1
00:00:00,100 --> 00:00:01,730
Previamente en Ghost Whisperer.
2
00:00:01,730 --> 00:00:04,512
Es lo que queda de
los viejos caminos, callejones,
3
00:00:04,512 --> 00:00:07,389
es lo que queda de
otra ciudad bajo tierra.
4
00:00:07,389 --> 00:00:09,019
¡Papá, estás vivo!
5
00:00:09,019 --> 00:00:10,554
Tiene que ver con Paul Eastman.
6
00:00:10,554 --> 00:00:12,664
Le enviaste a la cárcel,
sólo que escapó.
7
00:00:12,664 --> 00:00:16,500
He enviado a mucha gente a la cárcel,
y ninguno ha venido tras de mí.
8
00:00:16,500 --> 00:00:19,089
¿Y si se esconde de alguien,
alguien a quien envió a prisión?
9
00:00:19,089 --> 00:00:20,720
¿Y si sólo miente para protegerme?
10
00:00:20,720 --> 00:00:24,076
Ese hombre mató a un chico.
Escapó durante un incendio en la prisión.
11
00:00:24,556 --> 00:00:27,721
Las víctimas con quemaduras faciales
llevan una máscara durante el tratamiento.
12
00:00:27,721 --> 00:00:30,118
Paul Eastman está muerto.
Poseyó a mi padre.
13
00:00:30,118 --> 00:00:31,749
Sólo está intentando vengarse.
14
00:00:31,749 --> 00:00:32,996
Tengo que advertir a mi padre.
15
00:00:34,242 --> 00:00:35,010
¿Papá?
16
00:00:36,544 --> 00:00:37,599
¡Oh, Dios mío!
17
00:00:39,517 --> 00:00:40,476
¡Tom Gordon!
18
00:00:41,627 --> 00:00:42,586
Tom, vamos a entrar.
19
00:00:45,367 --> 00:00:47,285
Es una víctima de disparo.
20
00:00:47,285 --> 00:00:48,215
¿Cuáles son sus signos vitales?
21
00:00:48,259 --> 00:00:50,642
- Tom, ¿Puedes oírme?
- Laceraciones en la cabeza.
22
00:00:52,273 --> 00:00:54,382
Puede que tenga arresto cardiaco.
23
00:00:57,835 --> 00:01:01,959
Tengo que, tengo que
protegerla, tengo que...
24
00:01:02,438 --> 00:01:04,069
Intenta calmarte.
Todo va bien.
25
00:01:04,069 --> 00:01:05,220
Tengo que hacerlo.
26
00:01:23,921 --> 00:01:26,415
Su padre está en estado crítico,
y las próximas 24 horas son clave.
27
00:01:26,415 --> 00:01:28,045
¿Cómo puede estar vivo?
28
00:01:28,045 --> 00:01:30,059
Le vi, vi su cabeza.
29
00:01:30,059 --> 00:01:31,018
Pies fríos.
30
00:01:31,690 --> 00:01:34,759
Tenía el arma contra su sien,
pero movió la mano cuando disparó.
31
00:01:34,759 --> 00:01:36,869
Pudo cambiar de opinión
en el último segundo.
32
00:01:37,444 --> 00:01:40,417
La bala se alojó en el cuero cabelludo,
pero no penetró en el cráneo.
33
00:01:40,417 --> 00:01:42,431
Así que pasó por
cirugía rápida y fácilmente.
34
00:01:42,431 --> 00:01:44,157
Ahora tenemos que observar y esperar.
35
00:01:44,157 --> 00:01:45,788
Sí.
Está bien.
36
00:01:45,788 --> 00:01:47,418
Muchas gracias, doctor.
37
00:01:47,418 --> 00:01:49,240
Tú lo conseguiste.
Llámame si me necesitas,
38
00:01:49,240 --> 00:01:51,063
ya sabes que nunca abandono este sitio.
39
00:01:53,268 --> 00:01:54,803
- Eh.
- ¿Por qué lo haría?
40
00:01:54,803 --> 00:01:56,913
Es decir, deben haberlo poseído.
41
00:01:56,913 --> 00:02:01,324
Mira, antes de traerle, me dijo algo.
Me dijo que lo hizo para protegerte.
42
00:02:01,324 --> 00:02:03,338
¿Protegerme, de qué?
43
00:02:03,338 --> 00:02:04,297
¿O de quién?
44
00:02:04,969 --> 00:02:07,079
¿Paul Eastman?
No, él está rondando a mi padre.
45
00:02:07,079 --> 00:02:08,421
¿Por qué sería una amenaza para mí?
46
00:02:08,901 --> 00:02:11,011
Puede que sea una pregunta
para tu querido y viejo padre.
47
00:02:29,521 --> 00:02:30,480
Hola.
48
00:02:32,206 --> 00:02:36,522
No sé si puedes oírme, pero
me dijeron que podría ser posible.
49
00:02:41,701 --> 00:02:44,194
Mira, papá, estoy muy confundida.
50
00:02:45,537 --> 00:02:46,496
No sé...
51
00:02:49,757 --> 00:02:51,867
No sé lo que deberías significar para mí.
52
00:02:53,209 --> 00:02:55,799
Bueno, nos dejaste cuando tenía 9 años.
53
00:02:56,470 --> 00:02:59,059
Y luego sólo... volviste.
54
00:02:59,827 --> 00:03:01,553
Sin explicaciones, nada.
55
00:03:04,526 --> 00:03:06,540
No sé realmente lo que piensas de mí.
56
00:03:10,184 --> 00:03:12,007
O lo que yo realmente pienso de ti.
57
00:03:14,404 --> 00:03:17,377
Así que es un mal
momento para morir, ¿vale?
58
00:03:20,350 --> 00:03:23,323
Porque hay tanto que
debemos saber el uno del otro.
59
00:03:26,201 --> 00:03:27,447
Sobre todo.
60
00:03:53,630 --> 00:03:54,780
Lo siento.
61
00:03:54,780 --> 00:03:56,890
La cola llegaba más allá de la puerta.
62
00:03:58,808 --> 00:04:00,822
¡Llevo haciendo cosas
como ésta todo el día!
63
00:04:01,508 --> 00:04:03,508
No te preocupes.
Pero no intentes recogerlo.
64
00:04:03,508 --> 00:04:04,659
Voy a por el cepillo.
65
00:04:09,933 --> 00:04:11,084
¿Estás bien?
66
00:04:11,468 --> 00:04:13,002
Sí, sí, más o menos.
67
00:04:14,153 --> 00:04:15,784
Eh, ¿cómo está tu padre?
68
00:04:15,784 --> 00:04:18,085
Eh, descansando
confortablemente o eso dicen.
69
00:04:18,085 --> 00:04:20,004
Y si es verdad, él es el único.
70
00:04:20,963 --> 00:04:22,305
¿Qué diablos está pasando?
71
00:04:22,305 --> 00:04:24,223
Es una larga historia, pero creo
que mi padre está siendo rondado...
72
00:04:24,223 --> 00:04:26,909
por el hombre al que envió
a la cárcel, un hombre inocente.
73
00:04:27,196 --> 00:04:28,156
Rondado, ¿cómo?
74
00:04:29,525 --> 00:04:32,279
Creo que el fantasma ha descubierto
cómo poseer gente durante unos minutos,
75
00:04:32,279 --> 00:04:35,348
o al menos lo suficiente para
que hagan las cosas que él quiere.
76
00:04:36,307 --> 00:04:37,842
¿Como que tu padre se suicide?
77
00:04:37,842 --> 00:04:40,240
Sí, es la teoría.
Esto no sabe a té verde.
78
00:04:40,240 --> 00:04:41,390
Sí, porque ése es el mío.
79
00:04:41,390 --> 00:04:42,829
Oh, perdona.
80
00:04:42,829 --> 00:04:44,747
Lo que no entiendo es,
¿por qué ahora?
81
00:04:44,747 --> 00:04:48,487
¿Por qué Paul Eastman
esperaría 30 años para vengarse?
82
00:04:49,446 --> 00:04:52,228
¿Me preguntas como si
esperaras una respuesta?
83
00:04:52,228 --> 00:04:54,625
Sí, bueno, ya sabes,
piensa en ello un rato,
84
00:04:54,625 --> 00:04:56,256
voy a traer vasos nuevos.
85
00:04:56,831 --> 00:04:58,941
¿Sabes qué?
Necesitas un descanso.
86
00:04:58,941 --> 00:05:00,667
Deberíamos ir la semana que viene...
87
00:05:00,667 --> 00:05:03,065
y ver los barcos atracar
en el puerto de Piermont, ¿vale?
88
00:05:03,065 --> 00:05:04,312
¿Te refieres a hacer algo divertido?
89
00:05:05,655 --> 00:05:06,997
No estoy entrenada para eso.
90
00:05:07,669 --> 00:05:09,683
¡Está decidido, vamos a ir!
91
00:05:52,066 --> 00:05:53,443
¿Puedes verlos?
92
00:05:55,588 --> 00:06:00,410
Entre Fantasmas
[3x18] Pater familias
93
00:06:00,448 --> 00:06:06,007
Subtítulos para...
TusSeries + SubXpacio
94
00:06:06,047 --> 00:06:09,261
- Creados por Ghost Team -
95
00:06:09,300 --> 00:06:11,526
- Traducción al castellano -
JR1983 · Carrolo · DarkxeN
96
00:06:11,527 --> 00:06:15,401
- Traducción al castellano -
Nelly Kim · Sleegon
97
00:06:35,806 --> 00:06:36,861
¿Paul?
98
00:06:38,107 --> 00:06:39,450
¿Paul Eastman?
99
00:06:46,931 --> 00:06:49,616
No creerás que esto me asusta, ¿no?
100
00:06:49,616 --> 00:06:52,397
Bueno, el miedo es algo
relativo, siempre lo he pensado.
101
00:06:53,069 --> 00:06:55,274
Sé que has poseído a mi padre.
102
00:06:55,562 --> 00:06:59,686
Sé que quieres vengarte.
Le culpas por enviarte a prisión.
103
00:06:59,686 --> 00:07:01,220
Es la punta del iceberg.
104
00:07:02,275 --> 00:07:06,208
Intentó matarse para deshacerse de ti.
Cree que intentas hacerme daño.
105
00:07:06,303 --> 00:07:08,605
Sé que has estado
apareciéndote en mis sueños.
106
00:07:08,605 --> 00:07:09,948
¿Por qué no le dejas en paz?
107
00:07:09,948 --> 00:07:11,291
Dame tu mejor tiro.
108
00:07:11,291 --> 00:07:14,935
Es conmovedor que creas
que tu padre es tan noble.
109
00:07:15,223 --> 00:07:20,593
No, nunca dije que fuera noble, pero
creo que todos merecemos el perdón.
110
00:07:20,977 --> 00:07:22,320
Nunca planeó hacerte daño.
111
00:07:22,895 --> 00:07:25,676
Tu padre no intentaba
matarse para salvarte.
112
00:07:25,676 --> 00:07:27,786
Lo hizo porque yo quise.
113
00:07:28,745 --> 00:07:31,718
Le puse el arma en su cabeza yo mismo.
114
00:07:33,061 --> 00:07:35,075
Pero es fuerte, eso lo admito.
115
00:07:35,075 --> 00:07:36,418
Se salvó él sólo.
116
00:07:37,473 --> 00:07:38,911
Realmente le odias.
117
00:07:38,911 --> 00:07:42,652
Hay pocos que merezcan ser
más odiados que ese hombre.
118
00:07:42,652 --> 00:07:44,666
No tienes ni idea.
119
00:07:44,666 --> 00:07:45,721
Pues cuéntamelo.
120
00:07:46,967 --> 00:07:50,324
No creo que lo haga.
Y no creo que me creas.
121
00:07:50,420 --> 00:07:51,475
Pruébame.
122
00:07:51,763 --> 00:07:54,736
Cada viaje empieza con un primer paso.
123
00:10:16,867 --> 00:10:17,731
Mamá.
124
00:10:19,073 --> 00:10:20,320
¿Qué estás haciendo aquí?
125
00:10:20,320 --> 00:10:23,005
También me alegro de verte,
¿por qué no contestas al teléfono?
126
00:10:23,293 --> 00:10:25,499
Porque entonces tendré
que hablar con el que llama.
127
00:10:25,499 --> 00:10:27,609
Es lógico.
Frío, pero lógico.
128
00:10:28,376 --> 00:10:29,527
¿Cómo va la nueva tienda?
129
00:10:30,294 --> 00:10:31,925
Me gusta trabajar con flores.
130
00:10:32,308 --> 00:10:37,199
Son bonitas, huelen bien, y cuando
mueren, no regresan con quejas.
131
00:10:37,583 --> 00:10:38,638
Pues vale.
132
00:10:39,117 --> 00:10:41,036
No hablaré sobre tu padre.
133
00:10:41,036 --> 00:10:41,899
¿Quién dijo que esto es por él?
134
00:10:41,899 --> 00:10:43,337
Quizás sea por algo
totalmente diferente.
135
00:10:43,337 --> 00:10:44,872
- ¿Lo es?
- No, es sobre papá.
136
00:10:44,872 --> 00:10:46,886
No hablaré sobre tu padre.
137
00:10:46,886 --> 00:10:48,037
Vale, entonces hablaré yo.
138
00:10:48,037 --> 00:10:51,106
Descubrí que procesó a un hombre
llamado Paul Eastman por asesinato,
139
00:10:51,489 --> 00:10:54,558
sólo que era inocente, y su fantasma
ha vuelto para intentar vengarse.
140
00:10:55,134 --> 00:10:57,915
Esto se parece mucho a una
conversación sobre tu padre.
141
00:10:57,915 --> 00:10:59,737
¿Conociste a Paul Eastman?
142
00:11:00,313 --> 00:11:02,327
Quiero decir, ¿papá
habló de él alguna vez?
143
00:11:02,422 --> 00:11:03,477
¿Por qué no le preguntas?
144
00:11:03,477 --> 00:11:04,532
Bueno, ahora está ocupado.
145
00:11:04,532 --> 00:11:06,259
Ya sabes, ¿con una bala
en la cabeza y todo eso?
146
00:11:06,930 --> 00:11:07,793
No es que te importe.
147
00:11:07,793 --> 00:11:11,725
No estuvo en peligro de muerte.
Ni siquiera pasó del cuero cabelludo.
148
00:11:11,821 --> 00:11:13,068
¿Así que preguntaste por él?
149
00:11:13,835 --> 00:11:15,082
Una llamada.
150
00:11:16,041 --> 00:11:19,781
Mira, Melinda, no quiero
parecer insensible sobre esto,
151
00:11:19,781 --> 00:11:22,179
pero tu padre no es una buena persona.
152
00:11:22,275 --> 00:11:23,905
No es un incomprendido.
153
00:11:24,193 --> 00:11:26,591
Es malo simple y llanamente.
154
00:11:26,687 --> 00:11:30,331
Tienes que aceptar eso.
No merece tus buenas intenciones.
155
00:11:30,331 --> 00:11:31,194
Ni siquiera...
156
00:11:34,647 --> 00:11:36,085
Dejé la puerta sin cerrar.
157
00:11:36,085 --> 00:11:37,236
Tengo que volver.
158
00:11:37,236 --> 00:11:39,826
Lo siento.
No puedo ayudarte.
159
00:11:47,114 --> 00:11:48,553
Tienes que verlo al completo.
160
00:11:48,553 --> 00:11:51,430
No puedes quedarte atascado
en donde estás ahora mismo.
161
00:11:51,430 --> 00:11:54,403
Aunque sea la trampa en la que
todos parecemos estar atascados.
162
00:11:54,403 --> 00:11:57,376
Ya sabes, es el dónde
estoy, el adónde voy,
163
00:11:57,376 --> 00:12:00,637
qué va a pasar.
Esas son... ¡¿Hola!?
164
00:12:00,733 --> 00:12:03,226
¿Sabes? Deberías tomar apuntes
de esto, mi pequeño amigo.
165
00:12:03,226 --> 00:12:05,145
Sé que no estás hablando con ese jerbo.
166
00:12:05,145 --> 00:12:06,775
Se llama Bob, por cierto,
167
00:12:06,775 --> 00:12:08,885
y, ¿sabes? Ni siquiera sé por
qué me molesto con este tipo.
168
00:12:08,885 --> 00:12:10,611
Le entra por un oído
y le sale por el otro.
169
00:12:10,611 --> 00:12:11,570
¿Cómo está tu padre?
170
00:12:11,570 --> 00:12:13,392
Estable, que es mucho más
de lo que puedo decir de mí.
171
00:12:13,392 --> 00:12:14,927
Bueno, la estabilidad está sobrevalorada.
172
00:12:14,927 --> 00:12:17,229
No sabría decir. Da igual.
¿Recuerdas a Paul Eastman,
173
00:12:17,229 --> 00:12:18,571
el tipo que estaba
rondando a mi padre?
174
00:12:18,571 --> 00:12:20,202
No, pero si me tarareas
unos cuantos compases.
175
00:12:20,202 --> 00:12:22,216
No sólo está rondándole,
está poseyéndole.
176
00:12:22,216 --> 00:12:24,038
Ya sabes, como obligarle
a hacer todo tipo de cosas,
177
00:12:24,038 --> 00:12:25,381
como, intentar suicidarse.
178
00:12:25,381 --> 00:12:26,915
Bueno, los muertos se están
haciendo muy buenos en eso.
179
00:12:26,915 --> 00:12:28,162
Eso no puede ser buena
noticia para los vivos.
180
00:12:28,162 --> 00:12:29,505
Sí, y ya he hablado con Eastman,
181
00:12:29,505 --> 00:12:30,847
y odia a mi padre a muerte,
182
00:12:30,847 --> 00:12:33,053
así que ni siquiera sé si podré
hacer que éste cambie de idea.
183
00:12:33,053 --> 00:12:36,122
y por cierto, encontré los huesos
de Eastman enterrados en un sótano...
184
00:12:36,122 --> 00:12:37,177
a la que su fantasma me guió.
185
00:12:37,177 --> 00:12:38,903
Menudo pedazo de "por
cierto" que acabas de soltarme.
186
00:12:38,903 --> 00:12:41,109
¿Te ha pasado algo
ordinario en los últimos días?
187
00:12:41,109 --> 00:12:42,452
- No.
- Eso pensaba.
188
00:12:42,452 --> 00:12:43,603
¿Alguna idea?
189
00:12:43,603 --> 00:12:46,000
Bueno, los huesos de nadie
aparecen enterrados en un sótano...
190
00:12:46,000 --> 00:12:47,822
si murió de una forma
agradable, feliz y pacífica.
191
00:12:47,822 --> 00:12:49,549
Creo que fue asesinado
y quiere que lo resuelvas.
192
00:12:49,549 --> 00:12:50,412
No, es demasiado simple.
193
00:12:50,412 --> 00:12:52,426
Es decir, me habría dicho
eso desde el principio.
194
00:12:52,426 --> 00:12:53,769
Sea lo que sea,
sabe la respuesta,
195
00:12:53,769 --> 00:12:55,687
y quiere que resuelva
el misterio por mí misma.
196
00:12:55,687 --> 00:12:56,117
¿Por qué?
197
00:12:56,118 --> 00:12:59,235
Porque dijo que no
le creería si intentaba decirme...
198
00:12:59,811 --> 00:13:01,153
Si es para mí, ya me he ido.
199
00:13:02,304 --> 00:13:02,880
¿Diga?
200
00:13:02,880 --> 00:13:04,510
Hola, encontré algo en los archivos.
201
00:13:04,510 --> 00:13:06,908
Esa casa en la que estuviste,
en donde encontraste los huesos...
202
00:13:07,867 --> 00:13:09,113
conoces esa casa.
203
00:13:09,401 --> 00:13:11,223
- No, no la conozco.
- Sí, la conoces.
204
00:13:11,223 --> 00:13:13,717
Pueden que hayan cambiado el
nombre de la calle, pero la conoces.
205
00:13:14,484 --> 00:13:15,251
¿Cómo?
206
00:13:16,019 --> 00:13:18,033
Los nombres en el título
original de propiedad...
207
00:13:18,416 --> 00:13:20,334
son Thomas y Beth Gordon.
208
00:13:21,389 --> 00:13:22,828
Fue la primera casa de tus padres.
209
00:13:24,362 --> 00:13:25,034
¡¿Qué?!
210
00:13:25,513 --> 00:13:26,952
Cielo, es la casa donde naciste.
211
00:13:31,076 --> 00:13:32,035
¿Huesos?
212
00:13:32,514 --> 00:13:36,159
Los de un esqueleto en el sótano
de la casa que tú y papá teníais.
213
00:13:36,159 --> 00:13:39,324
Por lo que sabes,
podrían llevar allí cien años.
214
00:13:39,324 --> 00:13:40,570
Buen intento.
215
00:13:40,570 --> 00:13:43,256
Vale, los huesos pertenecieron
al hombre que papá envió a prisión,
216
00:13:43,256 --> 00:13:45,078
Paul Eastman, fue el
que me guió hasta allí,
217
00:13:45,078 --> 00:13:47,284
¿y vas a actuar como si no
supieras de lo que estoy hablando?
218
00:13:47,859 --> 00:13:50,161
¿Qué diferencia supondría?
De todos modos nunca me creerías.
219
00:13:50,161 --> 00:13:52,271
¿Por qué debería?
Nunca me dices la verdad.
220
00:13:52,750 --> 00:13:54,189
Entonces no preguntes.
221
00:13:54,573 --> 00:13:56,395
Sólo déjame en paz.
222
00:13:56,395 --> 00:13:58,217
La paz no es una opción ahora mismo.
223
00:13:58,217 --> 00:14:00,327
¿De acuerdo? Antes o después,
la policía se va a ver involucrada.
224
00:14:00,327 --> 00:14:02,053
Pasó en tu casa, irán a por ti.
225
00:14:02,053 --> 00:14:03,971
¡Puede que estés
involucrada en un asesinato!
226
00:14:04,834 --> 00:14:08,191
Melinda, sé que no tienes
mucho respeto por lo que digo,
227
00:14:08,191 --> 00:14:10,397
pero te pediré una vez más...
228
00:14:10,397 --> 00:14:13,370
que me escuches...
deja esto en paz.
229
00:14:13,466 --> 00:14:16,151
No hay nada bueno para
nadie al final de este camino.
230
00:14:16,151 --> 00:14:17,974
Sí, esa es la diferencia
entre tú y yo.
231
00:14:18,357 --> 00:14:19,796
No puedo vivir una mentira.
232
00:14:20,659 --> 00:14:23,536
Te sorprenderías con lo
que puedes aprender a vivir.
233
00:14:33,318 --> 00:14:34,949
No reconocí nada en el sótano.
234
00:14:34,949 --> 00:14:36,100
Está muy cambiado.
235
00:14:36,100 --> 00:14:37,442
Es porque está abandonada.
236
00:14:38,593 --> 00:14:40,895
- ¿Quieres entrar?
- No.
237
00:14:40,895 --> 00:14:42,333
¿Demasiados malos recuerdos?
238
00:14:43,005 --> 00:14:44,635
Demasiados recuerdos, punto.
239
00:14:45,307 --> 00:14:47,512
He buscado en cada
web online de noticias.
240
00:14:47,512 --> 00:14:50,102
Paul Eastman escapó de la cárcel
y nunca volvieron a oír de él.
241
00:14:50,102 --> 00:14:54,513
Cierto, hasta que aparece de esqueleto
en la casa donde vivíais tú y tus padres.
242
00:14:54,993 --> 00:14:56,048
Es una locura.
243
00:14:57,582 --> 00:14:59,117
- ¿Qué pasa?
- No lo sé.
244
00:14:59,117 --> 00:15:01,898
Es que no sé lo que se supone
que tengo que hacer ahora.
245
00:15:01,898 --> 00:15:04,967
¿Sabes?
Tengo un extraño sentimiento.
246
00:15:05,351 --> 00:15:07,940
Como cuando era una niña pequeña que
esperaba que su padre hiciera lo correcto.
247
00:15:07,940 --> 00:15:10,338
Ya sabes, o intento
averiguar cómo comprenderle.
248
00:15:11,776 --> 00:15:14,749
Y siguen haciéndome daño,
y luego vuelve a irse.
249
00:15:15,037 --> 00:15:17,051
¿Sabes? Odio decir esto pero,
puede que tu madre tenga razón.
250
00:15:17,051 --> 00:15:19,065
Puede que sea hora de
que le apartes de tu vida,
251
00:15:19,065 --> 00:15:20,600
al igual que él
te apartó de la suya.
252
00:15:20,600 --> 00:15:21,751
Ojalá pudiera.
253
00:15:22,518 --> 00:15:23,477
Pero no soy él.
254
00:15:27,121 --> 00:15:29,039
Volveré a la tienda,
te veré después.
255
00:15:29,039 --> 00:15:29,711
Vale.
256
00:15:36,136 --> 00:15:36,712
¿Diga?
257
00:15:36,712 --> 00:15:37,761
Hola, Jim, soy el Dr. Farrington,
258
00:15:37,804 --> 00:15:40,164
te llamó para informarte por
si el hospital no os ha llamado.
259
00:15:40,260 --> 00:15:43,425
Dile a Melinda que su padre
está consciente y hablando.
260
00:15:46,782 --> 00:15:47,357
Sí.
261
00:15:49,084 --> 00:15:50,043
Lo haré.
262
00:15:59,441 --> 00:16:00,496
Perdona, estoy algo mareado.
263
00:16:07,977 --> 00:16:10,183
Eh, jefe, ¿te importa?
Es mi suegro.
264
00:16:10,183 --> 00:16:12,485
¿Te importa si caminamos hasta...?
Muchísimas gracias.
265
00:16:14,499 --> 00:16:15,458
Jim Clancy.
266
00:16:17,088 --> 00:16:18,335
He oído hablar mucho de ti.
267
00:16:18,335 --> 00:16:19,773
Es como si te conociera.
268
00:16:21,116 --> 00:16:22,651
No me conoces, Tom.
269
00:16:22,651 --> 00:16:24,569
No sabes nada sobre mí.
Vamos.
270
00:16:25,911 --> 00:16:28,117
¿Sabes? Al contrario que
Melinda, no apuesto nada por ti.
271
00:16:28,117 --> 00:16:31,282
Cero. Eres sólo el tipo que ha
puesto mi vida en un mundo de dolor.
272
00:16:32,337 --> 00:16:34,351
Estaría mucho mejor si jamás
hubieras vuelto a respirar.
273
00:16:35,981 --> 00:16:37,420
Casi me obligaron, ¿verdad?
274
00:16:37,995 --> 00:16:39,338
Sí, pero fallaste.
275
00:16:40,201 --> 00:16:41,832
¿Y ahora me dices que
lo hiciste para protegerla?
276
00:16:42,695 --> 00:16:44,133
Tengo problemas para creerme eso.
277
00:16:44,709 --> 00:16:45,764
Me expliqué mal.
278
00:16:46,627 --> 00:16:48,161
No juegues con la mente de Melinda.
279
00:16:48,641 --> 00:16:49,888
No te lo permitiré.
280
00:16:49,888 --> 00:16:51,422
Siempre tengo que esperar,
281
00:16:51,422 --> 00:16:53,724
verla vagar de un lado a otro y
que le hieran cosas que no comprendo,
282
00:16:53,724 --> 00:16:56,217
pero a ti...
a ti sí te comprendo.
283
00:16:56,985 --> 00:16:57,752
No creo que lo hagas.
284
00:16:57,752 --> 00:16:58,711
Oh, sí lo creo.
285
00:16:59,190 --> 00:17:01,013
Y creo que vas a empezar
a contarme la verdad,
286
00:17:01,684 --> 00:17:04,945
o volveré cuando estés
dormido en tu habitación,
287
00:17:05,041 --> 00:17:09,356
y voy a cortar unos tubos muy
importantes y verte morir de verdad, Tom.
288
00:17:10,699 --> 00:17:11,850
Pero Jim...
289
00:17:12,329 --> 00:17:14,535
has jurado salvar vidas.
290
00:17:14,535 --> 00:17:17,125
Eso es una minucia
comparado con salvar a mi mujer.
291
00:17:24,318 --> 00:17:26,332
Todo vuelve a Paul Eastman.
292
00:17:27,291 --> 00:17:30,072
Pasó nueve años en
prisión y luego escapó.
293
00:17:30,839 --> 00:17:31,990
Vino a buscarme,
294
00:17:31,990 --> 00:17:34,675
en realidad a Beth,
a Melinda y a mí.
295
00:17:35,826 --> 00:17:38,799
La cosa es que no estaba
de acuerdo con ir a la cárcel.
296
00:17:38,799 --> 00:17:41,197
Estaba loco y quería venganza.
297
00:17:43,978 --> 00:17:45,705
Iba a matar a mi mujer y a mi hija.
298
00:17:46,855 --> 00:17:47,910
Y a mí, también.
299
00:17:56,638 --> 00:17:58,460
Pude hacer muchas cosas.
Pude llamar a la policía.
300
00:17:58,460 --> 00:18:02,008
Pude haber llevado su cadáver
a las montañas y tirarlo allí.
301
00:18:02,584 --> 00:18:05,653
Quería tenerlo justo aquí.
302
00:18:05,653 --> 00:18:10,160
Quería saber siempre dónde estaba.
Quería mantener esto en la familia.
303
00:18:11,215 --> 00:18:13,229
Eras el ayudante del fiscal del distrito.
304
00:18:13,613 --> 00:18:14,764
¿Por qué no llamar a la policía?
305
00:18:14,764 --> 00:18:17,066
Parecía un caso bastante
claro de defensa propia.
306
00:18:18,504 --> 00:18:19,367
Puede.
307
00:18:20,998 --> 00:18:23,108
Pero habría sido una
gran historia para la prensa.
308
00:18:24,163 --> 00:18:26,464
¿Y cómo habría Melinda
pasado por todo eso?
309
00:18:26,464 --> 00:18:27,423
Tenía nueve años.
310
00:18:27,423 --> 00:18:29,725
¿Y si la acosaban
con eso en el colegio,
311
00:18:29,725 --> 00:18:31,931
o había reporteros siguiéndola?
312
00:18:32,219 --> 00:18:36,726
Así que ya ves, al igual que tú,
amigo mío, enterrar un cuerpo...
313
00:18:36,822 --> 00:18:39,507
era una minucia comparado
con proteger a mi familia.
314
00:18:40,562 --> 00:18:41,234
Oh, sí.
315
00:18:41,905 --> 00:18:43,727
¿Por eso las dejaste solas después?
316
00:18:45,262 --> 00:18:47,564
Nunca hay una única
razón para esas cosas.
317
00:18:49,769 --> 00:18:53,606
Lo importante que ambos
debemos recordar es que...
318
00:18:53,606 --> 00:18:55,715
Paul Eastman aún quiere matarme...
319
00:18:56,483 --> 00:18:57,634
desde la tumba.
320
00:18:57,634 --> 00:18:59,360
¿Y qué problema hay con eso?
321
00:19:01,086 --> 00:19:03,388
No espero que nadie
llore lágrimas por mí,
322
00:19:03,388 --> 00:19:07,320
pero aún quiere matar a Beth,
y aún quiere matar a Melinda.
323
00:19:07,895 --> 00:19:09,622
Y no sé cómo pararle.
324
00:19:10,677 --> 00:19:11,444
¿Lo sabes tú?
325
00:19:15,088 --> 00:19:17,198
¿Mi padre te admitió que es un asesino?
326
00:19:17,198 --> 00:19:18,541
Sí, lo sé.
Sé que parece un episodio...
327
00:19:18,541 --> 00:19:19,980
de "Papá lo sabe todo" que
se ha echado mucho a perder,
328
00:19:19,980 --> 00:19:21,706
y soy el último tío que
defendería a tu padre,
329
00:19:21,706 --> 00:19:23,912
pero parecía un caso
de defensa propia.
330
00:19:23,912 --> 00:19:26,501
Así que supongo que ahora sabemos
por qué Paul Eastman le estaba rondando.
331
00:19:26,501 --> 00:19:28,419
Eh, corrección.
Te rondaba a ti, Mel.
332
00:19:28,419 --> 00:19:30,241
Tu padre me dijo que
este tío quiere hacerte daño,
333
00:19:30,241 --> 00:19:32,543
y a tu madre y a él,
y con "hacer daño",
334
00:19:32,543 --> 00:19:33,982
no me refiero a un
simple empujoncito, ¿vale?
335
00:19:33,982 --> 00:19:37,147
Sí, lo sé. Le convenció de ponerse una
pistola en la cabeza y apretar el gatillo.
336
00:19:37,434 --> 00:19:38,969
Hay algo que no entiendo.
337
00:19:39,544 --> 00:19:41,462
Paul Eastman es un
fantasma poderoso, ¿no?
338
00:19:41,942 --> 00:19:44,148
¿Por qué no te ha poseído a ti?
339
00:19:44,915 --> 00:19:46,162
¿Por qué no ha ido a por ti?
340
00:19:46,162 --> 00:19:49,231
Bueno, obviamente hay cosas
que quiere que sepa primero.
341
00:19:49,614 --> 00:19:50,765
Sí, ¿como qué?
342
00:19:51,149 --> 00:19:52,971
Dado que sigo viva,
todavía no lo sé.
343
00:19:52,971 --> 00:19:56,136
No soy fan del humor negro
cuando hablamos de tu seguridad.
344
00:20:01,794 --> 00:20:04,000
Eso habría sido impresionante
si hubiera sido bourbon.
345
00:20:04,480 --> 00:20:07,261
Pinot Grigio se sube
pronto a la cabeza.
346
00:20:08,028 --> 00:20:09,083
¿Qué vas a hacer?
347
00:20:10,042 --> 00:20:11,864
Sólo hay una manera de hacerle cruzar.
348
00:20:18,194 --> 00:20:20,016
Vale, creo que puedo desde aquí.
349
00:20:20,112 --> 00:20:21,551
Suficiente, gracias.
350
00:20:24,907 --> 00:20:26,538
No esperaba que salieras tan pronto.
351
00:20:27,689 --> 00:20:29,031
Firmé mi alta.
352
00:20:29,031 --> 00:20:31,333
Hay mucha gente
enferma en ese hospital.
353
00:20:31,429 --> 00:20:33,635
Necesito que me dejes
llevarte con Paul Eastman.
354
00:20:34,114 --> 00:20:35,073
No valdrá para nada.
355
00:20:35,073 --> 00:20:35,937
¿Es eso cierto?
356
00:20:35,937 --> 00:20:37,855
¿De verdad iba a
matarnos a mamá y a mí?
357
00:20:39,581 --> 00:20:40,444
Un segundo.
358
00:20:43,417 --> 00:20:44,568
Melinda, es un poco tarde...
359
00:20:46,390 --> 00:20:48,788
para que te parezca un héroe.
360
00:20:49,172 --> 00:20:51,090
Hice lo que debía hacer, es todo.
361
00:20:52,049 --> 00:20:53,967
Yo me salvé, también.
362
00:20:55,981 --> 00:20:57,036
Escuché lo que dijiste ahí dentro.
363
00:20:57,611 --> 00:20:58,187
¿Cuándo?
364
00:20:58,187 --> 00:21:00,009
Cuando fuiste a mi
habitación del hospital.
365
00:21:01,447 --> 00:21:02,502
Un momento de debilidad.
366
00:21:03,174 --> 00:21:04,133
Entendido.
367
00:21:06,243 --> 00:21:07,489
¿Lo voy a averiguar?
368
00:21:08,161 --> 00:21:09,120
¿Averiguar qué?
369
00:21:09,791 --> 00:21:10,750
¿Quién eres?
370
00:21:12,285 --> 00:21:13,627
Si me quisiste alguna vez.
371
00:21:15,354 --> 00:21:16,792
Si quisiste a mamá.
372
00:21:17,847 --> 00:21:18,902
Si me quieres ahora.
373
00:21:20,437 --> 00:21:22,259
Melinda, es muy complicado.
374
00:21:22,259 --> 00:21:23,314
No, no lo es.
375
00:21:23,793 --> 00:21:25,424
Todos dicen eso siempre, pero...
376
00:21:25,711 --> 00:21:27,725
al final del día, es muy simple.
377
00:21:29,548 --> 00:21:30,890
O amor está ahí o no.
378
00:21:31,849 --> 00:21:35,206
Sin excusas, sin requisitos,
sin complicaciones.
379
00:21:37,220 --> 00:21:38,851
¿Por qué me necesitas para
hablar con Paul Eastman?
380
00:21:38,851 --> 00:21:40,673
Te necesito para
que le pidas disculpas.
381
00:21:41,056 --> 00:21:43,262
Te necesito para que digas
por qué hiciste lo que hiciste.
382
00:21:45,084 --> 00:21:49,976
Te necesito para tener un
cierre con al menos una persona.
383
00:21:51,510 --> 00:21:52,565
Y tal vez nos deje en paz.
384
00:21:52,565 --> 00:21:54,291
Éste es el único modo
para que llegue a su fin.
385
00:21:57,744 --> 00:21:58,607
De acuerdo.
386
00:21:58,607 --> 00:22:00,525
No creo que vaya a servir,
pero si tú sí, lo creeré.
387
00:22:01,101 --> 00:22:05,320
Iré a tu tienda esta noche, y
después de que acabe, hablaremos.
388
00:22:05,704 --> 00:22:08,102
Y te diré todo lo que
quieras saber sobre mí,
389
00:22:08,677 --> 00:22:09,828
de nosotros.
390
00:22:12,321 --> 00:22:14,335
Sin más complicaciones.
391
00:23:06,796 --> 00:23:07,371
¿Papá?
392
00:23:08,234 --> 00:23:11,591
Hola. Pasaba por aquí y vi las
luces encendidas. ¿Va todo bien?
393
00:23:12,646 --> 00:23:13,413
Sí.
394
00:23:13,413 --> 00:23:16,003
- Perdón, pensé que eras otro.
- ¿Quién?
395
00:23:16,003 --> 00:23:17,537
Nadie que merezca la pena comentar.
396
00:23:29,525 --> 00:23:30,101
Gracias.
397
00:23:33,649 --> 00:23:34,992
Le va a herir, lo sabes.
398
00:23:39,595 --> 00:23:40,363
¿Qué?
399
00:23:40,363 --> 00:23:41,609
Ella tiene que saberlo.
400
00:23:42,281 --> 00:23:43,815
Es el único modo para salvarla.
401
00:23:46,309 --> 00:23:50,720
Y tiene que saberlo por ti.
No dejes que se entere por Tom.
402
00:23:50,720 --> 00:23:53,406
Sabes de qué es capaz.
403
00:23:53,981 --> 00:23:55,803
Está a salvo sin saberlo.
404
00:23:59,064 --> 00:24:00,407
Ya no.
405
00:24:16,998 --> 00:24:19,396
Espero que tengas algo
de bourbon y una cañita.
406
00:24:19,876 --> 00:24:21,602
No te creerás el día que he tenido.
407
00:24:24,000 --> 00:24:25,630
No te conté la verdad.
408
00:24:26,877 --> 00:24:27,836
No bromeaba.
409
00:24:28,603 --> 00:24:29,562
¿Sobre qué?
410
00:24:30,042 --> 00:24:31,384
Sobre muchas cosas.
411
00:24:33,398 --> 00:24:35,892
Mentí sobre no conocer a Paul Eastman.
412
00:24:38,194 --> 00:24:39,632
Estaba enamorada de él.
413
00:24:40,303 --> 00:24:41,934
Estábamos prometidos.
414
00:24:42,605 --> 00:24:45,099
Vivía con él cuando fue arrestado.
415
00:24:49,990 --> 00:24:52,579
Paul y yo estuvimos viviendo
juntos durante un año.
416
00:24:55,169 --> 00:24:57,183
Sabía que no era culpable
de ese asesinato.
417
00:24:57,183 --> 00:25:00,444
Sabía que un fantasma le
había llevado al cuerpo del niño.
418
00:25:01,211 --> 00:25:02,937
¿Pero quién iba a creerlo?
419
00:25:02,937 --> 00:25:05,335
Fuiste con el fiscal...
420
00:25:08,500 --> 00:25:09,938
así conociste a papá.
421
00:25:10,226 --> 00:25:10,993
Sí.
422
00:25:11,665 --> 00:25:13,199
Después fue condenado.
423
00:25:14,062 --> 00:25:15,884
Nunca esperé que me creyera.
424
00:25:15,884 --> 00:25:19,145
Tuve que enseñarle el fantasma
de su oficina antes de que lo hiciera.
425
00:25:19,145 --> 00:25:20,488
- ¿Dónde está?
- Justo ahí, en la esquina.
426
00:25:21,351 --> 00:25:22,502
¿Qué lleva puesto?
427
00:25:22,598 --> 00:25:24,708
Lleva un traje marrón,
428
00:25:24,708 --> 00:25:26,913
probablemente del 1.800.
429
00:25:26,913 --> 00:25:30,366
Tiene barba gris, pelo
canoso blanco, largo,
430
00:25:30,366 --> 00:25:31,709
y gafas.
431
00:25:33,051 --> 00:25:35,065
Has descrito al Sr. McLaughlin.
432
00:25:35,353 --> 00:25:36,984
Era su oficina hace como cien años.
433
00:25:36,984 --> 00:25:38,998
Claro que me creyó,
434
00:25:39,573 --> 00:25:42,546
vio que era posible
que Paul fuera inocente.
435
00:25:43,217 --> 00:25:45,423
Le dije a Paul
que había esperanza,
436
00:25:45,807 --> 00:25:49,835
que Tom estaba haciendo todo posible
para hallar pruebas que le exoneraran.
437
00:25:50,410 --> 00:25:52,137
Paul fue el amor de mi vida.
438
00:25:52,712 --> 00:25:54,438
Cuando fue a la cárcel, fue como...
439
00:25:55,014 --> 00:25:56,356
morir por dentro.
440
00:25:57,507 --> 00:26:02,303
No quería que fuera así, intenté luchar,
pero empecé a sentir algo por Tom.
441
00:26:04,029 --> 00:26:05,659
Pensé que era un buen hombre.
442
00:26:07,098 --> 00:26:09,400
Paul se abstraía cada vez más, y...
443
00:26:10,646 --> 00:26:12,085
estaba Tom Gordon.
444
00:26:12,564 --> 00:26:14,962
Centrado, seguro de sí mismo.
445
00:26:15,250 --> 00:26:16,497
Y le importaba,
446
00:26:16,497 --> 00:26:20,237
o por lo menos hizo la mejor actuación
de alguien a quién le importa que he visto.
447
00:26:21,867 --> 00:26:23,210
¿Cómo se lo dijiste a Paul?
448
00:26:25,128 --> 00:26:26,279
No se lo dije.
449
00:26:27,813 --> 00:26:29,540
¿Cómo pudiste no decírselo?
450
00:26:30,211 --> 00:26:31,745
Estaba confundida.
451
00:26:32,033 --> 00:26:33,280
Me sentí culpable.
452
00:26:33,280 --> 00:26:36,924
Sus cartas eran tan violentas y amargas.
453
00:26:37,596 --> 00:26:44,021
Intenté suponer cómo se lo contaría.
Entonces mató a un hombre en la cárcel.
454
00:26:51,598 --> 00:26:53,228
Nunca volvería a salir.
455
00:26:54,571 --> 00:26:56,010
Había acabado para él.
456
00:26:56,489 --> 00:26:57,736
Y te casaste con papá.
457
00:27:02,819 --> 00:27:05,121
No estoy orgullosa de
nada de esto, Melinda.
458
00:27:05,121 --> 00:27:08,094
No te juzgo mamá, de verdad.
No lo hago.
459
00:27:08,094 --> 00:27:10,875
¿Cómo te encontró Paul después
de escapar de la cárcel?
460
00:27:12,505 --> 00:27:15,574
Leyó algo en el periódico
sobre la carrera de Tom,
461
00:27:15,574 --> 00:27:18,739
en el artículo me mencionaban y...
462
00:27:19,986 --> 00:27:21,329
también que tuvimos una hija.
463
00:27:21,808 --> 00:27:23,343
Comenzó un incendio.
464
00:27:23,343 --> 00:27:25,453
Acabó gravemente quemado.
465
00:27:26,124 --> 00:27:31,495
Y cuando estaba en la sala
del hospital, consiguió escapar.
466
00:27:32,645 --> 00:27:33,796
Nos encontró.
467
00:27:36,098 --> 00:27:38,112
Bueno, supongo que sabes el resto.
468
00:27:38,400 --> 00:27:39,455
¿Sabemos el resto?
469
00:27:40,126 --> 00:27:41,181
¿De verdad, Beth?
470
00:27:41,852 --> 00:27:45,305
¿O sólo esperaremos a que nos cuentes la
próxima pieza perdida en la vida de Melinda?
471
00:27:45,305 --> 00:27:46,264
Jim, no.
472
00:27:46,264 --> 00:27:47,798
No, ¿sabes qué?
Estoy harto de todo esto.
473
00:27:48,086 --> 00:27:53,169
Harto de la gente como tú y su padre,
que deberían haber estado protegiéndola.
474
00:27:53,265 --> 00:27:56,238
¡Que deberían haberla cuidado
en lugar de estar mintiéndole!
475
00:27:56,526 --> 00:27:58,828
Jugando con su mente
mientras ella está en peligro.
476
00:27:58,828 --> 00:27:59,691
Jim, esto no ayuda.
477
00:27:59,691 --> 00:28:03,239
Beth, todo lo que ha querido
de ti es que la aceptes como es.
478
00:28:03,335 --> 00:28:07,363
Y quizás de su padre una explicación,
ya sabes, ¿cómo abandonas a tu familia?
479
00:28:07,363 --> 00:28:08,994
Y a pesar de todo, bueno, mírala.
480
00:28:08,994 --> 00:28:13,981
Aún quiere comprenderlo.
Aún quiere perdonaros.
481
00:28:14,364 --> 00:28:17,337
Pero cada vez que te abre su
corazón, le clavas un puñal en él.
482
00:28:17,337 --> 00:28:21,941
Beth, has huido de todo lo que
podrías haber hecho con tu vida.
483
00:28:22,037 --> 00:28:23,571
Mi mujer corre hacia ello.
484
00:28:24,530 --> 00:28:27,887
Y por ello se merece aunque
sea el menor de los respetos.
485
00:28:29,038 --> 00:28:30,380
Ya sabes, un poco de la verdad.
486
00:28:32,490 --> 00:28:33,258
Lo siento.
487
00:28:35,272 --> 00:28:36,422
- Mamá, yo...
- No.
488
00:28:37,286 --> 00:28:38,149
Tiene razón.
489
00:28:39,300 --> 00:28:40,259
Tienes razón.
490
00:28:41,505 --> 00:28:43,424
Hay otra pieza perdida.
491
00:28:43,424 --> 00:28:44,287
¿Qué?
492
00:28:45,629 --> 00:28:47,356
Cuando arrestaron a Paul,
493
00:28:48,794 --> 00:28:50,329
yo estaba embarazada.
494
00:28:51,576 --> 00:28:52,822
Mamá, ¿qué estás diciendo?
495
00:28:53,398 --> 00:28:54,740
Estaba embarazada de ti.
496
00:29:00,015 --> 00:29:02,317
¿Paul Eastman es mi padre?
497
00:29:05,194 --> 00:29:06,057
Mientes.
498
00:29:06,729 --> 00:29:07,496
No.
499
00:29:09,030 --> 00:29:10,277
No te lo dijimos.
500
00:29:10,277 --> 00:29:11,524
No se lo dijimos a nadie.
501
00:29:12,003 --> 00:29:19,388
Tom te quería y no temía que pudieras
tener esa cosa, este don o como se llame.
502
00:29:19,868 --> 00:29:20,827
¡Mientes!
503
00:29:21,402 --> 00:29:22,457
¡Mientes!
504
00:29:50,749 --> 00:29:51,708
¿Es verdad?
505
00:29:52,763 --> 00:29:53,722
¿Qué es verdad?
506
00:29:54,202 --> 00:29:55,832
Que no eres mi padre.
507
00:29:57,942 --> 00:30:01,107
Si dices que es complicado,
te mataré ahora mismo.
508
00:30:10,410 --> 00:30:12,807
Tu madre intenta crear
distancia entre nosotros.
509
00:30:13,095 --> 00:30:14,821
Eso lo verás, ¿no?
510
00:30:16,356 --> 00:30:17,986
Nadie me dice la verdad.
511
00:30:18,849 --> 00:30:20,192
Ven conmigo y lo haré.
512
00:30:21,055 --> 00:30:22,398
¿Ir contigo adónde?
513
00:30:23,165 --> 00:30:24,987
A un lugar en el que estarás a salvo.
514
00:30:26,042 --> 00:30:26,714
A salvo.
515
00:30:27,481 --> 00:30:28,152
Claro.
516
00:30:28,728 --> 00:30:29,399
Mira...
517
00:30:30,646 --> 00:30:31,701
Lo siento.
518
00:30:32,084 --> 00:30:33,235
Lo siento de verdad.
519
00:30:34,002 --> 00:30:36,208
Todo esto es un desastre.
520
00:30:37,839 --> 00:30:39,949
Nunca quise que te vieras involucrada.
521
00:30:41,195 --> 00:30:42,442
No de esta manera.
522
00:30:45,127 --> 00:30:46,950
Ven conmigo y lo comprenderás todo.
523
00:31:14,858 --> 00:31:15,913
Tengo curiosidad,
524
00:31:15,913 --> 00:31:20,708
¿qué recuerdas de esa noche, la
noche en la que vino Paul Eastman?
525
00:31:20,804 --> 00:31:21,763
No mucho.
526
00:31:23,202 --> 00:31:27,230
Sólo su cara, con esa horrible
máscara encima de mí, tenía miedo.
527
00:31:27,518 --> 00:31:28,381
¿Qué más?
528
00:31:28,860 --> 00:31:30,107
Eso es todo, ¿por qué?
529
00:31:30,683 --> 00:31:31,642
Podría ser importante.
530
00:31:32,697 --> 00:31:34,135
¿Lo que recuerdo?
531
00:31:35,094 --> 00:31:37,588
¿Por qué no vas arriba y ves
si recuerdas algo en tu cuarto?
532
00:31:52,453 --> 00:31:54,179
Tu cama estaba justo aquí.
533
00:31:54,659 --> 00:31:56,193
Ni siquiera le oíste entrar.
534
00:31:56,769 --> 00:31:58,111
¿Viste cómo se iba?
535
00:31:58,495 --> 00:32:00,893
No, sólo volví a dormirme.
536
00:32:00,893 --> 00:32:02,619
- ¿Estás segura?
- Sí.
537
00:32:02,619 --> 00:32:03,482
Sí, yo...
538
00:32:18,635 --> 00:32:19,786
Eso es.
539
00:32:20,553 --> 00:32:22,280
El cristal al romperse me despertó.
540
00:32:23,335 --> 00:32:24,198
¿Y luego?
541
00:32:25,444 --> 00:32:26,691
Luego las voces.
542
00:32:26,691 --> 00:32:29,377
Éste no es el momento ni el lugar, Paul.
No puedes presentarte aquí y...
543
00:32:29,377 --> 00:32:31,487
¿Y qué crees que voy
a hacer, pedir una cita?
544
00:32:31,487 --> 00:32:33,596
No puedo ayudarte. No puedo
hacer nada, deberías entregarte.
545
00:32:33,596 --> 00:32:35,131
Sabéis lo que hicisteis.
Sabes por qué estoy aquí.
546
00:32:35,131 --> 00:32:37,145
Vi todos los archivos.
547
00:32:38,008 --> 00:32:39,830
Todos los informes del juzgado.
548
00:32:40,118 --> 00:32:42,324
Jamás moviste un dedo para ayudarme.
549
00:32:42,612 --> 00:32:46,640
Todo lo que le dijiste a Beth que
estabas haciendo por mí era mentira.
550
00:32:46,927 --> 00:32:49,133
¡Me querías en la cárcel!
551
00:32:49,133 --> 00:32:50,188
Baja la voz.
552
00:32:50,188 --> 00:32:52,202
¿Qué crees que va a decir Beth...
553
00:32:52,202 --> 00:32:55,559
cuando sepa que contrataste
a otro prisionero para matarme,
554
00:32:56,038 --> 00:32:59,491
que me querías muerto
para tenerla a ella toda para ti?
555
00:32:59,491 --> 00:33:02,272
Nunca te creerá,
pero haz lo que tengas que hacer.
556
00:33:03,135 --> 00:33:04,190
Lo haré.
557
00:33:23,371 --> 00:33:26,632
Es curioso cómo los recuerdos
pueden volver tan rápido.
558
00:33:27,399 --> 00:33:28,646
¿Qué estás haciendo?
559
00:33:29,030 --> 00:33:31,236
Lo siento, Melinda,
pero la cuestión es...
560
00:33:32,674 --> 00:33:34,784
que no puedo dejar
que vivas ahora.
561
00:33:40,826 --> 00:33:41,497
Espera.
562
00:33:41,881 --> 00:33:44,758
¿Sabías que Paul Eastman era
inocente y le dejaste en la cárcel?
563
00:33:45,525 --> 00:33:48,690
La inocencia es un concepto
muy amplio a veces.
564
00:33:49,745 --> 00:33:54,157
Además, tu madre me quería a mí
y no a un necesitado que me ronda.
565
00:33:54,157 --> 00:33:55,500
Así que yo...
566
00:33:56,171 --> 00:33:57,897
me aseguré que se
quedaba donde le correspondía.
567
00:33:57,897 --> 00:34:00,966
Pero tu madre, era
la más fiel del mundo.
568
00:34:00,966 --> 00:34:04,227
No podía dejarlo estar con ese tío.
569
00:34:04,227 --> 00:34:06,337
¿Así que intentaste que
le mataran en la cárcel?
570
00:34:08,926 --> 00:34:11,228
Cuando me dijeron que Paul
mató a ese tío en vez de...
571
00:34:19,092 --> 00:34:20,915
Estaba más atento
de lo que yo pensaba.
572
00:34:22,449 --> 00:34:24,271
En cualquier caso yo ganaba.
573
00:34:24,271 --> 00:34:26,093
También le condenaron por ese asesinato.
574
00:34:26,381 --> 00:34:27,532
Tu madre y yo,
575
00:34:28,299 --> 00:34:31,081
bueno, no fuimos exactamente felices
para siempre, supongo, pero aún así,
576
00:34:31,368 --> 00:34:33,574
está bien... ganar.
577
00:34:33,862 --> 00:34:35,300
¿Entonces,
por qué has vuelto aquí?
578
00:34:35,780 --> 00:34:37,123
¿Por qué no puedes
simplemente dejarme en paz?
579
00:34:37,123 --> 00:34:39,904
Porque tenías que encontrar la ciudad
bajo tierra y despertar a Paul Eastman.
580
00:34:40,192 --> 00:34:41,726
¿Sabes cuál es tu problema, Melinda?
581
00:34:42,301 --> 00:34:43,932
Eres demasiado buena
para tu propia bondad.
582
00:34:44,315 --> 00:34:47,097
Sigo esperando que huyas asustada.
583
00:34:50,358 --> 00:34:52,372
Pero no te asustas
con facilidad, ¿verdad?
584
00:34:52,372 --> 00:34:54,769
¡Papá, por favor... papá!
585
00:34:54,769 --> 00:34:55,920
No me llames papá.
586
00:34:56,591 --> 00:34:57,838
No soy tu padre.
587
00:34:57,838 --> 00:34:59,756
¡No hablaba contigo!
588
00:35:12,991 --> 00:35:14,046
¡No!
589
00:35:38,886 --> 00:35:40,036
Eh, ¿estás bien?
590
00:35:40,036 --> 00:35:41,859
Sí, estoy bien.
¿Cómo me has encontrado?
591
00:35:41,859 --> 00:35:43,201
Busqué por todos lados.
Pero entonces pensé,
592
00:35:43,201 --> 00:35:45,599
que buscabas el fantasma de
Eastman aquí, con los huesos.
593
00:35:47,229 --> 00:35:48,093
Está muerto.
594
00:35:58,354 --> 00:35:59,697
¿Eres mi padre?
595
00:36:02,287 --> 00:36:03,725
¿Siempre lo has sabido?
596
00:36:04,780 --> 00:36:08,137
Después de morir,
olvidé casi todo de mi vida.
597
00:36:09,479 --> 00:36:11,685
Era como si me hubiera paralizado,
598
00:36:11,973 --> 00:36:15,713
abandonado ahí abajo con el resto
de espíritus amargados y enojados.
599
00:36:19,837 --> 00:36:21,947
Pero entonces vi algo.
600
00:36:23,386 --> 00:36:26,359
Algo que lo cambió todo.
601
00:36:27,606 --> 00:36:28,852
Que me despertó.
602
00:36:30,866 --> 00:36:31,634
¿Qué?
603
00:36:32,113 --> 00:36:32,976
Tú.
604
00:36:33,456 --> 00:36:37,484
Te vi cruzar la iglesia,
y lo supe al instante.
605
00:36:38,155 --> 00:36:40,169
Sentí que eras mía.
606
00:36:41,224 --> 00:36:42,759
Eras tan guapa.
607
00:36:42,759 --> 00:36:44,485
Cuanto más te miraba,
608
00:36:44,869 --> 00:36:47,650
más veía cómo añorabas al hombre...
609
00:36:47,650 --> 00:36:49,472
que pensabas que era tu padre.
610
00:36:49,760 --> 00:36:51,966
Cómo esperabas que
te volviera a querer,
611
00:36:51,966 --> 00:36:55,994
y sabía que nunca podría competir
con la idea que tenías de él.
612
00:36:55,994 --> 00:37:00,022
Así que tenía que intentarlo y
hacer que tú misma destruyeras ese mito.
613
00:37:00,597 --> 00:37:02,899
Podías habérmelo contado antes.
614
00:37:04,241 --> 00:37:06,160
Nunca me hubieras creído.
615
00:37:07,694 --> 00:37:10,092
Era un viaje que tenías que hacer sola.
616
00:37:10,955 --> 00:37:11,914
Con mi ayuda.
617
00:37:12,202 --> 00:37:15,175
Has pasado tanto tiempo
intentando entender al hombre...
618
00:37:15,175 --> 00:37:17,285
que pretendía ser tu padre,
619
00:37:18,244 --> 00:37:20,354
que nunca viste a la persona...
620
00:37:21,504 --> 00:37:23,806
que tenías frente a tus ojos.
621
00:37:23,806 --> 00:37:25,245
Lo he intentado.
622
00:37:26,587 --> 00:37:28,218
Pero siempre me apartaba.
623
00:37:29,369 --> 00:37:31,862
Y me mentía sobre todo.
624
00:37:32,629 --> 00:37:34,739
Ella sólo quería protegerte.
625
00:37:36,370 --> 00:37:37,712
Es lo que hacen las madres.
626
00:37:39,343 --> 00:37:40,398
Pero tú sólo la has...
627
00:37:40,781 --> 00:37:43,275
mirado a la sombra
de Tom Gordon.
628
00:37:44,522 --> 00:37:47,111
Aunque ella siempre te anteponía.
629
00:37:49,221 --> 00:37:50,180
Es el momento...
630
00:37:50,947 --> 00:37:52,386
de hacer las cosas bien.
631
00:37:54,304 --> 00:37:57,181
Ser demasiado buena
para tu propia bondad.
632
00:38:04,374 --> 00:38:06,388
No te culpo por odiarme.
633
00:38:07,155 --> 00:38:08,786
Mamá, nunca podría odiarte.
634
00:38:10,416 --> 00:38:12,622
Tienes bastante con
librar tus propias batallas.
635
00:38:13,101 --> 00:38:14,252
Siempre creíste en él.
636
00:38:14,252 --> 00:38:16,362
Yo simplemente no veía como podía...
637
00:38:16,458 --> 00:38:17,993
alejarte de eso.
638
00:38:19,048 --> 00:38:20,774
Mamá, me siento aliviada.
639
00:38:22,117 --> 00:38:24,131
Mi padre no me abandonó.
640
00:38:25,665 --> 00:38:27,295
Al menos no fue elección suya.
641
00:38:28,542 --> 00:38:31,707
Y saber que me habría
querido si hubiera podido,
642
00:38:33,242 --> 00:38:34,680
marca una gran diferencia.
643
00:38:35,735 --> 00:38:38,996
En lo más hondo siempre me
sentí como si fuera prescindible.
644
00:38:41,010 --> 00:38:42,161
Ahora no.
645
00:38:51,847 --> 00:38:52,710
Ve.
646
00:39:03,931 --> 00:39:06,233
Nunca te ha gustado mucho
ver fantasmas, ¿verdad?
647
00:39:07,288 --> 00:39:09,302
Hoy haré una excepción.
648
00:39:10,932 --> 00:39:13,234
¿Cómo podría pedirte que me perdonaras?
649
00:39:13,234 --> 00:39:15,536
Estaba tan lleno de rabia...
650
00:39:16,399 --> 00:39:18,029
hacia ti y él.
651
00:39:19,852 --> 00:39:22,537
Quería que sintieras
tanto dolor como yo,
652
00:39:23,016 --> 00:39:25,894
pero todo eso se desvaneció
con una sola palabra.
653
00:39:27,140 --> 00:39:28,099
¿Cuál?
654
00:39:29,922 --> 00:39:30,881
"Papá".
655
00:39:32,991 --> 00:39:35,005
Cuando mi hija me llamó,
656
00:39:36,060 --> 00:39:37,402
cuando me necesitó,
657
00:39:38,074 --> 00:39:39,704
toda la furia desapareció,
658
00:39:40,471 --> 00:39:42,198
y sólo quería salvarla.
659
00:39:42,965 --> 00:39:45,267
Si pudiera volver a
hacer esto desde el principio...
660
00:39:45,267 --> 00:39:46,609
Yo no cambiaría nada.
661
00:39:47,856 --> 00:39:49,774
Mira lo que hemos hecho.
662
00:39:50,829 --> 00:39:52,843
Ella es la razón
de que volvamos juntos.
663
00:39:54,282 --> 00:39:55,816
No importa nada más.
664
00:39:56,871 --> 00:39:57,734
Nada.
665
00:40:02,817 --> 00:40:03,776
¿La luz?
666
00:40:04,831 --> 00:40:05,598
Sí.
667
00:40:06,174 --> 00:40:07,517
Se vuelve más brillante.
668
00:40:08,380 --> 00:40:09,818
Pero hay tanto que...
669
00:40:10,681 --> 00:40:11,736
necesito saber.
670
00:40:11,736 --> 00:40:12,504
No.
671
00:40:14,230 --> 00:40:15,189
No lo hay.
672
00:40:15,669 --> 00:40:16,819
Se te quiere.
673
00:40:18,546 --> 00:40:20,080
Eso es todo,
absolutamente todo.
674
00:40:29,383 --> 00:40:30,534
Y a mí también.
675
00:40:50,482 --> 00:40:51,345
Borrón y cuenta nueva.
676
00:40:53,072 --> 00:40:54,222
Borrón y cuenta nueva.
677
00:40:55,853 --> 00:40:57,100
¿Sabes?
678
00:40:57,867 --> 00:41:00,360
Vamos a ver llegar los veleros.
679
00:41:00,456 --> 00:41:02,087
¿Te gustaría venir?
680
00:41:02,183 --> 00:41:05,635
Oh, no, ve con tus amigos.
No pasa nada.
681
00:41:05,731 --> 00:41:07,170
Amigos y familia.
682
00:41:09,280 --> 00:41:09,855
Vale.
683
00:41:15,034 --> 00:41:17,911
¿Te he dicho alguna vez lo
orgullosa que estoy de ser tu madre?
684
00:41:17,911 --> 00:41:19,254
Eres mi madre, ¿verdad?
685
00:41:19,829 --> 00:41:23,761
Sí, definitivamente soy tu madre.
686
00:41:23,953 --> 00:41:29,566
La vida es bella,
687
00:41:31,729 --> 00:41:35,738
pero es complicada,
688
00:41:35,801 --> 00:41:40,737
sobrevivimos a duras penas.
689
00:41:41,903 --> 00:41:48,270
Esto es nuestro sólo de momento.
690
00:41:49,553 --> 00:41:53,169
Hay mucho que...
691
00:41:54,071 --> 00:41:57,374
podemos aportar.
692
00:42:05,001 --> 00:42:05,672
¿Qué?
693
00:42:05,672 --> 00:42:06,823
Qué raro.
694
00:42:07,590 --> 00:42:09,029
Somos seis, pero...
695
00:42:09,700 --> 00:42:11,618
sólo hay cinco sombras.