1 00:00:13,343 --> 00:00:14,954 - Được rồi, chúng ta đến đâu rồi nhỉ? 2 00:00:15,031 --> 00:00:16,433 Bố đang kể cho chúng con bố gặp mẹ như thế nào. 3 00:00:16,495 --> 00:00:18,296 Chi tiết một cách dã man. 4 00:00:18,416 --> 00:00:24,042 - Nhớ rồi. Vậy, trở lại năm 2005, khi ta mới 27 tuổi. Hai người bạn thân nhất của ta đã đính hôn. 5 00:00:24,129 --> 00:00:26,751 Và điều đó là ta phải suy nghĩ, có thể ta cũng nên lập gia đình. 6 00:00:26,878 --> 00:00:28,737 Và rồi ta gặp Robin. 7 00:00:29,064 --> 00:00:30,632 Cô ấy thật tuyệt vời. 8 00:00:30,709 --> 00:00:32,459 Ta chỉ biết rằng ta phải gặp cô ấy. 9 00:00:32,573 --> 00:00:34,504 Đấy là lúc chú Barney của các con xuất hiện. 10 00:00:34,580 --> 00:00:37,968 Tớ đề nghị chúng ta sẽ chơi một trò nho nhỏ. Tớ gọi nó là, "Em đã gặp Ted chưa?" 11 00:00:38,044 --> 00:00:39,770 Không, không, chúng ta sẽ không chơi trò "Em đã gặp Ted chưa." 12 00:00:39,873 --> 00:00:41,382 Chào, em đã gặp Ted chưa? 13 00:00:42,916 --> 00:00:44,297 Vậy là ta rủ cô ấy đi chơi, và ta biết điều này nghe có vẻ điên rồ. 14 00:00:44,375 --> 00:00:47,011 Nhưng chỉ sau một buổi hẹn hò ta đã yêu cô ấy. 15 00:00:47,104 --> 00:00:50,194 Và ta đã nói một điều ngu ngốc. 16 00:00:50,287 --> 00:00:51,813 Anh nghĩ anh yêu em mất rồi. 17 00:00:51,894 --> 00:00:52,729 Cái gì? 18 00:00:52,822 --> 00:00:53,983 - Oh, bố. 19 00:00:54,859 --> 00:00:56,390 Sau đó chuyện gì xảy ra ạ? 20 00:00:56,913 --> 00:00:58,000 Chẳng có gì. 21 00:00:58,243 --> 00:01:00,616 Ý ta là, ta đã làm một chuyện ngu ngốc. 22 00:01:00,773 --> 00:01:03,839 Vậy nên, một tuần trôi qua và ta quyết định không gọi lại cho cô ấy. 23 00:01:03,907 --> 00:01:05,396 Vậy là, cậu sẽ không gọi cho cô ấy? 24 00:01:05,473 --> 00:01:08,387 Cậu đi từ "Anh nghĩ anh yêu em". Đến "Tớ sẽ không gọi cho cô ấy"? 25 00:01:08,459 --> 00:01:09,723 Tớ không yêu cô ấy, được chưa? 26 00:01:09,789 --> 00:01:13,180 Tớ chỉ đơn giản là yêu ảo tưởng về việc kết hôn thôi. 27 00:01:13,242 --> 00:01:15,292 Chẳng có gì liên quan đến Robin cả. 28 00:01:15,918 --> 00:01:17,209 - Robin? - Chào. 29 00:01:17,291 --> 00:01:18,636 Nhìn xem tớ gặp ai này. 30 00:01:18,712 --> 00:01:20,225 Hai người quen nhau khi nào thế? 31 00:01:20,291 --> 00:01:22,543 Oh, từ lúc còn chừng này. 32 00:01:23,183 --> 00:01:25,406 Lily nhận ra em ở bản tin. 33 00:01:25,615 --> 00:01:26,961 - Xin chào, thủy thủ. 34 00:01:27,079 --> 00:01:28,478 Bọn họ vừa mới đính hôn. 35 00:01:29,849 --> 00:01:31,903 Well, tớ nên trở lại đài. 36 00:01:32,153 --> 00:01:33,470 Gặp mọi người sau. 37 00:01:35,168 --> 00:01:37,453 - Rất vui khi gặp anh, Ted. - Yeah, anh cũng thế. 38 00:01:39,818 --> 00:01:40,940 - Chết tiệt - Cái gì? 39 00:01:40,997 --> 00:01:43,459 - Tớ yêu cô ấy mất rồi. - Không. 40 00:01:43,811 --> 00:01:46,340 Với tư cách nhà bảo trợ, tớ không cho phép cậu lặp lại điều đó. 41 00:01:46,403 --> 00:01:47,791 - Cậu đã bỏ qua cơ hội. Chấm dứt rồi. Lùi vào. 42 00:01:47,877 --> 00:01:52,445 - Tớ không biết nữa. Chỉ là tớ có cảm giác cô ấy sẽ là bà Ted Mosby tương lai. 43 00:01:53,890 --> 00:01:55,460 Lily, cậu vừa rít lên đấy à? 44 00:01:55,685 --> 00:01:57,165 Cô ấy có nói gì về tớ không? 45 00:01:57,243 --> 00:01:58,875 Nhanh nào, khai ra mau, Ted. 46 00:01:59,002 --> 00:02:00,006 Được rồi. 47 00:02:00,114 --> 00:02:02,208 Vậy, cậu nghĩ sao về Ted? 48 00:02:03,960 --> 00:02:05,751 Ted là một điều gì đó hoàn toàn khác. 49 00:02:05,848 --> 00:02:06,794 Huh? 50 00:02:06,904 --> 00:02:08,377 Tớ sẽ xem đó như một lời khen. 51 00:02:08,471 --> 00:02:11,022 Rất nhiều anh chàng là điều gì đó, tớ là một điều gì đó khác. 52 00:02:11,104 --> 00:02:12,750 Anh ấy không có vẻ lực lưỡng. 53 00:02:12,812 --> 00:02:15,249 Nhưng đó là một nét hấp dẫn của tớ. 54 00:02:15,326 --> 00:02:17,092 Nhưng đó là một phần hấp dẫn của cậu ấy. 55 00:02:17,164 --> 00:02:19,490 - Oh, chắc rồi. Ý tớ là, anh ấy ngọt ngào, hấp dẫn, 56 00:02:19,549 --> 00:02:22,764 chỉ là anh ấy đang tìm kiếm một điều gì đó có vẻ nghiêm túc hơn là tớ. 57 00:02:22,810 --> 00:02:25,607 Ý tớ là, điều mà tớ cần nhất bây giờ là một mối quan hệ bình thường. 58 00:02:26,278 --> 00:02:28,121 - Điều này là bí mật của riêng chúng ta, được không? 59 00:02:28,187 --> 00:02:29,330 Cậu đùa đấy à? 60 00:02:29,416 --> 00:02:31,879 Cái mồm này. Đóng! Xong! 61 00:02:32,467 --> 00:02:33,497 Oops. 62 00:02:34,208 --> 00:02:35,683 Cô ấy muốn một mối quan hệ bình thường à? 63 00:02:35,929 --> 00:02:38,060 Được thôi, tớ sẽ cực kỳ bình thường. 64 00:02:38,155 --> 00:02:41,121 Tớ sẽ tỏ ra một cách tự nhiên. 65 00:02:41,223 --> 00:02:42,196 Các cậu biết sao không? 66 00:02:42,297 --> 00:02:43,450 Vì đây là một trò chơi. 67 00:02:43,522 --> 00:02:46,195 Mình muốn tua đến đoạn kết, và hạnh phúc mãi mãi. 68 00:02:46,260 --> 00:02:48,878 Nhưng các cậu sẽ không ở đó trừ khi các cậu tham gia vào trò chơi. 69 00:02:48,946 --> 00:02:50,245 Vậy là cậu sẽ rủ cô ấy đi chơi. 70 00:02:50,317 --> 00:02:51,718 - Yeah. Không! 71 00:02:51,806 --> 00:02:55,610 Tớ sẽ không rủ cô ấy đi chơi, vì nếu tớ rủ cô ấy đi chơi là tớ đang rủ cô ấy đi chơi. 72 00:02:55,676 --> 00:02:59,476 Vậy làm thế nào để hẹn hò với cô ấy mà không cần rủ cô ấy? 73 00:03:02,942 --> 00:03:04,781 Các cậu phê thuốc đấy à? 74 00:03:05,518 --> 00:03:06,377 Tớ biết rồi. 75 00:03:06,449 --> 00:03:07,852 Tớ sẽ không rủ cô ấy đi chơi. 76 00:03:07,981 --> 00:03:11,177 Tớ sẽ mời cô ấy đến buổi tiệc của chúng ta vào thứ Sáu tới. 77 00:03:11,262 --> 00:03:12,701 Chúng ta có buổi tiệc vào thứ Sáu à? 78 00:03:12,762 --> 00:03:13,893 Giờ thì chúng ta có. 79 00:03:14,016 --> 00:03:15,050 Hết sức bình thường. 80 00:03:15,224 --> 00:03:19,387 Yeah, vì không có gì "bình thường" hơn việc mời cả trăm người. 81 00:03:19,444 --> 00:03:21,927 Đến chỉ để "dán mác" vào một cô nàng. Oh, này Lily, đấy là chân tớ. 82 00:03:23,316 --> 00:03:25,999 Cậu chờ những 5 phút mới nói với tớ sao? 83 00:03:27,093 --> 00:03:28,353 - Được rồi, gọi cho cô ấy đi. 84 00:03:28,430 --> 00:03:30,262 - Không, gọi điện sẽ không được tự nhiên. 85 00:03:30,333 --> 00:03:32,122 Tớ chỉ phải tình cờ gặp cô ấy ở đâu đó thôi. 86 00:03:32,188 --> 00:03:35,409 Giá như bây giờ tớ biết được lịch trình của cô ấy, tớ sẽ sắp xếp được một cuộc gặp. 87 00:03:35,480 --> 00:03:38,998 Thật là tuyệt, Ted. Cậu sẽ là "cái đuôi" tự nhiên nhất từng có đấy. 88 00:03:41,839 --> 00:03:44,359 Giờ đây, kể từ lúc Marshall đeo chiếc nhẫn vào ngón tay của cô ấy. 89 00:03:44,425 --> 00:03:48,668 Lily trở nên, chà, có "hứng thú" hơn. 90 00:03:48,806 --> 00:03:50,820 Em yêu, không. 91 00:03:50,896 --> 00:03:54,020 Anh còn có 25 trang hiến pháp vào thứ Hai. 92 00:03:54,077 --> 00:03:55,397 Anh chỉ vừa mới bắt đầu. 93 00:03:55,463 --> 00:03:57,272 Hey, em chỉ đang ngồi đây, 94 00:03:57,650 --> 00:03:59,355 đeo chiếc nhẫn của mình. 95 00:03:59,591 --> 00:04:01,869 Chiếc nhẫn đẹp đẽ của mình. 96 00:04:02,943 --> 00:04:06,139 Như kiểu nó làm cho mọi thứ khác trở nên xấu xí. 97 00:04:06,554 --> 00:04:07,982 Áo của em. 98 00:04:08,562 --> 00:04:11,019 Giống như là em không muốn mặc áo thêm tí nào nữa. 99 00:04:12,239 --> 00:04:14,520 Hay như cái quần lót của em. 100 00:04:14,854 --> 00:04:17,511 Đúng thế đấy, giờ em chẳng mặc tí đồ lót nào. 101 00:04:20,164 --> 00:04:21,561 Không đồ lót hả? 102 00:04:21,637 --> 00:04:23,532 Không một mảnh nào. 103 00:04:23,615 --> 00:04:24,653 Các cậu ơi. 104 00:04:26,086 --> 00:04:27,644 Vượt quá giới hạn rồi đấy. 105 00:04:29,231 --> 00:04:30,289 Cô ấy đây rồi. 106 00:04:30,352 --> 00:04:31,187 - Cảm ơn, bill. 107 00:04:31,294 --> 00:04:35,769 Tôi đang tường thuật trực tiếp từ siêu thị Razzle Dazzle ở số 75 Columbus... 108 00:04:35,876 --> 00:04:37,571 số 75 Columbus. 109 00:04:38,703 --> 00:04:40,023 Trò chơi bắt đầu! 110 00:04:40,468 --> 00:04:46,188 ... nơi cậu bé 4 tuổi Leroy Ellenberg. 111 00:04:49,331 --> 00:04:52,664 Đã leo vào một cái máy quay thưởng và bị kẹt trong đó. 112 00:04:53,034 --> 00:04:56,161 Và tất cả đang cố gắng để đưa cậu bé "hươu cao cổ" trở ra. 113 00:04:56,230 --> 00:04:57,248 Từ kênh Metro News 1, tôi là Robin Scherbatsky. 114 00:04:57,434 --> 00:04:58,641 - Chúng ta xong rồi. - Cảm ơn. 115 00:04:59,725 --> 00:05:00,457 Ted? 116 00:05:01,380 --> 00:05:02,983 Robin? 117 00:05:03,093 --> 00:05:04,114 Wow, tình cờ thế nhỉ? 118 00:05:04,210 --> 00:05:05,260 Anh làm gì ở đây thế? 119 00:05:05,363 --> 00:05:08,830 Oh, em biết đấy, chỉ là mua sắm. 120 00:05:08,993 --> 00:05:10,162 Anh yêu nước sốt. 121 00:05:10,269 --> 00:05:13,325 Không, anh không yêu nước sốt. Anh thích chúng. Như một người bạn, em biết đấy. 122 00:05:14,010 --> 00:05:16,801 Vậy, này, em đang làm bản tin hay gì đấy? 123 00:05:16,888 --> 00:05:18,552 Yeah, một cậu bé bị kẹt trong cái máy quay thưởng. 124 00:05:18,619 --> 00:05:20,523 Thật là ngọt ngào khi anh gọi đó là bản tin. 125 00:05:20,602 --> 00:05:23,278 Wow, cậu bé trong cái máy quay thưởng. 126 00:05:23,451 --> 00:05:25,290 Cháu nhất quyết phải có món đồ chơi đó phải không, cậu bé? 127 00:05:25,356 --> 00:05:27,036 Không thể chơi game như mọi người khác được à. 128 00:05:27,113 --> 00:05:28,644 Người chú đầy mồ hôi. 129 00:05:29,269 --> 00:05:30,179 Cậu nhóc dễ thương. 130 00:05:30,559 --> 00:05:32,231 Em biết đấy, thật là buồn cười khi tình cờ gặp em thế này. 131 00:05:32,293 --> 00:05:35,673 Bọn anh có một buổi tiệc vào thứ Sáu tới nếu em cảm thấy hứng thú, 132 00:05:35,708 --> 00:05:37,705 nhưng, em biết đấy, sao cũng được. 133 00:05:37,734 --> 00:05:39,944 Oh, em sẽ về nhà cuối tuần tới. 134 00:05:40,021 --> 00:05:41,664 Thật tệ nó không phải là tối nay. 135 00:05:41,966 --> 00:05:43,436 - Đúng vậy. Nó là tối nay. 136 00:05:43,502 --> 00:05:45,187 Thứ Sáu này. Có phải anh nói thứ Sáu tới không? 137 00:05:45,252 --> 00:05:47,931 Yeah, xin lỗi. Anh đoán là anh đã nói "thứ Sáu tới" cả tuần nay rồi. 138 00:05:47,972 --> 00:05:50,086 Nhưng, yeah, đó là tối nay. Bữa tiệc tối nay. 139 00:05:50,174 --> 00:05:52,534 Nhưng em biết đấy, sao cũng được. 140 00:05:58,197 --> 00:05:59,012 Xin chào? 141 00:05:59,067 --> 00:06:01,012 - Hey, tớ có làm ngắt quãng điều gì không? 142 00:06:01,094 --> 00:06:03,199 Không, không, tớ đang viết bài, 143 00:06:03,275 --> 00:06:04,503 đang đọc nốt quyển sách. 144 00:06:04,612 --> 00:06:07,698 Yeah, well, cậu và Lily nên mặc đồ vào đi. 145 00:06:07,893 --> 00:06:09,358 Chúng ta sẽ tổ chức tiệc trong 2 giờ nữa. 146 00:06:09,424 --> 00:06:10,545 Thế nhé, tạm biệt. 147 00:06:16,881 --> 00:06:19,284 Vậy, gatsby, cậu sẽ làm gì khi Robin đến? 148 00:06:19,340 --> 00:06:22,147 Được rồi, tớ đã lên sẵn kế hoạch rồi. 149 00:06:22,668 --> 00:06:25,638 Cô ấy bước vào. Và Ted đâu rồi? 150 00:06:25,708 --> 00:06:27,932 Không hăm hở chờ từ ngoài cửa, 151 00:06:28,081 --> 00:06:30,354 không, tớ sẽ ở bên kia phòng nơi bàn làm việc. 152 00:06:30,415 --> 00:06:34,166 Giới thiệu cho mấy cô nàng tất cả những đồ dùng kiến trúc của tớ. 153 00:06:34,239 --> 00:06:35,913 Rồi, Robin bước tới, và tớ sẽ bình thảnh lên tiếng. 154 00:06:36,000 --> 00:06:40,297 "Chào, thế nào rồi?" 155 00:06:40,373 --> 00:06:44,294 Cô ấy nói: "Chào, nơi này đẹp đấy, etcetera, etcetera". 156 00:06:44,377 --> 00:06:45,847 Và rồi tớ nói. 157 00:06:45,908 --> 00:06:47,649 "Well, cứ tự nhiên như ở nhà." 158 00:06:47,721 --> 00:06:50,445 Và rất tự nhiên tớ quay lại với cuộc nói chuyện của tớ. 159 00:06:50,634 --> 00:06:52,590 Rồi, 1h sau. 160 00:06:53,505 --> 00:06:56,791 "Oh, em vẫn còn ở đây à?" 161 00:06:56,855 --> 00:06:59,799 Tớ nói như kiểu tớ chẳng thèm quan tâm nhưng đó là một sự ngạc nhiên tuyệt vời. 162 00:06:59,871 --> 00:07:01,620 Và rồi, rất tự nhiên. 163 00:07:02,313 --> 00:07:04,402 "Em muốn lên sân thượng không?" 164 00:07:05,610 --> 00:07:06,855 - Sân thượng. - Sân thượng. 165 00:07:06,910 --> 00:07:09,608 Tớ đưa cô ấy lên đó và sân thượng sẽ lo phần còn lại. 166 00:07:09,660 --> 00:07:11,063 Vậy có cái gì đặc biệt ở trên đấy? 167 00:07:11,149 --> 00:07:14,821 Oh, mặt trăng, những ngôi sao, đường chân trời mờ ảo. 168 00:07:14,882 --> 00:07:17,626 Cậu không thể không yêu khi ở trên sân thượng đó. 169 00:07:18,714 --> 00:07:20,688 Đôi khi bọn tớ "làm" luôn trên đấy. 170 00:07:21,017 --> 00:07:22,941 - Kế hoạch tốt đấy, anh bạn nhỏ. 171 00:07:23,001 --> 00:07:23,934 Bọn mình cao bằng nhau đấy. 172 00:07:23,996 --> 00:07:27,267 Nhưng tớ có thể đề xuất một thay đổi nho nhỏ? 173 00:07:27,871 --> 00:07:31,394 Cô em xinh tươi mà cậu mải nói chuyện. Đưa cô ta lên sân thượng, và chơi xếp hình với cô ấy. 174 00:07:31,440 --> 00:07:33,663 - Điên cuồng, kiểu khỉ... - Đó không phải là kế hoạch. 175 00:07:33,739 --> 00:07:35,409 Nó nên là kế hoạch, ý tớ là, nhìn cô ấy đi, 176 00:07:35,464 --> 00:07:38,035 Ted, nhìn cô ấy đi. - Cô ta rất khêu gợi. 177 00:07:38,101 --> 00:07:39,719 - Cám ơn. - Yeah. 178 00:07:39,776 --> 00:07:41,369 Nhưng đó không phải là Robin. 179 00:07:41,424 --> 00:07:42,622 Chính xác. 180 00:07:42,690 --> 00:07:44,174 Ted, thử nghĩ xem. 181 00:07:44,486 --> 00:07:49,161 Theo thống kê. Tại bất kỳ buổi tiệc nào ở New York luôn có một cô gái, người mà không hề biết cô ta đang ở đâu. 182 00:07:49,202 --> 00:07:52,238 Cô ấy không quen người nào mà cậu quen và cậu sẽ không bao giờ gặp lại cô ấy lần nữa. 183 00:07:52,285 --> 00:07:56,728 Cậu hiểu ý mình không hả, với cái này? 184 00:07:56,795 --> 00:07:58,469 Barney, tớ không nghĩ thế đâu. 185 00:07:58,560 --> 00:07:59,529 - Mục tiêu, bip. 186 00:08:00,173 --> 00:08:01,483 - Mục tiêu, bip. 187 00:08:01,818 --> 00:08:03,386 - Anh bạn, cậu là một con gà. 188 00:08:04,152 --> 00:08:05,873 Bip, bip, bip, bip. Phát hiện mục tiêu! 189 00:08:05,933 --> 00:08:09,477 Và bây giờ là lúc chúng ta chơi một trò nho nhỏ, tớ gọi nó là: "Em đã gặp Ted chưa?" 190 00:08:09,564 --> 00:08:10,839 - Oh, thôi nào, không phải lần này. 191 00:08:10,926 --> 00:08:12,109 - Chào, em đã gặp Ted chưa? 192 00:08:12,186 --> 00:08:12,812 Chưa. 193 00:08:12,898 --> 00:08:14,019 - Chào. - Chào. 194 00:08:14,095 --> 00:08:15,950 - Em có biết Marshall, lily không? - Không. 195 00:08:16,032 --> 00:08:17,905 Em có biết bất cứ ai ở buổi tiệc không? 196 00:08:18,017 --> 00:08:19,588 Em làm cùng Carlos. 197 00:08:19,835 --> 00:08:20,808 Xin lỗi. 198 00:08:20,940 --> 00:08:22,442 Có ai biết Carlos là ai không? 199 00:08:22,686 --> 00:08:23,568 - Không. - Không. 200 00:08:23,619 --> 00:08:25,408 Trên một cái đĩa bạc luôn nhé. 201 00:08:25,707 --> 00:08:27,514 Chúc ngon miệng. 202 00:08:27,607 --> 00:08:28,953 Tớ không nghĩ thế. 203 00:08:29,400 --> 00:08:31,058 Cậu thật vô dụng, lại lần nữa này. 204 00:08:31,155 --> 00:08:32,081 Xin lỗi. 205 00:08:32,242 --> 00:08:34,648 - Em có muốn lên sân thượng không? - Đó là một nơi đầy phép thuật. 206 00:08:34,734 --> 00:08:35,611 - Chắc rồi. Chờ đã, chờ đã, chờ đã. 207 00:08:35,672 --> 00:08:37,007 Hey, tớ đã đặt chỗ cho cái sân thượng rồi. 208 00:08:37,074 --> 00:08:38,488 - Anh bạn, Robin sẽ không đến đâu. 209 00:08:38,564 --> 00:08:40,586 - Hey, cô ấy chắc chắn đến. 210 00:08:43,761 --> 00:08:44,933 Cô ấy sẽ đến. 211 00:08:45,297 --> 00:08:46,756 Cô ấy đã không đến. 212 00:08:47,949 --> 00:08:50,227 Ít nhất thì đó cũng là một buổi tiệc tuyệt vời. 213 00:08:50,561 --> 00:08:52,787 Tớ ăn hết khoảng 4 lon nước sốt. 214 00:08:53,633 --> 00:08:55,691 Cậu luôn biết cách nói chuyện, bạn già. 215 00:09:00,259 --> 00:09:01,154 Đó là Robin. 216 00:09:01,542 --> 00:09:02,376 Trả lời đi. 217 00:09:02,464 --> 00:09:04,733 Không, không, không, không phải cách này. Tớ phải tỏ ra thật tự nhiên. 218 00:09:06,791 --> 00:09:07,365 Xin chào? 219 00:09:07,432 --> 00:09:09,586 Em xin lỗi vì đã bỏ lỡ buổi tiệc của bọn anh. 220 00:09:09,725 --> 00:09:11,107 - Ai đấy? Meredith? 221 00:09:11,757 --> 00:09:12,659 Robin. 222 00:09:12,791 --> 00:09:14,244 Oh, Robin. 223 00:09:14,343 --> 00:09:17,839 Hey, yeah, - Anh đoán là em đã không đến phải không? 224 00:09:17,917 --> 00:09:19,042 - Không, em bị kẹt ở đài. 225 00:09:19,110 --> 00:09:21,618 Nhưng cuối cùng họ cũng đưa được cậu bé bị kẹt ra ngoài. 226 00:09:21,690 --> 00:09:23,436 Nó có còn giữ được con hươu cao cổ không? 227 00:09:23,513 --> 00:09:25,853 - Yeah, họ cho nó giữ toàn bộ đồ chơi. 228 00:09:25,934 --> 00:09:29,550 Nó đã ở đó rất lâu và trẻ con thường có bàng quang nhỏ. 229 00:09:30,405 --> 00:09:32,351 Em ước gì bữa tiệc của bọn anh là vào tối nay. 230 00:09:34,269 --> 00:09:35,970 Đúng thế. Bữa tiệc tổ chức vào tối nay. 231 00:09:36,894 --> 00:09:40,624 Yeah, đó là bữa tiệc 2 ngày, vì đó là cách bọn anh quậy. 232 00:09:41,709 --> 00:09:45,581 Vậy nếu em không thấy phiền, em biết đấy, cứ tự nhiên thôi. 233 00:09:45,663 --> 00:09:46,599 Gặp em sau. 234 00:09:50,470 --> 00:09:51,591 Vậy đó là Robin. 235 00:09:51,658 --> 00:09:53,828 - Cậu đang làm gì với tớ thế này? - Tớ còn cả một bài luận. 236 00:09:53,932 --> 00:09:55,554 - Tớ biết, tớ xin lỗi. Thật tệ. 237 00:09:55,918 --> 00:09:58,611 - Tớ sẽ đi mua sắm. - Ted, Ted, chờ đã! 238 00:09:59,559 --> 00:10:01,401 Nhớ mua hành Pháp! 239 00:10:05,620 --> 00:10:07,892 Em có tin được không? Anh còn cả một bài luận. 240 00:10:09,779 --> 00:10:10,808 Thôi được rồi. 241 00:10:10,869 --> 00:10:14,607 Nhưng nó phải diễn ra thật nhanh đấy. Và sau đó không có ôm ấp gì đâu. 242 00:10:14,698 --> 00:10:17,176 Em đúng là cô gái may mắn nhất. 243 00:10:20,970 --> 00:10:23,479 Oh, cậu quá đúng về cái sân thượng. 244 00:10:23,557 --> 00:10:24,770 Sân thượng! 245 00:10:24,933 --> 00:10:28,250 Sân thượng rực lửa, Ted! 246 00:10:28,454 --> 00:10:30,625 Cô gái tối qua, tớ đã đem cô ấy về chỗ tớ, 247 00:10:30,688 --> 00:10:33,017 rồi sáng nay tớ đưa cô ấy ra ngoài, quay cô ấy vài vòng. 248 00:10:33,079 --> 00:10:37,600 Và để cô ấy tự đi bộ về. Cô ấy sẽ không bao giờ trở lại và kia là cô ấy. 249 00:10:38,511 --> 00:10:39,751 - Sao cô ấy lại ở đây? Cậu mời à? 250 00:10:39,823 --> 00:10:40,887 Tớ không hề biết đó là ai. 251 00:10:40,944 --> 00:10:42,535 Cô ấy nói làm việc cùng Carlos. Carlos là ai? 252 00:10:42,597 --> 00:10:44,016 Tớ chẳng biết Carlos nào cả. 253 00:10:44,476 --> 00:10:46,503 - Chào, em. 254 00:10:46,575 --> 00:10:47,477 Em quay lại rồi. 255 00:10:47,548 --> 00:10:48,751 Đúng là em đấy. 256 00:10:51,080 --> 00:10:52,985 - Đi nào anh yêu, em cần uống một tí. 257 00:10:53,077 --> 00:10:55,582 - Anh yêu. Thật đấy à? - Cứu. 258 00:10:57,891 --> 00:10:59,735 Whoa, whoa, các cậu. 259 00:10:59,796 --> 00:11:01,868 Thôi đi, tớ đã đặt chỗ cái sân thượng rồi. 260 00:11:02,024 --> 00:11:02,869 Được rồi. 261 00:11:04,178 --> 00:11:07,615 Vậy là, kết thúc giữa tớ với cô gái làm việc cùng Carlos. 262 00:11:07,686 --> 00:11:08,960 - Oh, nhanh thật đấy. 263 00:11:09,048 --> 00:11:14,265 - Yeah. Tớ đã cố gắng suy nghĩ, làm cách nào nhanh nhất để cậu đá một cô nàng vừa mới gặp? 264 00:11:14,577 --> 00:11:16,185 Anh nghĩ anh yêu em mất rồi. 265 00:11:16,318 --> 00:11:17,065 Cái gì? 266 00:11:17,159 --> 00:11:18,218 - Cám ơn, anh bạn. 267 00:11:18,315 --> 00:11:19,759 Rất vui vì tớ có thể giúp. 268 00:11:21,760 --> 00:11:22,477 Cái quái... 269 00:11:22,564 --> 00:11:24,367 không, không, không, không thôi nào. 270 00:11:24,531 --> 00:11:25,851 Xin lỗi, Ted. 271 00:11:27,367 --> 00:11:30,024 Tuyệt thật. Thế tớ phải làm gì khi Robin xuất hiện đây? 272 00:11:30,347 --> 00:11:31,842 Cô ấy sẽ đến. 273 00:11:32,139 --> 00:11:33,573 Cô ấy đã không đến. 274 00:11:34,493 --> 00:11:36,972 Được rồi, chúng ta đã trải qua 2 bữa tiệc rồi, 275 00:11:37,116 --> 00:11:38,722 và ai cũng cảm thấy vui vẻ cả, 276 00:11:38,882 --> 00:11:41,652 ai cũng say sưa, ai cũng thỏa mản. 277 00:11:42,261 --> 00:11:45,793 Giờ cậu nhóc phải đi làm việc. Và cậu nhóc sẽ không bị quấy rầy. 278 00:11:45,856 --> 00:11:47,079 Lặp lại theo tớ: 279 00:11:47,165 --> 00:11:49,383 tôi sẽ không xếp hình với Marshall. 280 00:11:49,465 --> 00:11:52,241 Tôi sẽ không xếp hình với Marshall. 281 00:11:55,200 --> 00:11:56,234 Đó là Robin. 282 00:11:58,441 --> 00:11:59,213 Hello? 283 00:11:59,295 --> 00:12:00,667 - Chào, Ted. - Amanda? 284 00:12:00,764 --> 00:12:04,232 Oh, denise, xin lỗi. Giọng của em nghe giống với Amanda. 285 00:12:04,344 --> 00:12:05,090 Robin đây. 286 00:12:05,194 --> 00:12:06,213 - Oh, Robin. 287 00:12:06,725 --> 00:12:07,426 Hi. 288 00:12:07,687 --> 00:12:12,116 - Em thực sự muốn đến. Em lại bị kẹt công việc. Em cảm giác như là em phải sống ở đó. 289 00:12:12,188 --> 00:12:14,128 Em xin lỗi lại bỏ lỡ buổi tiệc của anh, một lần nữa. 290 00:12:14,214 --> 00:12:17,416 Hey, không có gì đâu. mamacita, 291 00:12:17,545 --> 00:12:18,987 tớ là ai thế này? 292 00:12:19,760 --> 00:12:23,232 Em đoán là sẽ không có chuyện bữa tiệc 2 ngày của anh chuyển thành bữa tiệc 3 ngày đâu nhỉ? 293 00:12:23,980 --> 00:12:26,456 Nó là vậy đấy. Bữa tiệc vẫn tiếp tục đến đêm nay. 294 00:12:26,617 --> 00:12:31,522 Yeah, đêm qua mọi người ở đây, giống như, "Tiếp tục đi, anh bạn! Bữa tiệc thứ ba!" 295 00:12:31,623 --> 00:12:34,096 Wow, được rồi. Well, em sẽ đến. 296 00:12:34,173 --> 00:12:36,118 Tuyệt. Gặp em tối nay. 297 00:12:39,130 --> 00:12:40,609 Vậy đó là Robin. 298 00:12:42,503 --> 00:12:45,176 Vậy nên ta tổ chức buổi tiệc thứ ba vì Robin, 299 00:12:45,419 --> 00:12:47,137 vào buổi tối chủ nhật. 300 00:12:47,761 --> 00:12:49,589 Oh, thật kỳ quặc. 301 00:12:49,857 --> 00:12:50,655 Kỳ quặc 302 00:12:51,117 --> 00:12:52,460 hay bình thường? 303 00:12:52,867 --> 00:12:53,915 Kỳ quặc. 304 00:12:54,105 --> 00:12:55,442 Hay bình thường? 305 00:12:56,706 --> 00:12:58,329 Hey, anh chàng luật sư. 306 00:12:58,401 --> 00:13:00,638 Sẵn sàng cho 15p nghỉ ngơi chứ? 307 00:13:00,715 --> 00:13:04,386 Xin lỗi, em yêu, anh phải làm việc. Anh cần tất cả máu tập trung ở đây. 308 00:13:04,498 --> 00:13:11,206 Có ai thấy Giới thiệu về hợp đồng, ngoài hợp đồng và luật bồi thường từ 1865 - 1923? 309 00:13:12,482 --> 00:13:14,293 Có ai thấy quyển sách dày không? 310 00:13:15,132 --> 00:13:15,856 Không. 311 00:13:16,608 --> 00:13:17,570 Hello, barney. 312 00:13:18,743 --> 00:13:20,704 Tất nhiên rồi. 313 00:13:22,419 --> 00:13:23,561 Trông anh tuyệt quá. 314 00:13:24,017 --> 00:13:26,083 Anh có thấy lạ là họ mời cả hai chúng ta không? 315 00:13:26,683 --> 00:13:28,082 Ai? 316 00:13:28,845 --> 00:13:32,670 Ai đã mời em? Thậm chí chẳng ai biết em là ai. 317 00:13:33,422 --> 00:13:35,388 Em biết là anh đang bị tổn thương, 318 00:13:35,854 --> 00:13:37,400 nhưng anh không cần phải nổi nóng thế. 319 00:13:38,384 --> 00:13:39,991 Carlos đã đúng về anh. 320 00:13:41,313 --> 00:13:43,560 Ai là Carlos? 321 00:13:43,667 --> 00:13:45,459 Hey, cái quyển sách của tớ ở nơi quái nào... 322 00:13:45,761 --> 00:13:46,954 oh! 323 00:13:49,872 --> 00:13:50,861 Được rồi. 324 00:13:52,161 --> 00:13:57,968 Giới thiệu về hợp đồng, ngoài hợp đồng và luật bồi thường từ 1865 đến 1923. 325 00:13:58,054 --> 00:13:59,920 Không phải là cái lót cốc trên bàn! 326 00:14:00,016 --> 00:14:03,631 Ted, tớ đang mạo hiểm sự nghiệp luật sư của tớ để cậu tổ chức không phải một, 327 00:14:03,722 --> 00:14:05,955 không phải hai, mà là ba buổi tiệc, 328 00:14:06,028 --> 00:14:09,293 cho một cô nàng cậu vừa mới gặp, người mà thậm chí chẳng bao giờ xuất hiện! 329 00:14:09,369 --> 00:14:10,773 Ý tớ là, cô ấy đâu, Ted, hả? 330 00:14:10,881 --> 00:14:12,186 Robin đâu? 331 00:14:14,245 --> 00:14:15,013 Hi. 332 00:14:15,692 --> 00:14:16,712 Hi, ron. 333 00:14:25,452 --> 00:14:28,866 Vậy, anh tổ chức cả ba buổi tiệc chỉ để cho em sao? 334 00:14:29,154 --> 00:14:31,663 Không. Oh, em nghĩ thế à... không. 335 00:14:31,750 --> 00:14:33,726 Được rồi, đúng. Anh làm điều đó vì em. 336 00:14:33,897 --> 00:14:38,523 Một trong những lý do mà anh tổ chức ba buổi tiệc là để giới thiệu em, 337 00:14:38,611 --> 00:14:40,976 với anh chàng này. 338 00:14:41,058 --> 00:14:44,222 Anh hình dung rằng, em biết đấy, từ lúc chúng ta không thể cùng nhau 339 00:14:44,288 --> 00:14:46,112 và bây giờ chúng ta có thể cười về điều đó. 340 00:14:47,521 --> 00:14:49,749 - Well, dù sao thì, Robin, đây là... 341 00:14:49,910 --> 00:14:50,924 carlos. 342 00:14:51,421 --> 00:14:53,053 - Oh! - Oh! 343 00:14:58,541 --> 00:15:00,368 Cô ấy vẫn còn đang nói chuyện với Carlos. 344 00:15:00,850 --> 00:15:03,073 Tớ vẫn có thể giành chiến thắng. Vẫn chưa kết thúc. 345 00:15:03,168 --> 00:15:05,864 Được rồi, anh bạn, đến lúc để nói chuyện rồi. 346 00:15:06,032 --> 00:15:08,807 Robin có vẻ tuyệt đấy, nhưng hãy nhìn vào thực tế. 347 00:15:08,884 --> 00:15:10,322 Cậu muốn đi đến hôn nhân 348 00:15:10,372 --> 00:15:14,869 và ngay lúc này có hàng triệu phụ nữ ở New York đang tìm kiếm người như cậu. 349 00:15:14,926 --> 00:15:16,430 Nhưng Robin không nằm trong số đó. 350 00:15:16,496 --> 00:15:19,159 Cô ấy không phải là một trong số đó. Cô ấy là duy nhất. 351 00:15:19,241 --> 00:15:22,396 Yeah well, "duy nhất" đang hướng đến sân thượng. 352 00:15:24,986 --> 00:15:26,424 Cậu định làm gì? 353 00:15:27,300 --> 00:15:28,196 Không gì cả. 354 00:15:28,549 --> 00:15:32,138 Đây là trò chơi. Tớ sẽ chỉ tiếp tục chơi thôi. 355 00:16:11,001 --> 00:16:11,906 Ted... 356 00:16:11,998 --> 00:16:14,168 - Này, carlos, có thể cho bọn tôi vài phút được không? 357 00:16:14,231 --> 00:16:16,282 - Hey, không vấn đề gì. 358 00:16:17,001 --> 00:16:17,865 Gặp anh sau. 359 00:16:21,691 --> 00:16:22,612 Robin, 360 00:16:22,873 --> 00:16:25,704 nghe này, anh không tổ chức 3 buổi tiệc để giới thiệu em với Carlos, 361 00:16:25,771 --> 00:16:27,036 hoặc ai đó trước đó, 362 00:16:27,425 --> 00:16:28,827 hoặc ai đó trước nữa. 363 00:16:30,139 --> 00:16:32,841 Anh tổ chức ba buổi tiệc bởi vì anh muốn gặp em. 364 00:16:33,850 --> 00:16:35,340 Well, em đang ở đây rồi. 365 00:16:36,712 --> 00:16:39,728 Có điều gì đó đang ở đây. Nghe này, trừ khi là anh điên. 366 00:16:40,239 --> 00:16:41,919 Anh không điên đâu. 367 00:16:43,399 --> 00:16:45,088 Em không biết nữa, Ted. 368 00:16:45,141 --> 00:16:47,306 Ý em là, chúng ta chỉ vừa mới biết nhau 369 00:16:47,521 --> 00:16:50,598 và anh vẫn đang nhìn em như là và nó giống như là... 370 00:16:50,722 --> 00:16:51,489 - Gì, như gì chứ? 371 00:16:51,602 --> 00:16:54,509 - Như là, hãy yêu nhau, rồi cưới 372 00:16:54,566 --> 00:16:56,941 và có con và hướng dẫn chúng chơi bóng. 373 00:16:57,013 --> 00:16:59,558 Anh sẽ không tạo áp lực thể thao lên chúng trừ khi chúng thực sự thích. 374 00:17:01,217 --> 00:17:02,569 Điều đó nghe thật tuyệt, 375 00:17:03,219 --> 00:17:04,749 nhưng anh đang tìm nhầm người rồi. 376 00:17:04,817 --> 00:17:06,473 - Không, không phải thế. - Đúng thế đấy. 377 00:17:06,557 --> 00:17:09,168 Em vẫn chưa muốn kết hôn lúc này. 378 00:17:09,234 --> 00:17:15,644 Và nếu chúng ta hẹn hò cùng nhau, em có cảm giác như hoặc là em sẽ cưới anh hoặc là làm tổn thương anh, 379 00:17:16,520 --> 00:17:19,326 và em chỉ là không thể làm một trong 2 điều đó. 380 00:17:19,818 --> 00:17:22,399 Chỉ giống như anh không thể tắt được cảm giác của anh. 381 00:17:25,772 --> 00:17:26,908 Click. 382 00:17:27,109 --> 00:17:28,634 Tắt rồi. Chúng ta hôn nhau đi. 383 00:17:28,799 --> 00:17:29,767 Gì? 384 00:17:30,559 --> 00:17:32,762 Sao chứ? Đó là một cái công tắc 385 00:17:32,966 --> 00:17:34,353 và anh đã tắt nó đi. 386 00:17:34,559 --> 00:17:38,583 Ý anh là, nghe này, đúng thế, anh muốn được yêu em, kết hôn, blah, blah, blah. 387 00:17:38,650 --> 00:17:42,858 Nhưng, lúc này đây... em, anh. 388 00:17:43,560 --> 00:17:44,926 Sân thượng. 389 00:17:46,268 --> 00:17:47,820 Không có cái công tắc nào cả. 390 00:17:48,732 --> 00:17:50,322 Có một cái công tắc đấy. 391 00:17:51,136 --> 00:17:52,474 Và nó tắt rồi. 392 00:17:52,975 --> 00:17:54,245 Không, vẫn chưa. 393 00:17:55,260 --> 00:17:56,805 Đúng, tắt rồi. 394 00:17:57,405 --> 00:17:58,721 - Không, vẫn chưa. 395 00:17:58,781 --> 00:18:01,839 Rồi. 396 00:18:16,055 --> 00:18:17,362 Không, vẫn chưa. 397 00:18:18,170 --> 00:18:20,639 Em đúng. Không có cái công tắc nào cả. 398 00:18:21,995 --> 00:18:24,111 - Chúa ơi, anh ước là đã có một cái công tắc. 399 00:18:24,883 --> 00:18:26,170 Em cũng thế. 400 00:18:31,489 --> 00:18:33,412 Vậy... 401 00:18:34,694 --> 00:18:36,244 chúng ta làm gì bây giờ? 402 00:18:38,964 --> 00:18:40,356 Chúng ta có thể là bạn bè. 403 00:18:40,627 --> 00:18:41,831 Ồ... 404 00:18:43,208 --> 00:18:47,924 nghe này, em biết điều này nghe có vẻ giả dối khi mọi người nói thế. 405 00:18:48,526 --> 00:18:49,638 Nhưng chúng ta có thể. 406 00:18:50,474 --> 00:18:51,964 Anh không biết nữa, Robin. 407 00:18:52,133 --> 00:18:53,853 Anh đã biến mình thành một chàng ngốc. 408 00:18:53,914 --> 00:18:58,200 Chúng ta bắt đầu hẹn hò, mỗi khi anh nhìn em, nó giống như là, "oh, đúng rồi, tôi là một chàng ngốc." 409 00:18:58,609 --> 00:18:59,950 Anh không phải là chàng ngốc. 410 00:19:00,591 --> 00:19:02,879 Nghe này, em xin lỗi. Em chỉ vừa mới chuyển đến đây hồi tháng 4, 411 00:19:02,960 --> 00:19:05,455 và em vẫn luôn làm việc. 412 00:19:05,737 --> 00:19:08,864 Và em vẫn chưa gặp được ai đối xử tốt với em. 413 00:19:10,237 --> 00:19:11,655 Nhưng em hiểu. 414 00:19:13,160 --> 00:19:17,829 Chà. Có thể vài tháng sau khi mọi chuyện tốt đẹp, 415 00:19:17,904 --> 00:19:21,844 chúng ta có thể, uh, em biết đấy, cùng đi uống bia. 416 00:19:22,376 --> 00:19:23,462 Yeah. 417 00:19:24,409 --> 00:19:25,832 Nghe thật tuyệt. 418 00:19:27,266 --> 00:19:28,731 Em sẽ gặp anh, Ted. 419 00:19:33,933 --> 00:19:35,924 Hoặc là, em biết đấy, ngay bây giờ. 420 00:19:39,621 --> 00:19:42,170 Chúng ta có thể cùng đi uống bia bây giờ. 421 00:19:45,181 --> 00:19:46,493 Em thích thế. 422 00:19:48,963 --> 00:19:53,317 Các bạn của anh cũng sẽ yêu em, thích em, như một người bạn. 423 00:19:54,685 --> 00:19:55,948 Thằng ngu. 424 00:19:58,703 --> 00:20:00,116 Không thể tin được. 425 00:20:00,669 --> 00:20:03,773 Đó đúng là một công thức tai họa Họ làm việc cùng nhau. 426 00:20:03,849 --> 00:20:04,739 Anh đang ghen hả? 427 00:20:04,821 --> 00:20:08,116 - Oh, thôi xin. Cái gì Carlos có mà tớ lại không chứ? 428 00:20:08,123 --> 00:20:10,423 Một buổi hẹn tối nay. 429 00:20:10,495 --> 00:20:12,420 Dừng băng. Tua lại, chơi lại lần nữa. 430 00:20:12,699 --> 00:20:15,435 Một buổi hẹn tối nay. 431 00:20:15,578 --> 00:20:16,895 Tớ không chắc là tớ thích cô ấy. 432 00:20:17,779 --> 00:20:19,361 Này, không phải cậu còn bài luận để viết hay sao? 433 00:20:19,435 --> 00:20:21,952 - Anh bạn, cậu đang nói chuyện với thằng nhóc đấy. - Tớ biết mà. 434 00:20:22,020 --> 00:20:23,607 Tớ sẽ uống cạn cốc này, 435 00:20:23,679 --> 00:20:25,552 tớ sẽ uống cạn cốc nữa, 436 00:20:25,615 --> 00:20:28,547 tớ sẽ về nhà, tớ sẽ viết 25 trang giấy, 437 00:20:28,634 --> 00:20:30,836 tớ sẽ mang đi nộp và tớ có một điểm A. 438 00:20:30,908 --> 00:20:34,308 Tên tớ là Rufus và đó là sự thật hiển nhiên. 439 00:20:34,742 --> 00:20:36,125 Chú ấy đã được điểm B- 440 00:20:36,202 --> 00:20:39,177 Nhưng mà 25 trang giấy trong một đêm mà được B-? 441 00:20:39,228 --> 00:20:40,576 Thằng nhóc này giỏi thật. 442 00:20:41,102 --> 00:20:42,855 Ít nhất, để tớ mua cho cậu một cốc bia. 443 00:20:42,935 --> 00:20:44,532 Đi nào, tớ sẽ mua cho mỗi người một cốc bia. 444 00:20:44,610 --> 00:20:45,669 Em sẽ cầm giúp. 445 00:20:50,881 --> 00:20:52,290 - Anh biết điều gì không, Ted? - Gì? 446 00:20:52,335 --> 00:20:53,574 Anh là một người cuốn hút. 447 00:20:53,677 --> 00:20:56,195 Anh sẽ làm cho cô gái nào đó cảm thấy rất hạnh phúc. 448 00:20:56,386 --> 00:20:59,186 Và em sẽ giúp anh tìm được cô ấy. 449 00:20:59,529 --> 00:21:01,188 Well, chúc may mắn. 450 00:21:01,470 --> 00:21:03,412 Ý anh là, có thể, new York là một thành phố quá lớn. 451 00:21:03,461 --> 00:21:05,515 Ý anh là, có hàng triệu người trong thành phố. 452 00:21:05,632 --> 00:21:08,730 Làm thế nào, trong cái mớ hỗn độn này, 1 anh chàng có thể tìm thấy tình yêu của cuộc đời? 453 00:21:08,796 --> 00:21:11,361 Ý anh là, em sẽ bắt đầu từ đâu? 454 00:21:13,946 --> 00:21:16,348 Chào, cô đã gặp Ted chưa?