1 00:00:04,938 --> 00:00:08,237 TED già: Mấy đứa, ba sẽ kể cho các con nghe một câu chuyện cực kì hoành tráng. 2 00:00:08,341 --> 00:00:10,741 Rằng ba đã gặp mẹ như thế nào. 3 00:00:10,844 --> 00:00:13,711 - Chúng con bị phạt ạ? - Không. 4 00:00:13,813 --> 00:00:16,441 - Yeah, vụ này có lâu không ạ? - Có. 5 00:00:17,050 --> 00:00:21,419 25 năm trước, trước khi làm Bố, Ba có một cuộc sống hoàn toàn khác. 6 00:00:25,825 --> 00:00:28,020 Chuyện bắt đầu từ năm 2005 7 00:00:28,128 --> 00:00:30,790 Ba lúc đó 27 tuổi, vừa mới bắt đầu sự nghiệp của một kiến trúc sư 8 00:00:30,897 --> 00:00:33,889 Và đang sống ở NewYork với Marshall, Bạn thân từ hồi đại học, 9 00:00:34,000 --> 00:00:35,126 Cuộc sống khá tốt, 10 00:00:35,235 --> 00:00:38,932 Và rồi chú Marshall phá tanh bành hết cả, 11 00:00:39,172 --> 00:00:40,799 Em cưới anh nhé? 12 00:00:41,508 --> 00:00:42,770 Được. Quá chuẩn. 13 00:00:42,876 --> 00:00:45,640 Và rồi cậu đính hôn, Cậu mở sâm panh, cậu làm 1 ly, 14 00:00:45,745 --> 00:00:47,736 Cậu làm "chuyện ấy" trong bếp. 15 00:00:47,847 --> 00:00:50,213 - Đứng làm "chuyện ấy" trong bếp. - Được rồi. 16 00:00:50,316 --> 00:00:51,806 Cám ơn đã giúp tớ lên kế hoạch chuyện này, Ted. 17 00:00:51,918 --> 00:00:54,284 Anh bạn, cậu đùa à? Là cậu và Lily. 18 00:00:54,387 --> 00:00:56,685 Tớ đã có mặt trong tất cả những giây phút quan trọng nhất của hai cậu. 19 00:00:56,823 --> 00:01:01,157 Đêm hai cậu gặp nhau, lần đầu hẹn hò, và những "lần đầu" khác nữa. 20 00:01:02,062 --> 00:01:04,394 Yeah, sorry, bọn tớ tưởng cậu đang ngủ. 21 00:01:04,497 --> 00:01:05,623 Vật lý đấy, Marshall. 22 00:01:05,732 --> 00:01:08,860 Giường dưới rung thì Giường trên cũng rung theo. 23 00:01:10,203 --> 00:01:13,639 My God, Cậu sẽ đính hôn tối nay. 24 00:01:14,808 --> 00:01:17,174 Yeah. Còn cậu làm gì tối nay? 25 00:01:18,144 --> 00:01:20,544 Ba đã làm gì nhỉ? Đây, chú Marshall 26 00:01:20,647 --> 00:01:23,172 làm cái việc quan trọng nhất trong đời, Còn ba? 27 00:01:23,283 --> 00:01:25,513 Lúc đó ba gọi cho chú Barney, 28 00:01:25,618 --> 00:01:28,314 Hey, cậu biết tớ luôn quan tâm đến gái lai Á không? 29 00:01:29,956 --> 00:01:33,756 Well, giờ tớ có sở thích mới. Gái Li-băng. 30 00:01:34,094 --> 00:01:36,756 Gái Li-băng là một loại lai Á mới. 31 00:01:36,863 --> 00:01:38,455 Hey, Cậu muốn làm gì tối nay không? 32 00:01:38,565 --> 00:01:41,329 Okay, Gặp tớ ở quán bar trong 15 phút nữa. Mặc áo vest vào 33 00:01:44,337 --> 00:01:46,999 - Hey. - Áo vest cậu đâu? 34 00:01:47,107 --> 00:01:49,598 Khi tớ nói "Mặc áo vest vào", Tớ chỉ mong một lần cậu mặc một bộ vest. 35 00:01:49,709 --> 00:01:53,145 - Tớ mặc một lần rồi - Đấy là áo nỉ. 36 00:01:54,681 --> 00:01:58,082 Cậu biết không, từ hồi đại học đến giờ luôn là Marshall và Lily và tớ. 37 00:01:58,585 --> 00:02:01,110 giờ sẽ thành Marshall và Lily, và tớ. 38 00:02:01,221 --> 00:02:03,018 Họ cưới nhau, bắt đầu một gia đình. 39 00:02:03,123 --> 00:02:05,182 Rồi tớ sẽ thành một lão trung niên độc thân 40 00:02:05,291 --> 00:02:07,418 mà con họ gọi là "chú Ted." 41 00:02:09,929 --> 00:02:11,226 Tớ biết chuyện này là gì rồi. 42 00:02:11,331 --> 00:02:13,526 Cậu quên cái đêm gặp nhau lần đầu tớ đã nói gì với cậu à? 43 00:02:15,802 --> 00:02:18,362 Ted, Tớ sẽ dạy cậu cách sống. 44 00:02:19,339 --> 00:02:22,740 - Tớ là Barney. mình vừa gặp nhau ở nhà vệ sinh. - Oh, đúng rồi. Chào. 45 00:02:22,842 --> 00:02:26,209 Bài 1, bỏ bộ râu dê đi. Nó không hợp với bộ vest. 46 00:02:26,312 --> 00:02:28,906 - Tớ có mặc vest đâu ? - Bài 2, sắm một bộ vest. 47 00:02:29,015 --> 00:02:31,006 Vest rất tuyệt. tiêu chuẩn loại A. 48 00:02:31,684 --> 00:02:32,673 Bài 3, 49 00:02:32,785 --> 00:02:36,084 Đừng bao giờ nghĩ chuyện cưới xin cho đến khi 30 tuổi. 50 00:02:36,689 --> 00:02:38,350 30 tuổi. Đúng rồi, cậu nói đúng. 51 00:02:38,458 --> 00:02:40,323 Tớ nghĩ chỉ là, người bạn thân nhất đính hôn, 52 00:02:40,426 --> 00:02:43,623 - Cậu sẽ bắt đầu nghĩ về chuyện đó. - Tớ tưởng tớ mới là bạn thân nhất của cậu chứ ? 53 00:02:43,730 --> 00:02:46,460 Ted, nói tớ là bạn thân nhất đi. 54 00:02:48,001 --> 00:02:49,161 - Cậu là bạn thân nhất của tớ, Barney. - Tốt. 55 00:02:49,269 --> 00:02:51,965 Vậy thì với tư cách là bạn thân nhất, Tớ gợi ý mình chơi một trò gọi là, 56 00:02:52,071 --> 00:02:53,299 "Bạn đã gặp Ted chưa?" 57 00:02:53,406 --> 00:02:55,067 No, no, no, no, không chơi trò "Bạn đã gặp Ted chưa?" đâu 58 00:02:55,175 --> 00:02:56,540 Chào "Bạn đã gặp Ted chưa?" 59 00:02:57,477 --> 00:03:00,446 - Chào, mình là Ted. - Yasmin. 60 00:03:00,713 --> 00:03:03,773 - Tên đẹp quá nhỉ. - Cám ơn, nó là tiếng Li-băng. 61 00:03:07,053 --> 00:03:08,020 Hey. 62 00:03:08,388 --> 00:03:09,355 (GROANS) 63 00:03:09,489 --> 00:03:10,683 Em kiệt sức rồi. 64 00:03:10,790 --> 00:03:14,157 Hôm nay là ngày vẽ tranh bằng tay ở trường và một thằng nhóc 5 tuổi 65 00:03:14,260 --> 00:03:17,353 làm "second base" với em (first base = kiss, 2nd base = đụng ngực, 3rd base = xxx)(ND) 66 00:03:17,764 --> 00:03:21,097 - Wow, anh nấu ăn àh? - Chính xác. 67 00:03:23,870 --> 00:03:25,804 Anh có chắc đấy là ý hay không sau cái vụ lần trước. 68 00:03:25,905 --> 00:03:28,669 Anh nhìn rất ghê khi không có lông mày. 69 00:03:28,908 --> 00:03:29,897 Anh xử lý được. 70 00:03:30,009 --> 00:03:32,239 Anh nghĩ em sẽ thấy tối nay anh tràn đầy bất ngờ. 71 00:03:32,345 --> 00:03:34,370 Vậy là sẽ còn bất ngờ nữa à? ví dụ đi? 72 00:03:34,747 --> 00:03:36,681 Marshall lúc đó đang học năm 2 trường Luật 73 00:03:36,783 --> 00:03:39,149 vì thế chú ấy rất được ở cái khoản suy nghĩ nhanh nhạy 74 00:03:39,252 --> 00:03:42,517 Boogedy boo! Tất cả chỉ có thế thôi. 75 00:03:44,123 --> 00:03:45,988 Anh sẽ đi ... nấu ăn. 76 00:03:46,793 --> 00:03:48,488 Anh thấy mừng cho Marshall, thật đấy. 77 00:03:48,595 --> 00:03:50,722 Anh chỉ không thể hình dung nổi chuyện lập gia đình vào lúc này. 78 00:03:50,830 --> 00:03:54,357 - Vậy anh có nghĩ anh sẽ cưới không? - Well, có thể. 79 00:03:54,701 --> 00:03:57,602 Một ngày mùa Thu. Có thể ở Central Park. 80 00:03:58,371 --> 00:04:00,965 Nghi lễ đơn giản. Hai người tự viết lời thề 81 00:04:01,074 --> 00:04:02,063 ban nhạc, không DJ. 82 00:04:02,175 --> 00:04:05,235 mọi người khiêu vũ, Anh sẽ không lo lắng lắm đâu. 83 00:04:05,445 --> 00:04:08,437 Damn it, sao Marshall lại phải đính hôn chứ? 84 00:04:08,581 --> 00:04:12,017 Yeah, không gì hấp dãn bằng một anh chàng tự lên kế hoạch cho đám cưới của mình nhỉ? 85 00:04:12,118 --> 00:04:15,713 - Thật ra, em thấy nó khá dễ thường đấy chứ. - Well, em say thật rồi. 86 00:04:15,888 --> 00:04:17,788 Thêm một ly cho tiểu thư đây ! 87 00:04:18,858 --> 00:04:20,826 Oh, này, xem Anh có gì này. 88 00:04:24,163 --> 00:04:27,155 Oh, anh yêu, champagne. 89 00:04:28,735 --> 00:04:29,827 Yeah. 90 00:04:31,170 --> 00:04:34,936 Không, anh quá tuổi để sợ mở champagne rồi 91 00:04:35,041 --> 00:04:36,008 Anh không sợ. 92 00:04:36,109 --> 00:04:38,009 - Vậy thì mở đi. - Được thôi. 93 00:04:39,679 --> 00:04:41,078 Mở dùm anh đi. 94 00:04:41,180 --> 00:04:43,045 Gosh, không thể tin được, Marshall. 95 00:04:43,149 --> 00:04:45,743 Có hai câu hỏi lớn trong đời mà một người đàn ông phải hỏi, 96 00:04:45,852 --> 00:04:48,548 Một thì được lên kế hoạch cả tháng trời, Một thì bị buột miệng nói ra 97 00:04:48,655 --> 00:04:50,350 Khi đang ngà ngà say trong quán Bar, 98 00:04:50,456 --> 00:04:51,514 Em cưới anh nhé? 99 00:04:51,958 --> 00:04:53,926 Em có muốn đi chơi với anh không? 100 00:04:54,027 --> 00:04:55,790 Đương nhiên rồi, đồ ngốc ạ! 101 00:04:57,230 --> 00:04:59,790 Em xin lỗi, Carl là bồ em. 102 00:05:02,068 --> 00:05:03,592 What's up, Carl? 103 00:05:07,607 --> 00:05:10,075 Anh hứa với Ted là không làm vậy rồi. 104 00:05:11,010 --> 00:05:13,843 Anh có thấy thanh kẹo Pop-Tart dưới tủ lạnh không? 105 00:05:13,946 --> 00:05:15,504 Không, nhưng "dibs" (đặt trước, chiếm chỗ trước). 106 00:05:16,316 --> 00:05:18,147 Chai champagne đâu nhỉ? 107 00:05:18,718 --> 00:05:21,653 Anh muốn cụng ly với vợ chưa cưới của anh. 108 00:05:25,024 --> 00:05:27,618 Không hiểu sao anh lại sợ việc này nhỉ. 109 00:05:27,727 --> 00:05:29,126 Dễ mà, phải không? 110 00:05:29,329 --> 00:05:30,591 (LILY SCREAMING) 111 00:05:31,931 --> 00:05:34,229 Sao mình cứ phải cuống cuồng lên thế nhỉ? Thật điên rồ. 112 00:05:34,334 --> 00:05:35,858 Mình chưa sẵn sàng để lập gia đình. 113 00:05:35,968 --> 00:05:38,163 Làm sao Carl quen được một em Li-băng nhỉ? 114 00:05:38,838 --> 00:05:39,896 Kế hoạch trước giờ là 115 00:05:40,006 --> 00:05:41,564 Đừng bao giờ nghĩ chuyện cưới xin cho đến khi 30 tuổi. 116 00:05:41,674 --> 00:05:43,767 Chính xác. Hắn còn chẳng có một bộ vest. 117 00:05:44,510 --> 00:05:46,410 Hơn nữa, Marshall tìm thấy tình yêu đích thực của cậu ấy. 118 00:05:46,512 --> 00:05:48,742 Ngay cả khi tớ sẵn sàng, mặc dù chưa phải lúc này, 119 00:05:48,848 --> 00:05:53,581 Nhưng nếu tớ đã sẵn sàng, thì nó như kiểu, "Được rồi, mình đã sẵn sàng. Vậy Cô Ấy đâu?" 120 00:05:57,523 --> 00:05:59,150 Và Cô Ấy ở ngay đó, 121 00:06:05,164 --> 00:06:07,189 Giống như một bộ phim cũ 122 00:06:07,300 --> 00:06:10,428 Chàng nhìn thấy nàng Giữa đám đông đang nhảy nhót, 123 00:06:10,536 --> 00:06:12,299 Quay sang anh bạn bên cạnh và nói, 124 00:06:12,405 --> 00:06:15,238 "Thấy em kia không? Một ngày nào đó tớ sẽ cưới cô ấy," 125 00:06:15,908 --> 00:06:18,376 Hey, Barney, Thấy em kia không? 126 00:06:18,478 --> 00:06:21,174 Oh, yeah. Em này chắc thích "bậy bạ" lắm đây. 127 00:06:22,115 --> 00:06:24,845 - Qua chào một tiếng đi. - Tớ không thể cứ "chào một tiếng" được. 128 00:06:25,151 --> 00:06:26,345 Tớ cần một kế hoạch. 129 00:06:26,452 --> 00:06:27,976 Tớ sẽ đợi đến lúc cô ấy vào toilet 130 00:06:28,087 --> 00:06:30,555 Rồi tớ sẽ đứng cạnh cái máy hát tự động... 131 00:06:30,656 --> 00:06:32,419 Chào, Bạn đã gặp Ted chưa? 132 00:06:34,460 --> 00:06:35,449 Chào. 133 00:06:36,028 --> 00:06:38,519 Để tôi đoán. Ted. 134 00:06:41,300 --> 00:06:42,426 Anh xin lỗi, Lily. 135 00:06:42,535 --> 00:06:44,833 Anh rất xin lỗi. Cho đến bệnh viện. 136 00:06:44,937 --> 00:06:47,269 Whoa, whoa, whoa. Cậu đánh cô ấy à? 137 00:06:49,308 --> 00:06:50,798 Đánh tôi? Please. 138 00:06:50,910 --> 00:06:53,743 Gã này chỉ dám vỗ nhẹ mông tôi trên giường. 139 00:06:53,846 --> 00:06:56,508 Như kiểu "Oh, em yêu, có đau không?" 140 00:06:56,616 --> 00:06:59,483 Còn tôi thì, "Come on, em muốn anh, đồ nữ tính." 141 00:07:00,286 --> 00:07:03,744 - Wow, trước mặt người lạ. - No, no, no, Không sao đâu. Tiếp đi. 142 00:07:04,590 --> 00:07:06,057 Vậy, những lúc "vỗ mông vỗ đít", 143 00:07:06,159 --> 00:07:09,185 Các bạn đang mặc áo ngủ hay trần truồng như nhộng? 144 00:07:10,696 --> 00:07:13,256 - Vậy em đang làm gì? - Em là phòng viên của đài Metro News 1. 145 00:07:13,366 --> 00:07:15,834 - Oh. - Well, gần giống phóng viên thôi. 146 00:07:15,935 --> 00:07:18,403 Em làm mấy vụ vớ vẩn ở cuối mỗi bản tin. 147 00:07:18,504 --> 00:07:22,736 Anh biết không, như là, "Khỉ biết chơi đàn ukulele." 148 00:07:22,842 --> 00:07:24,901 Nhưng em vẫn mong được làm mấy câu chuyện lớn hơn. 149 00:07:25,011 --> 00:07:28,105 Lớn hơn, như kiểu, "Khỉ đột với upright bass?" (1 loại đàn lớn hơn ukulele) 150 00:07:28,214 --> 00:07:29,704 Xin lỗi. Em rất dễ thương. 151 00:07:34,020 --> 00:07:35,851 - Oh, Bạn của em nhìn không được vui nhỉ. - Yeah. 152 00:07:35,955 --> 00:07:37,980 Thấy không, cô ngồi giữa vừa mới bị bồ đá. 153 00:07:38,090 --> 00:07:40,650 Vậy nên tối nay, gã nào cũng là "kẻ địch" hết 154 00:07:40,760 --> 00:07:42,057 Em biết không, Nếu có thể làm cô bạn kia thấy dễ chịu hơn 155 00:07:42,161 --> 00:07:44,652 Em có thể hất ly nước vào mặt anh. Không sao đâu. 156 00:07:44,864 --> 00:07:48,766 Cô ấy sẽ thích đấy. Cảnh này trong phim nhìn vui lắm. 157 00:07:49,402 --> 00:07:51,267 Hey, em có muốn đi ăn với anh tối Thứ Bảy không? 158 00:07:51,370 --> 00:07:54,339 Oh, không được rồi. Thứ Sáu này em phải đi Orlando một tuần rồi. 159 00:07:54,440 --> 00:07:57,068 Một gã nào đấy cố gắng làm chiếc bánh pancake lớn nhất thế giới. 160 00:07:57,176 --> 00:07:59,440 - Đoán xem ai sẽ đưa tin? - Vậy mà mất cả tuần? 161 00:07:59,545 --> 00:08:01,877 Yeah, hắn sẽ ăn cái bánh nữa. Một kỷ lục khác. 162 00:08:01,981 --> 00:08:04,142 Hey, làm gì lâu vậy? 163 00:08:05,017 --> 00:08:08,544 Anh nghĩ chuyện này hơi đường đột, Nhưng tối mai thì sao? 164 00:08:09,388 --> 00:08:11,379 Yeah. What the hell. 165 00:08:17,330 --> 00:08:18,627 Thằng đểu! 166 00:08:19,532 --> 00:08:20,999 Vui thật. 167 00:08:22,034 --> 00:08:24,901 Từ... Chờ Chút Đã... chối. 168 00:08:25,037 --> 00:08:26,197 Từ chối. 169 00:08:26,873 --> 00:08:27,965 Tối mai bọn tớ sẽ đi chơi. 170 00:08:28,074 --> 00:08:30,565 Tớ tưởng tối mai bọn mình chơi Laser Tag mà. 171 00:08:30,676 --> 00:08:33,543 Yeah, tớ sẽ không bao giờ chơi Laser Tag. 172 00:08:36,215 --> 00:08:39,582 Tối hôm sau, ba đưa cô ấy đến một nhà hàng nhỏ ở Brooklyn, 173 00:08:39,986 --> 00:08:41,044 Wow. 174 00:08:41,153 --> 00:08:44,611 - Cái kèn Pháp nhìn "chất" vãi. - Yeah. 175 00:08:44,724 --> 00:08:47,955 Nhìn như cái "ấy" của bọn Smurf (Xì-trum). 176 00:08:48,060 --> 00:08:49,823 Con trai, lời khuyên nhỏ, 177 00:08:49,929 --> 00:08:53,831 Trong buổi hẹn hò đầu tiên, Không nên nói về cái "ấy" của Smurf 178 00:08:53,933 --> 00:08:56,299 Con gái thường không thích, 179 00:08:57,603 --> 00:09:00,071 Nhưng đây không phải một cô gái bình thường, 180 00:09:04,610 --> 00:09:05,907 Lily. 181 00:09:06,879 --> 00:09:09,006 Anh ngồi đấy từ bao giờ vậy? 182 00:09:09,115 --> 00:09:11,208 Cái miếng che mắt ngu ngốc này. 183 00:09:13,653 --> 00:09:17,885 Ba, Mẹ, Con vừa tìm thấy Vợ tương lai của Ted Mosby. 184 00:09:17,990 --> 00:09:20,185 Marshall, Tớ luôn miêu tả về hình mẫu lý tưởng của tớ như nào? 185 00:09:20,293 --> 00:09:21,920 Để xem nào. 186 00:09:22,028 --> 00:09:23,017 Cô ấy thích chó? 187 00:09:23,129 --> 00:09:24,494 Em nuôi năm con chó. 188 00:09:24,597 --> 00:09:25,621 Cô ấy uống rượu Scotch? 189 00:09:25,731 --> 00:09:28,666 Em thích rượu Scotch that's old enough to order its own Scotch. 190 00:09:28,768 --> 00:09:30,599 Có thể trích một câu khó hiểu trong phim Ghostbusters? 191 00:09:30,703 --> 00:09:34,696 "Ray, Khi có ai hỏi cậu có phải Chúa không, Cậu nói, 'Đúng!"' 192 00:09:35,808 --> 00:09:37,969 Và tớ để dành phần hay nhất đây. 193 00:09:38,277 --> 00:09:40,404 Anh thích cái này không? Em ghét olives. 194 00:09:40,613 --> 00:09:44,344 - Cô ấy ghét olives. Quá hay! - Truyền thuyết Olive. 195 00:09:44,650 --> 00:09:47,448 Truyền thuyết Olive Dựa trên chuyện của bạn anh, Marshall and Lily. 196 00:09:47,553 --> 00:09:49,544 Cậu ta ghét olives, Cô ấy thì thích chúng. Một cách kỳ lạ, 197 00:09:49,655 --> 00:09:51,350 Họ trở thành một cặp đôi hoàn hảo. 198 00:09:51,457 --> 00:09:52,788 Cực kỳ cân bằng. 199 00:09:53,626 --> 00:09:57,892 Anh biết không, Em có một hũ olives trong tủ lạnh từ hồi nào tới giờ. 200 00:09:59,432 --> 00:10:01,798 Anh có thể xử lý nó dùm em. 201 00:10:02,401 --> 00:10:04,028 Của anh hết đấy. 202 00:10:04,337 --> 00:10:06,032 Oh, hay rồi! 203 00:10:06,138 --> 00:10:08,606 Có chuyện hay đến tận trời sáng. 204 00:10:10,676 --> 00:10:13,975 Nhưng, chờ đã, mới 10:30. Có chuyện gì vậy? 205 00:10:15,114 --> 00:10:18,049 Em phải có một cây kèn như vậy chỗ lò sưởi mới được. 206 00:10:18,150 --> 00:10:19,879 Nó phải là màu blue, phải là kiểu Pháp. 207 00:10:19,986 --> 00:10:21,317 - Không green clarinet à? (một loại kèn khác) - Không. 208 00:10:21,420 --> 00:10:22,819 Thôi nào, Không cả kèn tuba màu tím? 209 00:10:22,922 --> 00:10:25,447 Phải là "cái ấy" của Smurf hoặc không gì cả. 210 00:10:26,459 --> 00:10:27,448 Cô đây rồi! 211 00:10:27,560 --> 00:10:30,586 Có người nhảy cầu. Một thằng điên trên cầu Manhattan. 212 00:10:30,696 --> 00:10:32,789 Nhanh lên, cô đưa tin đấy. 213 00:10:33,799 --> 00:10:35,289 Được rồi, Tôi ra ngay đây. 214 00:10:36,402 --> 00:10:37,767 Em xin lỗi. 215 00:10:38,404 --> 00:10:40,804 Buổi tối hôm nay rất tuyệt. 216 00:10:41,641 --> 00:10:42,608 Yeah, well. 217 00:10:42,842 --> 00:10:44,605 Rồi sao, cậu có hôn cô ấy không? 218 00:10:45,144 --> 00:10:47,135 Không, tớ thấy chưa đúng lúc. 219 00:10:47,246 --> 00:10:49,271 Người phụ nữ này rất có thể sẽ trở thành vợ tương lai của tớ. 220 00:10:49,382 --> 00:10:51,145 Tớ muốn nụ hôn đầu phải thật hoành tráng. 221 00:10:51,250 --> 00:10:53,844 Oh, Ted, nghe dễ thương ghê. 222 00:10:53,953 --> 00:10:56,751 Vậy, cậu chết nhát như một con đàn bà. 223 00:10:58,024 --> 00:11:00,049 Cái gì? Tớ không chết nhát. 224 00:11:00,159 --> 00:11:02,252 Các cậu biết không? Tớ không cần lời khuyên về nụ hôn đầu 225 00:11:02,361 --> 00:11:05,797 từ mấy gã cướp biển chưa từng độc thân từ hồi đại học. 226 00:11:05,898 --> 00:11:08,389 Ted, bất cứ ai độc thân cũng khuyên cậu điều tương tự thôi. 227 00:11:08,501 --> 00:11:10,969 Ngay cả tên độc thân đần độn nhất trên đời. 228 00:11:11,170 --> 00:11:13,229 Nếu cậu không tin tớ, gọi hắn đi. 229 00:11:15,508 --> 00:11:20,002 Hey, loser, không được chơi Lazer Tag thấy sao? bởi vì Lazer Tag cực kì hay. 230 00:11:20,413 --> 00:11:22,608 Oh, tao giết mày rồi, Connor. Đừng để tao gọi mẹ mày. 231 00:11:22,715 --> 00:11:24,706 Hey, nghe này, Tớ cần ý kiến của cậu về một chuyện. 232 00:11:24,817 --> 00:11:27,513 Okay, gặp nhau ở quán bar trong 15 phút nữa. và mặc áo vest vào! 233 00:11:28,921 --> 00:11:31,788 Vậy, mấy đứa này nghĩ tớ chết nhát. Cậu nghĩ sao? 234 00:11:32,358 --> 00:11:36,124 Tớ không thể tin được cậu vẫn không mặc áo vest. 235 00:11:37,229 --> 00:11:38,560 Cô ấy không cho tớ cái "dấu hiệu". 236 00:11:38,664 --> 00:11:41,758 Cái gì, cô ấy phải gửi mã Morse cho cậu chắc? 237 00:11:41,867 --> 00:11:42,925 "Ted, 238 00:11:44,136 --> 00:11:45,194 "Hôn em đi." 239 00:11:45,304 --> 00:11:48,899 - Không, cậu cứ hôn cô ấy thôi. - Không nếu tớ chưa nhận được cái "dấu hiệu". 240 00:11:52,178 --> 00:11:54,578 - Marshall có cho tớ "dấu hiệu" không? - Không! 241 00:11:54,680 --> 00:11:56,443 Anh không, anh thề. 242 00:11:58,217 --> 00:12:00,845 Nhưng, thấy không, ít nhất tối nay, Tớ đi ngủ và biết rằng Marshall và tớ, 243 00:12:00,953 --> 00:12:03,683 không bao giờ đến được với nhau. (vì phản ứng của Marshall LOL) Cậu nên hôn cô ấy. 244 00:12:03,789 --> 00:12:05,313 Mình nên hôn cô ấy. 245 00:12:05,424 --> 00:12:07,392 Well, có thể sau một tuần nữa sau khi cô ấy trở về từ Orlando 246 00:12:07,493 --> 00:12:09,859 Một tuần? Nó như một năm trong thời gian của hot-girl. 247 00:12:09,962 --> 00:12:10,986 Cô ấy sẽ quên sạch cậu. 248 00:12:11,097 --> 00:12:14,396 Nhớ lời tớ, Cậu sẽ không bao giờ gặp lại cô ta nữa. 249 00:12:15,034 --> 00:12:16,331 Cô ấy kìa. 250 00:12:16,869 --> 00:12:19,360 Dễ thương đó. Hey, Carl, mở to lên. 251 00:12:19,772 --> 00:12:21,364 ...khuyên anh ta nên suy nghĩ lại, 252 00:12:21,474 --> 00:12:23,772 Lúc đó Anh ta bước xuống thành cầu, 253 00:12:23,876 --> 00:12:26,504 kết thúc tốt đẹp cho một câu chuyện kỳ quái, 254 00:12:26,946 --> 00:12:28,106 Tường thuật từ bản tin Metro 1, 255 00:12:28,214 --> 00:12:30,205 - trở lại chỗ anh, Bill, - Thằng đó không nhảy cầu. 256 00:12:30,816 --> 00:12:32,545 Tớ sẽ hôn cô ấy. 257 00:12:32,651 --> 00:12:34,812 - Ngay bây giờ. - Xem nào, anh bạn, giờ là nửa đêm. 258 00:12:34,920 --> 00:12:38,856 Với tư cách luật sư tương lai của cậu, Tớ khuyên cậu rằng điều đó cực kì điên rồ. 259 00:12:38,958 --> 00:12:40,255 Tớ chưa bao giờ làm chuyện gì điên rồ. 260 00:12:40,359 --> 00:12:42,987 Tớ luôn chờ đợi, luôn lên kế hoạch. 261 00:12:43,095 --> 00:12:45,154 Well, ngày mai cô ấy sẽ rời đi và giờ có lẽ là giây phút duy nhất 262 00:12:45,264 --> 00:12:46,458 Tớ sẽ nắm bắt. 263 00:12:46,565 --> 00:12:50,092 Tớ sẽ làm cái điều gã kia không dám làm. Tớ sẽ "nhảy ra". 264 00:12:50,703 --> 00:12:51,897 Okay, không phải phép ẩn dụ chính xác lắm 265 00:12:52,004 --> 00:12:53,528 Vì với tớ nó là yêu đương và cưới nhau. 266 00:12:53,639 --> 00:12:55,539 Còn với gã kia là chết. 267 00:12:56,542 --> 00:12:58,867 Thật ra phép ẩn dụ này hoàn toàn chính xác. 268 00:12:59,545 --> 00:13:02,241 Nhân tiện, Tớ chúc mừng hai cậu chưa nhỉ? 269 00:13:03,015 --> 00:13:05,415 - Tớ làm đây. - Đi nào. 270 00:13:05,551 --> 00:13:07,985 - Word up. - Chúng tớ đi cùng cậu. 271 00:13:08,454 --> 00:13:09,614 Barney? 272 00:13:10,823 --> 00:13:13,291 Được rồi, nhưng với một điều kiện. 273 00:13:14,593 --> 00:13:17,187 Nhìn cậu kìa, đẹp trai ngon lành cành đào, cậu mặc vest rồi. 274 00:13:17,296 --> 00:13:19,662 chuyện này chắc chắn tớ sẽ đưa lên blog. 275 00:13:20,599 --> 00:13:23,159 Dừng xe lại. Đỗ vào ngay đây. 276 00:13:24,203 --> 00:13:26,000 Tớ phải làm một việc. 277 00:13:26,438 --> 00:13:28,838 xin lỗi. Pardon me, một giây thôi. 278 00:13:29,008 --> 00:13:30,441 - Xin cứ tự nhiên. - Hey! 279 00:13:31,043 --> 00:13:32,010 Hey! 280 00:13:32,378 --> 00:13:34,005 Go, go, go! 281 00:13:36,916 --> 00:13:38,884 Ai cũng mang theo hoa mà. 282 00:13:45,691 --> 00:13:47,625 Okay, thời khắc của sự thật. 283 00:13:48,861 --> 00:13:52,592 - Wish me luck. - Ted sẽ quen một em phóng viên truyền hình. 284 00:13:53,199 --> 00:13:55,292 "Nó vừa mới vào." Okay. 285 00:13:58,871 --> 00:14:02,034 - Hôn cô ấy đi, Ted. Hôn thắm thiết vào. - Đè em ấy ra mà hôn. 286 00:14:02,141 --> 00:14:04,234 Marshall, nhớ buổi tối nay nhé. 287 00:14:04,343 --> 00:14:06,903 Khi cậu làm phù rể ở đám cưới của tớ và có bài phát biểu, 288 00:14:07,012 --> 00:14:08,604 Cậu sẽ kể câu chuyện này. 289 00:14:10,382 --> 00:14:12,407 Tại sao cậu ấy lại được làm phù rể? 290 00:14:12,518 --> 00:14:14,486 Tớ là bạn thân nhất của cậu! 291 00:14:15,221 --> 00:14:18,987 Khi ba bước tới cảnh cửa ấy, hàng triệu suy nghĩ vụt qua trong đầu, 292 00:14:19,091 --> 00:14:21,491 Không may, một điều đơn giản mà ba không nghĩ tới, 293 00:14:21,594 --> 00:14:23,061 Em nuôi 5 con chó. 294 00:14:23,596 --> 00:14:25,120 (DOGS BARKING) 295 00:14:25,364 --> 00:14:27,127 Không hay rồi, không hay rồi 296 00:14:27,233 --> 00:14:28,393 - Không! - Quay trở lại đấy. 297 00:14:28,500 --> 00:14:30,127 Cậu đang mặc áo vest. 298 00:14:34,139 --> 00:14:35,163 ROBIN: Ted? 299 00:14:36,208 --> 00:14:37,197 Chào. 300 00:14:39,778 --> 00:14:41,302 Anh chỉ định... 301 00:14:45,551 --> 00:14:46,882 Lên đây đi. 302 00:14:49,054 --> 00:14:50,248 MARSHALL: Cậu ấy vào rồi. 303 00:14:51,557 --> 00:14:55,789 So, Ranjit, anh chắc phải làm chuyện đó với gái Li-băng rồi chứ? 304 00:14:55,895 --> 00:14:58,159 Okay, đấy là giới hạn của em với Barney. 305 00:14:58,264 --> 00:15:00,459 Để xem cửa hàng tiện ích kia có nhà vệ sinh không. 306 00:15:01,367 --> 00:15:04,302 Thật ra, tôi đến từ Bangladesh. 307 00:15:04,403 --> 00:15:07,930 - Phụ nữ ở đấy có hot không? - Đây là tấm hình của vợ tôi. 308 00:15:10,109 --> 00:15:12,043 (THÌ THẦM) Một tiếng "không" là đủ rồi. 309 00:15:13,812 --> 00:15:15,245 Chị ấy dễ thương đấy. 310 00:15:16,482 --> 00:15:21,146 Vậy, Ted, điều gì khiến anh quay lại Brooklyn lúc 1 giờ đêm trong bộ vest vậy? 311 00:15:22,755 --> 00:15:24,518 Anh chỉ muốn ... 312 00:15:25,357 --> 00:15:26,756 lấy hũ olives 313 00:15:27,126 --> 00:15:29,185 mà em nói anh có thể lấy. 314 00:15:29,295 --> 00:15:32,355 Anh có muốn chỗ olives đấy với chút gin and vermouth? (vài loại rượu) 315 00:15:32,464 --> 00:15:34,728 Em muốn chuốc cho anh say à? 316 00:15:38,837 --> 00:15:40,634 Bắt đầu thôi. 317 00:15:41,106 --> 00:15:42,630 (MUSIC PLAYING) 318 00:15:44,276 --> 00:15:45,903 Cám ơn Chúa. 319 00:15:47,680 --> 00:15:51,116 So, Marshall, Truyền thuyết Olive dựa vào cậu và Lily. 320 00:15:51,216 --> 00:15:52,911 - Yeah. - Cậu ghét olives. 321 00:15:53,018 --> 00:15:56,215 - Lily thích chúng, cậu thì không thể chịu được chúng. - Yeah, Tớ ghét olives. 322 00:15:56,322 --> 00:15:58,517 Hai tuần trước, Spanish bar ở Đường số 79. 323 00:15:58,624 --> 00:16:01,024 Một đĩa olives. Cậu ăn một ít. Sao nào? 324 00:16:04,697 --> 00:16:07,530 Cậu phải thề điều đó không lọt ra bên ngoài chiếc xe này. 325 00:16:07,733 --> 00:16:09,758 - Tớ thề. - Tôi cũng thề. 326 00:16:12,037 --> 00:16:14,505 Buổi hẹn hò đâu tiên, tớ gọi một đĩa salad kiểu Hy Lạp. 327 00:16:14,606 --> 00:16:16,699 Lily hỏi xin một ít olives của tớ. 328 00:16:16,809 --> 00:16:19,209 Tớ nói, "được chứ, anh ghét olives." 329 00:16:19,311 --> 00:16:20,972 Nhưng cậu thích olives mà. 330 00:16:21,080 --> 00:16:23,640 Well, lúc đó tớ 18 tuổi, được chứ? tớ vẫn còn gin. 331 00:16:23,749 --> 00:16:26,718 Tớ đã đợi cả đời để có một em xinh xắn hỏi xin olives. 332 00:16:27,987 --> 00:16:31,013 Marshall, Tớ sẽ tặng cậu quà cưới sớm. 333 00:16:31,123 --> 00:16:32,750 ĐỪNG CÓ CƯỚI. 334 00:16:41,400 --> 00:16:43,766 Em nghĩ em thích Truyền Thuyết olives của anh. 335 00:16:44,436 --> 00:16:46,927 Anh nghĩ anh thích cái kèn Pháp của em. 336 00:16:47,439 --> 00:16:49,407 Em nghĩ em thích mũi của anh. 337 00:16:50,843 --> 00:16:52,470 Anh nghĩ anh yêu em rồi. 338 00:16:52,578 --> 00:16:53,567 Cái gì? 339 00:16:53,679 --> 00:16:54,646 Cái gì? 340 00:16:54,747 --> 00:16:55,714 Cái gì? 341 00:16:55,948 --> 00:16:58,007 Come on, man, cậu nói cậu đang đau dạ dày đúng không? 342 00:16:58,117 --> 00:17:01,883 Cậu biết đấy là gì không? Cơn đói. Cậu "đói" những thử nghiệm. 343 00:17:01,987 --> 00:17:05,889 "Đói" điều gì mới mẻ. "Đói" vì olives. 344 00:17:06,325 --> 00:17:08,816 Nhưng cậu quá sợ hãi để làm một điều gì đó. 345 00:17:08,927 --> 00:17:10,952 Ừ đấy, tớ sợ, được chưa? 346 00:17:12,464 --> 00:17:15,865 Nhưng khi tớ nghĩ về việc sẽ dành cả đời với Lily, 347 00:17:15,968 --> 00:17:18,493 Ràng buộc vĩnh viễn, không có người phụ nữ khác, 348 00:17:19,605 --> 00:17:21,539 Nó không làm tớ sợ chút nào. 349 00:17:22,207 --> 00:17:24,072 Tớ sẽ cưới cô ấy. 350 00:17:25,677 --> 00:17:26,769 Lily. 351 00:17:27,613 --> 00:17:29,376 Lily, anh thích olives. 352 00:17:30,382 --> 00:17:32,077 Mình sẽ vượt qua chuyện này. 353 00:17:34,319 --> 00:17:35,718 (THỞ DÀI) 354 00:17:44,129 --> 00:17:46,927 Vậy, Orlando? Em sẽ tới Disney world? 355 00:17:48,367 --> 00:17:50,460 - Anh yêu em? - Oh, God. 356 00:17:51,170 --> 00:17:53,638 Anh không thể tin được anh lại nói vậy. Tại sao anh lại nói vậy chứ? 357 00:17:53,739 --> 00:17:55,229 Có ai nói vậy không trời? 358 00:17:55,774 --> 00:17:57,867 - Có lẽ anh nên về. - Chờ đã. 359 00:17:58,477 --> 00:17:59,944 Đợt một chút. 360 00:18:02,347 --> 00:18:03,678 Em đã hứa với anh cái này. 361 00:18:03,816 --> 00:18:04,805 - Olives. - Yeah. 362 00:18:04,917 --> 00:18:06,714 Cám ơn. Anh yêu em. 363 00:18:06,819 --> 00:18:08,650 Tôi bị sao vậy trời? 364 00:18:10,589 --> 00:18:13,387 Sao bọn mình vẫn còn ở đây? Đi thôi. Vẫn còn kịp làm chầu cuối. 365 00:18:13,492 --> 00:18:16,928 Cậu nói sao, Lil? "Yo-ho-ho, và một chai rượu rum"? 366 00:18:19,665 --> 00:18:23,294 - Bởi vì cậu là cướp biển? - Okay, miếng che mắt "biến". 367 00:18:23,802 --> 00:18:25,793 Chúng ta không thể cứ bỏ mặc Ted. 368 00:18:26,004 --> 00:18:28,996 Nếu có chuyện gì xảy ra, Cậu ấy sẽ cần hỗ trợ. 369 00:18:29,108 --> 00:18:32,043 Nãy đến giờ chắc cũng 20 phút rồi. Cậu có nghĩ họ đang làm chuyện ấy không? 370 00:18:32,144 --> 00:18:33,668 Cậu có nghĩ họ đang làm chuyện ấy trước mấy con chó không? 371 00:18:33,779 --> 00:18:35,371 Doggie style. 372 00:18:35,647 --> 00:18:37,740 Tớ biết một em hồi học đại học, cô ấy có một con Golden Retriever... (một giống chó) 373 00:18:37,850 --> 00:18:39,943 Okay, mình đến quán bar cũng được. miễn sao đừng nói chuyện nữa. 374 00:18:40,052 --> 00:18:41,314 Hit it, Ranjit. 375 00:18:46,758 --> 00:18:48,851 Vậy, khi em kể chuyện này cho bạn bè, 376 00:18:48,961 --> 00:18:50,895 Em có thể tránh dùng từ "thần kinh" không? 377 00:18:51,196 --> 00:18:53,391 Anh thích dùng từ "lập dị" hơn. 378 00:18:54,299 --> 00:18:56,164 Ngủ ngon, đồ thần kinh. 379 00:19:00,906 --> 00:19:01,873 Tuyệt. 380 00:19:02,274 --> 00:19:04,401 - Đến ga tàu F đi đường nào nhỉ? - Oh. 381 00:19:05,410 --> 00:19:08,743 - Hai dãy nhà phía kia rồi rẽ phải. - Cám ơn. 382 00:19:11,650 --> 00:19:13,140 Em biết không? 383 00:19:14,286 --> 00:19:17,551 Anh chán cái cảnh độc thân rồi. Anh không giỏi chuyện này 384 00:19:17,956 --> 00:19:20,584 Xem này, rõ ràng, Bạn không thể nói với một cô gái bạn vừa quen 385 00:19:20,692 --> 00:19:24,458 rằng bạn yêu cô ấy, nhưng điều đó thật vớ vẩn. 386 00:19:25,931 --> 00:19:27,831 Anh sẽ nói em nghe điều này. Nếu một người phụ nữ, 387 00:19:27,933 --> 00:19:30,766 không phải em, chỉ là một người tưởng tượng ra, 388 00:19:30,869 --> 00:19:33,531 Có thể cùng anh vượt qua tất cả chuyện này, 389 00:19:33,639 --> 00:19:37,075 Anh nghĩ anh sẽ làm một người chồng cực tốt bởi vì đấy là thứ mà anh nghĩ mình giỏi. 390 00:19:37,176 --> 00:19:41,044 những việc như làm cô ấy cười và làm một người cha tốt 391 00:19:42,047 --> 00:19:44,607 và dắt 5 con chó tưởng tượng đi dạo. 392 00:19:46,118 --> 00:19:47,642 Làm một người hôn giỏi. 393 00:19:48,854 --> 00:19:52,813 - Ai cũng nghĩ mình là người hôn giỏi. - Oh, anh có người làm chứng. 394 00:19:53,559 --> 00:19:55,049 Ngủ ngon, Ted. 395 00:20:01,200 --> 00:20:05,364 - Và anh là một người bắt tay giỏi. - Cái bắt tay khá được đấy. 396 00:20:09,608 --> 00:20:12,839 Và thế là hết. Tớ có thể sẽ không bao giờ gặp lại cô ấy nữa. 397 00:20:15,781 --> 00:20:17,681 - Gì nữa? - Đấy chính là "dấu hiệu". 398 00:20:17,783 --> 00:20:21,310 Cái bắt tay chậm rãi, kéo dài. Cậu nên hôn cô ấy. 399 00:20:21,787 --> 00:20:24,278 Không có gì gọi là "dấu hiệu" cả. 400 00:20:24,389 --> 00:20:26,653 Nhưng, đúng, đấy chính là "dấu hiệu". 401 00:20:26,792 --> 00:20:27,952 "Dấu hiệu". 402 00:20:29,661 --> 00:20:32,596 Carl, cám ơn. Có một việc tớ cần phải làm. 403 00:20:33,799 --> 00:20:36,359 Nhân tiện, cậu nên hôn cô ấy. 404 00:20:36,668 --> 00:20:38,829 Carl, các cậu có ở đó đâu mà biết. 405 00:20:40,572 --> 00:20:42,665 Em thấy "có hứng" quá nha. 406 00:20:43,642 --> 00:20:46,440 Các cậu, tin tớ đi. Tớ từng nhìn thấy "dấu hiệu" rồi. 407 00:20:46,745 --> 00:20:50,613 - Đấy không phải "dấu hiệu". - Yeah, Ted, bọn tớ không quan tâm nữa. 408 00:20:51,283 --> 00:20:54,616 - Vì hôn thê của tớ. - Vì tương lai. 409 00:20:54,720 --> 00:20:56,585 Vì một buổi tối hoành tráng. 410 00:21:00,092 --> 00:21:02,026 Đấy không phải "dấu hiệu". 411 00:21:03,428 --> 00:21:07,364 Một năm sau ba có hỏi cô ấy và, đúng, đấy chính là "dấu hiệu", 412 00:21:07,466 --> 00:21:08,865 Ba nên hôn cô ấy, 413 00:21:08,967 --> 00:21:12,801 Nhưng đấy chính là điều kì lạ về số phận, chuyện xảy ra mặc cho bạn có lên kế hoạch hay không, 414 00:21:12,904 --> 00:21:14,929 Nghĩa là, ba chưa từng nghĩ mình sẽ gặp lại cô gái đó lần nữa 415 00:21:15,040 --> 00:21:16,166 Nhưng hóa ra 416 00:21:16,275 --> 00:21:19,403 Ba chỉ mới tiến gần đến lời giải cho sự hình thành của một bức tranh, 417 00:21:19,511 --> 00:21:21,979 Bởi vì, mấy đứa ạ, đây chính là câu chuyện 418 00:21:22,080 --> 00:21:24,241 về việc ba gặp cô Robin như thế nào. 419 00:21:25,317 --> 00:21:26,841 Cô Robin? 420 00:21:26,952 --> 00:21:28,715 Con tưởng đấy là chuyện ba gặp mẹ như thế nào. 421 00:21:28,820 --> 00:21:30,845 Thư giãn chút đi, ba sẽ kể đến đó mà. 422 00:21:31,390 --> 00:21:34,689 Như đã nói, đấy là một câu chuyện dài.