1
00:00:04,938 --> 00:00:08,237
TED già: Mấy đứa, ba sẽ kể cho các con nghe một câu chuyện cực kì hoành tráng.
2
00:00:08,341 --> 00:00:10,741
Rằng ba đã gặp mẹ như thế nào.
3
00:00:10,844 --> 00:00:13,711
- Chúng con bị phạt ạ?
- Không.
4
00:00:13,813 --> 00:00:16,441
- Yeah, vụ này có lâu không ạ?
- Có.
5
00:00:17,050 --> 00:00:21,419
25 năm trước, trước khi làm Bố,
Ba có một cuộc sống hoàn toàn khác.
6
00:00:25,825 --> 00:00:28,020
Chuyện bắt đầu từ năm 2005
7
00:00:28,128 --> 00:00:30,790
Ba lúc đó 27 tuổi, vừa mới bắt đầu
sự nghiệp của một kiến trúc sư
8
00:00:30,897 --> 00:00:33,889
Và đang sống ở NewYork với Marshall,
Bạn thân từ hồi đại học,
9
00:00:34,000 --> 00:00:35,126
Cuộc sống khá tốt,
10
00:00:35,235 --> 00:00:38,932
Và rồi chú Marshall
phá tanh bành hết cả,
11
00:00:39,172 --> 00:00:40,799
Em cưới anh nhé?
12
00:00:41,508 --> 00:00:42,770
Được. Quá chuẩn.
13
00:00:42,876 --> 00:00:45,640
Và rồi cậu đính hôn,
Cậu mở sâm panh, cậu làm 1 ly,
14
00:00:45,745 --> 00:00:47,736
Cậu làm "chuyện ấy" trong bếp.
15
00:00:47,847 --> 00:00:50,213
- Đứng làm "chuyện ấy" trong bếp.
- Được rồi.
16
00:00:50,316 --> 00:00:51,806
Cám ơn đã giúp tớ lên kế hoạch chuyện này, Ted.
17
00:00:51,918 --> 00:00:54,284
Anh bạn, cậu đùa à? Là cậu và Lily.
18
00:00:54,387 --> 00:00:56,685
Tớ đã có mặt trong tất cả những giây phút
quan trọng nhất của hai cậu.
19
00:00:56,823 --> 00:01:01,157
Đêm hai cậu gặp nhau,
lần đầu hẹn hò, và những "lần đầu" khác nữa.
20
00:01:02,062 --> 00:01:04,394
Yeah, sorry, bọn tớ tưởng cậu đang ngủ.
21
00:01:04,497 --> 00:01:05,623
Vật lý đấy, Marshall.
22
00:01:05,732 --> 00:01:08,860
Giường dưới rung thì
Giường trên cũng rung theo.
23
00:01:10,203 --> 00:01:13,639
My God, Cậu sẽ đính hôn tối nay.
24
00:01:14,808 --> 00:01:17,174
Yeah. Còn cậu làm gì tối nay?
25
00:01:18,144 --> 00:01:20,544
Ba đã làm gì nhỉ? Đây, chú Marshall
26
00:01:20,647 --> 00:01:23,172
làm cái việc quan trọng nhất trong đời,
Còn ba?
27
00:01:23,283 --> 00:01:25,513
Lúc đó ba gọi cho chú Barney,
28
00:01:25,618 --> 00:01:28,314
Hey, cậu biết tớ luôn quan tâm đến gái lai Á không?
29
00:01:29,956 --> 00:01:33,756
Well, giờ tớ có sở thích mới.
Gái Li-băng.
30
00:01:34,094 --> 00:01:36,756
Gái Li-băng là một loại lai Á mới.
31
00:01:36,863 --> 00:01:38,455
Hey, Cậu muốn làm gì tối nay không?
32
00:01:38,565 --> 00:01:41,329
Okay, Gặp tớ ở quán bar trong 15 phút nữa.
Mặc áo vest vào
33
00:01:44,337 --> 00:01:46,999
- Hey.
- Áo vest cậu đâu?
34
00:01:47,107 --> 00:01:49,598
Khi tớ nói "Mặc áo vest vào",
Tớ chỉ mong một lần cậu mặc một bộ vest.
35
00:01:49,709 --> 00:01:53,145
- Tớ mặc một lần rồi
- Đấy là áo nỉ.
36
00:01:54,681 --> 00:01:58,082
Cậu biết không, từ hồi đại học đến giờ
luôn là Marshall và Lily và tớ.
37
00:01:58,585 --> 00:02:01,110
giờ sẽ thành
Marshall và Lily, và tớ.
38
00:02:01,221 --> 00:02:03,018
Họ cưới nhau, bắt đầu một gia đình.
39
00:02:03,123 --> 00:02:05,182
Rồi tớ sẽ thành một lão trung niên độc thân
40
00:02:05,291 --> 00:02:07,418
mà con họ gọi là "chú Ted."
41
00:02:09,929 --> 00:02:11,226
Tớ biết chuyện này là gì rồi.
42
00:02:11,331 --> 00:02:13,526
Cậu quên cái đêm gặp nhau lần đầu tớ đã nói gì với cậu à?
43
00:02:15,802 --> 00:02:18,362
Ted, Tớ sẽ dạy cậu cách sống.
44
00:02:19,339 --> 00:02:22,740
- Tớ là Barney. mình vừa gặp nhau ở nhà vệ sinh.
- Oh, đúng rồi. Chào.
45
00:02:22,842 --> 00:02:26,209
Bài 1, bỏ bộ râu dê đi.
Nó không hợp với bộ vest.
46
00:02:26,312 --> 00:02:28,906
- Tớ có mặc vest đâu ?
- Bài 2, sắm một bộ vest.
47
00:02:29,015 --> 00:02:31,006
Vest rất tuyệt. tiêu chuẩn loại A.
48
00:02:31,684 --> 00:02:32,673
Bài 3,
49
00:02:32,785 --> 00:02:36,084
Đừng bao giờ nghĩ chuyện cưới xin cho đến khi 30 tuổi.
50
00:02:36,689 --> 00:02:38,350
30 tuổi. Đúng rồi, cậu nói đúng.
51
00:02:38,458 --> 00:02:40,323
Tớ nghĩ chỉ là, người bạn thân nhất đính hôn,
52
00:02:40,426 --> 00:02:43,623
- Cậu sẽ bắt đầu nghĩ về chuyện đó.
- Tớ tưởng tớ mới là bạn thân nhất của cậu chứ ?
53
00:02:43,730 --> 00:02:46,460
Ted, nói tớ là bạn thân nhất đi.
54
00:02:48,001 --> 00:02:49,161
- Cậu là bạn thân nhất của tớ, Barney.
- Tốt.
55
00:02:49,269 --> 00:02:51,965
Vậy thì với tư cách là bạn thân nhất, Tớ gợi ý
mình chơi một trò gọi là,
56
00:02:52,071 --> 00:02:53,299
"Bạn đã gặp Ted chưa?"
57
00:02:53,406 --> 00:02:55,067
No, no, no, no, không chơi trò
"Bạn đã gặp Ted chưa?" đâu
58
00:02:55,175 --> 00:02:56,540
Chào "Bạn đã gặp Ted chưa?"
59
00:02:57,477 --> 00:03:00,446
- Chào, mình là Ted.
- Yasmin.
60
00:03:00,713 --> 00:03:03,773
- Tên đẹp quá nhỉ.
- Cám ơn, nó là tiếng Li-băng.
61
00:03:07,053 --> 00:03:08,020
Hey.
62
00:03:08,388 --> 00:03:09,355
(GROANS)
63
00:03:09,489 --> 00:03:10,683
Em kiệt sức rồi.
64
00:03:10,790 --> 00:03:14,157
Hôm nay là ngày vẽ tranh bằng tay ở trường
và một thằng nhóc 5 tuổi
65
00:03:14,260 --> 00:03:17,353
làm "second base" với em
(first base = kiss, 2nd base = đụng ngực, 3rd base = xxx)(ND)
66
00:03:17,764 --> 00:03:21,097
- Wow, anh nấu ăn àh?
- Chính xác.
67
00:03:23,870 --> 00:03:25,804
Anh có chắc đấy là ý hay không
sau cái vụ lần trước.
68
00:03:25,905 --> 00:03:28,669
Anh nhìn rất ghê khi không có lông mày.
69
00:03:28,908 --> 00:03:29,897
Anh xử lý được.
70
00:03:30,009 --> 00:03:32,239
Anh nghĩ em sẽ thấy
tối nay anh tràn đầy bất ngờ.
71
00:03:32,345 --> 00:03:34,370
Vậy là sẽ còn bất ngờ nữa à? ví dụ đi?
72
00:03:34,747 --> 00:03:36,681
Marshall lúc đó đang học năm 2 trường Luật
73
00:03:36,783 --> 00:03:39,149
vì thế chú ấy rất được ở cái khoản
suy nghĩ nhanh nhạy
74
00:03:39,252 --> 00:03:42,517
Boogedy boo! Tất cả chỉ có thế thôi.
75
00:03:44,123 --> 00:03:45,988
Anh sẽ đi ... nấu ăn.
76
00:03:46,793 --> 00:03:48,488
Anh thấy mừng cho Marshall, thật đấy.
77
00:03:48,595 --> 00:03:50,722
Anh chỉ không thể hình dung nổi chuyện
lập gia đình vào lúc này.
78
00:03:50,830 --> 00:03:54,357
- Vậy anh có nghĩ anh sẽ cưới không?
- Well, có thể.
79
00:03:54,701 --> 00:03:57,602
Một ngày mùa Thu. Có thể ở Central Park.
80
00:03:58,371 --> 00:04:00,965
Nghi lễ đơn giản.
Hai người tự viết lời thề
81
00:04:01,074 --> 00:04:02,063
ban nhạc, không DJ.
82
00:04:02,175 --> 00:04:05,235
mọi người khiêu vũ,
Anh sẽ không lo lắng lắm đâu.
83
00:04:05,445 --> 00:04:08,437
Damn it, sao Marshall lại phải đính hôn chứ?
84
00:04:08,581 --> 00:04:12,017
Yeah, không gì hấp dãn bằng một anh chàng
tự lên kế hoạch cho đám cưới của mình nhỉ?
85
00:04:12,118 --> 00:04:15,713
- Thật ra, em thấy nó khá dễ thường đấy chứ.
- Well, em say thật rồi.
86
00:04:15,888 --> 00:04:17,788
Thêm một ly cho tiểu thư đây !
87
00:04:18,858 --> 00:04:20,826
Oh, này, xem Anh có gì này.
88
00:04:24,163 --> 00:04:27,155
Oh, anh yêu, champagne.
89
00:04:28,735 --> 00:04:29,827
Yeah.
90
00:04:31,170 --> 00:04:34,936
Không, anh quá tuổi để sợ mở champagne rồi
91
00:04:35,041 --> 00:04:36,008
Anh không sợ.
92
00:04:36,109 --> 00:04:38,009
- Vậy thì mở đi.
- Được thôi.
93
00:04:39,679 --> 00:04:41,078
Mở dùm anh đi.
94
00:04:41,180 --> 00:04:43,045
Gosh, không thể tin được, Marshall.
95
00:04:43,149 --> 00:04:45,743
Có hai câu hỏi lớn trong đời
mà một người đàn ông phải hỏi,
96
00:04:45,852 --> 00:04:48,548
Một thì được lên kế hoạch cả tháng trời,
Một thì bị buột miệng nói ra
97
00:04:48,655 --> 00:04:50,350
Khi đang ngà ngà say trong quán Bar,
98
00:04:50,456 --> 00:04:51,514
Em cưới anh nhé?
99
00:04:51,958 --> 00:04:53,926
Em có muốn đi chơi với anh không?
100
00:04:54,027 --> 00:04:55,790
Đương nhiên rồi, đồ ngốc ạ!
101
00:04:57,230 --> 00:04:59,790
Em xin lỗi, Carl là bồ em.
102
00:05:02,068 --> 00:05:03,592
What's up, Carl?
103
00:05:07,607 --> 00:05:10,075
Anh hứa với Ted là không làm vậy rồi.
104
00:05:11,010 --> 00:05:13,843
Anh có thấy thanh kẹo Pop-Tart
dưới tủ lạnh không?
105
00:05:13,946 --> 00:05:15,504
Không, nhưng "dibs" (đặt trước, chiếm chỗ trước).
106
00:05:16,316 --> 00:05:18,147
Chai champagne đâu nhỉ?
107
00:05:18,718 --> 00:05:21,653
Anh muốn cụng ly với vợ chưa cưới của anh.
108
00:05:25,024 --> 00:05:27,618
Không hiểu sao anh lại sợ việc này nhỉ.
109
00:05:27,727 --> 00:05:29,126
Dễ mà, phải không?
110
00:05:29,329 --> 00:05:30,591
(LILY SCREAMING)
111
00:05:31,931 --> 00:05:34,229
Sao mình cứ phải cuống cuồng lên thế nhỉ?
Thật điên rồ.
112
00:05:34,334 --> 00:05:35,858
Mình chưa sẵn sàng để lập gia đình.
113
00:05:35,968 --> 00:05:38,163
Làm sao Carl quen được một em Li-băng nhỉ?
114
00:05:38,838 --> 00:05:39,896
Kế hoạch trước giờ là
115
00:05:40,006 --> 00:05:41,564
Đừng bao giờ nghĩ chuyện cưới xin cho đến khi 30 tuổi.
116
00:05:41,674 --> 00:05:43,767
Chính xác. Hắn còn chẳng có một bộ vest.
117
00:05:44,510 --> 00:05:46,410
Hơn nữa, Marshall tìm thấy tình yêu đích thực của cậu ấy.
118
00:05:46,512 --> 00:05:48,742
Ngay cả khi tớ sẵn sàng, mặc dù chưa phải lúc này,
119
00:05:48,848 --> 00:05:53,581
Nhưng nếu tớ đã sẵn sàng, thì nó như kiểu,
"Được rồi, mình đã sẵn sàng. Vậy Cô Ấy đâu?"
120
00:05:57,523 --> 00:05:59,150
Và Cô Ấy ở ngay đó,
121
00:06:05,164 --> 00:06:07,189
Giống như một bộ phim cũ
122
00:06:07,300 --> 00:06:10,428
Chàng nhìn thấy nàng
Giữa đám đông đang nhảy nhót,
123
00:06:10,536 --> 00:06:12,299
Quay sang anh bạn bên cạnh và nói,
124
00:06:12,405 --> 00:06:15,238
"Thấy em kia không?
Một ngày nào đó tớ sẽ cưới cô ấy,"
125
00:06:15,908 --> 00:06:18,376
Hey, Barney, Thấy em kia không?
126
00:06:18,478 --> 00:06:21,174
Oh, yeah. Em này chắc thích "bậy bạ" lắm đây.
127
00:06:22,115 --> 00:06:24,845
- Qua chào một tiếng đi.
- Tớ không thể cứ "chào một tiếng" được.
128
00:06:25,151 --> 00:06:26,345
Tớ cần một kế hoạch.
129
00:06:26,452 --> 00:06:27,976
Tớ sẽ đợi đến lúc cô ấy vào toilet
130
00:06:28,087 --> 00:06:30,555
Rồi tớ sẽ đứng cạnh cái máy hát tự động...
131
00:06:30,656 --> 00:06:32,419
Chào, Bạn đã gặp Ted chưa?
132
00:06:34,460 --> 00:06:35,449
Chào.
133
00:06:36,028 --> 00:06:38,519
Để tôi đoán. Ted.
134
00:06:41,300 --> 00:06:42,426
Anh xin lỗi, Lily.
135
00:06:42,535 --> 00:06:44,833
Anh rất xin lỗi. Cho đến bệnh viện.
136
00:06:44,937 --> 00:06:47,269
Whoa, whoa, whoa. Cậu đánh cô ấy à?
137
00:06:49,308 --> 00:06:50,798
Đánh tôi? Please.
138
00:06:50,910 --> 00:06:53,743
Gã này chỉ dám vỗ nhẹ mông tôi trên giường.
139
00:06:53,846 --> 00:06:56,508
Như kiểu "Oh, em yêu, có đau không?"
140
00:06:56,616 --> 00:06:59,483
Còn tôi thì,
"Come on, em muốn anh, đồ nữ tính."
141
00:07:00,286 --> 00:07:03,744
- Wow, trước mặt người lạ.
- No, no, no, Không sao đâu. Tiếp đi.
142
00:07:04,590 --> 00:07:06,057
Vậy, những lúc "vỗ mông vỗ đít",
143
00:07:06,159 --> 00:07:09,185
Các bạn đang mặc áo ngủ hay
trần truồng như nhộng?
144
00:07:10,696 --> 00:07:13,256
- Vậy em đang làm gì?
- Em là phòng viên của đài Metro News 1.
145
00:07:13,366 --> 00:07:15,834
- Oh.
- Well, gần giống phóng viên thôi.
146
00:07:15,935 --> 00:07:18,403
Em làm mấy vụ vớ vẩn ở cuối mỗi bản tin.
147
00:07:18,504 --> 00:07:22,736
Anh biết không, như là,
"Khỉ biết chơi đàn ukulele."
148
00:07:22,842 --> 00:07:24,901
Nhưng em vẫn mong được làm mấy câu chuyện lớn hơn.
149
00:07:25,011 --> 00:07:28,105
Lớn hơn, như kiểu,
"Khỉ đột với upright bass?"
(1 loại đàn lớn hơn ukulele)
150
00:07:28,214 --> 00:07:29,704
Xin lỗi. Em rất dễ thương.
151
00:07:34,020 --> 00:07:35,851
- Oh, Bạn của em nhìn không được vui nhỉ.
- Yeah.
152
00:07:35,955 --> 00:07:37,980
Thấy không, cô ngồi giữa vừa mới bị bồ đá.
153
00:07:38,090 --> 00:07:40,650
Vậy nên tối nay, gã nào cũng là "kẻ địch" hết
154
00:07:40,760 --> 00:07:42,057
Em biết không,
Nếu có thể làm cô bạn kia thấy dễ chịu hơn
155
00:07:42,161 --> 00:07:44,652
Em có thể hất ly nước vào mặt anh.
Không sao đâu.
156
00:07:44,864 --> 00:07:48,766
Cô ấy sẽ thích đấy.
Cảnh này trong phim nhìn vui lắm.
157
00:07:49,402 --> 00:07:51,267
Hey, em có muốn đi ăn với anh
tối Thứ Bảy không?
158
00:07:51,370 --> 00:07:54,339
Oh, không được rồi.
Thứ Sáu này em phải đi Orlando một tuần rồi.
159
00:07:54,440 --> 00:07:57,068
Một gã nào đấy cố gắng làm
chiếc bánh pancake lớn nhất thế giới.
160
00:07:57,176 --> 00:07:59,440
- Đoán xem ai sẽ đưa tin?
- Vậy mà mất cả tuần?
161
00:07:59,545 --> 00:08:01,877
Yeah, hắn sẽ ăn cái bánh nữa.
Một kỷ lục khác.
162
00:08:01,981 --> 00:08:04,142
Hey, làm gì lâu vậy?
163
00:08:05,017 --> 00:08:08,544
Anh nghĩ chuyện này hơi đường đột,
Nhưng tối mai thì sao?
164
00:08:09,388 --> 00:08:11,379
Yeah. What the hell.
165
00:08:17,330 --> 00:08:18,627
Thằng đểu!
166
00:08:19,532 --> 00:08:20,999
Vui thật.
167
00:08:22,034 --> 00:08:24,901
Từ... Chờ Chút Đã... chối.
168
00:08:25,037 --> 00:08:26,197
Từ chối.
169
00:08:26,873 --> 00:08:27,965
Tối mai bọn tớ sẽ đi chơi.
170
00:08:28,074 --> 00:08:30,565
Tớ tưởng tối mai bọn mình chơi Laser Tag mà.
171
00:08:30,676 --> 00:08:33,543
Yeah, tớ sẽ không bao giờ chơi Laser Tag.
172
00:08:36,215 --> 00:08:39,582
Tối hôm sau, ba đưa cô ấy đến
một nhà hàng nhỏ ở Brooklyn,
173
00:08:39,986 --> 00:08:41,044
Wow.
174
00:08:41,153 --> 00:08:44,611
- Cái kèn Pháp nhìn "chất" vãi.
- Yeah.
175
00:08:44,724 --> 00:08:47,955
Nhìn như cái "ấy" của bọn Smurf (Xì-trum).
176
00:08:48,060 --> 00:08:49,823
Con trai, lời khuyên nhỏ,
177
00:08:49,929 --> 00:08:53,831
Trong buổi hẹn hò đầu tiên,
Không nên nói về cái "ấy" của Smurf
178
00:08:53,933 --> 00:08:56,299
Con gái thường không thích,
179
00:08:57,603 --> 00:09:00,071
Nhưng đây không phải một
cô gái bình thường,
180
00:09:04,610 --> 00:09:05,907
Lily.
181
00:09:06,879 --> 00:09:09,006
Anh ngồi đấy từ bao giờ vậy?
182
00:09:09,115 --> 00:09:11,208
Cái miếng che mắt ngu ngốc này.
183
00:09:13,653 --> 00:09:17,885
Ba, Mẹ,
Con vừa tìm thấy Vợ tương lai của Ted Mosby.
184
00:09:17,990 --> 00:09:20,185
Marshall, Tớ luôn miêu tả về
hình mẫu lý tưởng của tớ như nào?
185
00:09:20,293 --> 00:09:21,920
Để xem nào.
186
00:09:22,028 --> 00:09:23,017
Cô ấy thích chó?
187
00:09:23,129 --> 00:09:24,494
Em nuôi năm con chó.
188
00:09:24,597 --> 00:09:25,621
Cô ấy uống rượu Scotch?
189
00:09:25,731 --> 00:09:28,666
Em thích rượu Scotch
that's old enough to order its own Scotch.
190
00:09:28,768 --> 00:09:30,599
Có thể trích một câu khó hiểu trong phim
Ghostbusters?
191
00:09:30,703 --> 00:09:34,696
"Ray, Khi có ai hỏi cậu có phải Chúa không,
Cậu nói, 'Đúng!"'
192
00:09:35,808 --> 00:09:37,969
Và tớ để dành phần hay nhất đây.
193
00:09:38,277 --> 00:09:40,404
Anh thích cái này không? Em ghét olives.
194
00:09:40,613 --> 00:09:44,344
- Cô ấy ghét olives. Quá hay!
- Truyền thuyết Olive.
195
00:09:44,650 --> 00:09:47,448
Truyền thuyết Olive
Dựa trên chuyện của bạn anh,
Marshall and Lily.
196
00:09:47,553 --> 00:09:49,544
Cậu ta ghét olives, Cô ấy thì thích chúng.
Một cách kỳ lạ,
197
00:09:49,655 --> 00:09:51,350
Họ trở thành một cặp đôi hoàn hảo.
198
00:09:51,457 --> 00:09:52,788
Cực kỳ cân bằng.
199
00:09:53,626 --> 00:09:57,892
Anh biết không, Em có một hũ olives
trong tủ lạnh từ hồi nào tới giờ.
200
00:09:59,432 --> 00:10:01,798
Anh có thể xử lý nó dùm em.
201
00:10:02,401 --> 00:10:04,028
Của anh hết đấy.
202
00:10:04,337 --> 00:10:06,032
Oh, hay rồi!
203
00:10:06,138 --> 00:10:08,606
Có chuyện hay đến tận trời sáng.
204
00:10:10,676 --> 00:10:13,975
Nhưng, chờ đã, mới 10:30.
Có chuyện gì vậy?
205
00:10:15,114 --> 00:10:18,049
Em phải có một cây kèn như vậy chỗ lò sưởi mới được.
206
00:10:18,150 --> 00:10:19,879
Nó phải là màu blue, phải là kiểu Pháp.
207
00:10:19,986 --> 00:10:21,317
- Không green clarinet à?
(một loại kèn khác)
- Không.
208
00:10:21,420 --> 00:10:22,819
Thôi nào, Không cả kèn tuba màu tím?
209
00:10:22,922 --> 00:10:25,447
Phải là "cái ấy" của Smurf hoặc không gì cả.
210
00:10:26,459 --> 00:10:27,448
Cô đây rồi!
211
00:10:27,560 --> 00:10:30,586
Có người nhảy cầu.
Một thằng điên trên cầu Manhattan.
212
00:10:30,696 --> 00:10:32,789
Nhanh lên, cô đưa tin đấy.
213
00:10:33,799 --> 00:10:35,289
Được rồi, Tôi ra ngay đây.
214
00:10:36,402 --> 00:10:37,767
Em xin lỗi.
215
00:10:38,404 --> 00:10:40,804
Buổi tối hôm nay rất tuyệt.
216
00:10:41,641 --> 00:10:42,608
Yeah, well.
217
00:10:42,842 --> 00:10:44,605
Rồi sao, cậu có hôn cô ấy không?
218
00:10:45,144 --> 00:10:47,135
Không, tớ thấy chưa đúng lúc.
219
00:10:47,246 --> 00:10:49,271
Người phụ nữ này rất có thể sẽ
trở thành vợ tương lai của tớ.
220
00:10:49,382 --> 00:10:51,145
Tớ muốn nụ hôn đầu phải thật hoành tráng.
221
00:10:51,250 --> 00:10:53,844
Oh, Ted, nghe dễ thương ghê.
222
00:10:53,953 --> 00:10:56,751
Vậy, cậu chết nhát như một con đàn bà.
223
00:10:58,024 --> 00:11:00,049
Cái gì? Tớ không chết nhát.
224
00:11:00,159 --> 00:11:02,252
Các cậu biết không?
Tớ không cần lời khuyên về nụ hôn đầu
225
00:11:02,361 --> 00:11:05,797
từ mấy gã cướp biển chưa từng
độc thân từ hồi đại học.
226
00:11:05,898 --> 00:11:08,389
Ted, bất cứ ai độc thân
cũng khuyên cậu điều tương tự thôi.
227
00:11:08,501 --> 00:11:10,969
Ngay cả tên độc thân đần độn nhất trên đời.
228
00:11:11,170 --> 00:11:13,229
Nếu cậu không tin tớ, gọi hắn đi.
229
00:11:15,508 --> 00:11:20,002
Hey, loser, không được chơi Lazer Tag thấy sao?
bởi vì Lazer Tag cực kì hay.
230
00:11:20,413 --> 00:11:22,608
Oh, tao giết mày rồi, Connor.
Đừng để tao gọi mẹ mày.
231
00:11:22,715 --> 00:11:24,706
Hey, nghe này,
Tớ cần ý kiến của cậu về một chuyện.
232
00:11:24,817 --> 00:11:27,513
Okay, gặp nhau ở quán bar trong 15 phút nữa.
và mặc áo vest vào!
233
00:11:28,921 --> 00:11:31,788
Vậy, mấy đứa này nghĩ tớ chết nhát.
Cậu nghĩ sao?
234
00:11:32,358 --> 00:11:36,124
Tớ không thể tin được
cậu vẫn không mặc áo vest.
235
00:11:37,229 --> 00:11:38,560
Cô ấy không cho tớ cái "dấu hiệu".
236
00:11:38,664 --> 00:11:41,758
Cái gì, cô ấy phải gửi mã
Morse cho cậu chắc?
237
00:11:41,867 --> 00:11:42,925
"Ted,
238
00:11:44,136 --> 00:11:45,194
"Hôn em đi."
239
00:11:45,304 --> 00:11:48,899
- Không, cậu cứ hôn cô ấy thôi.
- Không nếu tớ chưa nhận được cái "dấu hiệu".
240
00:11:52,178 --> 00:11:54,578
- Marshall có cho tớ "dấu hiệu" không?
- Không!
241
00:11:54,680 --> 00:11:56,443
Anh không, anh thề.
242
00:11:58,217 --> 00:12:00,845
Nhưng, thấy không, ít nhất tối nay,
Tớ đi ngủ và biết rằng Marshall và tớ,
243
00:12:00,953 --> 00:12:03,683
không bao giờ đến được với nhau. (vì phản ứng của Marshall LOL)
Cậu nên hôn cô ấy.
244
00:12:03,789 --> 00:12:05,313
Mình nên hôn cô ấy.
245
00:12:05,424 --> 00:12:07,392
Well, có thể sau một tuần nữa
sau khi cô ấy trở về từ Orlando
246
00:12:07,493 --> 00:12:09,859
Một tuần? Nó như một năm
trong thời gian của hot-girl.
247
00:12:09,962 --> 00:12:10,986
Cô ấy sẽ quên sạch cậu.
248
00:12:11,097 --> 00:12:14,396
Nhớ lời tớ,
Cậu sẽ không bao giờ gặp lại cô ta nữa.
249
00:12:15,034 --> 00:12:16,331
Cô ấy kìa.
250
00:12:16,869 --> 00:12:19,360
Dễ thương đó. Hey, Carl, mở to lên.
251
00:12:19,772 --> 00:12:21,364
...khuyên anh ta nên suy nghĩ lại,
252
00:12:21,474 --> 00:12:23,772
Lúc đó
Anh ta bước xuống thành cầu,
253
00:12:23,876 --> 00:12:26,504
kết thúc tốt đẹp cho một
câu chuyện kỳ quái,
254
00:12:26,946 --> 00:12:28,106
Tường thuật từ bản tin Metro 1,
255
00:12:28,214 --> 00:12:30,205
- trở lại chỗ anh, Bill,
- Thằng đó không nhảy cầu.
256
00:12:30,816 --> 00:12:32,545
Tớ sẽ hôn cô ấy.
257
00:12:32,651 --> 00:12:34,812
- Ngay bây giờ.
- Xem nào, anh bạn, giờ là nửa đêm.
258
00:12:34,920 --> 00:12:38,856
Với tư cách luật sư tương lai của cậu,
Tớ khuyên cậu rằng điều đó cực kì điên rồ.
259
00:12:38,958 --> 00:12:40,255
Tớ chưa bao giờ làm chuyện gì điên rồ.
260
00:12:40,359 --> 00:12:42,987
Tớ luôn chờ đợi, luôn lên kế hoạch.
261
00:12:43,095 --> 00:12:45,154
Well, ngày mai cô ấy sẽ rời đi và
giờ có lẽ là giây phút duy nhất
262
00:12:45,264 --> 00:12:46,458
Tớ sẽ nắm bắt.
263
00:12:46,565 --> 00:12:50,092
Tớ sẽ làm cái điều gã kia không dám làm.
Tớ sẽ "nhảy ra".
264
00:12:50,703 --> 00:12:51,897
Okay, không phải phép ẩn dụ chính xác lắm
265
00:12:52,004 --> 00:12:53,528
Vì với tớ
nó là yêu đương và cưới nhau.
266
00:12:53,639 --> 00:12:55,539
Còn với gã kia là chết.
267
00:12:56,542 --> 00:12:58,867
Thật ra phép ẩn dụ này hoàn toàn chính xác.
268
00:12:59,545 --> 00:13:02,241
Nhân tiện, Tớ chúc mừng hai cậu chưa nhỉ?
269
00:13:03,015 --> 00:13:05,415
- Tớ làm đây.
- Đi nào.
270
00:13:05,551 --> 00:13:07,985
- Word up.
- Chúng tớ đi cùng cậu.
271
00:13:08,454 --> 00:13:09,614
Barney?
272
00:13:10,823 --> 00:13:13,291
Được rồi, nhưng với một điều kiện.
273
00:13:14,593 --> 00:13:17,187
Nhìn cậu kìa, đẹp trai ngon lành cành đào,
cậu mặc vest rồi.
274
00:13:17,296 --> 00:13:19,662
chuyện này chắc chắn tớ sẽ đưa lên blog.
275
00:13:20,599 --> 00:13:23,159
Dừng xe lại. Đỗ vào ngay đây.
276
00:13:24,203 --> 00:13:26,000
Tớ phải làm một việc.
277
00:13:26,438 --> 00:13:28,838
xin lỗi. Pardon me, một giây thôi.
278
00:13:29,008 --> 00:13:30,441
- Xin cứ tự nhiên.
- Hey!
279
00:13:31,043 --> 00:13:32,010
Hey!
280
00:13:32,378 --> 00:13:34,005
Go, go, go!
281
00:13:36,916 --> 00:13:38,884
Ai cũng mang theo hoa mà.
282
00:13:45,691 --> 00:13:47,625
Okay, thời khắc của sự thật.
283
00:13:48,861 --> 00:13:52,592
- Wish me luck.
- Ted sẽ quen một em phóng viên truyền hình.
284
00:13:53,199 --> 00:13:55,292
"Nó vừa mới vào." Okay.
285
00:13:58,871 --> 00:14:02,034
- Hôn cô ấy đi, Ted. Hôn thắm thiết vào.
- Đè em ấy ra mà hôn.
286
00:14:02,141 --> 00:14:04,234
Marshall, nhớ buổi tối nay nhé.
287
00:14:04,343 --> 00:14:06,903
Khi cậu làm phù rể ở đám cưới
của tớ và có bài phát biểu,
288
00:14:07,012 --> 00:14:08,604
Cậu sẽ kể câu chuyện này.
289
00:14:10,382 --> 00:14:12,407
Tại sao cậu ấy lại được làm phù rể?
290
00:14:12,518 --> 00:14:14,486
Tớ là bạn thân nhất của cậu!
291
00:14:15,221 --> 00:14:18,987
Khi ba bước tới cảnh cửa ấy,
hàng triệu suy nghĩ vụt qua trong đầu,
292
00:14:19,091 --> 00:14:21,491
Không may,
một điều đơn giản mà ba không nghĩ tới,
293
00:14:21,594 --> 00:14:23,061
Em nuôi 5 con chó.
294
00:14:23,596 --> 00:14:25,120
(DOGS BARKING)
295
00:14:25,364 --> 00:14:27,127
Không hay rồi, không hay rồi
296
00:14:27,233 --> 00:14:28,393
- Không!
- Quay trở lại đấy.
297
00:14:28,500 --> 00:14:30,127
Cậu đang mặc áo vest.
298
00:14:34,139 --> 00:14:35,163
ROBIN: Ted?
299
00:14:36,208 --> 00:14:37,197
Chào.
300
00:14:39,778 --> 00:14:41,302
Anh chỉ định...
301
00:14:45,551 --> 00:14:46,882
Lên đây đi.
302
00:14:49,054 --> 00:14:50,248
MARSHALL: Cậu ấy vào rồi.
303
00:14:51,557 --> 00:14:55,789
So, Ranjit, anh chắc phải làm
chuyện đó với gái Li-băng rồi chứ?
304
00:14:55,895 --> 00:14:58,159
Okay, đấy là giới hạn của em với Barney.
305
00:14:58,264 --> 00:15:00,459
Để xem cửa hàng tiện ích kia
có nhà vệ sinh không.
306
00:15:01,367 --> 00:15:04,302
Thật ra, tôi đến từ Bangladesh.
307
00:15:04,403 --> 00:15:07,930
- Phụ nữ ở đấy có hot không?
- Đây là tấm hình của vợ tôi.
308
00:15:10,109 --> 00:15:12,043
(THÌ THẦM) Một tiếng "không" là đủ rồi.
309
00:15:13,812 --> 00:15:15,245
Chị ấy dễ thương đấy.
310
00:15:16,482 --> 00:15:21,146
Vậy, Ted, điều gì khiến anh quay lại
Brooklyn lúc 1 giờ đêm trong bộ vest vậy?
311
00:15:22,755 --> 00:15:24,518
Anh chỉ muốn ...
312
00:15:25,357 --> 00:15:26,756
lấy hũ olives
313
00:15:27,126 --> 00:15:29,185
mà em nói anh có thể lấy.
314
00:15:29,295 --> 00:15:32,355
Anh có muốn chỗ olives đấy với chút
gin and vermouth? (vài loại rượu)
315
00:15:32,464 --> 00:15:34,728
Em muốn chuốc cho anh say à?
316
00:15:38,837 --> 00:15:40,634
Bắt đầu thôi.
317
00:15:41,106 --> 00:15:42,630
(MUSIC PLAYING)
318
00:15:44,276 --> 00:15:45,903
Cám ơn Chúa.
319
00:15:47,680 --> 00:15:51,116
So, Marshall,
Truyền thuyết Olive dựa vào cậu và Lily.
320
00:15:51,216 --> 00:15:52,911
- Yeah.
- Cậu ghét olives.
321
00:15:53,018 --> 00:15:56,215
- Lily thích chúng, cậu thì không thể chịu được chúng.
- Yeah, Tớ ghét olives.
322
00:15:56,322 --> 00:15:58,517
Hai tuần trước,
Spanish bar ở Đường số 79.
323
00:15:58,624 --> 00:16:01,024
Một đĩa olives. Cậu ăn một ít. Sao nào?
324
00:16:04,697 --> 00:16:07,530
Cậu phải thề điều đó không lọt ra
bên ngoài chiếc xe này.
325
00:16:07,733 --> 00:16:09,758
- Tớ thề.
- Tôi cũng thề.
326
00:16:12,037 --> 00:16:14,505
Buổi hẹn hò đâu tiên, tớ gọi
một đĩa salad kiểu Hy Lạp.
327
00:16:14,606 --> 00:16:16,699
Lily hỏi xin một ít olives của tớ.
328
00:16:16,809 --> 00:16:19,209
Tớ nói, "được chứ, anh ghét olives."
329
00:16:19,311 --> 00:16:20,972
Nhưng cậu thích olives mà.
330
00:16:21,080 --> 00:16:23,640
Well, lúc đó tớ 18 tuổi, được chứ? tớ vẫn còn gin.
331
00:16:23,749 --> 00:16:26,718
Tớ đã đợi cả đời để có một
em xinh xắn hỏi xin olives.
332
00:16:27,987 --> 00:16:31,013
Marshall, Tớ sẽ tặng cậu quà cưới sớm.
333
00:16:31,123 --> 00:16:32,750
ĐỪNG CÓ CƯỚI.
334
00:16:41,400 --> 00:16:43,766
Em nghĩ em thích
Truyền Thuyết olives của anh.
335
00:16:44,436 --> 00:16:46,927
Anh nghĩ anh thích
cái kèn Pháp của em.
336
00:16:47,439 --> 00:16:49,407
Em nghĩ em thích
mũi của anh.
337
00:16:50,843 --> 00:16:52,470
Anh nghĩ anh yêu em rồi.
338
00:16:52,578 --> 00:16:53,567
Cái gì?
339
00:16:53,679 --> 00:16:54,646
Cái gì?
340
00:16:54,747 --> 00:16:55,714
Cái gì?
341
00:16:55,948 --> 00:16:58,007
Come on, man, cậu nói cậu đang
đau dạ dày đúng không?
342
00:16:58,117 --> 00:17:01,883
Cậu biết đấy là gì không? Cơn đói.
Cậu "đói" những thử nghiệm.
343
00:17:01,987 --> 00:17:05,889
"Đói" điều gì mới mẻ.
"Đói" vì olives.
344
00:17:06,325 --> 00:17:08,816
Nhưng cậu quá sợ hãi
để làm một điều gì đó.
345
00:17:08,927 --> 00:17:10,952
Ừ đấy, tớ sợ, được chưa?
346
00:17:12,464 --> 00:17:15,865
Nhưng khi tớ nghĩ về việc
sẽ dành cả đời với Lily,
347
00:17:15,968 --> 00:17:18,493
Ràng buộc vĩnh viễn,
không có người phụ nữ khác,
348
00:17:19,605 --> 00:17:21,539
Nó không làm tớ sợ chút nào.
349
00:17:22,207 --> 00:17:24,072
Tớ sẽ cưới cô ấy.
350
00:17:25,677 --> 00:17:26,769
Lily.
351
00:17:27,613 --> 00:17:29,376
Lily, anh thích olives.
352
00:17:30,382 --> 00:17:32,077
Mình sẽ vượt qua chuyện này.
353
00:17:34,319 --> 00:17:35,718
(THỞ DÀI)
354
00:17:44,129 --> 00:17:46,927
Vậy, Orlando? Em sẽ tới Disney world?
355
00:17:48,367 --> 00:17:50,460
- Anh yêu em?
- Oh, God.
356
00:17:51,170 --> 00:17:53,638
Anh không thể tin được anh lại nói vậy.
Tại sao anh lại nói vậy chứ?
357
00:17:53,739 --> 00:17:55,229
Có ai nói vậy không trời?
358
00:17:55,774 --> 00:17:57,867
- Có lẽ anh nên về.
- Chờ đã.
359
00:17:58,477 --> 00:17:59,944
Đợt một chút.
360
00:18:02,347 --> 00:18:03,678
Em đã hứa với anh cái này.
361
00:18:03,816 --> 00:18:04,805
- Olives.
- Yeah.
362
00:18:04,917 --> 00:18:06,714
Cám ơn. Anh yêu em.
363
00:18:06,819 --> 00:18:08,650
Tôi bị sao vậy trời?
364
00:18:10,589 --> 00:18:13,387
Sao bọn mình vẫn còn ở đây? Đi thôi.
Vẫn còn kịp làm chầu cuối.
365
00:18:13,492 --> 00:18:16,928
Cậu nói sao, Lil?
"Yo-ho-ho, và một chai rượu rum"?
366
00:18:19,665 --> 00:18:23,294
- Bởi vì cậu là cướp biển?
- Okay, miếng che mắt "biến".
367
00:18:23,802 --> 00:18:25,793
Chúng ta không thể cứ bỏ mặc Ted.
368
00:18:26,004 --> 00:18:28,996
Nếu có chuyện gì xảy ra,
Cậu ấy sẽ cần hỗ trợ.
369
00:18:29,108 --> 00:18:32,043
Nãy đến giờ chắc cũng 20 phút rồi.
Cậu có nghĩ họ đang làm chuyện ấy không?
370
00:18:32,144 --> 00:18:33,668
Cậu có nghĩ họ đang làm chuyện ấy
trước mấy con chó không?
371
00:18:33,779 --> 00:18:35,371
Doggie style.
372
00:18:35,647 --> 00:18:37,740
Tớ biết một em hồi học đại học,
cô ấy có một con Golden Retriever...
(một giống chó)
373
00:18:37,850 --> 00:18:39,943
Okay, mình đến quán bar cũng được.
miễn sao đừng nói chuyện nữa.
374
00:18:40,052 --> 00:18:41,314
Hit it, Ranjit.
375
00:18:46,758 --> 00:18:48,851
Vậy, khi em kể chuyện này cho bạn bè,
376
00:18:48,961 --> 00:18:50,895
Em có thể tránh dùng từ "thần kinh" không?
377
00:18:51,196 --> 00:18:53,391
Anh thích dùng từ "lập dị" hơn.
378
00:18:54,299 --> 00:18:56,164
Ngủ ngon, đồ thần kinh.
379
00:19:00,906 --> 00:19:01,873
Tuyệt.
380
00:19:02,274 --> 00:19:04,401
- Đến ga tàu F đi đường nào nhỉ?
- Oh.
381
00:19:05,410 --> 00:19:08,743
- Hai dãy nhà phía kia rồi rẽ phải.
- Cám ơn.
382
00:19:11,650 --> 00:19:13,140
Em biết không?
383
00:19:14,286 --> 00:19:17,551
Anh chán cái cảnh độc thân rồi.
Anh không giỏi chuyện này
384
00:19:17,956 --> 00:19:20,584
Xem này, rõ ràng,
Bạn không thể nói với một cô gái bạn vừa quen
385
00:19:20,692 --> 00:19:24,458
rằng bạn yêu cô ấy, nhưng điều đó thật vớ vẩn.
386
00:19:25,931 --> 00:19:27,831
Anh sẽ nói em nghe điều này.
Nếu một người phụ nữ,
387
00:19:27,933 --> 00:19:30,766
không phải em,
chỉ là một người tưởng tượng ra,
388
00:19:30,869 --> 00:19:33,531
Có thể cùng anh vượt qua tất cả chuyện này,
389
00:19:33,639 --> 00:19:37,075
Anh nghĩ anh sẽ làm một người chồng cực tốt
bởi vì đấy là thứ mà anh nghĩ mình giỏi.
390
00:19:37,176 --> 00:19:41,044
những việc như làm cô ấy cười
và làm một người cha tốt
391
00:19:42,047 --> 00:19:44,607
và dắt 5 con chó tưởng tượng đi dạo.
392
00:19:46,118 --> 00:19:47,642
Làm một người hôn giỏi.
393
00:19:48,854 --> 00:19:52,813
- Ai cũng nghĩ mình là người hôn giỏi.
- Oh, anh có người làm chứng.
394
00:19:53,559 --> 00:19:55,049
Ngủ ngon, Ted.
395
00:20:01,200 --> 00:20:05,364
- Và anh là một người bắt tay giỏi.
- Cái bắt tay khá được đấy.
396
00:20:09,608 --> 00:20:12,839
Và thế là hết.
Tớ có thể sẽ không bao giờ gặp lại cô ấy nữa.
397
00:20:15,781 --> 00:20:17,681
- Gì nữa?
- Đấy chính là "dấu hiệu".
398
00:20:17,783 --> 00:20:21,310
Cái bắt tay chậm rãi, kéo dài.
Cậu nên hôn cô ấy.
399
00:20:21,787 --> 00:20:24,278
Không có gì gọi là "dấu hiệu" cả.
400
00:20:24,389 --> 00:20:26,653
Nhưng, đúng, đấy chính là "dấu hiệu".
401
00:20:26,792 --> 00:20:27,952
"Dấu hiệu".
402
00:20:29,661 --> 00:20:32,596
Carl, cám ơn.
Có một việc tớ cần phải làm.
403
00:20:33,799 --> 00:20:36,359
Nhân tiện, cậu nên hôn cô ấy.
404
00:20:36,668 --> 00:20:38,829
Carl, các cậu có ở đó đâu mà biết.
405
00:20:40,572 --> 00:20:42,665
Em thấy "có hứng" quá nha.
406
00:20:43,642 --> 00:20:46,440
Các cậu, tin tớ đi.
Tớ từng nhìn thấy "dấu hiệu" rồi.
407
00:20:46,745 --> 00:20:50,613
- Đấy không phải "dấu hiệu".
- Yeah, Ted, bọn tớ không quan tâm nữa.
408
00:20:51,283 --> 00:20:54,616
- Vì hôn thê của tớ.
- Vì tương lai.
409
00:20:54,720 --> 00:20:56,585
Vì một buổi tối hoành tráng.
410
00:21:00,092 --> 00:21:02,026
Đấy không phải "dấu hiệu".
411
00:21:03,428 --> 00:21:07,364
Một năm sau ba có hỏi cô ấy
và, đúng, đấy chính là "dấu hiệu",
412
00:21:07,466 --> 00:21:08,865
Ba nên hôn cô ấy,
413
00:21:08,967 --> 00:21:12,801
Nhưng đấy chính là điều kì lạ về số phận,
chuyện xảy ra mặc cho bạn
có lên kế hoạch hay không,
414
00:21:12,904 --> 00:21:14,929
Nghĩa là, ba chưa từng nghĩ
mình sẽ gặp lại cô gái đó lần nữa
415
00:21:15,040 --> 00:21:16,166
Nhưng hóa ra
416
00:21:16,275 --> 00:21:19,403
Ba chỉ mới tiến gần đến lời giải
cho sự hình thành của một bức tranh,
417
00:21:19,511 --> 00:21:21,979
Bởi vì, mấy đứa ạ, đây chính là câu chuyện
418
00:21:22,080 --> 00:21:24,241
về việc ba gặp cô Robin như thế nào.
419
00:21:25,317 --> 00:21:26,841
Cô Robin?
420
00:21:26,952 --> 00:21:28,715
Con tưởng đấy là chuyện ba gặp mẹ như thế nào.
421
00:21:28,820 --> 00:21:30,845
Thư giãn chút đi, ba sẽ kể đến đó mà.
422
00:21:31,390 --> 00:21:34,689
Như đã nói, đấy là một câu chuyện dài.