 01:08:32,200
Mennyid van?
1031
01:08:36,300 --> 01:08:38,100
40 dolcsi, mi?
1032
01:08:38,100 --> 01:08:40,200
Azért 40 dolláros ellátást kapsz.
1033
01:08:51,400 --> 01:08:53,900
Üt, mint a kő!
1034
01:08:55,700 --> 01:08:58,000
Először is, megtisztítom ...
1035
01:09:18,600 --> 01:09:21,200
40 dollár golyónként.
1036
01:09:22,300 --> 01:09:25,100
A kezeid pedig...
1037
01:09:25,100 --> 01:09:28,200
A csontokat helyre
kell rakni.
1038
01:09:29,000 --> 01:09:30,800
Adok egy órát
1039
01:09:31,300 --> 01:09:33,000
a cipődért.
1040
01:09:33,000 --> 01:09:34,300
Vegye el!
1041
01:09:40,900 --> 01:09:43,400
Megpróbálok a győzelemre gondolni.
1042
01:09:43,800 --> 01:09:45,400
A bosszúra.
1043
01:09:46,300 --> 01:09:48,900
Az öreg biztos szeretheti
a jégkrémet.
1044
01:09:48,800 --> 01:09:51,500
A pálcáikat használja sínnek.
1045
01:09:51,500 --> 01:09:53,300
De először lenyalja őket.
1046
01:09:57,000 --> 01:10:00,600
Persze, rohadtul nem kell megköszönni!
1047
01:10:00,600 --> 01:10:03,200
A nagylekűség szart sem ér
1048
01:10:03,200 --> 01:10:05,900
ezekben az időkben ...
1049
01:10:06,500 --> 01:10:08,600
Szép munkát végeztél, Roark.
1050
01:10:08,600 --> 01:10:11,000
Még a cipőim is rámentek.
1051
01:10:11,000 --> 01:10:13,900
Nem maradt semmi,
amit elvehetnél,
1052
01:10:13,800 --> 01:10:15,100
kivéve,
1053
01:10:15,900 --> 01:10:17,200
Marciet.
1054
01:10:17,600 --> 01:10:19,100
A lányt.
1055
01:10:19,300 --> 01:10:21,000
Jézusom!
1056
01:10:23,900 --> 01:10:25,200
Marcie. I>
1057
01:10:26,400 --> 01:10:29,500
Jaj, Marcie, te ennek
nem voltál része.
1058
01:10:29,500 --> 01:10:32,500
Te csak ott voltál
a játék közben.
1059
01:10:32,900 --> 01:10:35,000
Én rángattalak bele.
1060
01:10:37,800 --> 01:10:41,300
Ez egy hosszú és szörnyű
éjszakává kezd válni.
1061
01:10:44,800 --> 01:10:46,800
Az ablak nyitva.
1062
01:10:48,400 --> 01:10:50,300
Ez sosem jó jel.
1063
01:10:53,000 --> 01:10:54,600
Sin Cityben nem az.
1064
01:10:57,500 --> 01:10:59,700
Nézd csak, ki jött el?
1065
01:11:00,400 --> 01:11:02,000
Nyújtsatok neki kezet!
1066
01:11:05,800 --> 01:11:07,800
Nyújtsátok oda a másikat is!
1067
01:11:15,200 --> 01:11:18,500
Összeomolva, elfelejtve,
pénz és barátok nélkül.
1068
01:11:20,200 --> 01:11:22,800
Tényleg jobb lenne,
ha meghalnál, Johnny.
1069
01:11:31,300 --> 01:11:34,300
De én úgy szeretlek, amilyen vagy!
1070
01:11:42,300 --> 01:11:44,100
Beképzelt voltam.
1071
01:11:44,100 --> 01:11:47,100
Beképzelt, és most Marcie halott.
1072
01:11:48,100 --> 01:11:49,500
Francba, Johnny!
1073
01:11:49,900 --> 01:11:52,300
Utáld magad máskor!
1074
01:11:53,200 --> 01:11:55,200
A ma esti partyra gondolok.
1075
01:11:55,800 --> 01:11:57,700
Már csak ez számít.
1076
01:11:58,000 --> 01:11:59,900
Csak pénz kell!
1077
01:11:59,900 --> 01:12:03,000
Egyetlen francos
dollár is elég.
1078
01:12:03,000 --> 01:12:04,700
ÉTKEZŐ
1079
01:12:15,000 --> 01:12:16,300
Helló, hölgyem!
1080
01:12:16,800 --> 01:12:20,400
Nincs pénzem, de
kérhetnék egy pohár vizet?
1081
01:12:20,500 --> 01:12:21,800
Persze...
1082
01:12:22,800 --> 01:12:24,600
Nehéz idők járnak.
1083
01:12:27,200 --> 01:12:28,400
Köszönöm.
1084
01:12:32,300 --> 01:12:33,900
Mi baja a kezének?
1085
01:12:36,300 --> 01:12:38,600
A rossz fickót ütöttem
meg, asszem.
1086
01:12:38,600 --> 01:12:40,200
Az kemény!
1087
01:12:42,300 --> 01:12:46,300
- Köszönöm szépen.
- Várj még!
1088
01:12:47,800 --> 01:12:53,200
Nem bűzlesz olyasmitől, amit utálok,
és emlékeztetsz egy volt pasimra, szóval...
1089
01:12:57,700 --> 01:12:59,900
Ezzel nem jutsz sokra...
1090
01:13:01,400 --> 01:13:04,600
Édes, ezzel a Holdra is eljutok.
1091
01:13:06,800 --> 01:13:10,400
Sin City.
Sosem tudhatod.
1092
01:13:13,700 --> 01:13:16,000
Ne egy helyen költsd el!
1093
01:13:24,600 --> 01:13:28,300
Hé, szépfiú! Mit csinálsz mindezzel?
1094
01:13:29,100 --> 01:13:30,500
Megölöm Roarkot.
1095
01:13:30,500 --> 01:13:33,700
Roark, mi?
Ezzel nem jutsz sokra.
1096
01:13:34,100 --> 01:13:35,800
De segít.
1097
01:13:42,900 --> 01:13:45,700
Úgy látszik, valaki
nem játszott eleget.
1098
01:13:58,600 --> 01:14:00,000
Bedobom.
1099
01:14:00,000 --> 01:14:01,900
Mi a baj, nagymenő?
1100
01:14:02,300 --> 01:14:05,200
Valami baj van
a barátnőddel?
1101
01:14:06,900 --> 01:14:08,800
Rendben leszek.
1102
01:14:08,800 --> 01:14:10,300
Kiszállok.
1103
01:14:21,300 --> 01:14:22,800
Hármat kérek.
1104
01:14:26,000 --> 01:14:27,700
Az osztónak kettő.
1105
01:14:28,100 --> 01:14:29,400
Passz.
1106
01:14:29,400 --> 01:14:30,700
Passz.
1107
01:14:31,200 --> 01:14:32,800
Beteszek százat.
1108
01:14:38,600 --> 01:14:39,900
Bedobom.
1109
01:14:47,500 --> 01:14:50,800
Nem ugyanaz a játékos
kezed nélkül, igaz?
1110
01:15:00,700 --> 01:15:02,500
Kétkezes vagyok.
1111
01:15:03,700 --> 01:15:05,000
Emelés.
1112
01:15:12,500 --> 01:15:14,900
- Passz.
- Passz.
1113
01:15:14,900 --> 01:15:16,300
500.
1114
01:15:17,600 --> 01:15:18,900
Megadom.
1115
01:15:23,800 --> 01:15:29,000
Emelek még ötszázzal.
1116
01:15:32,100 --> 01:15:33,900
- Bedobom.
- Kiszálltam.
1117
01:15:37,800 --> 01:15:40,200
Még ötszázzal emelek.
1118
01:15:42,400 --> 01:15:44,400
Emlékszem anyádra.
1119
01:15:44,400 --> 01:15:47,800
Csak egy kurva volt.
Méghozzá nem is túl jó.
1120
01:15:48,500 --> 01:15:50,300
Ő egy angyal volt.
1121
01:15:51,800 --> 01:15:53,100
All in.
1122
01:15:54,800 --> 01:15:56,100
Megadom.
1123
01:16:17,500 --> 01:16:19,200
4 ász.
1124
01:16:26,400 --> 01:16:28,500
Mondtam, hogy soha nem veszítek.
1125
01:16:30,200 --> 01:16:33,400
Legyőztelek.
Kétszer is.
1126
01:16:33,700 --> 01:16:35,500
Ez azt jelenti, jobb
vagyok nálad.
1127
01:16:35,500 --> 01:16:37,600
És ezt mindenki tudja majd,
1128
01:16:37,600 --> 01:16:40,500
mert valahányszor valaki
elmeséli ezt, nyertem.
1129
01:16:40,500 --> 01:16:43,200
Az itt ülők, megígérik, hogy hallgatnak,
1130
01:16:43,200 --> 01:16:46,700
de ez a sztori fenn fog maradni
egészen a halálodig,
1131
01:16:46,700 --> 01:16:48,400
és még azután is.
1132
01:16:49,200 --> 01:16:51,000
Örökre legyőztelek.
1133
01:16:52,100 --> 01:16:54,700
És mind tudjuk, ilyenkor mi történik.
1134
01:16:55,600 --> 01:16:57,700
Add át üdvözletem anyádnak.
1135
01:16:57,700 --> 01:17:00,200
Mindig is egy hülye ribanc volt.
1136
01:17:05,300 --> 01:17:07,800
A hatalom az, ami.
1137
01:17:09,200 --> 01:17:13,100
Ez majd mindenkinek példát
mutat, aki ki akar rabolni.
1138
01:17:13,500 --> 01:17:16,500
Dobjátok ki és folytassuk!
1139
01:17:41,300 --> 01:17:44,700
Nem veszíthetlek el.
Mégegyszer nem.
1140
01:17:44,700 --> 01:17:46,600
Soha nem veszítesz el, Nancy.
1141
01:17:53,500 --> 01:17:57,400
Egész idő alatt ott volt.
1142
01:17:57,500 --> 01:18:00,200
A klubban táncol, ahol
pókerezni szokott.
1143
01:18:00,200 --> 01:18:01,800
Most esélyt kapott, hogy
1144
01:18:01,800 --> 01:18:03,900
véget vessen ennek, szenátor.
1145
01:18:06,100 --> 01:18:08,000
Nancy Callahan.
1146
01:18:10,800 --> 01:18:13,900
A fiam majdnem meghalt miatta.
1147
01:18:14,500 --> 01:18:19,800
Négy év telt el, és még mindig
virágot hord Hartigan sírjára.
1148
01:18:19,800 --> 01:18:22,700
Csak kimutatja a háláját
annak a zsarunak.
1149
01:18:22,700 --> 01:18:27,700
A háláját a zsarunak, aki
darabokra szedte az ön fiát.
1150
01:18:28,800 --> 01:18:31,700
Hartigan egy szörnyet
csinált a fiamból.
1151
01:18:31,700 --> 01:18:35,400
Egy teljesen haszontalan szörnyet.
1152
01:18:35,400 --> 01:18:37,700
De ezért nem hibáztathatom a lányt.
1153
01:18:37,700 --> 01:18:39,100
Megszállottság.
1154
01:18:39,100 --> 01:18:41,200
Fulladjon meg a saját könnyeiben!
1155
01:18:41,200 --> 01:18:42,900
Talán nem ilyen egyszerű.
1156
01:18:44,000 --> 01:18:47,500
Valahogyan hozzájutott
Hartigan fegyveréhez.
1157
01:18:52,700 --> 01:18:56,000
Minden este a lőtéren van meló előtt.
1158
01:18:56,000 --> 01:18:57,900
Egészen jól céloz már.
1159
01:18:58,000 --> 01:19:01,800
És el tudom képzelni, kinek az
arcát látja a célponton.
1160
01:19:05,100 --> 01:19:06,500
Hallgatlak.
1161
01:19:06,500 --> 01:19:09,700
Néha őrülten viselkedik a munkában.
1162
01:19:09,700 --> 01:19:13,500
Az utóbbi hetekben állandóan iszik.
1163
01:19:13,500 --> 01:19:15,300
Előtte nem ivott.
1164
01:19:17,900 --> 01:19:21,400
Úgy tűnik, készül valamire.
1165
01:19:23,100 --> 01:19:26,100
Talán csak a
kezdőlökésre vár.
1166
01:19:26,900 --> 01:19:29,300
Ez lenne minden, hadnagy.
1167
01:19:29,300 --> 01:19:32,500
Ettől a kis ribanctól beindulok.
1168
01:19:40,000 --> 01:19:42,300
Bűzlik ez a hely.
1169
01:19:42,800 --> 01:19:44,800
Még nem vettem észre.
1170
01:19:45,700 --> 01:19:47,600
Tánc közben nem.
1171
01:19:49,100 --> 01:19:52,000
De most mindent érzek.
1172
01:19:53,200 --> 01:19:55,100
Mindent látok.
1173
01:19:55,900 --> 01:19:58,300
Minden nyomorult részletet.
1174
01:19:59,100 --> 01:20:01,400
Pontosan tudom, hol vagyok.
1175
01:20:01,400 --> 01:20:03,600
Pontosan tudom, ki vagyok.
1176
01:20:04,100 --> 01:20:06,800
Nem kell a sztriptízes logika már.
1177
01:20:07,200 --> 01:20:09,700
Ők lúzerek, én nem.
1178
01:20:11,000 --> 01:20:14,600
Volt esélyem, hogy lelőjem,
de akkor nekem annyi.
1179
01:20:15,800 --> 01:20:18,700
Nem az a nő voltam,
akinek lenne terve.
1180
01:20:22,500 --> 01:20:24,600
Csupán részeg voltam.
1181
01:20:38,000 --> 01:20:40,100
Megadom nekik, amit akarnak.
1182
01:20:46,600 --> 01:20:48,700
Aztán elhúzok a fenébe.
1183
01:21:08,400 --> 01:21:09,900
Még mindig, Sam?
1184
01:21:12,400 --> 01:21:14,600
Hasba lőttél.
1185
01:21:15,400 --> 01:21:17,400
Valamit hiányzott.
1186
01:21:17,400 --> 01:21:19,500
A fájdalom.
1187
01:21:20,500 --> 01:21:22,300
Ez egy rohadt város.
1188
01:21:22,800 --> 01:21:25,700
És mindenkit bemocskol.
1189
01:21:26,300 --> 01:21:28,400
Ez egy rohadt város.
1190
01:21:29,000 --> 01:21:32,000
Elárasztja a korrupció.
1191
01:21:34,000 --> 01:21:36,700
Még téged is bemocskolt,
John Hartigan.
1192
01:21:39,600 --> 01:21:41,800
Nancy, tedd le azt az üveget!
1193
01:21:42,200 --> 01:21:43,900
Eleget ittál.
1194
01:21:45,900 --> 01:21:48,300
Hazudtál nekem.
1195
01:21:50,000 --> 01:21:52,100
Te nem is vagy itt.
1196
01:21:54,400 --> 01:21:57,200
Azt mondtad, soha nem hagysz el.
1197
01:21:57,200 --> 01:21:59,100
Nem is hagytalak el.
1198
01:21:59,700 --> 01:22:01,400
Nem mentem el.
1199
01:22:02,500 --> 01:22:03,800
Soha.
1200
01:22:04,400 --> 01:22:07,800
Te nem is vagy itt.
Meghaltál.
1201
01:22:10,300 --> 01:22:12,500
Fejbe lőtted magad.
1202
01:22:14,000 --> 01:22:16,900
Bedugtad a pisztolyt a szádba,
1203
01:22:16,800 --> 01:22:19,100
és szétloccsantottad az agyad.
1204
01:22:23,200 --> 01:22:25,300
Megvolt rá az okom.
1205
01:22:26,500 --> 01:22:28,200
Nem volt kiút.
1206
01:22:28,200 --> 01:22:29,900
Gyűlöllek!
1207
01:22:33,100 --> 01:22:35,700
Azt ígérted, örökké szeretni fogsz.
1208
01:22:36,200 --> 01:22:38,100
És szeretlek is.
1209
01:22:38,800 --> 01:22:41,600
Senki sem tudja, milyen
az igazi pokol.
1210
01:22:42,400 --> 01:22:44,800
Látni a szeretteid
1211
01:22:46,100 --> 01:22:47,400
szenvedni.
1212
01:22:56,200 --> 01:22:58,400
Egyedül téged szerettelek.
1213
01:23:01,000 --> 01:23:03,200
És te itt hagytál.
1214
01:23:10,500 --> 01:23:12,400
Nem gondoltad, hogy
esélyed lehetne
1215
01:23:12,400 --> 01:23:14,600
a rohadt Roark szenátor ellen.
1216
01:23:14,600 --> 01:23:15,800
GYILKOS/TÚL RÉGÓTA
1217
01:23:15,800 --> 01:23:18,000
Nem hittél bennem.
1218
01:23:19,200 --> 01:23:21,400
Nem gondoltad, hogy egy lány
1219
01:23:21,400 --> 01:23:24,300
tönkreteheti az állam
leghatalmasabb emeberét.
1220
01:23:31,700 --> 01:23:34,300
Talán bebizonyítom,
hogy tévedtek.
1221
01:23:41,800 --> 01:23:43,700
Talán megőrülök...
1222
01:23:50,200 --> 01:23:52,400
Úgyis valami jó elébe nézek.
1223
01:23:52,400 --> 01:23:54,400
Szeretlek, Nancy.
1224
01:24:11,500 --> 01:24:14,100
Te kis ribanc!
1225
01:24:14,100 --> 01:24:17,800
Sikíts, mielőtt meghalsz!
1226
01:24:21,400 --> 01:24:23,100
Mit forgatsz a fejedben?
1227
01:24:25,100 --> 01:24:27,000
Kedvelem
1228
01:24:27,000 --> 01:24:28,700
a megszállottságot,
1229
01:24:29,200 --> 01:24:31,000
de semmid sincs.
1230
01:24:31,700 --> 01:24:35,500
Ha lett volna bátorságod,
már 50-szer megölhettél volna.
1231
01:24:35,500 --> 01:24:37,700
De nem vagy bátor.
1232
01:24:41,700 --> 01:24:43,100
Semmi se vagy.
1233
01:24:44,600 --> 01:24:46,500
Sikítani fogsz,
1234
01:24:47,100 --> 01:24:50,300
ahogy a fiam akarta.
1235
01:25:11,100 --> 01:25:12,800
Drágám, hol voltál...?
1236
01:25:12,800 --> 01:25:15,200
Mi történt a gyönyörű hajaddal?
1237
01:25:15,200 --> 01:25:18,000
Ne aggódj! Azok a barmok
megkapják, amit akarnak.
1238
01:25:19,500 --> 01:25:21,600
Mint mindig.
1239
01:25:46,800 --> 01:25:49,200
Ez fantasztikus, nem?
1240
01:25:49,200 --> 01:25:50,800
Mi van veled?
1241
01:26:00,300 --> 01:26:01,900
Ez nincs rendjén.
1242
01:26:02,600 --> 01:26:04,000
lelépek.
1243
01:26:16,200 --> 01:26:19,600
Mintha a kishúgomat nézném,
ahogy beindul.
1244
01:26:19,600 --> 01:26:21,200
El kell tűnnöm.
1245
01:26:37,500 --> 01:26:39,000
Kész vagy?
1246
01:26:42,800 --> 01:26:44,500
Gyönyörű vagy, Nancy.
1247
01:26:47,300 --> 01:26:49,100
Ne tedd ezt!
1248
01:26:51,900 --> 01:26:53,300
Csini.
1249
01:26:53,300 --> 01:26:55,300
Csini, csini...
1250
01:26:58,700 --> 01:27:01,900
Ha ezt egy férfi tenné veled,
darabokra tépném.
1251
01:27:03,500 --> 01:27:05,500
Nem tudom, Hartigan.
1252
01:27:05,500 --> 01:27:07,600
Jó ötletet adtál.
1253
01:27:13,400 --> 01:27:15,000
Ne, kicsim!
1254
01:27:15,300 --> 01:27:16,700
Nancy.
1255
01:27:48,600 --> 01:27:50,700
Csak mondd meg a nyomorult nevét!
1256
01:27:57,400 --> 01:27:58,900
Roark.
1257
01:28:07,300 --> 01:28:08,800
Ketten
1258
01:28:09,400 --> 01:28:10,800
egy sereg ellen.
1259
01:28:17,300 --> 01:28:18,900
Ez baj.
1260
01:28:22,800 --> 01:28:24,900
Inkább karácsony.
1261
01:28:28,700 --> 01:28:30,800
Vége a műsornak, srácok.
1262
01:28:31,200 --> 01:28:32,800
Baromság.
1263
01:28:32,800 --> 01:28:35,100
Még el sem kezdtük, seggfej.
1264
01:28:35,900 --> 01:28:38,400
Állj félre vagy halj meg!
1265
01:29:29,400 --> 01:29:31,900
Remélem nem veszed sértésnek,
1266
01:29:33,700 --> 01:29:35,200
de dögösen áll.
1267
01:30:06,200 --> 01:30:08,500
Senkit nem kell életben hagyni.
1268
01:30:08,900 --> 01:30:10,600
Ezek nem ártatlanok.
1269
01:30:11,400 --> 01:30:14,000
Nem hagyhatunk szemtanúkat.
1270
01:30:14,000 --> 01:30:16,000
Ne fogd vissza magad!
1271
01:30:16,800 --> 01:30:18,600
Egy lélek se maradjon!
1272
01:30:20,600 --> 01:30:22,200
Nem marad.
1273
01:30:22,600 --> 01:30:24,500
Felmérem a terepet,
1274
01:30:24,500 --> 01:30:26,000
az őrök számát.
1275
01:30:26,000 --> 01:30:27,400
Tiéd a kert,
1276
01:30:27,400 --> 01:30:29,000
enyém a ház.
1277
01:30:29,900 --> 01:30:31,500
Honnan tudom, mikor vagy benn?
1278
01:30:32,600 --> 01:30:34,700
Szerintem, van ötleted.
1279
01:32:51,700 --> 01:32:53,800
Ez jól bekaptam.
1280
01:32:54,400 --> 01:32:56,200
Mindet elkaptuk,
1281
01:32:56,200 --> 01:32:59,300
erre ez elromlott.
1282
01:32:59,900 --> 01:33:02,100
Egy vacak ez az UZI.
1283
01:33:02,100 --> 01:33:04,600
Azt hiszem, beragadt.
1284
01:33:04,600 --> 01:33:05,800
Majd én.
1285
01:33:07,200 --> 01:33:08,600
Ülj le!
1286
01:33:15,900 --> 01:33:17,400
Aranyat érsz.
1287
01:33:23,600 --> 01:33:25,000
Ez az enyém.
1288
01:33:48,300 --> 01:33:51,100
Eszes kis ringyó!
1289
01:33:51,100 --> 01:33:53,800
El se hiszem, hogy
eddig eljutottál.
1290
01:33:57,400 --> 01:34:00,600
Hartigan ellőtte a fiam heréit.
1291
01:34:01,200 --> 01:34:02,900
Szóval,
1292
01:34:03,300 --> 01:34:05,900
hol lőjelek meg legközelebb?
1293
01:34:08,900 --> 01:34:11,000
Kitartó vagy.
1294
01:34:13,100 --> 01:34:15,200
A szabály: ha fegyvert fognak rád,
1295
01:34:15,200 --> 01:34:18,700
akkor lelőnek.
1296
01:34:29,700 --> 01:34:32,800
Mondtam, hogy sikítasz,
mielőtt meghalsz.
1297
01:34:34,100 --> 01:34:36,000
Tartoztam ezzel a fiamnak.
1298
01:34:40,100 --> 01:34:42,200
Őszintén, kettőnk közt szólva,
1299
01:34:42,200 --> 01:34:44,500
elismerem, hogy
1300
01:34:44,500 --> 01:34:46,300
Ethan nem lett volna
1301
01:34:46,300 --> 01:34:48,400
túl jó elnök.
1302
01:34:50,400 --> 01:34:54,500
Nehéz lett volna elintézni
neki a szavazást.
1303
01:34:58,800 --> 01:35:01,300
De a fiam volt, cicám.
1304
01:35:03,400 --> 01:35:05,400
A fiam volt.
1305
01:35:08,300 --> 01:35:09,700
És most
1306
01:35:10,800 --> 01:35:12,900
sikíts!
1307
01:35:17,500 --> 01:35:19,000
Sikíts!
1308
01:35:49,300 --> 01:35:51,400
Ezt John Hartiganért,
1309
01:35:51,400 --> 01:35:52,900
baszadék!
1310
01:35:56,800 --> 01:35:58,600
Ez a rohadt város
1311
01:35:59,100 --> 01:36:01,300
mindenkit bemocskol.