1 00:00:01,626 --> 00:00:03,920 เด็กๆ ตอนที่รถบัส ของอามาร์แชลเกิดเสีย 2 00:00:04,004 --> 00:00:06,256 โดยที่อยู่ห่างจาก โรงแรมฟาร์แฮมตันเพียงห้าไมล์ 3 00:00:06,339 --> 00:00:09,467 - อาเขาปฏิญาณกับตัวเองว่า... - แค่นี้ฉันเดินไหว 4 00:00:09,551 --> 00:00:10,510 ใช่ 5 00:00:10,593 --> 00:00:13,138 และมันได้กลายเป็น การผจญภัยอันน่าตื่นเต้นอีกตอนของ... 6 00:00:13,221 --> 00:00:18,476 มาร์แชลปะทะเครื่องจักร 7 00:00:19,269 --> 00:00:23,481 วีรบุรุษของเราเริ่มต้นการเดินทาง ด้วยดวงตาอันมุ่งมั่น 8 00:00:23,565 --> 00:00:28,194 แต่ลองข้ามไปดูตอนท้ายกันดีกว่า เมื่อแรงเริ่มหมด 9 00:00:28,820 --> 00:00:30,864 ทั้งเหนื่อยและกระหายน้ำ 10 00:00:31,364 --> 00:00:34,159 ไม่มีเหตุผลเอาซะเลย 11 00:00:34,242 --> 00:00:39,372 แต่เดี๋ยวก่อน ทำไมเจ้าบิ๊กฟุตถึงมายืนอยู่ริมรั้ว 12 00:00:39,539 --> 00:00:42,333 นี่ ช่วยทำเป็นไม่เห็นมันทีนะ 13 00:00:43,001 --> 00:00:45,503 ผมไม่ได้จิตหลอนใช่ไหม 14 00:00:45,587 --> 00:00:48,089 ตัวบิ๊กฟุตมีอยู่จริง 15 00:00:48,673 --> 00:00:51,926 แต่ใครๆ ก็รู้ ว่าเขาเลิกบุหรี่มาหลายปีแล้ว 16 00:00:52,010 --> 00:00:54,262 ให้ตายสิ ฉันกำลังจะตบะแตกแล้ว 17 00:00:58,808 --> 00:01:00,477 ขอโทษนะคะ นี่ 18 00:01:01,436 --> 00:01:02,520 พวกคุณอยากให้ไปส่งไหม 19 00:01:03,855 --> 00:01:05,565 นั่นคือตอน ที่มาร์แชลได้พบกับแม่ของลูก 20 00:01:19,329 --> 00:01:21,664 เยี่ยมไปเลย ทั้งแก๊งอยู่กันพร้อมหน้า 21 00:01:22,415 --> 00:01:24,375 เกือบทั้งแก๊งน่ะ 22 00:01:24,459 --> 00:01:27,253 ใช่ หนึ่งในชิ้นส่วนของตัวต่อ อันเป็นที่รักของพวกเราหายไป 23 00:01:29,964 --> 00:01:32,592 เหล้าสก็อตช์เกล็น แม็กเคนน่า บ่ม 30 ปีนั่นไง 24 00:01:33,885 --> 00:01:37,305 เท่าที่ผ่านมา สุดสัปดาห์จัดว่าหายนะ ไม่ใช่แค่ครั้งเดียว 25 00:01:38,056 --> 00:01:40,058 แต่ต้องเสียเหล้าสก็อตช์ ขวดละ 600 ดอลลาร์ถึงสองขวด 26 00:01:40,141 --> 00:01:42,352 ที่ตั้งใจเอาไว้ดื่มตอนฉลองวิวาห์ 27 00:01:43,520 --> 00:01:44,896 แถมมาร์แชลยังไม่โผล่มาอีก 28 00:01:44,979 --> 00:01:48,650 ฉันยังไม่อยากเชื่อเลยว่า เขาจะรับงานผู้พิพากษาโดยไม่บอกฉัน 29 00:01:48,733 --> 00:01:50,652 ฟังนะ ฉันรู้ว่า เรื่องนี้มันช่างยุ่งเหยิง 30 00:01:50,985 --> 00:01:52,862 ระหว่างฝันของฉันกับของมาร์แชล 31 00:01:52,946 --> 00:01:54,656 ฉันจะไม่บังคับ ให้พวกเธอเลือกข้างหรอก 32 00:01:54,739 --> 00:01:56,658 ก็ดี เพราะฉันเข้าข้างมาร์แชลสุดๆ 33 00:01:56,741 --> 00:01:58,493 มันคงจะกระอักกระอ่วนน่าดู 34 00:01:59,327 --> 00:02:01,371 เดี๋ยวฉันไปดูให้ว่าที่บาร์ มีเกล็น แม็กเคนน่าเหลือไหม 35 00:02:01,454 --> 00:02:02,288 โอเค 36 00:02:03,289 --> 00:02:06,334 อย่าหัวเสียไปเลยนะ บาร์นี่ย์คิดว่า ถ้ามีเพื่อนเป็นผู้พิพากษา 37 00:02:06,417 --> 00:02:09,546 เขาจะได้อ้างชื่อเพื่อน ตอนถูกจับฐานฉี่ในที่สาธารณะ 38 00:02:09,629 --> 00:02:11,714 บาร์นี่ย์ฉี่ในที่สาธารณะบ่อยแค่ไหน 39 00:02:12,632 --> 00:02:13,508 บ่อยเลยล่ะ 40 00:02:14,843 --> 00:02:17,053 แต่ไม่ต้องห่วงนะ ฉันอยู่ข้างเธอ 41 00:02:18,555 --> 00:02:20,265 คุณเป็นไงบ้าง คนสวย 42 00:02:20,807 --> 00:02:23,268 ตายล่ะ อีตาบ้านี่ใคร 43 00:02:23,351 --> 00:02:26,729 ระหว่างเราสองคน เขาจะอยากจัดการใครนะ 44 00:02:27,230 --> 00:02:29,190 คุณทั้งคู่สวยมากคืนนี้ 45 00:02:29,274 --> 00:02:31,901 เจ้าหมอนี่กะจะควบสอง 46 00:02:32,318 --> 00:02:35,780 นึกภาพเล่นสามเส้า กับเจ้าบื้อนี้ไม่ออกจริงๆ 47 00:02:35,864 --> 00:02:37,031 ใช่ 48 00:02:37,115 --> 00:02:40,702 เธอกับฉันและเจ้าหมอนี่ เปลื้องผ้าแล้วมีอะไรกัน 49 00:02:40,785 --> 00:02:44,372 จนเขาหมดแรงแล้วฉันกับเธอสนุกกันต่อ 50 00:02:44,455 --> 00:02:46,624 - เอ่อ ลิลลี่... - ฟังดูงี่เง่ามากเลย 51 00:02:47,167 --> 00:02:48,793 งี่เง่าสุดๆ 52 00:02:49,127 --> 00:02:51,254 โอเค เดี๋ยวฉันปฏิเสธเขาเอง 53 00:02:51,838 --> 00:02:55,091 ผมตื่นเต้น กับงานแต่งพรุ่งนี้มาก โรบิน 54 00:02:55,174 --> 00:02:58,136 ผมรู้สึกเป็นเกียรติมาก ที่คุณกับบาร์นี่ย์ชวนผมมาร่วมงาน 55 00:02:59,429 --> 00:03:00,513 เราก็รู้สึกเป็นเกียรติ... 56 00:03:01,222 --> 00:03:02,223 ที่คุณมาร่วมงาน 57 00:03:03,933 --> 00:03:05,059 แขกผู้มีเกียรติ 58 00:03:06,477 --> 00:03:08,271 ช่วยฉันที เจ้าหมอนี่ใคร 59 00:03:08,354 --> 00:03:11,274 เขาอาจเป็นญาติห่างๆ ทางฝั่งแคนาดาของเธอก็ได้ 60 00:03:11,858 --> 00:03:15,069 ขอถามหน่อย คุณมีฟันกับนิ้วครบไหม 61 00:03:16,613 --> 00:03:17,572 ครับ 62 00:03:17,655 --> 00:03:19,240 ไม่ใช่ญาติฉันแน่ 63 00:03:21,326 --> 00:03:23,119 ขอบคุณอีกครั้ง ที่อุตส่าห์รับเราขึ้นรถ 64 00:03:23,202 --> 00:03:24,704 สองสามวันที่ผ่านมาสาหัสจริงๆ 65 00:03:24,787 --> 00:03:26,331 คุณคงนึกไม่ออกหรอกว่าเป็นยังไง 66 00:03:26,414 --> 00:03:27,498 เดี๋ยว ขอฉันทายนะ 67 00:03:27,582 --> 00:03:32,670 คุณไปเยี่ยมญาติมาใช่ไหม อาจเป็นแม่คุณ 68 00:03:33,296 --> 00:03:34,839 ฉันสัมผัสได้ถึงความเป็นชาวมิดเวสต์ 69 00:03:34,923 --> 00:03:37,175 น่าจะแถวๆ วิสคอนซิน 70 00:03:37,258 --> 00:03:38,301 หรือมินนิโซตานะ 71 00:03:40,136 --> 00:03:41,512 คุณนี่เก่งเรื่องนี้จริงๆ 72 00:03:41,596 --> 00:03:44,599 คุณกำลังวางแผน จะไปเที่ยวต่างประเทศกับภรรยา 73 00:03:45,183 --> 00:03:48,603 ฉันเห็นภาพสาวผมแดงหัวรั้น ผู้ชื่นชอบศิลปะ 74 00:03:48,686 --> 00:03:50,980 เธอเพิ่งได้งานในยุโรป ฝรั่งเศสเหรอ 75 00:03:51,064 --> 00:03:52,607 ไม่สิ อิตาลี 76 00:03:53,483 --> 00:03:55,443 นี่เดาเอานะ แต่... 77 00:03:56,861 --> 00:03:57,820 โรมใช่ไหม 78 00:04:00,865 --> 00:04:03,785 ผมว่าผมน่าจะลงตรงนี้ 79 00:04:03,868 --> 00:04:06,746 คุณไปไหนไม่ได้ทั้งนั้น 80 00:04:08,498 --> 00:04:10,959 ไม่ ฉันแค่แหย่คุณเล่นน่ะ ฉันนั่งรถไฟขบวนเดียวกับภรรยาคุณ 81 00:04:11,292 --> 00:04:13,878 เธอบอกฉันหมดเรื่องคุณ คุณต้องใช่มาร์แชลแน่ 82 00:04:20,260 --> 00:04:21,761 ผมมาดูลูกน่ะ 83 00:04:23,221 --> 00:04:24,764 เดี๋ยว เดี๋ยวก่อน 84 00:04:24,847 --> 00:04:27,141 คุณสองคนถูกขังบนหลังคา 85 00:04:27,225 --> 00:04:28,268 โดยที่ใส่แค่ชุดนอนงั้นเหรอ 86 00:04:29,060 --> 00:04:30,395 พวกคุณนี่มีอารมณ์ขันจริงๆ 87 00:04:30,478 --> 00:04:31,729 แถมน่ารักด้วย 88 00:04:32,814 --> 00:04:34,732 นึกออกหรือยังว่าหมอนี่เป็นใคร 89 00:04:34,816 --> 00:04:39,028 ไม่ แต่ฉันชอบที่เขารู้ว่า เรามีอารมณ์ขันและน่ารักแค่ไหน 90 00:04:39,112 --> 00:04:41,072 เราทั้งน่ารักและมีอารมณ์ขัน 91 00:04:41,656 --> 00:04:42,824 รอบนี้ฉันเลี้ยงเอง 92 00:04:42,907 --> 00:04:45,076 - ขอบคุณ - ขอบคุณ ลิล 93 00:04:45,743 --> 00:04:48,496 ผมขอโทษนะ ถ้ามาขัดจังหวะพวกคุณ 94 00:04:48,913 --> 00:04:51,791 บางครั้งผมออกจะผลีผลามไปหน่อย 95 00:04:52,292 --> 00:04:54,127 คงเป็นเพราะสมัยผมยังเด็ก 96 00:04:55,169 --> 00:04:57,463 ใช่ เพราะเรื่องที่เกิดขึ้นตอนนั้น 97 00:04:58,506 --> 00:05:01,884 แม่ผมเสียระหว่างออกไปล่าสัตว์ ตอนผมยังเล็กมาก 98 00:05:01,968 --> 00:05:03,761 ใช่แล้ว เพราะเรื่องนี้แหละ 99 00:05:04,804 --> 00:05:06,514 โทษนะ มันโศกเกินไป 100 00:05:07,432 --> 00:05:11,602 โรบิน คุณมีปัญหาอะไรหรือเปล่า 101 00:05:11,686 --> 00:05:12,687 ไม่มีอะไร 102 00:05:13,187 --> 00:05:15,940 - ฉันหมายถึง มันไม่ใช่เรื่องใหญ่โต - ไม่เอาน่า 103 00:05:16,733 --> 00:05:18,192 นี่คุณกำลังพูดกับผมอยู่นะ 104 00:05:20,361 --> 00:05:21,946 จริงๆ แล้วลิลลี่มีเรื่อง... 105 00:05:23,156 --> 00:05:27,744 นี่เท็ด ถ้านายอยากหาเกล็น แม็กเคนน่าบ่ม 30 ปีให้บาร์นี่ย์ 106 00:05:27,827 --> 00:05:30,371 ฉันเห็นขวดสุดท้าย ในร้านเหล้าของฟาร์แฮมตัน 107 00:05:30,455 --> 00:05:32,498 รปภ. ที่นั่นไม่เอาอ่าว 108 00:05:32,582 --> 00:05:34,625 ไม่ ฉันไม่อยากรับรู้เรื่องนั้น 109 00:05:34,709 --> 00:05:37,045 ฉันไม่อยากเป็นผู้สมคบคิด ในคดีลักทรัพย์ 110 00:05:37,128 --> 00:05:39,422 ฉันไม่ได้ยืนยัน หรือปฏิเสธอะไรสักหน่อย 111 00:05:40,006 --> 00:05:42,925 แต่ที่ห้องเก็บของมีหน้าต่างสูงอยู่ ถ้านายปีนขึ้นไปล่ะก็... 112 00:05:43,009 --> 00:05:44,844 ฉันไม่ฟังหรอก 113 00:05:45,219 --> 00:05:47,555 ฉันรักบาร์นี่ย์นะ แต่ไม่ยอมติดคุกเพื่อเขาหรอก 114 00:05:47,638 --> 00:05:50,099 อะไรนะ จริงเหรอ ทำไมล่ะ ฉันคงยอมติดคุกเพื่อนายนะ 115 00:05:50,183 --> 00:05:51,517 - นายไม่ยอมหรอก - ใช่ ฉันยอมแน่ 116 00:05:51,601 --> 00:05:53,478 ยอมติดคุกเพื่อเพื่อนรัก นี่แหละความใฝ่ฝัน 117 00:05:53,978 --> 00:05:56,397 จริงเหรอ นายฝันแบบนั้นเหรอ 118 00:05:56,481 --> 00:06:01,861 ใช่ ถือเป็นเกียรติอันสูงสุด ที่สหายรักกระทำเพื่อเพื่อน 119 00:06:01,944 --> 00:06:04,530 ใช่แล้ว เท็ด นั่นแหละความใฝ่ฝัน 120 00:06:05,114 --> 00:06:06,908 นายพูดคำว่า "นี่แหละความใฝ่ฝัน" พร่ำเพรื่อมาก 121 00:06:06,991 --> 00:06:09,577 - ไหนบอกซิ ฉันเคยพูดแบบนี้เมื่อไหร่ - อยากได้สูทที่ตัดจากโปรชูตโต 122 00:06:09,660 --> 00:06:11,746 นายจะได้หยิบมากินเล่นได้ นั่นแหละความใฝ่ฝัน 123 00:06:12,246 --> 00:06:15,041 อยากได้ฝูงสิงโตสู้กับไทแรนโนซอรัส นั่นก็ความใฝ่ฝันของนาย 124 00:06:15,124 --> 00:06:21,089 ขอเข้าส้วม 24 ชั่วโมงรวดปีละครั้ง จะได้ไม่ต้องอึอีกตลอดปี 125 00:06:21,172 --> 00:06:22,340 นั่นก็ความใฝ่ฝัน 126 00:06:22,423 --> 00:06:24,884 ฉันไม่เคยพูดว่า วันอึเป็นความฝันซะหน่อย 127 00:06:24,967 --> 00:06:27,303 ฉันพูดว่าวิทยาศาสตร์ ใกล้จะคิดค้นยานั่นขนาดนี้แล้ว 128 00:06:27,386 --> 00:06:29,097 ความใฝ่ฝัน มีได้แค่อย่างเดียวเท่านั้น 129 00:06:29,180 --> 00:06:31,516 นายว่ามัน คือการติดคุกแทนเพื่อนใช่ไหม 130 00:06:31,599 --> 00:06:33,226 นายพอใจที่จะใฝ่ฝันแต่เรื่องนี้ 131 00:06:33,309 --> 00:06:34,227 ไปตลอดกาลไหม 132 00:06:35,895 --> 00:06:38,606 - ใช่ - ดี นายจะไม่ได้ใช้วลีนั้นอีก 133 00:06:38,689 --> 00:06:40,358 นี่แหละคือความใฝ่ฝันของฉัน 134 00:06:40,858 --> 00:06:43,236 ลิลลี่ โรบินเพิ่งบอกผมเรื่องอิตาลี 135 00:06:43,319 --> 00:06:45,822 ใช่ มันต้องวิเศษแน่ 136 00:06:45,905 --> 00:06:49,200 ถ้าหากฉันโน้มน้าวสามี ให้ทำตามที่เขารับปาก 137 00:06:49,283 --> 00:06:50,660 และย้ายไปที่นั่นกับฉันได้ 138 00:06:50,910 --> 00:06:53,329 โรบิน ถึงคุณจะบอกผมว่า คุณอยากให้มาร์แชลเป็นฝ่ายชนะ 139 00:06:53,412 --> 00:06:56,207 แต่ไม่รู้สินะ เรื่องนี้ผมขออยู่ข้างลิลลี่ 140 00:06:56,624 --> 00:06:57,917 ขอตัวก่อนนะ 141 00:07:01,379 --> 00:07:03,256 ขอบคุณอีกครั้งที่ช่วยเราเอาไว้ 142 00:07:03,339 --> 00:07:04,882 ปกติฉันไม่จอดรถรับใครแบบนี้หรอก 143 00:07:04,966 --> 00:07:08,636 แต่ที่ฉันจอดเพราะ เจอคนโบกน่ารักที่สุดในโลก 144 00:07:09,053 --> 00:07:10,012 ขอบคุณครับ 145 00:07:11,347 --> 00:07:12,932 คุณพูดถึงมาร์วินหรอกเหรอ 146 00:07:13,015 --> 00:07:16,185 โทษที วันนี้เป็นวันที่ทรหดจริงๆ 147 00:07:16,269 --> 00:07:18,062 พอเราไปถึงที่นั่น ผมจะเลี้ยงเหล้าคุณนะ 148 00:07:18,146 --> 00:07:22,984 ขอบคุณ แต่เดี๋ยวฉันส่งคุณเสร็จ ฉันจะขับกลับเข้าเมือง 149 00:07:23,067 --> 00:07:26,112 อะไร ไหนคุณว่าวงดนตรีคุณ มาเล่นที่งานแต่งไง ทำไมถึงกลับล่ะ 150 00:07:26,195 --> 00:07:27,321 นักร้องนำ 151 00:07:27,864 --> 00:07:30,199 เขาชั่วร้ายมาก เขาเป็นตัวบ่อนทำลาย 152 00:07:30,283 --> 00:07:32,535 เขาทำลายชีวิตคนอื่น เพื่อความสะใจของตัวเอง 153 00:07:32,618 --> 00:07:34,704 เขาชอบเข้าไปแทรกกลาง ระหว่างเพื่อนสองคน 154 00:07:34,787 --> 00:07:38,875 แล้วเขาจะหาประเด็น ที่จะทำให้เพื่อนแตกกันแล้วชิ่งหนี 155 00:07:39,959 --> 00:07:41,252 เผาจนไม่เหลือซาก 156 00:07:42,837 --> 00:07:44,172 เขาชื่ออะไร 157 00:07:45,047 --> 00:07:47,800 - เป็นไงบ้าง เพื่อน - แดเรน 158 00:07:53,848 --> 00:07:55,558 เธอเข้าข้างมาร์แชลเหรอ 159 00:07:55,641 --> 00:07:59,729 ทำไมเธอไม่ใส่เสื้อสกรีนคำว่า ทีมมาร์แชลซะเลยล่ะ เธอใส่ขนาดอะไร 160 00:07:59,812 --> 00:08:01,272 - ทรยศตัวแม่ใช่ไหม - ไม่ 161 00:08:01,355 --> 00:08:03,566 ไม่ โอเค ฉันแค่พูดว่า... 162 00:08:05,026 --> 00:08:07,987 ฟังนะ ฉันหมายถึงว่า พระเจ้า เราเลยเถิดมาถึงขนาดนี้ได้ยังไง 163 00:08:08,070 --> 00:08:10,406 สุดท้ายคุณจะเหลือแค่คำถามนั้น 164 00:08:10,490 --> 00:08:11,616 รู้ไหมว่าเขาทำยังไง 165 00:08:12,200 --> 00:08:15,620 อย่างแรกเขาจะทำให้คุณ รู้สึกว่าคุณเป็นคนที่มีอารมณ์ขัน 166 00:08:15,703 --> 00:08:18,206 และน่ารักที่สุดในโลก 167 00:08:18,289 --> 00:08:21,042 พวกนายนี่ช่างน่ารักและมีอารมณ์ขัน 168 00:08:21,626 --> 00:08:24,295 ฉันชอบที่เขาว่าเรา ทั้งน่ารักและมีอารมณ์ขัน 169 00:08:24,795 --> 00:08:26,964 เราทั้งน่ารักและมีอารมณ์ขัน 170 00:08:28,674 --> 00:08:32,011 จากนั้นเขาจะหาความเชื่อมโยงห่วยๆ โดยอิงกับบ้านเกิดคุณ 171 00:08:32,094 --> 00:08:33,095 - คลีฟแลนด์เหรอ - ใช่ 172 00:08:33,179 --> 00:08:34,013 ร้านกัลลูชี มี... 173 00:08:34,096 --> 00:08:36,516 - ขนมปังเปปเปอโรนี่ชั้นหนึ่ง - ขนมปังเปปเปอโรนี่ชั้นหนึ่ง 174 00:08:36,599 --> 00:08:37,725 ส่วนเกาะสแตเทน 175 00:08:38,309 --> 00:08:40,186 หนุ่มๆ เปิดศึกกันที่ สนามหญ้าหน้าบ้านงี้ 176 00:08:40,269 --> 00:08:41,979 เหมือนนายเป็นคนที่นั่นเลย 177 00:08:43,564 --> 00:08:45,441 ไอ้หมอนี่เจ๋งว่ะ 178 00:08:45,525 --> 00:08:47,026 เจ๋งสุดๆ 179 00:08:47,109 --> 00:08:48,736 ฉันยอมติดคุกเพื่อเขา 180 00:08:49,403 --> 00:08:50,446 เจ็บนะนั่น 181 00:08:51,405 --> 00:08:54,575 จากนั้นเขาจะบอกความลับส่วนตัวให้คุณ 182 00:08:54,659 --> 00:08:57,745 ส่วนใหญ่มักเป็นเรื่องเศร้าในอดีต จากหนังการ์ตูนที่เด็กๆ ดู 183 00:08:57,828 --> 00:08:59,914 แม่ฉันตายตอนออกไปล่าสัตว์ 184 00:09:00,414 --> 00:09:01,874 มักจะอ้างจากเรื่องแบมบี้ 185 00:09:01,958 --> 00:09:06,337 พ่อฉันถูกที่ปรึกษาที่ไว้ใจ หักหลังและฆ่า 186 00:09:06,420 --> 00:09:08,548 บางครั้งเขาก็เอาเรื่องไลออนคิงมาผสม 187 00:09:09,048 --> 00:09:10,258 ฉันไร้ญาติขาดมิตร 188 00:09:10,883 --> 00:09:11,884 แต่คืนนี้... 189 00:09:12,802 --> 00:09:14,762 เหมือนฉันได้พบกับพี่น้องสองคน 190 00:09:16,472 --> 00:09:18,516 โทษทีนะ มันโศกไปหน่อย 191 00:09:18,599 --> 00:09:21,310 - ไม่เป็นไร เพื่อน - เดี๋ยวฉันไปหาอะไรให้ดื่มนะ 192 00:09:21,727 --> 00:09:23,271 พอคุณเริ่มวางใจ 193 00:09:23,354 --> 00:09:26,023 การทดสอบความอ่อนไหวจะเริ่มขึ้น 194 00:09:26,107 --> 00:09:29,777 เท็ด นายมีเรื่องไม่สบายใจเหรอ 195 00:09:30,486 --> 00:09:32,321 ก็นะ มีอยู่เรื่องหนึ่ง... 196 00:09:33,281 --> 00:09:35,074 - ช่างมันเถอะ - นี่ๆ 197 00:09:36,033 --> 00:09:37,285 นี่นายกำลังคุยกับฉันอยู่นะ 198 00:09:40,079 --> 00:09:43,624 ฟังนะ สิ่งที่ฉันตั้งใจจะสื่อก็คือ เรื่องนี้มันมีสองฝั่ง 199 00:09:43,708 --> 00:09:48,004 ใช่ อิตาลีคือความฝันของเธอ ส่วนงานผู้พิพากษาคือฝันของมาร์แชล 200 00:09:48,087 --> 00:09:51,048 นั่นไม่ต่างกับการจับนกแก้วแต่งตัว เอาไปเล่นละครลิง 201 00:09:51,132 --> 00:09:53,384 แพรอท ท็อปเกี่ยวกับเรื่องนี้ตรงไหน 202 00:09:53,676 --> 00:09:55,595 ฉันไม่ต้องการความเป็นกลางนะ 203 00:09:55,678 --> 00:09:58,598 เธอเป็นเพื่อนซี้ฉัน ฉันแค่อยากให้เธอสนับสนุนฉัน 204 00:09:58,681 --> 00:10:00,266 ฉันเข้าใจ ฉันสนับสนุนเธอ 205 00:10:00,683 --> 00:10:02,602 - ฉันขอโทษ - ฉันก็เหมือนกัน 206 00:10:02,685 --> 00:10:04,020 ผมลืมโทรศัพท์ 207 00:10:04,103 --> 00:10:05,980 โทษนะ พวกคุณคงกำลังคุย รายละเอียดพิธีกันอยู่สินะ 208 00:10:06,063 --> 00:10:08,024 แบบว่า คงไม่มีเพื่อนเจ้าสาวคนไหน อยากเด่นกลบเจ้าสาว 209 00:10:08,107 --> 00:10:10,443 ในช่วงเวลาสำคัญแบบนี้ ด้วยปัญหาส่วนตัวของตัวเอง ถูกไหม 210 00:10:11,110 --> 00:10:12,028 จริงใจหน่อย เพื่อนฝูง 211 00:10:14,989 --> 00:10:18,117 เขาพูดถูก ทำไมถึงมีแต่เรื่องของเธอ 212 00:10:18,200 --> 00:10:20,786 เธอเอาแต่หมกมุ่นอยู่กับ เรื่องมาร์แชลตลอดเสาร์อาทิตย์ 213 00:10:20,870 --> 00:10:24,081 - ฉันเปล่าสักหน่อย - เธอนอนกับตุ๊กตาหมอนรองนั่ง... 214 00:10:24,165 --> 00:10:26,417 - ที่เธอตั้งชื่อตามเขามาตลอด - ไม่จริง 215 00:10:26,500 --> 00:10:29,629 พอเรามีอะไรกันเสร็จ ฉันก็จะให้หมอนมาร์ชไปนอนที่โซฟา 216 00:10:29,712 --> 00:10:31,339 - แล้วไง - นั่นมันทุเรศที่สุด 217 00:10:31,422 --> 00:10:33,215 แล้วแดเรนทำอะไรคุณ 218 00:10:33,716 --> 00:10:35,926 เมื่อสองสามปีก่อน ตอนฉันเริ่มตั้งวงนี้ 219 00:10:36,010 --> 00:10:37,178 คุณคงรู้ มันวุ่นวายไปหมด 220 00:10:37,261 --> 00:10:39,722 ทั้งวงมีแค่ฉันกับพวกเพี้ยนอีกสองคน จากโรงเรียนพาณิชย์ 221 00:10:40,598 --> 00:10:43,100 จริงๆ แล้วฉันอาย ที่จะบอกชื่อวงกับคุณ 222 00:10:43,184 --> 00:10:44,769 ผมกับเพื่อนๆ ทนาย เคยตั้งวงแนวฟังก์ที่ชื่อ 223 00:10:44,852 --> 00:10:47,021 เดอะฟังก์ เดอะโฮลฟังก์ แอนด์ นอตติงบัตเดอะฟังก์ 224 00:10:47,104 --> 00:10:49,440 ตอนนี้ฉันรู้สึกสบายใจ ที่จะพูดถึงวงฉันแล้ว 225 00:10:49,523 --> 00:10:51,609 - วงซูเปอร์ ฟรีโคโนมิกส์ค่ะ - แจ๋ว 226 00:10:52,360 --> 00:10:55,112 จากนั้นฉันให้แดเรนมาช่วยร้องนำ 227 00:10:55,196 --> 00:10:56,530 แต่เขากลับเข้ามาคุมวงแทน 228 00:10:57,156 --> 00:11:00,701 ตอนแรกเขาแย่งช่วงร้องเดี่ยวของฉันไป แล้วฉันถูกลดบทบาทเป็นแค่ร้องประสาน 229 00:11:00,785 --> 00:11:04,246 ตอนนี้โอกาสเดียวที่ฉันจะได้จับไมค์ คือตอนแดเรนแกล้งเดินไปพักหลังเวที 230 00:11:04,330 --> 00:11:07,083 และฉันต้องพูดว่า "พวกคุณอยากฟังแดเรนร้องอีกไหม" 231 00:11:08,042 --> 00:11:11,295 จนวันนี้ฉันมาเจอโฆษณานี่ ทางอินเทอร์เน็ต 232 00:11:12,505 --> 00:11:14,757 - ต้องการ "มือเล่นก้น" เหรอ - ขยับนิ้วหน่อยสิ 233 00:11:15,257 --> 00:11:16,926 อ๋อ ต้องการมือเบส 234 00:11:17,593 --> 00:11:19,512 เดี๋ยว นี่เขากำลังจะเขี่ย คุณออกจากวงของคุณเองเหรอ 235 00:11:19,595 --> 00:11:20,471 ใช่ 236 00:11:20,763 --> 00:11:23,808 แต่ฉันเลือกลาออกแทน 237 00:11:23,891 --> 00:11:25,935 คุณลาออกเหรอ ซะงั้น 238 00:11:26,018 --> 00:11:29,605 - แต่นี่มันวงคุณ คุณต้องแก้แค้นสิ - ตลกดีที่คุณพูดแบบนั้น 239 00:11:29,688 --> 00:11:33,067 เพราะตอนฉันออกจากโรงแรม ฉันไปเจอคนคนหนึ่งเข้า 240 00:11:33,651 --> 00:11:36,237 เธอต้องขโมยรถตู้ของเจ้าสารเลวนี่ 241 00:11:36,821 --> 00:11:39,323 พลังอัลดริน เยี่ยม 242 00:11:39,907 --> 00:11:42,410 - ภรรยาคุณเด็ดมาก - เด็ดที่สุดเลยล่ะ 243 00:11:44,203 --> 00:11:48,916 ว่าแต่เธอเอ่ยถึงเรื่องที่ผมทำลาย ฝันที่จะย้ายไปอยู่อิตาลีหรือเปล่า 244 00:11:48,999 --> 00:11:51,419 ค่ะ เธอพูดอยู่เหมือนกัน 245 00:11:52,002 --> 00:11:54,755 เธอต้องขโมยรถตู้ของเจ้าสารเลวนี่ 246 00:11:56,090 --> 00:11:58,884 แล้วขับทับสามีฉัน 247 00:11:59,677 --> 00:12:01,595 ฉันว่าคุณคงมีเรื่องต้องสะสาง กันยกใหญ่ 248 00:12:02,054 --> 00:12:03,264 ใช่ คุณเองก็เหมือนกัน 249 00:12:03,722 --> 00:12:05,683 พอเราถึงโรงแรมฟาร์แฮมตัน คุณจะต้องเข้าไปในนั้น... 250 00:12:05,766 --> 00:12:09,603 - แล้วเผชิญหน้ากับแดเรน - ไม่เอาน่า ฉันแก้แค้นเขาสาสมแล้ว 251 00:12:09,687 --> 00:12:12,898 ใช่ แต่ผมว่าเดี๋ยวคุณ ก็คงคืนรถตู้นี่ให้เขา 252 00:12:12,982 --> 00:12:14,984 คุณฉี่รดมันสักหน่อยดีไหม 253 00:12:15,651 --> 00:12:18,028 ฉันคงเอาไปล้างแล้วก็เติมน้ำมันให้ 254 00:12:18,362 --> 00:12:19,488 คุณเป็นคนดีเกินไป 255 00:12:20,698 --> 00:12:21,740 ผมเองก็เหมือนกัน 256 00:12:22,283 --> 00:12:25,244 บางครั้งคุณต้องเผชิญหน้า และปกป้องศักดิ์ศรีตัวเอง 257 00:12:25,327 --> 00:12:27,872 ฉันมักจะหลบเลี่ยงแล้วก็ไหลไปตามน้ำ 258 00:12:28,372 --> 00:12:30,916 - ฉันไม่อาจเผชิญหน้ากับใครได้ - ได้สิ คุณทำได้ 259 00:12:31,000 --> 00:12:32,251 ที่คุณว่ามาก็ถูก 260 00:12:33,461 --> 00:12:37,214 ฟังนะ ผมไม่รู้จักคุณ แต่ผมบอกได้ว่าคุณเป็นคนเข้มแข็ง 261 00:12:38,132 --> 00:12:39,341 นั่นมันวงของคุณ 262 00:12:39,758 --> 00:12:42,136 อย่ายอมให้แดเรนมาฉกมันไป 263 00:12:44,346 --> 00:12:46,015 ไม่ ไม่มีทางต่อกรกับปีศาจ 264 00:12:46,432 --> 00:12:48,434 แต่ตอนนี้ เขาเป็นปัญหาของคนอื่นไปแล้ว 265 00:12:50,311 --> 00:12:52,771 ขอโทษนะถ้าฉันออกอาการหลุดๆ ในช่วงสุดสัปดาห์นี้ 266 00:12:53,564 --> 00:12:55,065 เราอย่ามาทะเลาะกันอีกเลยนะ 267 00:12:55,524 --> 00:12:57,776 ดีจัง โรบิน คุณบอกลิลลี่แล้วใช่ไหม 268 00:12:57,860 --> 00:13:00,529 ที่คุณรู้สึกว่าหล่อนคิดทิ้งเพื่อน ด้วยการไปอิตาลี 269 00:13:00,654 --> 00:13:02,907 ความซื่อสัตย์ถือเป็นพัฒนาการ รักษามันเอาไว้นะ 270 00:13:05,117 --> 00:13:06,243 ฉันไม่ได้... 271 00:13:06,327 --> 00:13:09,830 เท็ด ตอนนายย้ายไปอยู่ชิคาโก นายต้องไปลองพิซซ่าร้านกาโซลาดูนะ 272 00:13:10,623 --> 00:13:11,707 นมัสเต น้องชายเอ๋ย 273 00:13:19,507 --> 00:13:21,342 นายจะย้ายไปชิคาโกเหรอ 274 00:13:21,884 --> 00:13:23,802 มีสถานที่ชื่อแบบนั้นด้วยเหรอ 275 00:13:23,886 --> 00:13:27,306 มันคือตำรับพิซซ่าไม่ใช่เหรอ เท็ด นายจะไปทำอะไรกับพิชซ่า 276 00:13:27,389 --> 00:13:30,726 มีคนเสนองานดีให้ฉันที่นั่น ฟังนะ ลิลลี่รู้เรื่องนี้แล้ว 277 00:13:30,809 --> 00:13:33,103 แต่มาร์แชลกับโรบินยังไม่รู้ ช่วยปิดเป็นความลับได้ไหม 278 00:13:33,771 --> 00:13:35,689 นายกำลังจะย้ายไปชิคาโก 279 00:13:36,148 --> 00:13:38,817 เขากำลังจะย้ายไปชิคาโก 280 00:13:40,402 --> 00:13:43,489 นายจะย้ายเมื่อไหร่ บอกฉันสิ อย่างน้อยก็ช่วงหลังปีใหม่ใช่ไหม 281 00:13:43,989 --> 00:13:45,658 ยังอยู่จนถึง... 282 00:13:47,368 --> 00:13:49,995 - วันจันทร์ - วันจันทร์เหรอ 283 00:13:50,871 --> 00:13:53,958 สรุปว่านายจะเผ่นไป หลังเสร็จงานแต่งฉันเหรอ 284 00:13:54,041 --> 00:13:56,627 หลังจากที่เราเป็นเพื่อนซี้กัน มากว่าสิบปีเนี่ยนะ 285 00:13:56,710 --> 00:13:58,462 - จริงๆ แล้ว มาร์แชลเป็น... - อย่าแม้แต่จะคิด 286 00:13:58,963 --> 00:14:01,715 - โอเค ได้ - นายจะบอกฉันล่วงหน้าแค่วันเดียว 287 00:14:01,799 --> 00:14:04,510 ฉันไม่อยากให้นายรู้สึกไม่ดี ในช่วงงานแต่ง 288 00:14:05,094 --> 00:14:07,346 ไม่เลย ดีซะอีก ตอนนี้จะได้ร่ำลากันง่ายขึ้น... 289 00:14:07,429 --> 00:14:08,931 เพราะฉันรู้แล้ว ว่าฉันสำคัญกับนายแค่นี้ 290 00:14:09,557 --> 00:14:10,432 เดี๋ยวสิ... 291 00:14:15,854 --> 00:14:16,897 ไง 292 00:14:17,898 --> 00:14:18,774 ไง 293 00:14:19,733 --> 00:14:22,570 ฉันไม่ได้สนับสนุนมาร์แชลจริงๆ หรอก 294 00:14:23,571 --> 00:14:25,447 ฉันสนับสนุนหนทาง ที่จะไม่ต้องเสียเพื่อนรักไปน่ะ 295 00:14:26,699 --> 00:14:27,825 เป็นอะไรที่เห็นแก่ตัว 296 00:14:28,409 --> 00:14:29,785 ไม่ว่าเธอจะไปอยู่ที่ไหน 297 00:14:30,286 --> 00:14:32,121 ฉันจะอยู่เคียงข้างเธอเสมอ 298 00:14:33,080 --> 00:14:34,123 ฉันจะพิสูจน์ให้ดู... 299 00:14:39,628 --> 00:14:40,880 เธอจะทำอะไรกับหมอนมาร์ช 300 00:14:40,963 --> 00:14:44,633 จับแขนเขาไว้ แล้วให้เธอซัดหมอนี่ ให้ขนห่านกระจุย 301 00:14:44,717 --> 00:14:46,594 นี่แหละหน้าที่ของเพื่อนซี้ 302 00:14:47,303 --> 00:14:49,138 ขอบใจจ้ะ แต่มันไม่ช่วยอะไรหรอก 303 00:14:49,221 --> 00:14:50,514 เธอลองดูสิ สักหมัดก็ได้ 304 00:14:55,519 --> 00:14:56,687 รู้สึกดีจัง 305 00:14:57,396 --> 00:14:58,856 ใช่แล้ว นั่นแหละ ที่รัก 306 00:14:58,939 --> 00:15:01,901 หัว ลำตัว หัว หัว ลำตัว หัว 307 00:15:04,695 --> 00:15:06,030 บาร์นี่ย์ เดี๋ยว เดี๋ยวก่อน 308 00:15:06,572 --> 00:15:09,158 มิตรภาพของนายมีความหมายต่อฉันมาก ฉันสาบานต่อหน้าแม่... 309 00:15:09,658 --> 00:15:10,618 ไม่สิ สาบานต่อพระเจ้า 310 00:15:10,951 --> 00:15:14,997 - ไม่ ฉันขอสาบานต่อเฮฟ - อย่าเอาชื่อนั่นมาแปดเปื้อนนะ 311 00:15:16,081 --> 00:15:19,084 ถ้าคนคนนั้นสำคัญต่อนาย นายต้องบอกเขาสิว่านายจะย้าย 312 00:15:19,460 --> 00:15:21,670 ฉันก็แค่คนที่นายเคยรู้จัก สมัยอยู่นิวยอร์ก 313 00:15:22,212 --> 00:15:23,088 นี่ 314 00:15:28,594 --> 00:15:29,511 มาได้ไงเนี่ย 315 00:15:37,102 --> 00:15:40,105 นี่มันขวดละ 600 ดอลลาร์ เท็ด 316 00:15:40,856 --> 00:15:43,734 นี่มันความผิดฐานลักทรัพย์นะ นายอาจติดคุกเพราะเรื่องนี้ได้ 317 00:15:44,902 --> 00:15:46,028 นี่แหละความใฝ่ฝัน 318 00:15:48,072 --> 00:15:51,116 ตกลงนายจะย้ายไปอยู่ชิคาโก 319 00:15:52,826 --> 00:15:54,370 - ฉันจะไปชิคาโก - ทำไมล่ะ 320 00:15:54,453 --> 00:15:55,955 ฉันรู้ว่ามาร์แชลกับลิลลี่ ก็อาจย้ายไป 321 00:15:56,038 --> 00:15:59,291 แต่มันแค่ปีเดียว ในระหว่างนั้น เราจะยังพบปะกันตลอด 322 00:15:59,375 --> 00:16:00,209 นาย ฉันแล้วก็โรบิน 323 00:16:07,925 --> 00:16:09,176 ฉันต้องการเริ่มต้นชีวิตใหม่ 324 00:16:11,428 --> 00:16:12,388 ฉันจะคิดถึงนาย 325 00:16:12,888 --> 00:16:14,306 ฉันคงจะคิดถึงนายมาก 326 00:16:18,686 --> 00:16:20,062 เอาล่ะ ถึงแล้ว 327 00:16:20,896 --> 00:16:22,982 - เข้าไปแล้วขอให้โชคดีนะ - ขอบคุณ 328 00:16:23,649 --> 00:16:26,068 ไม่ต้องห่วงนะ ตอนงานเลี้ยง ผมจะตะโกนว่า... 329 00:16:26,151 --> 00:16:29,321 "นักร้องนำห่วยมาก หมาไม่รับประทาน" หลังจบทุกเพลง 330 00:16:29,989 --> 00:16:32,199 ผมจะไปคิดหาคำที่แสบสันกว่า หมาไม่รับประทาน 331 00:16:33,409 --> 00:16:35,244 ไม่ๆ "หมาไม่รับประทาน" น่าจะเหมาะแล้ว 332 00:16:38,163 --> 00:16:40,290 คุณตะโกนแบบนั้นใส่นักร้องนำไม่ได้นะ 333 00:16:41,250 --> 00:16:44,003 เพราะฉันไม่ได้ ร้องเพลงแบบหมาไม่รับประทาน 334 00:16:44,920 --> 00:16:46,588 - เดี๋ยว ไหนคุณว่า... - ฉันจะเข้าไป 335 00:16:46,672 --> 00:16:50,175 แดเรนกับฉัน จะต้องคุยกันเรื่องวงของฉันสักหน่อย 336 00:16:51,677 --> 00:16:53,137 หมาไม่รับประทาน 337 00:16:57,808 --> 00:16:59,059 จำเอาไว้นะ... 338 00:17:00,019 --> 00:17:03,564 คำแรกที่แกพูดคือ "แม่จ๋า" 339 00:17:05,024 --> 00:17:07,609 นี่มันวงของฉัน ฉันเป็นคนก่อตั้ง 340 00:17:07,693 --> 00:17:11,822 ถ้ามีใครจะโดนไล่ออกล่ะก็ คนคนนั้นคือนาย แดเรน 341 00:17:11,905 --> 00:17:15,367 ไสหัวไปซะ เจ้าหมา ไม่รับประทาน 342 00:17:17,119 --> 00:17:18,912 ฟังดูโหดบ้างไหม 343 00:17:18,996 --> 00:17:21,165 ไม่เลย และการถักไหมพรม คงไม่ช่วยเท่าไร 344 00:17:21,248 --> 00:17:24,209 ฉันขอโทษ ฉันเพิ่งเจอเด็กคนหนึ่ง แกน่าจะได้ใส่หมวก 345 00:17:24,293 --> 00:17:26,378 อะไร คุณไล่แดเรนไม่ได้นะ 346 00:17:26,462 --> 00:17:29,131 เขามองเห็นความน่ารัก และความมีอารมณ์ขันในตัวผม 347 00:17:29,214 --> 00:17:33,385 แถมมันช่างน่าประทับใจ ที่เขาช่วยแม่ตัวเองให้รอดพ้น 348 00:17:33,469 --> 00:17:35,304 จากการถูกตัวบาร์ราคูด้ากิน 349 00:17:35,387 --> 00:17:37,264 พระเจ้า นั่นมันปลาเล็กหัวใจโต๊โต 350 00:17:38,891 --> 00:17:39,767 มุกใหม่แฮะ 351 00:17:41,060 --> 00:17:42,811 ไม่มีทางต่อกรกับปีศาจ 352 00:17:44,354 --> 00:17:47,858 แผนใหม่ ไลนัส ถ้าเกิดคืนนี้ คุณเห็นฉันถือแก้วเปล่าล่ะก็... 353 00:17:47,941 --> 00:17:50,694 เคนเนดีแพ็กเกจสินะ ช่วงเสาร์อาทิตย์นี้คนสั่งกันมาก 354 00:17:50,819 --> 00:17:51,987 ขอบคุณ ไลนัส 355 00:17:52,780 --> 00:17:53,906 นี่แน่ะ 356 00:17:57,409 --> 00:17:58,285 ลิลลี่ 357 00:17:58,869 --> 00:17:59,787 ลิลลี่ 358 00:18:00,662 --> 00:18:01,580 ลิลลี่ 359 00:18:15,385 --> 00:18:16,470 พักยก 360 00:18:17,679 --> 00:18:18,639 พักยก 361 00:18:29,274 --> 00:18:30,526 ขอบใจนะ ไลนัส 362 00:18:32,277 --> 00:18:34,029 โลกนี้มีวายร้ายอยู่เยอะแยะ 363 00:18:35,114 --> 00:18:36,990 แต่พวกเขาไม่ค่อยถูกลงโทษให้สาสมเลย 364 00:18:38,867 --> 00:18:41,036 เราอยากจะเชื่อว่า วันหนึ่งกรรมจะตามสนองพวกเขา 365 00:18:41,120 --> 00:18:42,412 เอาล่ะ ใครอยากดื่มบ้าง 366 00:18:42,496 --> 00:18:44,414 - ฉันขโมยมาได้ - เยี่ยม 367 00:18:45,541 --> 00:18:49,253 แต่บาปกรรมมักจะตามไม่เคยทัน 368 00:18:49,753 --> 00:18:53,173 ผมชอบชีวิตคู่ที่มั่นคงของคุณ คุณแทบไม่ต้องลดน้ำหนักเลย หลุยส์ 369 00:18:53,257 --> 00:18:56,343 ไม่ว่าเขาจะบอกอะไรผมก็ตาม ใส่รองเท้าแตะเอาไว้นะ หนุ่มน้อย 370 00:18:59,847 --> 00:19:01,265 ขอโทษนะ สหาย 371 00:19:01,765 --> 00:19:04,393 เราคงต้องยอมรับว่าบางครั้ง... 372 00:19:06,353 --> 00:19:08,605 คนเราก็ไม่ได้โดนชกจนสลบกันทุกคน 373 00:19:16,947 --> 00:19:18,407 ผมขอน้ำแข็งหน่อยได้ไหม 374 00:19:18,532 --> 00:19:21,034 เพื่อนเจ้าบ่าวมันชกหน้าผม โดยไม่มีสาเหตุ 375 00:19:22,035 --> 00:19:23,203 อะไร มันน่าขำตรงไหน 376 00:19:24,037 --> 00:19:27,040 ช่างมัน ฉันขอลาออก เธอเอาวงงี่เง่าของเธอคืนไปเลย 377 00:19:27,624 --> 00:19:31,044 ฉันอยากอยู่ในวง ที่ทุกคนเป็นมิตรต่อกัน 378 00:19:31,128 --> 00:19:32,671 และไม่มีเรื่องวุ่นวาย 379 00:19:33,130 --> 00:19:34,715 ฉันจะกลับไปอยู่กับ กันส์แอนด์โรสเซสวงใหม่ 380 00:19:37,301 --> 00:19:39,386 ไลนัส ไม่ว่าเพื่อนเจ้าบ่าว คนนี้จะเป็นใคร 381 00:19:39,469 --> 00:19:42,306 ฉันอยากเลี้ยงเหล้าเขาสองช็อตเลย เอาเหล้าสก็อตช์ที่ดีที่สุดของคุณ 382 00:19:59,656 --> 00:20:00,616 นี่ของคุณครับ 383 00:20:01,867 --> 00:20:03,368 - พวกนายเป็นคนสั่งเหรอ - เปล่า 384 00:20:08,624 --> 00:20:10,167 รสชาติดีจัง นี่เหล้าอะไร 385 00:20:10,250 --> 00:20:12,336 เกล็น แม็กเคนน่า บ่ม 35 ปีครับ 386 00:20:13,712 --> 00:20:16,965 เดี๋ยวก่อน นายมีเกล็น แม็กเคนน่า บ่ม 35 ปีเก็บไว้เหรอ 387 00:20:17,049 --> 00:20:18,133 ทำไมนายถึงไม่บอกเรา 388 00:20:18,217 --> 00:20:20,010 ก็คุณไม่ได้ถามแบบบ่ม 35 ปีนี่ครับ 389 00:20:20,594 --> 00:20:23,972 เด็กๆ นั่นคือเหล้าแก้วแรก ที่แม่ลูกซื้อให้พ่อ 390 00:20:30,812 --> 00:20:34,608 บาร์นี่ย์ ฉันเสียใจที่ฉันพลาด มื้อค่ำหลังพิธีซ้อมของนาย 391 00:20:34,691 --> 00:20:36,235 ไม่เป็นไรหรอก 392 00:20:36,318 --> 00:20:39,655 เราไม่รู้ด้วยซ้ำว่า นายไม่ได้อยู่ที่นี่ เจ้าบื้อ 393 00:20:39,738 --> 00:20:43,492 ฉันคงทดแทนเรื่องที่มาช้าไม่ได้ แต่ฉันมีของขวัญพิเศษจะมอบให้นาย 394 00:20:43,575 --> 00:20:45,452 งั้นก็ส่งมาเลย เจ้าหัวโต 395 00:20:45,535 --> 00:20:47,412 นายอาจอยากรอให้ ถ่ายรูปแต่งงานเสร็จก่อน 396 00:20:47,496 --> 00:20:50,040 ส่งมาเถอะน่า ตาเฉื่อย 397 00:20:50,123 --> 00:20:52,167 โอเค บาร์นี่ย์ ฉันจะมอบให้นาย 398 00:20:54,253 --> 00:20:56,338 พระเจ้า ตบฉาดที่สี่แล้ว ไม่รู้ทำไมฉันถึงถูกหมั่นไส้นัก 399 00:20:57,297 --> 00:20:58,757 (โปรดติดตามตอนต่อไป)