1 00:00:00,177 --> 00:00:02,879 NARRATOR: Mấy đứa, Lúc chiếc xe bus của bác Marshall bị hỏng giữa đường 2 00:00:02,880 --> 00:00:05,160 cách Farhanpton Inn khoảng 8 km, 3 00:00:05,161 --> 00:00:06,493 bác ấy đã lập một lời thề . 4 00:00:06,495 --> 00:00:08,512 Mình có thể đi xa được chừng đó. 5 00:00:08,514 --> 00:00:12,199 Vâng, đó chính là phần thú vị của câu chuyện... 6 00:00:12,201 --> 00:00:18,455 MARSHALL: ♪ Marshall sẽ chọi lại với máy móc 7 00:00:18,457 --> 00:00:20,707 ♪ Người hùng của chúng ta bắt đầu chuyến đi của anh ấy 8 00:00:20,709 --> 00:00:23,093 ♪ Với quyết tâm sắt đá trong ánh mắt, nhưng hãy 9 00:00:23,095 --> 00:00:25,212 ♪ bỏ qua đoạn đầu này đi , và đến đoạn sau 10 00:00:25,214 --> 00:00:27,197 ♪ Với hình ảnh chậm chạp chồng lên nhau 11 00:00:27,199 --> 00:00:30,150 ♪ Sự mệt mỏi, khát nước 12 00:00:30,152 --> 00:00:33,053 ♪ Not making any sense không nghĩa lý gì cả. 13 00:00:33,055 --> 00:00:36,240 ♪ Nhưng chờ chút, có phải là quái vật Chân To ♪ 14 00:00:36,242 --> 00:00:38,358 ♪ đang đứng ngay tại hàng rào đó không? 15 00:00:38,360 --> 00:00:39,526 Ê , này. 16 00:00:39,528 --> 00:00:41,328 Anh không thấy tôi đấy chứ. 17 00:00:41,330 --> 00:00:44,448 ♪Tôi không bị ảo giác 18 00:00:44,450 --> 00:00:46,733 ♪ Chân To thực sự tồn tại 19 00:00:46,735 --> 00:00:50,570 ♪ Nhưng mọi người đều biết anh ta đã cai thuốc lá vài năm trước rồi mà. ♪ 20 00:00:50,572 --> 00:00:53,406 MARSHALL: Đổ nợ rồi. Mình bị loạn não rồi. 21 00:00:53,408 --> 00:00:55,909 22 00:00:57,095 --> 00:01:00,180 WOMAN: Này. 23 00:01:00,182 --> 00:01:01,748 Hai người cần quá giang không ? 24 00:01:01,750 --> 00:01:04,685 NARRATOR: Và bác Marshall gặp mẹ các con như vậy đấy. 25 00:01:04,710 --> 00:01:08,710 ♪ How I Met Your Mother 9x13 ♪ Bass Player Wanted Original Air Date on December 16, 2013 26 00:01:08,735 --> 00:01:13,735 == sync, corrected by elderman == @elder_man Người dịch: huongluu1009@gmail.com Liên hệ: huongluu1009@gmail.com 27 00:01:18,366 --> 00:01:20,784 Tuyệt thật đấy. Đủ cả hội tụ tập cùng nhau. 28 00:01:20,786 --> 00:01:23,487 À không, mới gần đủ hội thôi. 29 00:01:23,489 --> 00:01:26,573 Đúng vậy, chỉ có " tình yêu" của ai đó vẫn đang lặn mất tăm một cách khó hiểu thôi. 30 00:01:28,910 --> 00:01:31,128 Chai rượi Glen McKenna scotch 30 năm tuổi. 31 00:01:31,130 --> 00:01:32,829 Mmm... 32 00:01:32,831 --> 00:01:34,214 NARRATOR: Tính đến thời điểm đó, cái tuần cưới này 33 00:01:34,216 --> 00:01:37,134 không chỉ phá hoại 1 chai rượi... 34 00:01:37,136 --> 00:01:39,086 mà là 2 chai scotch 600 đô 35 00:01:39,088 --> 00:01:42,089 dự định dùng cho tiệc uống mừng đám cưới. 36 00:01:42,091 --> 00:01:44,057 Này, Marshall đang ở cái chỗ quái quỷ nào vậy? 37 00:01:44,059 --> 00:01:47,794 Tớ vẫn không thể tin nổi anh ấy lén lút nhận công việc thẩm phán sau lưng tớ. 38 00:01:47,796 --> 00:01:51,431 Nghe này, tớ biết việc này thật lộn xộn, ước mơ của tớ đối chọi với ước mơ của Marshall. 39 00:01:51,433 --> 00:01:53,717 Tớ sẽ không bắt các cậu chọn phe đâu. 40 00:01:53,719 --> 00:01:55,736 Tốt đấy, bởi vì tớ sẽ hoàn toàn về phe Marshall. 41 00:01:55,738 --> 00:01:58,355 Việc đó sẽ rất là khó xử đấy. 42 00:01:58,357 --> 00:02:00,657 Ê bồ, đi hỏi quầy bar thử liệu họ có bất kỳ chai Glen McKenna nào không đi. 43 00:02:00,659 --> 00:02:01,975 Được thôi. 44 00:02:01,977 --> 00:02:03,577 Nghe này, đừng nổi giận. 45 00:02:03,579 --> 00:02:05,245 Barney chỉ nghĩ rằng nếu anh ấy có một người bạn làm thẩm phán, 46 00:02:05,247 --> 00:02:08,615 thì anh ấy có thể lôi hết mấy lời tán dương của ảnh về việc tiểu bậy nơi công cộng sổ ra ngoài . 47 00:02:08,617 --> 00:02:10,834 Barney đái bậy nơi công cộng bao nhiêu lần rồi ? 48 00:02:10,836 --> 00:02:13,287 Nhiều lắm rồi. 49 00:02:13,289 --> 00:02:14,838 Nhưng đừng lo 50 00:02:14,840 --> 00:02:16,123 Tớ về phe cậu. 51 00:02:16,125 --> 00:02:17,257 Aw... 52 00:02:17,259 --> 00:02:19,760 Có gì hay ho không vậy mấy gái ? 53 00:02:19,762 --> 00:02:22,329 ROBIN: Ê cậu, gã ngốc này là ai vậy? 54 00:02:22,331 --> 00:02:26,333 LILY: Và anh ta đang cố gắng lôi kéo ai trong số hai đứa mình lên giường để quần nhau với anh ta đây ? 55 00:02:26,335 --> 00:02:28,218 Hai cô tối nay xinh đẹp thật đấy. 56 00:02:28,220 --> 00:02:30,520 ROBIN: Ê gái, hình như đang định chơi tay 3 đấy . 57 00:02:30,522 --> 00:02:34,841 Cậu có thể tưởng tượng ra nổi cảnh chơi tay ba với thằng cha gớm ghiếc này không cơ chứ ? 58 00:02:34,843 --> 00:02:36,176 Ờ, đúng đấy. 59 00:02:36,178 --> 00:02:37,844 Tớ, cậu, và anh ta. 60 00:02:37,846 --> 00:02:39,730 khỏa thân, làm đủ thứ thứ ...abc..xyz... 61 00:02:39,732 --> 00:02:43,317 Sau đó anh ta sẽ lăn đùng ra vì mệt và chỉ còn tớ và cậu tiếp tục làm đủ thứ...abc...xyz... 62 00:02:43,319 --> 00:02:45,569 ROBIN: ớ ồ, Lily... Việc đó thật ngớ ngẩn... 63 00:02:45,571 --> 00:02:48,655 ờ...ngớ ngẩn thật đấy... 64 00:02:48,657 --> 00:02:50,857 ROBIN: Được rồi, để tớ hạ anh ta cho. 65 00:02:50,859 --> 00:02:54,161 Nhân tiện, tôi thật sự xúc động vì đám cưới ngày mai đấy Robin. 66 00:02:54,163 --> 00:02:55,996 Tôi thật sự vinh dự vì cô và Barney 67 00:02:55,998 --> 00:02:57,331 đã mời tôi tham dự đám cưới. 68 00:02:57,333 --> 00:02:59,800 Chúng tôi thật vinh dự.... 69 00:02:59,802 --> 00:03:01,534 vì anh có mặt tại đây.... 70 00:03:02,470 --> 00:03:04,554 ...thật là một khách mời quan trọng đó mà. 71 00:03:04,556 --> 00:03:05,472 72 00:03:05,474 --> 00:03:07,224 ROBIN: Giúp tớ đi gái. Thằng cha này là ai vậy ? 73 00:03:07,226 --> 00:03:10,344 LILY: Chắc anh ta là một trong những anh em họ đã mất tích từ xưa lơ xưa lắc của cậu đấy ? 74 00:03:10,346 --> 00:03:14,147 À,thế anh có hay ngẫu nhiên nắm chặt ngón tay lại và nghiến chặt răng không ? 75 00:03:14,149 --> 00:03:16,650 À..chắc không rồi... 76 00:03:16,652 --> 00:03:18,551 ROBIN: Không phải anh em họ của tớ rồi. 77 00:03:19,654 --> 00:03:21,905 Này, cảm ơn lần nữa vì đã cho chúng tôi đi nhờ. 78 00:03:21,907 --> 00:03:23,824 Vài ngày gần đây thật là điên khùng. 79 00:03:23,826 --> 00:03:25,692 Cô không thể tưởng tượng nổi chúng tôi đã trải qua những gì đâu. 80 00:03:25,694 --> 00:03:26,827 Đợi đã, để tôi đoán nhá. 81 00:03:26,829 --> 00:03:29,830 Anh đã đi thăm người thân, 82 00:03:29,832 --> 00:03:31,682 có lẽ là....mẹ anh ? 83 00:03:31,684 --> 00:03:32,783 Và tôi có một 84 00:03:32,785 --> 00:03:34,234 linh cảm về miền Trung Tây 85 00:03:34,236 --> 00:03:35,936 nơi nào đó giống như là... Wisconsin.... 86 00:03:35,938 --> 00:03:37,254 ..không phải, là Minnesota sao ? 87 00:03:37,256 --> 00:03:38,822 Wow. 88 00:03:38,824 --> 00:03:40,874 Cô - cô, có vẻ như,... rất giỏi việc đoán mò ấy nhỉ ... 89 00:03:40,876 --> 00:03:43,576 Anh đang dự định ra nước ngoài với vợ anh. 90 00:03:43,578 --> 00:03:45,545 Tôi nhìn thấy... 91 00:03:45,547 --> 00:03:47,747 một cô nàng tóc đỏ, yêu nghệ thuật. 92 00:03:47,749 --> 00:03:48,765 Cô ấy vừa nhận được một công việc 93 00:03:48,767 --> 00:03:50,183 ở Châu Âu, có lẽ là ở Pháp ? 94 00:03:50,185 --> 00:03:51,584 không phải. Là ở Ý mới đúng ? 95 00:03:51,586 --> 00:03:53,186 96 00:03:53,188 --> 00:03:55,689 Toàn là những cảnh trong tối, nhưng.... 97 00:03:55,691 --> 00:03:56,890 ở Rome sao ? 98 00:03:59,444 --> 00:04:01,695 Có lẽ tôi nên.... 99 00:04:01,697 --> 00:04:02,929 Tôi nên xuống ngay đây. 100 00:04:02,931 --> 00:04:06,116 Anh sẽ không đi đâu cả. 101 00:04:07,552 --> 00:04:08,902 Tôi chỉ giỡn chơi với anh thôi. 102 00:04:08,904 --> 00:04:10,370 Tôi đã ngồi chung xe lửa với vợ anh. 103 00:04:10,372 --> 00:04:11,872 Cô ấy kể tôi nghe mọi thứ về anh. 104 00:04:11,874 --> 00:04:13,073 Anh chắc hẳn là Marshall. 105 00:04:17,795 --> 00:04:19,296 Um... 106 00:04:19,298 --> 00:04:20,664 Tôi đang kiểm tra đứa nhỏ xem sao. 107 00:04:20,666 --> 00:04:22,132 108 00:04:22,134 --> 00:04:23,950 Đợi...Đợi một chút. 109 00:04:23,952 --> 00:04:25,886 Vậy hai cô đã từng bị khóa 110 00:04:25,888 --> 00:04:28,055 trên mái nhà trong bộ đồ ngủ sao ? 111 00:04:28,057 --> 00:04:31,791 Các cô thật là vui nhộn và đáng yêu đó mà ! 112 00:04:31,793 --> 00:04:33,793 LILY: Vẫn chưa nghĩ ra anh ta là ai sao? 113 00:04:33,795 --> 00:04:35,645 ROBIN: Chưa, nhưng tớ thích cách anh ta nhận xét 114 00:04:35,647 --> 00:04:38,065 chúng ta vui nhộn và đáng yêu ra sao đấy ! 115 00:04:38,067 --> 00:04:40,233 LILY: Chúng ta thật vui nhộn và đáng yêu cơ đấy ! 116 00:04:40,235 --> 00:04:41,985 Tôi sẽ lo chầu đồ uống tiếp theo. 117 00:04:41,987 --> 00:04:43,403 Ồ, cảm ơn. 118 00:04:43,405 --> 00:04:44,771 Cảm ơn , Lil 119 00:04:44,773 --> 00:04:48,241 Này, tôi xin lỗi nếu tôi có xen ngang vào giữa hai cô 120 00:04:48,243 --> 00:04:49,776 Đôi lúc, tôi hơi hăm hở một chút 121 00:04:49,778 --> 00:04:51,778 khi kết thân với người khác. 122 00:04:51,780 --> 00:04:53,780 Có lẽ là vì thời thơ ấu của tôi. 123 00:04:53,782 --> 00:04:55,198 Phải 124 00:04:55,200 --> 00:04:57,584 Bởi vì điều đó, điều đã xảy ra 125 00:04:57,586 --> 00:04:59,319 Mẹ tôi đã qua đời trong một chuyến đi săn. 126 00:04:59,321 --> 00:05:01,488 Khi tôi còn rất nhỏ. 127 00:05:01,490 --> 00:05:03,874 Vâng, vậy đấy sao . hóa ra là vì điều đó. 128 00:05:03,876 --> 00:05:05,876 Xin lỗi, mấy thứ đó, nặng nề quá ! 129 00:05:05,878 --> 00:05:06,877 130 00:05:06,879 --> 00:05:07,878 Vậy, Robin này. 131 00:05:07,880 --> 00:05:09,212 Mọi việc sao rồi... 132 00:05:09,214 --> 00:05:10,764 với cô ấy ? 133 00:05:10,766 --> 00:05:12,299 Ồ, không có gì. 134 00:05:12,301 --> 00:05:14,134 Ý tôi là, dù sao, cũng không có gì lớn cả. 135 00:05:14,136 --> 00:05:15,519 Này ,này , này..... 136 00:05:15,521 --> 00:05:18,004 cô đang nói chuyện với chính tôi cơ mà. 137 00:05:19,173 --> 00:05:21,525 Vâng, có một chuyện xảy ra với Lily... 138 00:05:21,527 --> 00:05:23,059 Cậu biết đấy Ted 139 00:05:23,061 --> 00:05:24,778 nếu cậu thực sự muốn có chai rượi 140 00:05:24,780 --> 00:05:26,696 Glen McKenna 30 tuổi cho Barney, 141 00:05:26,698 --> 00:05:29,349 Tớ đã lấy chai cuối cùng ở cửa hàng rượi Farhampton đấy. 142 00:05:29,351 --> 00:05:31,618 An ninh ở đó... y như trò đùa thôi á mà ! 143 00:05:31,620 --> 00:05:33,620 Không, nghe này, tớ không muốn biết về điều đó. 144 00:05:33,622 --> 00:05:36,123 Tớ không trở thành đồng lõa của một vụ trộm nghiêm trọng đâu. 145 00:05:36,125 --> 00:05:38,691 Tớ sẽ không xác nhận hay phủ nhận việc đó đâu 146 00:05:38,693 --> 00:05:40,710 Nhưng ở chỗ hầm chứa rượi có một cái cửa sổ trên cao. 147 00:05:40,712 --> 00:05:42,028 và nếu cậu trèo lên đó.... 148 00:05:42,030 --> 00:05:43,914 La la la la la, Tớ không thèm nghe đâu ! 149 00:05:43,916 --> 00:05:45,215 Tớ yêu quý Barney, 150 00:05:45,217 --> 00:05:46,666 nhưng tớ không vào tù vì cậu ấy đâu. 151 00:05:46,668 --> 00:05:48,051 Cái gì ? Thật vậy sao ? Tại sao không? 152 00:05:48,053 --> 00:05:49,202 Tớ muốn đi tù vì cậu đấy. 153 00:05:49,204 --> 00:05:50,804 Không, cậu không muốn. Có, tớ muốn 154 00:05:50,806 --> 00:05:52,005 đi tù vì người bạn thân nhất của bạn. 155 00:05:52,007 --> 00:05:53,056 Đó là điều mơ ước đấy. 156 00:05:53,058 --> 00:05:54,207 Thật vậy sao ? 157 00:05:54,209 --> 00:05:55,475 Đó là điều mơ ước sao ? 158 00:05:55,477 --> 00:05:58,762 Yeah, đó là việc làm đáng quý nhất, à không, việc làm huynh-đệ-đáng-quý nhất mới đúng. 159 00:05:58,764 --> 00:06:00,481 mà một người anh em có thể làm cho một gã anh em khác. 160 00:06:00,506 --> 00:06:01,048 Mm-hmm. 161 00:06:01,049 --> 00:06:03,567 Vì vậy , Ted, đó là điều mơ ước đấy 162 00:06:03,569 --> 00:06:06,019 Cậu quá rộng rãi với cụm từ Đó là điều mơ ước rồi đấy. 163 00:06:06,021 --> 00:06:07,571 Chỉ ra một thời điểm khác tớ nói câu đó coi nào ! 164 00:06:07,573 --> 00:06:09,823 Một bộ đồ làm từ thịt thái lát do vậy cậu có thể ăn thân hình khỏa thân theo kiểu của cậu 165 00:06:09,825 --> 00:06:10,874 Đó là điều mơ ước. 166 00:06:10,876 --> 00:06:13,076 Một bầy sư tử chiến đấu với một con khủng long ăn thịt. 167 00:06:13,078 --> 00:06:14,194 Đó là điều mơ ước 168 00:06:14,196 --> 00:06:15,162 Có thể gói gọn 169 00:06:15,164 --> 00:06:16,413 một năm đáng vứt sọt rác 170 00:06:16,415 --> 00:06:17,998 vào trong một ngày, giải quyết không ngừng nghỉ trong vòng 24 tiếng, 171 00:06:18,000 --> 00:06:19,166 sau đó không cần phải vứt nó 172 00:06:19,168 --> 00:06:20,116 trong những ngày còn lại của năm nữa. 173 00:06:20,118 --> 00:06:21,418 That's the dream. Đó là điều mơ ước. 174 00:06:21,420 --> 00:06:23,903 Tớ chưa bao giờ nói " Một Ngày Rác Rưởi" là một điều mơ ước cả. 175 00:06:23,905 --> 00:06:26,373 Tớ nói khoa học chỉ ngắn bằng chừng này cho một viên thuốc. 176 00:06:26,375 --> 00:06:28,408 Chỉ có thể có một " điều mơ ước"! 177 00:06:28,410 --> 00:06:30,577 Cậu nói sẽ vào tù vì anh em sao ? 178 00:06:30,579 --> 00:06:31,761 Cậu có thoải mái với việc điều đó sẽ trở thành 179 00:06:31,763 --> 00:06:33,547 một và chỉ một điều mơ ước duy nhất, mãi mãi ? 180 00:06:34,382 --> 00:06:35,549 Được. 181 00:06:35,551 --> 00:06:37,917 Tuyệt, giờ thì cậu đừng bao giờ sử dụng cụm từ đó lần nữa. 182 00:06:37,919 --> 00:06:39,919 và đối với tớ, đó là điều mơ ước đấy 183 00:06:39,921 --> 00:06:42,389 Này Lily, Robin vừa nói với tôi về nước Ý đấy ! 184 00:06:42,391 --> 00:06:44,924 Ồ vâng, điều đó sẽ thật tuyệt. 185 00:06:44,926 --> 00:06:47,360 Nếu tôi có thể thuyết phục ông xã mình 186 00:06:47,362 --> 00:06:49,229 giữ lời hứa và chuyển đến đó cùng tôi. 187 00:06:49,231 --> 00:06:50,647 Robin, tôi biết 188 00:06:50,649 --> 00:06:52,482 cô đã nói với tôi rằng cô muốn Marshall thắng, 189 00:06:52,484 --> 00:06:53,433 nhưng, tôi không biết nữa. 190 00:06:53,435 --> 00:06:55,452 Tôi sẽ về phía Lily trong chuyện này. 191 00:06:55,454 --> 00:06:56,620 Xong rồi, tôi lượn đây. 192 00:07:00,441 --> 00:07:02,826 Cảm ơn lần nữa vì đã giúp chúng tôi. 193 00:07:02,828 --> 00:07:04,777 À vâng, thường thì tôi không dừng lại như vậy, 194 00:07:04,779 --> 00:07:07,780 nhưng tôi phải dừng lại vì người quá giang đáng yêu nhất thế giới chứ ! 195 00:07:07,782 --> 00:07:09,966 Cảm ơn cô. 196 00:07:09,968 --> 00:07:11,885 Ồ, cô đang nói về Marvin sao. 197 00:07:11,887 --> 00:07:15,055 Xin lỗi, đây thực sự là một ngày rất dài. 198 00:07:15,057 --> 00:07:16,840 Khi chúng ta đến đó. Tôi sẽ mua đồ uống cho cô. 199 00:07:16,842 --> 00:07:19,959 Cảm ơn anh, nhưng mà sau khi thả anh xuống đến nơi. 200 00:07:19,961 --> 00:07:22,262 Tôi sẽ quay trở lại trong thành phố. 201 00:07:22,264 --> 00:07:23,346 Sao ? Tôi tưởng cô nói là 202 00:07:23,348 --> 00:07:24,397 ban nhạc của cô sẽ chơi tại lễ cưới. 203 00:07:24,399 --> 00:07:25,432 Sao cô lại rời đi vậy? 204 00:07:25,434 --> 00:07:26,633 Người hát chính. 205 00:07:26,635 --> 00:07:27,734 Anh ta là một tên xấu xa. 206 00:07:27,736 --> 00:07:29,185 Anh là là người châm ngoài cho mọi việc. 207 00:07:29,187 --> 00:07:30,320 Anh ta phá hoại cuộc sống của mọi người 208 00:07:30,322 --> 00:07:31,855 cho việc vui chơi giải trí của riêng anh ta. 209 00:07:31,857 --> 00:07:33,806 Anh biết không, anh ta sẽ đến tiếp cận với hai người bạn . 210 00:07:33,808 --> 00:07:35,525 anh ta sẽ tìm ra một thứ 211 00:07:35,527 --> 00:07:38,662 sẽ phá hoại tình bạn của họ và chỉ việc .."phụt" 212 00:07:38,664 --> 00:07:40,330 đốt cho nó cháy rụi. 213 00:07:40,332 --> 00:07:41,615 Wow. 214 00:07:41,617 --> 00:07:42,916 Tên anh là gì vậy ? 215 00:07:44,368 --> 00:07:45,835 Có gì hay ho không mấy ông bạn ? 216 00:07:45,837 --> 00:07:47,504 THE MOTHER: Darren. 217 00:07:50,662 --> 00:07:52,385 Cậu ủng hộ Marshall sao ? 218 00:07:52,386 --> 00:07:54,336 À, sao cậu không mặc 219 00:07:54,338 --> 00:07:55,537 cái áo Đội Marshall luôn đi cho rồi ? 220 00:07:55,539 --> 00:07:56,539 Cỡ của cậu bao nhiêu vậy nhỉ ? 221 00:07:56,541 --> 00:07:57,573 Cỡ đặc biệt đành cho kẻ phản bội phải không ? 222 00:07:57,575 --> 00:07:59,408 Không , không phải, được rồi.... 223 00:07:59,410 --> 00:08:01,527 Những gì tớ đã nói là... 224 00:08:01,529 --> 00:08:03,429 Nghe này, ý của tớ là... 225 00:08:03,431 --> 00:08:04,763 Ôi chúa, sao chúng ta lại trở nên như thế này nhỉ ? 226 00:08:04,765 --> 00:08:07,099 Đó là câu hỏi anh sẽ tự hỏi chính mình 227 00:08:07,101 --> 00:08:08,751 Và đây, anh ta làm điều đó như sau : 228 00:08:08,753 --> 00:08:11,403 Đầu tiên, anh ta làm anh cảm thấy như 229 00:08:11,405 --> 00:08:12,738 anh là người vui nhộn 230 00:08:12,740 --> 00:08:15,057 và đáng yêu nhất trên thế giới... 231 00:08:15,059 --> 00:08:16,575 Hai người thật vui nhộn 232 00:08:16,577 --> 00:08:17,776 và đáng yêu lắm đấy ! 233 00:08:17,778 --> 00:08:19,394 TED: Tớ thích cách anh ta nhận xét 234 00:08:19,396 --> 00:08:21,497 chúng ta vui nhộn và đáng yêu ra sao đấy. 235 00:08:21,499 --> 00:08:23,833 BARNEY: Chúng ta thật vui nhộn và đáng yêu đó mà 236 00:08:23,835 --> 00:08:25,367 237 00:08:25,369 --> 00:08:27,569 Tiếp theo, anh ta tìm ra một sự liên kết bé tẹo teo nào đó với anh. 238 00:08:27,571 --> 00:08:28,821 dựa vào nơi anh đến... 239 00:08:28,823 --> 00:08:29,922 Cleveland sao ? Vâng. 240 00:08:29,924 --> 00:08:31,590 Galluci phục vụ 241 00:08:31,592 --> 00:08:32,791 món bánh mì tuyệt nhất ! 242 00:08:32,793 --> 00:08:34,510 Và Đảo Staten! 243 00:08:34,512 --> 00:08:37,012 Các anh chàng chiến đấu trên bãi cỏ trước nhà họ ! 244 00:08:37,014 --> 00:08:38,848 Cứ như thể anh đến từ đó vậy nhỉ ! 245 00:08:38,850 --> 00:08:40,249 246 00:08:40,251 --> 00:08:42,218 TED: Anh chàng này thật tuyệt vời ! 247 00:08:42,220 --> 00:08:43,853 BARNEY: Tuyệt vời thật đấy ! 248 00:08:43,855 --> 00:08:45,521 TED: Tớ hoàn toàn muốn đi tù vì anh ta đấy. 249 00:08:45,523 --> 00:08:48,090 BARNEY: Thật là đau lòng lắm đấy. 250 00:08:48,092 --> 00:08:51,610 Tiếp sau đó, anh ta kể anh nghe về " bí mật cá nhân sâu thẳm trong lòng " 251 00:08:51,612 --> 00:08:53,262 nó thường là câu chuyện bi kịch trong quá khứ. 252 00:08:53,264 --> 00:08:54,563 từ một bộ phim hoạt hình dành cho trẻ em. 253 00:08:54,565 --> 00:08:57,149 Mẹ của tôi đã qua đời trong một chuyến đi săn 254 00:08:57,151 --> 00:08:58,651 Đó thường là Bambi* (* tên của chú nai trong bộ phim hoạt hình cùng tên do Walt Disney sản xuất năm 1942 ) 255 00:08:58,653 --> 00:09:01,070 Bố của tôi đã bị phản bội và bị giết hại 256 00:09:01,072 --> 00:09:03,072 bởi một cố vấn đáng tin cậy 257 00:09:03,074 --> 00:09:05,791 Đôi lúc , anh ta vẽ thêm một vài chi tiết nhỏ từ Vua Sư Tử vào trong câu chuyện 258 00:09:05,793 --> 00:09:07,877 Tôi không có gia đình 259 00:09:07,879 --> 00:09:09,662 Nhưng tối nay... 260 00:09:09,664 --> 00:09:11,613 Tôi nghĩ có lẽ mình đã tìm được hai người anh em rồi. 261 00:09:11,615 --> 00:09:13,282 262 00:09:13,284 --> 00:09:15,384 Xin lỗi, mấy chuyện này, thật nặng nề quá. 263 00:09:15,386 --> 00:09:16,552 Không sao đâu chàng trai 264 00:09:16,554 --> 00:09:18,337 Để tôi lấy đồ uống cho anh. 265 00:09:18,339 --> 00:09:20,289 THE MOTHER: Và sau đó, một khi anh lơ là cảnh giác 266 00:09:20,291 --> 00:09:23,125 bài kiểm tra cảm xúc của tuyến tiền liệt bắt đầu... 267 00:09:23,127 --> 00:09:24,059 Vậy Ted 268 00:09:24,061 --> 00:09:26,628 Mọi chuyện sao rồi... với anh ấy ? 269 00:09:26,630 --> 00:09:29,765 À, ...ý tôi là, có chuyện này.... 270 00:09:29,767 --> 00:09:31,133 Thôi đừng bận tâm 271 00:09:31,135 --> 00:09:32,568 Này này này.... 272 00:09:32,570 --> 00:09:34,737 Anh đang nói chuyện với chính tôi cơ mà. 273 00:09:36,823 --> 00:09:38,473 Nghe này, ý tớ là 274 00:09:38,475 --> 00:09:40,475 có 2 phía trong chuyện này. 275 00:09:40,477 --> 00:09:41,443 Vâng, 276 00:09:41,445 --> 00:09:43,279 Ý là giấc mơ của cậu, 277 00:09:43,281 --> 00:09:44,813 nhưng trở thành thẩm phán là giấc mơ của Marshall. 278 00:09:44,815 --> 00:09:45,831 Việc đó 279 00:09:45,833 --> 00:09:46,865 và bộ phim hài về việc dạy biểu diễn 280 00:09:46,867 --> 00:09:47,866 cho một con chim nhiệt đới... 281 00:09:47,868 --> 00:09:50,452 Con vẹt Top chả có gì phải làm với việc này cả ! 282 00:09:50,454 --> 00:09:52,371 Tớ không cần sự khách quan. 283 00:09:52,373 --> 00:09:55,374 Cậu là bạn thân nhất của tớ. Tớ chỉ cần sự ủng hộ của cậu. 284 00:09:55,376 --> 00:09:57,042 Tớ hiểu mà. Cậu luôn có nó. 285 00:09:57,044 --> 00:09:58,427 Tớ xin lỗi 286 00:09:58,429 --> 00:09:59,494 Oh, tớ cũng vậy. 287 00:09:59,496 --> 00:10:00,846 Quên điện thoại 288 00:10:00,848 --> 00:10:02,998 Tôi xin lỗi, hai người chắc hẳn là đang nói về chi tiết lễ cưới. 289 00:10:03,000 --> 00:10:04,850 Ý tôi là, sẽ không có chuyện cô phù dâu chính sẽ dành hết sự chú ý 290 00:10:04,852 --> 00:10:06,018 với vấn đề riêng của cô ấy 291 00:10:06,020 --> 00:10:07,303 trong tuần lễ cưới quan trọng của cô dâu chứ, đúng không ? 292 00:10:07,305 --> 00:10:09,021 Sống thật với chính mình đi, cô em ! 293 00:10:12,275 --> 00:10:13,275 Cậu biết không, anh ta nói đúng. 294 00:10:13,277 --> 00:10:15,110 Tại sao lúc nào cũng nói về chuyện của cậu ? 295 00:10:15,112 --> 00:10:16,395 Ý tớ là, cậu đã bị nhập tâm 296 00:10:16,397 --> 00:10:17,646 về Marshall suốt cả tuần. 297 00:10:17,648 --> 00:10:18,948 Tớ đâu có ! 298 00:10:18,950 --> 00:10:21,016 Tớ đã được ngủ cùng với một cái gối búp bê 299 00:10:21,018 --> 00:10:22,351 được cậu đặt theo tên của anh ấy. 300 00:10:22,353 --> 00:10:23,685 Không phải vậy ! 301 00:10:23,687 --> 00:10:24,737 Sau khi chúng ta xử lý việc này xong, 302 00:10:24,739 --> 00:10:26,405 tớ sẽ để cái gối Marshpillow ngủ trên ghế dài ! 303 00:10:26,407 --> 00:10:28,690 Vậy đấy! Ôi chúa tôi, việc này thật là vô lý ! 304 00:10:28,692 --> 00:10:29,842 Vậy, Darren đã là gì với cô ? 305 00:10:29,844 --> 00:10:32,411 À, vài năm trước. Tôi đã thành lập ban nhạc này. 306 00:10:32,413 --> 00:10:33,996 và, anh biết không, nó rất ngu ngốc 307 00:10:33,998 --> 00:10:37,249 nó chỉ có tôi và một cặp đôi ngớ ngẩn đến từ trường kinh doanh. 308 00:10:37,251 --> 00:10:39,868 Tôi thật sự rất xấu hổ khi nói cho anh nghe cái tên của chúng tôi. 309 00:10:39,870 --> 00:10:41,337 Tôi có một ban nhạc gồm toàn những tay luật sư nhát gan như thỏ đế 310 00:10:41,339 --> 00:10:43,806 được gọi là " Thỏ Đế", "Toàn Bộ Đều Là Thỏ Đế" và "Không Có Gì Ngoài Mấy Tay Thỏ Đế" 311 00:10:43,808 --> 00:10:46,392 Ồ, bây giờ tôi cảm thấy an toàn hơn để nói về ban nhạc của mình. 312 00:10:46,394 --> 00:10:47,593 Super-Freak-Onomics. Kinh Tế- Siêu- Lập Dị 313 00:10:47,595 --> 00:10:49,478 Tốt. Dù sao, 314 00:10:49,480 --> 00:10:51,981 Tôi đã đưa Darren vào để chia sẻ vị trí hát chính, 315 00:10:51,983 --> 00:10:53,399 và anh ta đã chiếm luôn nó. 316 00:10:53,401 --> 00:10:55,317 Anh biết không, đầu tiên anh ta cướp việc hát solo của tôi, 317 00:10:55,319 --> 00:10:57,019 sau đó tôi bị giáng chức xuống làm người hát dự bị, 318 00:10:57,021 --> 00:10:59,271 và bây giờ, thời điểm duy nhất mà tôi dùng micro 319 00:10:59,273 --> 00:11:02,074 là khi Darren giả vờ đi xuống, để tôi nói với khán giả, 320 00:11:02,076 --> 00:11:04,109 Mọi người có muốn Darren hát nữa không ? 321 00:11:04,111 --> 00:11:05,361 và hôm nay, 322 00:11:05,363 --> 00:11:08,280 Tôi tìm thấy quản cáo này trên mạng 323 00:11:08,282 --> 00:11:10,732 Tìm người chơi....mông sao ? 324 00:11:10,734 --> 00:11:11,583 Né ngón tay cái của anh qua. 325 00:11:11,585 --> 00:11:13,502 Ồ, là " Tìm người hát giọng trầm " ( ngón tay cái của Marshall che mất chữ "B" Bass -> Ass =)) ....) 326 00:11:13,504 --> 00:11:16,121 đợi đã, anh ta đã đá cô ra khỏi ban nhạc của chính mình? 327 00:11:16,123 --> 00:11:17,456 Vâng. 328 00:11:17,458 --> 00:11:20,542 Vâng, nhưng thay vì để bị đuổi....tôi đã nghỉ. 329 00:11:20,544 --> 00:11:22,577 Cô nghỉ sao ?. Vậy thôi sao ? 330 00:11:22,579 --> 00:11:25,014 Nhưng đó là ban nhạc của cô cô phải phục thù ! 331 00:11:25,016 --> 00:11:26,548 Thật buồn cười vì anh nói đều đó đấy, 332 00:11:26,550 --> 00:11:29,802 bởi vì lúc tôi rời khỏi khách sạn, tôi đã tình cờ gặp một người. 333 00:11:29,804 --> 00:11:33,639 Cô cần phải lấy trộm chiếc xe tải ăn hại đó. 334 00:11:33,641 --> 00:11:36,025 Công lý của Aldrin, quá đã ! 335 00:11:36,027 --> 00:11:37,926 Vợ anh thật là hết xảy. 336 00:11:37,928 --> 00:11:40,029 Oh, trên cả hết xảy. 337 00:11:40,864 --> 00:11:42,597 Này, cô ấy có, um, ngẫu nhiên nhắc đến 338 00:11:42,599 --> 00:11:44,099 việc tôi đã phá hoại 339 00:11:44,101 --> 00:11:45,567 giấc mơ đi Ý của cô ấy không ? 340 00:11:45,569 --> 00:11:48,353 Um , vâng, cô ấy có nhắc đến nó. 341 00:11:48,355 --> 00:11:51,740 Cô cần phải lấy trộm chiếc xe tải ăn hại đó. 342 00:11:52,325 --> 00:11:53,775 và sau đó 343 00:11:53,777 --> 00:11:56,045 dùng nó lụi thẳng vào lão chồng của tôi đi. 344 00:11:56,047 --> 00:11:58,497 Tôi nghĩ có một cuộc nói chuyện khó khăn đang chờ anh đấy. 345 00:11:58,499 --> 00:11:59,965 Vâng, cô cũng vậy. 346 00:11:59,967 --> 00:12:01,917 Khi chúng ta đến Farhampton Inn, 347 00:12:01,919 --> 00:12:03,785 cô sẽ vào trong đó và cô sẽ đứng lên chống lại Darren. 348 00:12:03,787 --> 00:12:06,422 Thôi bớt giỡn, tôi đã làm theo Công Lý Aldrin rồi đấy thôi, 349 00:12:06,424 --> 00:12:07,956 Vâng, nhưng tôi cá cô cần phải trả lại 350 00:12:07,958 --> 00:12:09,758 chiếc xa tải này cho anh ta chứ. 351 00:12:09,760 --> 00:12:11,777 Ý tôi là, ít nhất cô cũng phải tè lên đó một chút chứ nhỉ ? 352 00:12:11,779 --> 00:12:15,564 Tôi sẽ đi đổ xăng cho nó và đem nó đi rửa. 353 00:12:15,566 --> 00:12:17,266 Cô tốt thật đấy 354 00:12:17,268 --> 00:12:18,901 Tôi cũng làm như vậy 355 00:12:18,903 --> 00:12:20,769 Lúc nào đó, cô phải vào trong đó 356 00:12:20,771 --> 00:12:21,904 và đứng lên vì bản thân cô . 357 00:12:21,906 --> 00:12:24,823 Tôi luôn luôn nhượng bộ và đứng về phía người khác. 358 00:12:24,825 --> 00:12:26,742 Tôi không thể xử lý việc đương đầu với người khác. 359 00:12:26,744 --> 00:12:27,809 Có, cô có thể. 360 00:12:27,811 --> 00:12:29,278 Anh nói mấy lời châm chọc tử tế đấy sao. 361 00:12:29,280 --> 00:12:31,163 Nghe này. 362 00:12:31,165 --> 00:12:34,099 Tôi không biết rõ về cô, nhưng tôi có thể khẳng định rằng cô là người mạnh mẽ. 363 00:12:34,101 --> 00:12:36,502 Đó là ban nhạc của cô. 364 00:12:36,504 --> 00:12:38,871 Đừng để Darren cướp mất nó. 365 00:12:39,989 --> 00:12:41,123 366 00:12:41,125 --> 00:12:43,092 Không, sẽ chẳng có sự đánh bại kẻ xấu xa nào ở đây cả. 367 00:12:43,094 --> 00:12:45,660 Bây giờ anh ta là vấn đề của một người khác rồi. 368 00:12:46,563 --> 00:12:48,163 tớ xin lỗi nếu tớ đã 369 00:12:48,165 --> 00:12:49,515 bị phân tâm vào tuần này. 370 00:12:49,517 --> 00:12:51,850 Oh, chúng ra không đấu khẩu nữa , được chứ? 371 00:12:51,852 --> 00:12:54,520 Ồ tốt lắm Robin, cuối cùng cô cũng nói với LiLy 372 00:12:54,522 --> 00:12:55,888 cô cảm thấy cô ấy đang bỏ rơi cô với tư cách là một người bạn 373 00:12:55,890 --> 00:12:56,839 bằng việc đi đến Ý 374 00:12:56,841 --> 00:12:59,892 Trung thực là điều tiến bộ đấy. Cứ như vậy nhá. 375 00:13:00,944 --> 00:13:02,311 Tớ không có... 376 00:13:02,313 --> 00:13:03,779 Này Ted 377 00:13:03,781 --> 00:13:04,781 Khi anh chuyển đến Chicago, 378 00:13:04,782 --> 00:13:07,366 anh phải thử qua món bánh pizza Gazzola đấy. 379 00:13:07,368 --> 00:13:08,683 Namaste, hermanos. 380 00:13:14,667 --> 00:13:16,624 Cậu sẽ chuyển đế Chicago sao ? 381 00:13:16,882 --> 00:13:19,532 Ngay cả khi nó là một nơi có thật sao ? 382 00:13:19,534 --> 00:13:21,068 Đó là phong cách của bánh pizza đấy. 383 00:13:21,070 --> 00:13:22,869 Ted, cậu không thể sống trong một cái bánh pizza được 384 00:13:22,871 --> 00:13:24,921 tớ nhận được một công việc tuyệt vời ở đó. 385 00:13:24,923 --> 00:13:27,274 Nghe này, Lily biết, nhưng Marshall và Robin thì không. 386 00:13:27,276 --> 00:13:28,608 Vì vậy, cậu làm ơn giữ im lặng giùm đi. 387 00:13:28,610 --> 00:13:31,895 Cậu chuyển đế Chicago sao ? 388 00:13:31,897 --> 00:13:35,381 Anh ta, anh ta sẽ chuyển đến Chicago đấy ! 389 00:13:35,383 --> 00:13:36,767 Khi nào cậu đi ? 390 00:13:36,769 --> 00:13:39,436 Ít nhất hãy nói với tớ, nó chưa xảy ra cho đến năm sau, hoặc cái gì đó khác. 391 00:13:39,438 --> 00:13:42,405 Nó sẽ không xảy ra cho đến... 392 00:13:42,407 --> 00:13:43,556 Thứ hai. 393 00:13:43,558 --> 00:13:45,859 Thứ hai sao ? 394 00:13:45,861 --> 00:13:49,362 Vậy cậu định biến mất ngay sau ngày cưới của tớ sao ? 395 00:13:49,364 --> 00:13:52,165 Sau mười năm làm bạn thân nhất sao ? 396 00:13:52,167 --> 00:13:53,769 À thật là thì Marshall mới là b... Thậm chí đừng có nghĩ đến chuyện đó ! 397 00:13:53,770 --> 00:13:54,559 Công bằng thật đấy. 398 00:13:54,560 --> 00:13:56,782 Cậu định cho tớ một ngày để chuẩn bị việc đó thôi sao ? 399 00:13:57,256 --> 00:14:00,073 Này, Tớ không muốn làm cậu buồn trong tuần lễ cưới của cậu. 400 00:14:00,075 --> 00:14:01,458 Không đâu, nó tốt cả. 401 00:14:01,460 --> 00:14:02,592 Sẽ dễ dàng để nói lời tạm biệt. 402 00:14:02,594 --> 00:14:04,511 bây giờ tớ biết tớ có ý nghĩa chừng nào nào đối với cậu rồi. 403 00:14:04,513 --> 00:14:06,930 Vậy... 404 00:14:08,766 --> 00:14:10,851 405 00:14:10,853 --> 00:14:12,435 Này 406 00:14:12,437 --> 00:14:14,304 Hey. 407 00:14:14,306 --> 00:14:15,722 Nghe này, tớ 408 00:14:15,724 --> 00:14:18,058 tớ không thực sự ủng hộ Marshall 409 00:14:18,060 --> 00:14:21,144 Tớ chỉ ủng hộ phía đó để không mất người bạn thân của mình. 410 00:14:22,146 --> 00:14:23,930 Nhưng điều đó thật ích kỷ. 411 00:14:23,932 --> 00:14:25,565 Cậu đi đến đâu không là vấn đề gì cả, 412 00:14:25,567 --> 00:14:27,818 Tớ ở trong lòng của cậu, và tớ sẽ luôn luôn như vậy 413 00:14:28,569 --> 00:14:29,820 và để chứng minh đều đó .... 414 00:14:35,042 --> 00:14:36,442 Cậu định làm gì với Marshpillow vậy ? 415 00:14:36,444 --> 00:14:37,627 Trói tay anh ta lại phía sau. 416 00:14:37,629 --> 00:14:40,113 Trong khi cậu đánh bay tứ tung lông ngỗng ra khỏi tên khốn này. 417 00:14:40,115 --> 00:14:42,799 Bởi vì đó là việc mà bạn thân làm 418 00:14:42,801 --> 00:14:44,668 Cảm ơn, nó không giúp được gì đâu. 419 00:14:44,670 --> 00:14:46,253 Thử đi. Một đấm thôi. 420 00:14:49,423 --> 00:14:51,641 Ồ, đã thật đấy. 421 00:14:51,643 --> 00:14:52,843 Mm-hmm. 422 00:14:52,845 --> 00:14:54,127 Đó, đúng rồi đó tình yêu. 423 00:14:54,129 --> 00:14:57,630 Đầu, thân , đầu Đầu , thân, đầu 424 00:15:00,017 --> 00:15:01,985 Barney, đợi đã ! 425 00:15:01,987 --> 00:15:03,403 Tình bạn của cậu quan trọng đối với tớ 426 00:15:03,405 --> 00:15:04,938 Tớ thề trên mẹ của mình .... 427 00:15:04,940 --> 00:15:06,306 Không, tớ thề với Chúa. 428 00:15:06,308 --> 00:15:08,074 Không....tớ thề với Hef* (*Hugh Hefner : 9/4/1926. Nhà xuất bản tạp chí Mỹ, người sáng lập và giám đốc sáng tạo của Play boy ) 429 00:15:08,076 --> 00:15:10,493 Đừng gọi cái tên đó trong vô vọng như vậy. 430 00:15:10,495 --> 00:15:14,281 Nếu một người nào đó quan trọng với cậu, cậu nói với họ cậu sẽ chuyển đi. 431 00:15:14,283 --> 00:15:17,751 Tớ chỉ là thằng nào đó cậu từng quen khi trở lại New York 432 00:15:17,753 --> 00:15:19,502 Này. 433 00:15:22,290 --> 00:15:23,790 Whoa. 434 00:15:23,792 --> 00:15:25,292 Làm thế nào ...? 435 00:15:32,550 --> 00:15:35,135 Chai này 600 đô đấy. 436 00:15:35,137 --> 00:15:37,337 Ted, đó là việc ăn cắp nghiêm trọng đấy. 437 00:15:37,339 --> 00:15:39,306 Cậu thật sự muốn vào tù vì thứ này sao. 438 00:15:39,308 --> 00:15:42,392 Đó là điều mơ ước đấy. 439 00:15:42,394 --> 00:15:44,895 Vậy 440 00:15:44,897 --> 00:15:46,663 cậu sẽ chuyển đến Chicago 441 00:15:46,665 --> 00:15:49,182 Tớ sẽ chuyển đến Chicago. 442 00:15:49,184 --> 00:15:50,984 Tại sao ? Tớ biết Marshall và Lily có thể đi, 443 00:15:50,986 --> 00:15:52,852 nhưng chỉ có một năm, và trong khoản thời gian đó, 444 00:15:52,854 --> 00:15:54,537 Chúng ta vẫn sẽ gặp được nhau, mọi lúc. 445 00:15:54,539 --> 00:15:55,906 cậu, tớ, Robin... 446 00:15:58,242 --> 00:16:00,460 Oh. 447 00:16:02,696 --> 00:16:04,881 Tớ cần một khởi đầu mới. 448 00:16:06,550 --> 00:16:08,368 Tớ sẽ nhớ cậu lắm đấy. 449 00:16:08,370 --> 00:16:10,387 Tớ cũng sẽ nhớ cậu nhiều lắm. 450 00:16:13,040 --> 00:16:16,092 Chúng ta tới rồi. 451 00:16:16,094 --> 00:16:17,227 Chúc may mắn. 452 00:16:17,229 --> 00:16:18,428 Cảm ơn cô. 453 00:16:18,430 --> 00:16:20,046 và đừng lo lắng, 454 00:16:20,048 --> 00:16:21,348 tại tiệc chiêu đãi, tôi sẽ la lên 455 00:16:21,350 --> 00:16:23,600 " Ca sĩ hát chính như một con chồn hôi rác rưởi tệ hại " 456 00:16:23,602 --> 00:16:24,901 sau mỗi bài hát. 457 00:16:24,903 --> 00:16:25,936 (laughing) 458 00:16:25,938 --> 00:16:26,886 Tôi sẽ nói cái gì đó 459 00:16:26,888 --> 00:16:28,521 tốt hơn là " chồn hôi rác rưởi " 460 00:16:28,523 --> 00:16:29,489 Không không 461 00:16:29,491 --> 00:16:31,875 chồn hôi rác rưởi khá là "bựa" rồi 462 00:16:33,327 --> 00:16:36,246 Anh không thể hét vào mặt ca sĩ hát chính đó đâu. 463 00:16:36,248 --> 00:16:39,582 Bởi vì tôi không phải là thứ chồn hôi rác rưởi tệ hại 464 00:16:39,584 --> 00:16:41,284 Đợi đã, cô nói sao ...? 465 00:16:41,286 --> 00:16:43,787 Tôi sẽ vào và Darren và tôi sẽ có một cuộc nói chuyện với nhau. 466 00:16:43,789 --> 00:16:45,672 về ban nhạc của tôi. 467 00:16:45,674 --> 00:16:47,123 (whoops) 468 00:16:47,125 --> 00:16:49,376 MARVIN: Chùn hoi rác rử 469 00:16:51,462 --> 00:16:55,432 For the record... Xin lưu ý cho... 470 00:16:55,434 --> 00:16:57,384 từ đầu tiên của nó 471 00:16:57,386 --> 00:16:59,135 là "Mommy" 472 00:16:59,137 --> 00:17:00,337 Mm-hmm. 473 00:17:00,339 --> 00:17:03,189 Đây là ban nhạc của tôi. Tôi đã bắt đầu nó. 474 00:17:03,191 --> 00:17:06,977 Và nếu có bất kỳ người nào đó bị sa thải, thì đó chính là anh đó Darren. 475 00:17:06,979 --> 00:17:08,445 Vì thế lo mà phánh ngay đi, 476 00:17:08,447 --> 00:17:10,196 chồn hôi.... 477 00:17:10,198 --> 00:17:12,032 rác rưởi 478 00:17:12,034 --> 00:17:14,384 Như vậy có một chút đáng sợ nào không ? 479 00:17:14,386 --> 00:17:16,703 Không, và việc đan len không giúp được gì đâu. 480 00:17:16,705 --> 00:17:19,706 Tôi xin lỗi, tôi đã gặp đứa bé chú nhóc cần một chiếc mũ 481 00:17:19,708 --> 00:17:21,708 Này.... Cô không thể sa thải Darren. 482 00:17:21,710 --> 00:17:24,711 Anh ta thấy được tôi vui nhộn và đáng yêu ra sao đấy. 483 00:17:24,713 --> 00:17:27,080 Thêm nữa, nó thật sự truyền cảm hứng 484 00:17:27,082 --> 00:17:30,834 về việc làm thế nào anh ta vượt qua được chuyện mẹ anh ta bị ăn thịt bởi cá nhồng đấy. 485 00:17:30,836 --> 00:17:32,886 Gah! Nó từ trong truyện "Finding Nemo"* đấy (* bộ phim hoạt hình của Mĩ được công chiếu vào năm 2003) 486 00:17:32,888 --> 00:17:34,187 (sighs) 487 00:17:34,189 --> 00:17:35,472 Chuyện đó mới đấy. 488 00:17:36,557 --> 00:17:39,392 Không có một cuộc đánh bại kẻ xấu xa nào cả. 489 00:17:39,394 --> 00:17:41,461 Kế hoạch mới. Linus, nếu bất kỳ lúc nào 490 00:17:41,463 --> 00:17:43,463 tối nay anh thấy tôi với cái ly trống rỗng. 491 00:17:43,465 --> 00:17:44,630 Gói Kenedy. 492 00:17:44,632 --> 00:17:46,349 Nó là sự lựa chọn phổ biến trong tuần này đấy. 493 00:17:46,351 --> 00:17:48,234 Cảm ơn, Linus. 494 00:17:48,236 --> 00:17:50,470 Yup. 495 00:17:51,522 --> 00:17:54,240 Uh, Lily? 496 00:17:54,242 --> 00:17:56,309 Lily. 497 00:17:56,311 --> 00:17:57,911 MARSHALL: Lily. 498 00:18:10,141 --> 00:18:12,008 Xí Mê nhé ? 499 00:18:12,010 --> 00:18:14,344 . Xí Mê. 500 00:18:17,048 --> 00:18:19,265 Chào 501 00:18:24,138 --> 00:18:25,505 Cảm ơn, Linus. 502 00:18:25,507 --> 00:18:27,390 Mm-hmm. 503 00:18:27,392 --> 00:18:30,009 Có nhân vật phản diện thực sự trong thế giới này đấy. 504 00:18:30,011 --> 00:18:33,947 Nhưng họ luôn luôn không nhận được sự phán quyết thực sự , phải không ? 505 00:18:33,949 --> 00:18:36,583 Anh có tin là quả báo sẽ đến với họ không. 506 00:18:36,585 --> 00:18:38,017 Được rồi, ai muốn uống nào ? 507 00:18:38,019 --> 00:18:39,069 Tớ đã lấy trộm nó. 508 00:18:41,022 --> 00:18:43,623 Nhưng quả báo không phải 510 00:18:43,625 --> 00:18:45,208 lúc nào cũng đến. 511 00:18:45,210 --> 00:18:47,077 Tôi yêu sự mạnh mẽ của hôn nhân. 512 00:18:47,079 --> 00:18:48,578 và cô không cần phải giảm cân đâu Louise, 513 00:18:48,580 --> 00:18:50,196 Điều anh ta nói với tôi chả thành vấn đề gì cả. 514 00:18:50,198 --> 00:18:52,298 Chộp lấy cô trong đôi dép xỏ ngón đấy, bạn trẻ. 515 00:18:52,300 --> 00:18:54,167 Oh! 516 00:18:54,169 --> 00:18:55,335 517 00:18:55,337 --> 00:18:57,170 Xin lỗi trai xinh gái đẹp nhá. 518 00:18:57,172 --> 00:19:00,540 Tôi nghĩ anh phải chấp nhận rằng đôi khi trong cuộc sống.... 519 00:19:01,759 --> 00:19:04,010 ..anh không nhận được cú đấm knockout đó. 00:19:12,437 --> 00:19:13,886 Này, cho tôi xin ít đá được không ? 524 00:19:13,888 --> 00:19:16,573 Thằng cha phù rể vừa đấm vào mặt tôi chẳng vì một lý do nào cả. 526 00:19:17,559 --> 00:19:19,526 Ồ, việc này làm cô thích thú lắm sao? 527 00:19:19,528 --> 00:19:20,726 Biết sao không ? Tôi nghỉ đây. 528 00:19:20,728 --> 00:19:22,545 Cô có lại được ban nhạc ngu ngốc của cô rồi đấy. 529 00:19:22,547 --> 00:19:26,616 Tôi muốn ở trong một ban nhạc nơi mà mọi người đối xử tử tế với nhau. 530 00:19:26,618 --> 00:19:28,168 và không có bi kịch nào cả. 531 00:19:28,170 --> 00:19:30,420 Tôi sẽ quay trở về với Guns N' Roses mới . 532 00:19:32,790 --> 00:19:34,740 Linus, bất kể anh chàng phù rể đó là ai, 533 00:19:34,742 --> 00:19:38,011 Tôi muốn mua cho anh ấy vài ly rượi scotch tốt nhất mà anh có. 534 00:19:38,013 --> 00:19:40,580 ♪ You started a band ♪ Bạn đã thành lập một ban nhạc 535 00:19:40,582 --> 00:19:43,583 ♪ That was cool for a while ♪ Nó đã thật tuyệt trong một thời gian 536 00:19:43,585 --> 00:19:46,069 ♪ But it turned pretty bland ♪ Nhưng nó đã trở nên nhạt nhẽo 537 00:19:46,071 --> 00:19:49,522 ♪ I started a fight ♪ Tôi đã bắt đầu cuộc chiến 538 00:19:49,524 --> 00:19:51,774 ♪ With a neighbor next door ♪ Với người hàng xóm nhà bên 539 00:19:51,776 --> 00:19:54,444 ♪ And his pesky wife... ♪ Và bà vợi khó chịu của anh ta... 540 00:19:54,446 --> 00:19:56,146 Của anh đây. 541 00:19:56,148 --> 00:19:58,097 Từ ai trong số các cậu vậy ? 542 00:19:58,099 --> 00:19:59,782 Không phải. 543 00:19:59,784 --> 00:20:01,451 Được rồi. 544 00:20:01,453 --> 00:20:03,369 ♪ And hate even more when you're not ♪ ♪ và tôi thậm chí còn ghét bạn hơn khi bạn không ghét tôi♪ 545 00:20:03,371 --> 00:20:04,787 Thứ này ngon ngoài sức tưởng tưởng đấy. 546 00:20:04,789 --> 00:20:05,771 Đây là rượi gì vậy ? 547 00:20:05,773 --> 00:20:07,940 Đó là Glen McKenna 35 tuổi. 548 00:20:07,942 --> 00:20:09,909 Đợi chút. 549 00:20:09,911 --> 00:20:12,278 cậu có Glen MacKenna 35 tuổi, mọi lúc sao ? 550 00:20:12,280 --> 00:20:13,713 Sao cậu không thèm nói gì hết thế? 551 00:20:13,715 --> 00:20:15,448 Mấy anh đâu có hỏi về ....35 tuổi đâu. 552 00:20:15,450 --> 00:20:17,782 NARRATOR: Mấy đứa, đó chính là đồ uống đầu tiên 553 00:20:17,783 --> 00:20:19,116 mẹ các con mua cho bố 554 00:20:19,118 --> 00:20:24,118 == sync, corrected by elderman == @elder_man 555 00:20:24,905 --> 00:20:28,482 Này Barney, tớ xin lỗi đã bỏ lỡ bữa tối tổng duyệt của cậu. 556 00:20:28,858 --> 00:20:30,424 Oh, không sao đâu. 557 00:20:30,426 --> 00:20:33,861 Chúng tớ thậm chí còn không biết là cậu đã vắng mặt kia, tên ngố. 558 00:20:33,863 --> 00:20:35,780 Nghe này, tớ biết tớ không chuẩn bị kịp vì đã trễ rồi, 559 00:20:35,782 --> 00:20:37,732 nhưng tớ có lấy cho cậu một món quà đặc biệt. 560 00:20:37,734 --> 00:20:39,651 Được, đưa ra đây đi, đầu to. 561 00:20:39,653 --> 00:20:41,703 Có lẽ cậu sẽ muốn đợi đến sau khi chụp ảnh cưới xong đấy. 562 00:20:41,705 --> 00:20:44,322 Đưa ra ngay đi , hồi hộp vãi đấy. 563 00:20:44,324 --> 00:20:46,574 Được , Barney. Tới sẽ giao nó ngay đây. 564 00:20:47,442 --> 00:20:48,793 ôi Chúa ơi, đó là cái tát thứ 4! 565 00:20:48,795 --> 00:20:50,411 Tớ không biết tại sao Tớ rất là khó ở.