1
00:00:14,364 --> 00:00:17,166
Ada suatu malam di saat sebelum
Ayah bertemu ibu kalian...
2
00:00:17,266 --> 00:00:19,277
...di mana Ayah ingin sekali
pergi ke bar.
3
00:00:19,361 --> 00:00:21,945
Bar. Kejutan besar.
4
00:00:21,987 --> 00:00:23,832
Ayah sering sekali
menghabiskan waktu di bar.
5
00:00:24,082 --> 00:00:26,083
Itulah yang biasa kami
lakukan pada waktu itu.
6
00:00:26,167 --> 00:00:28,554
Ayah, Marshall dan Lily...
7
00:00:28,637 --> 00:00:30,388
...Barney, Robin...
8
00:00:30,472 --> 00:00:33,609
...kami biasa berkumpul
di bar bernama McClaren's.
9
00:00:34,276 --> 00:00:35,694
Namun suatu malam...
10
00:00:35,777 --> 00:00:36,903
Kenapa kita tidak ke McClaren's?
11
00:00:36,944 --> 00:00:38,153
Ayo kita McClaren's.
12
00:00:38,237 --> 00:00:39,748
Kalian berbicara satu sama lain?
13
00:00:40,874 --> 00:00:42,026
Tidak ada yang mendengarkan?
14
00:00:42,213 --> 00:00:43,473
Ada apa dengan McClaren's?
15
00:00:43,603 --> 00:00:45,513
McClaren's membosankan.
16
00:00:45,643 --> 00:00:47,393
Ted, malam ini
kita akan pergi keluar.
17
00:00:47,433 --> 00:00:48,943
Kita akan bertemu banyak wanita.
18
00:00:49,033 --> 00:00:51,113
Ini akan menjadi legendaris.
19
00:00:51,193 --> 00:00:52,073
Tos telepon.
20
00:00:52,753 --> 00:00:55,293
Entah kenapa Ayah
pergi bersama Barney.
21
00:00:57,003 --> 00:00:58,473
Kau tidak tos dengan ponselmu, ya?
22
00:00:58,933 --> 00:01:00,933
Aku tahu saat kau tidak tos
dengan ponselmu, Ted.
23
00:01:01,473 --> 00:01:02,433
Ayolah.
24
00:01:02,723 --> 00:01:04,483
Kita selalu ke McClaren's.
25
00:01:04,573 --> 00:01:06,533
Ya, karena McClaren's asyik.
26
00:01:06,613 --> 00:01:08,873
McClaren's hanya seasyik ini.
27
00:01:08,953 --> 00:01:11,083
Yang kutawarkan
adalah kesempatan...
28
00:01:11,293 --> 00:01:13,093
...untuk keasyikan setinggi ini.
29
00:01:13,183 --> 00:01:14,053
Kau pasti mengatakan itu.
30
00:01:14,093 --> 00:01:15,893
Kau bilang akan seasyik ini...
31
00:01:15,933 --> 00:01:18,523
...tapi sering kali
hanya seasyik ini.
32
00:01:18,863 --> 00:01:20,113
Seasyik ini saja sudah cukup.
33
00:01:20,193 --> 00:01:21,913
Aman dan terjamin.
34
00:01:22,203 --> 00:01:24,373
Gerakan tangan ini tak begitu
efektif di telepon, bukan?
35
00:01:24,453 --> 00:01:25,413
Tidak.
36
00:01:26,503 --> 00:01:27,513
Masuk ke taksi.
37
00:01:27,723 --> 00:01:28,763
Marshall, kau juga.
38
00:01:28,883 --> 00:01:30,973
Aku tak bisa. Kurasa aku dan Lily
baru saja akan...
39
00:01:31,013 --> 00:01:32,603
Aku mengerti. Ted, masuk ke taksi.
40
00:01:32,693 --> 00:01:33,813
Kenapa Marshall boleh menolaknya?
41
00:01:33,903 --> 00:01:35,943
Karena dia akan bercinta.
42
00:01:36,583 --> 00:01:37,703
Secara konsisten.
43
00:01:38,623 --> 00:01:40,203
Ted... Tatap aku.
44
00:01:40,543 --> 00:01:43,593
Kau terus pergi ke bar yang sama.
Kau terjebak.
45
00:01:43,673 --> 00:01:45,133
Dan aku pembebas dari jebakan.
46
00:01:45,173 --> 00:01:47,063
Aku akan membebaskan jebakanmu.
47
00:01:47,273 --> 00:01:48,523
Ini bukan jebakan, terima kasih.
48
00:01:48,603 --> 00:01:50,613
Ini rutinitas,
dan aku menyukainya.
49
00:01:51,113 --> 00:01:54,243
Ted, apa suku kata pertama
dari kata "rutinitas"?
50
00:02:02,643 --> 00:02:03,773
Sampai jumpa, bodoh.
51
00:02:06,743 --> 00:02:08,533
Baiklah, jadi,
apa rencana legendaris ini?
52
00:02:08,573 --> 00:02:10,283
Pertama kita akan menjemput
seseorang di bandara.
53
00:02:10,373 --> 00:02:12,503
- Baiklah, aku keluar.
- Estaban, pintunya.
54
00:02:16,983 --> 00:02:20,523
Baiklah, kita lakukan ini saja
dan sisa malam ini milik kita.
55
00:02:20,603 --> 00:02:23,123
Kenapa kau membawa koper itu?
Siapa yang kita jemput?
56
00:02:23,203 --> 00:02:23,913
Entahlah.
57
00:02:23,993 --> 00:02:24,913
Mungkin dia.
58
00:02:24,993 --> 00:02:26,093
Atau dia.
59
00:02:27,093 --> 00:02:30,683
Tunggu, jadi, maksudmu saat bilang
akan menjemput orang di bandara...
60
00:02:30,773 --> 00:02:34,813
...maksudmu "mencari pasangan"
di bandara.
61
00:02:35,233 --> 00:02:39,542
Skenario, sepasang gadis datang
untuk akhir pekan seru di New York.
62
00:02:39,543 --> 00:02:42,593
Mereka bertemu dua pria pebisnis
internasional yang tampan...
63
00:02:42,683 --> 00:02:45,363
...yang baru saja kembali
dari perjalanan bisnis ke Jepang.
64
00:02:46,063 --> 00:02:47,273
Contoh dialog.
65
00:02:47,323 --> 00:02:50,623
"Kau punya koper beroda?
Aku juga punya."
66
00:02:50,663 --> 00:02:51,753
Kau pasti bercanda.
67
00:02:51,833 --> 00:02:52,623
Salah.
68
00:02:52,753 --> 00:02:55,303
Tambahan, masukkan kemejamu.
Kau tampak mencurigakan.
69
00:02:55,513 --> 00:02:56,883
Aku mencurigakan?
70
00:02:56,933 --> 00:02:59,013
Percayalah, ini akan legendaris.
71
00:02:59,223 --> 00:03:00,563
Jangan katakan "legendaris", paham?
72
00:03:00,693 --> 00:03:03,123
Kau terlalu liberal
dengan kata "legendaris".
73
00:03:03,233 --> 00:03:04,843
Kita akan membangun iglo
di Central Park
74
00:03:04,923 --> 00:03:07,883
Ini akan legendaris.
Berpakaianlah yang rapi!
75
00:03:09,603 --> 00:03:12,063
Ted... Tatap aku.
76
00:03:12,523 --> 00:03:15,113
Ini akan terjadi. Kau bisa taruh
tasmu di ban berjalan ini...
77
00:03:15,163 --> 00:03:17,533
...atau kau bisa mendengarkanku
mendengar pidato panjang dariku...
78
00:03:17,573 --> 00:03:19,753
...supaya kau menaruhnya di sana.
Terserah kau.
79
00:03:22,383 --> 00:03:25,643
Ted, sejak peradaban dimulai,
umat manusia berjuang...
80
00:03:27,853 --> 00:03:30,363
Malam itu, Marshall harus belajar.
81
00:03:30,403 --> 00:03:31,783
Maka Lily pergi keluar
bersama Robin...
82
00:03:31,863 --> 00:03:34,163
...yang baru di New York
dan sedang mencari teman.
83
00:03:34,543 --> 00:03:37,463
Aku senang akhirnya kita
pergi bersama, hanya berdua.
84
00:03:37,503 --> 00:03:38,133
Ya.
85
00:03:38,223 --> 00:03:40,447
Kau yakin mau merelakan
Jumat malammu...
86
00:03:40,547 --> 00:03:42,603
...untuk pergi bersama
wanita yang hampir menikah?
87
00:03:42,643 --> 00:03:45,073
Ayolah. Aku sudah bosan
dengan suasana kelab malam.
88
00:03:45,313 --> 00:03:46,813
Pria seperti kereta bawah tanah.
89
00:03:46,853 --> 00:03:49,323
Kau melewatkan satu, yang lainnya
datang dalam waktu lima menit.
90
00:03:49,373 --> 00:03:52,493
Kecuali itu di akhir malam,
maka kau memilih apa saja yang ada.
91
00:03:54,943 --> 00:03:56,733
Gratis dari pria itu.
92
00:03:58,573 --> 00:03:59,503
Sungguh?
93
00:03:59,663 --> 00:04:00,793
Asyik.
94
00:04:01,123 --> 00:04:02,793
Untukmu, 6 dolar.
95
00:04:03,883 --> 00:04:06,933
Ya, itu salah satu kerugian
dari sudah bertunangan.
96
00:04:07,013 --> 00:04:08,483
Aku yakin
bukan karena itu dia...
97
00:04:08,563 --> 00:04:09,273
Hei.
98
00:04:10,313 --> 00:04:11,403
Halo.
99
00:04:16,333 --> 00:04:19,013
Kau baru datang dari Detroit?
100
00:04:21,553 --> 00:04:22,593
Dari Jepang.
101
00:04:27,863 --> 00:04:29,953
Baiklah, ban berjalan keempat
sudah tereliminasi.
102
00:04:29,993 --> 00:04:31,993
Siap? Aku akan memberimu
beberapa pengetahuan.
103
00:04:32,083 --> 00:04:34,513
Gadis manis bukan dari Buffalo.
104
00:04:35,763 --> 00:04:37,053
Istirahat, arah jam 10.
105
00:04:38,443 --> 00:04:39,693
Kau siap beraksi, Tedder?
106
00:04:39,773 --> 00:04:42,453
Baik, kurasa kita harus mengubah
latar belakang kita. Bagaimana...
107
00:04:42,533 --> 00:04:44,993
Ted, kau benar-benar kikuk!
108
00:04:47,163 --> 00:04:49,633
- Hai, aku Barney.
- Hai.
109
00:04:49,673 --> 00:04:51,923
- Astaga, kau tidak apa?
- Aku minta maaf.
110
00:04:51,973 --> 00:04:55,943
Tidak apa. Mendaratmu agak goyah.
Kuberi kau nilai 9,2.
111
00:04:56,143 --> 00:04:57,913
Hai. Aku Ted.
112
00:04:57,953 --> 00:04:58,913
Aku Laura.
113
00:04:58,953 --> 00:05:01,913
Kami minta maaf karena menabrakmu,
tapi kami harus mengejar pesawat.
114
00:05:01,953 --> 00:05:03,803
- Ke mana tujuan kalian?
- Philadelphia.
115
00:05:03,883 --> 00:05:05,923
Philly? Itu tujuan kami.
116
00:05:05,963 --> 00:05:06,973
Sungguh?
117
00:05:07,683 --> 00:05:09,683
Kalau begitu sampai bertemu
di pesawat.
118
00:05:09,773 --> 00:05:10,893
Tentu saja.
119
00:05:13,113 --> 00:05:14,613
Ikuti mereka.
Aku yang bayar tiketnya.
120
00:05:14,663 --> 00:05:15,953
Tidak. Barney!
121
00:05:15,993 --> 00:05:17,793
Jangan kau naik eskalator iu!
122
00:05:18,713 --> 00:05:21,673
Dan jangan kau berani menaiki
eskalator yang berikutnya.
123
00:05:26,433 --> 00:05:28,903
Mempelajari hukum.
124
00:05:31,073 --> 00:05:35,963
Membuat pilihan bertanggung jawab
untuk masa depanku.
125
00:05:37,393 --> 00:05:39,393
Pada Jumat malam.
126
00:05:41,223 --> 00:05:45,703
Menjadi pengacara
sebaiknya sangat luar biasa.
127
00:05:49,133 --> 00:05:51,133
Apa kabar, Ted?
128
00:05:51,973 --> 00:05:52,933
Kau baik-baik saja?
129
00:05:53,183 --> 00:05:53,893
Ya.
130
00:05:54,183 --> 00:05:56,082
Tebak di mana aku? Aku ada di...
Siap?
131
00:05:56,083 --> 00:05:58,263
Pesawat menuju... siap?
Philadelphia.
132
00:05:58,433 --> 00:05:59,973
Itu hebat.
133
00:06:00,013 --> 00:06:00,943
Apa itu Marshall?
134
00:06:01,153 --> 00:06:03,903
Marshall, hentikan yang kau lakukan,
bawa bokong Fiero-mu itu...
135
00:06:03,943 --> 00:06:06,663
...dan temui kami di Philadelphia.
Ini akan menjadi legendaris.
136
00:06:06,793 --> 00:06:08,413
Andai saja aku bisa...
137
00:06:08,503 --> 00:06:11,513
Ya. Aku mengirimkan foto
dari ponselku. Lihatlah.
138
00:06:17,113 --> 00:06:17,903
Philly.
139
00:06:19,153 --> 00:06:20,873
Akuilah, kau bersenang-senang.
140
00:06:21,373 --> 00:06:25,162
Seasyik ini...
Keasyikan setinggi 35.000 kaki.
141
00:06:25,163 --> 00:06:28,593
Kuakui aku tak mengira akan
terbang ke Philadelphia pagi ini.
142
00:06:28,633 --> 00:06:30,813
Bagus sekali.
Mari bicara dengan gadis-gadis itu.
143
00:06:30,903 --> 00:06:32,563
Lampu sabuk pengamannya menyala.
144
00:06:32,773 --> 00:06:36,993
Ted, kau terlalu lama hidup
di bawah sabuk pengaman.
145
00:06:37,083 --> 00:06:38,743
Waktunya untuk membukanya.
146
00:06:41,343 --> 00:06:44,813
- Tuan, pasang sabuk pengamannya.
- Maaf.
147
00:06:47,193 --> 00:06:48,703
Aku tumbuh besar di Park Slope.
148
00:06:48,743 --> 00:06:51,423
Aku suka Park Slope.
Kapan kau pindah ke Manhattan?
149
00:06:51,463 --> 00:06:52,753
Kau dari Park Slope?
150
00:06:52,883 --> 00:06:54,043
Tidak, tapi dia.
151
00:06:54,803 --> 00:06:56,103
Jadi, kau dari mana?
152
00:06:56,183 --> 00:06:57,143
Surga?
153
00:06:57,473 --> 00:06:59,232
Ya, aku hantu.
154
00:06:59,233 --> 00:07:02,113
Aku mati 15 tahun lalu,
seperti kalimat rayuan itu.
155
00:07:02,323 --> 00:07:03,323
Kena!
156
00:07:04,463 --> 00:07:05,463
Astaga, aku minta maaf.
157
00:07:05,543 --> 00:07:06,963
Percayalah, aku pernah mengalaminya.
158
00:07:07,043 --> 00:07:09,303
Ada kalimat yang biasa kugunakan
saat ada pria yang datang...
159
00:07:09,383 --> 00:07:10,343
Lihat ini.
160
00:07:11,143 --> 00:07:12,183
Hei.
161
00:07:13,143 --> 00:07:16,233
Kau ambil yang ini. Akan kusimpan
untuk yang selanjutnya saja.
162
00:07:19,333 --> 00:07:20,873
Apa yang membawa kalian
ke Philadelphia?
163
00:07:20,913 --> 00:07:22,213
Kami mengunjungi pacar kami.
164
00:07:22,293 --> 00:07:24,553
Kurasa dia akan dilamar
akhir pekan ini.
165
00:07:25,353 --> 00:07:26,813
Bukankah itu hebat?
166
00:07:28,033 --> 00:07:29,423
Sangat hebat.
167
00:07:34,913 --> 00:07:36,123
Jadi, di sanalah kami.
168
00:07:36,203 --> 00:07:40,013
Terjebak di pesawat ke Philadelphia
bersama dia gadis yang tak lajang...
169
00:07:40,093 --> 00:07:42,093
...semua berkat Paman Barney.
170
00:07:42,173 --> 00:07:43,303
Bukankah mereka cantik?
171
00:07:43,553 --> 00:07:45,653
Mereka berdua pemain belakang
untuk Eagles.
172
00:07:45,903 --> 00:07:46,983
Dua-duanya?
173
00:07:47,313 --> 00:07:50,743
Pacar mereka adalah pemain belakang.
174
00:07:53,043 --> 00:07:54,803
Kau akan ke Philadelphia?
Kenapa?
175
00:07:56,251 --> 00:07:57,513
Aku tak menanyakannya.
176
00:07:58,423 --> 00:08:01,443
Kedengarannya kau lebih
bergembira daripada aku.
177
00:08:01,563 --> 00:08:04,873
Aku bicara dengan punggung pria
sementara mereka merayu Robin.
178
00:08:04,953 --> 00:08:07,033
Ya, aku yakin dia sering
mendapatkan itu.
179
00:08:07,453 --> 00:08:09,503
Apa kau tak yakin aku juga
sering mendapatkannya?
180
00:08:09,633 --> 00:08:10,923
Tidak dengan cincin di jarimu.
181
00:08:10,963 --> 00:08:15,103
Maksudku, saat pria melihat cincinmu
itu berarti khusus untuk Marshall.
182
00:08:15,353 --> 00:08:17,853
Tentu saja. Karena cincinnya.
183
00:08:17,983 --> 00:08:19,573
Kurasa aku hanya belum terbiasa.
184
00:08:19,663 --> 00:08:22,203
Itu pasti karena cincinnya.
Jika kau lepas cincinnya...
185
00:08:22,283 --> 00:08:24,593
...pasti akan banyak
pria yang mendekatimu.
186
00:08:25,093 --> 00:08:26,713
Aku tak akan melepas cincinku.
187
00:08:27,003 --> 00:08:30,813
Apakah kau tak cemburu
dengan pria yang mengerubungiku?
188
00:08:31,063 --> 00:08:34,283
Ya, kau tahu aku pencemburu.
189
00:08:34,363 --> 00:08:37,413
Pria mana pun yang menatapmu,
akan kupukul mulutnya.
190
00:08:37,453 --> 00:08:39,593
Tidak. Serius, kalian
bersenang-senanglah malam ini.
191
00:08:39,883 --> 00:08:40,793
Sampai jumpa.
192
00:08:48,243 --> 00:08:49,073
Robin!
193
00:08:49,363 --> 00:08:50,113
Robin!
194
00:08:50,953 --> 00:08:52,243
Aku di sini.
195
00:08:54,333 --> 00:08:56,793
Kita akan ke Philly!
196
00:08:56,843 --> 00:08:58,603
Marshall, jangan ke Philly.
197
00:08:58,853 --> 00:09:00,513
Tapi kita sedang bertualang.
198
00:09:00,603 --> 00:09:04,863
Kami baru mendarat di Philadelphia.
Petualangan yang gila.
199
00:09:05,243 --> 00:09:06,283
Baiklah.
200
00:09:07,663 --> 00:09:09,623
Tidak! Tidak!
201
00:09:09,713 --> 00:09:11,213
Malam ini baru saja dimulai.
202
00:09:11,333 --> 00:09:13,973
Dengar, bar bandara. Pramugari.
203
00:09:14,053 --> 00:09:16,643
Mereka akan membuat nampanmu
berdiri tegak.
204
00:09:16,723 --> 00:09:18,153
Bagaimana?
205
00:09:18,443 --> 00:09:21,823
Penumpang Mosby dan Stenson,
tolong ikut dengan kami, Tuan-tuan.
206
00:09:21,863 --> 00:09:23,253
Jaga tanganmu
di mana aku bisa melihatnya.
207
00:09:23,373 --> 00:09:25,623
Barney, aku akan membunuhmu.
208
00:09:25,673 --> 00:09:28,803
Jangan bilang akan membunuh orang
di depan keamanan bandara.
209
00:09:28,843 --> 00:09:30,303
Tidak bagus.
210
00:09:32,483 --> 00:09:34,783
Ini keterlaluan!
211
00:09:34,863 --> 00:09:39,623
Kami pebisnis internasional dalam
perjalanan bisnis yang penting.
212
00:09:39,663 --> 00:09:42,003
Aku minta kalian untuk
melepaskan kami secepatnya!
213
00:09:42,093 --> 00:09:43,933
- Kau meminta?
- Tidak.
214
00:09:44,013 --> 00:09:46,393
Dia tidak meminta.
Kami tak punya permintaan.
215
00:09:46,473 --> 00:09:48,573
Aku harus memintamu
untuk diam, Pak.
216
00:09:48,613 --> 00:09:50,523
Baiklah. Aku sangat tenang.
217
00:09:51,033 --> 00:09:55,123
Kami punya rekaman kau menaruh
dua tas di ban berjalan 4 JFK...
218
00:09:55,163 --> 00:09:59,592
...dan meninggalkannya untuk membeli
tiket menit terakhir secara tunai.
219
00:09:59,593 --> 00:10:01,053
Tas-tas itu adalah
tanggung jawabmu.
220
00:10:01,143 --> 00:10:03,613
- Itu adalah tasmu!
- Pak, kumohon.
221
00:10:04,023 --> 00:10:06,273
Kami sedang menilai situasi tas ini.
222
00:10:10,453 --> 00:10:12,883
Dengar, semua ini hanya
kesalahpahaman saja.
223
00:10:12,923 --> 00:10:13,923
Kumohon.
224
00:10:15,133 --> 00:10:17,693
Kami pebisnis internasional.
225
00:10:17,943 --> 00:10:20,483
Kolegaku sengaja meninggalkan
tasnya di sana.
226
00:10:20,523 --> 00:10:24,993
Sekarang, biarkan kami pergi sebelum
kami melewatkan rapat bisnis kami.
227
00:10:26,713 --> 00:10:29,301
Aku tak ingat kapan terakhir kali
kulihat pebisnis internasional...
228
00:10:29,302 --> 00:10:31,587
...dengan kemeja
yang tak dimasukkan.
229
00:10:32,023 --> 00:10:36,703
Selain itu, kami menerima rekaman
yang diambil beberapa bulan lalu.
230
00:11:02,853 --> 00:11:05,653
Percaya atau tidak,
trik tas jinjing itu berhasil.
231
00:11:07,413 --> 00:11:09,113
Sejujurnya, temanku ini...
232
00:11:09,203 --> 00:11:11,343
...dia biasa ke bandara
dengan membawa koper palsu...
233
00:11:11,383 --> 00:11:14,253
...untuk mencari gadis, dan kami
mengikuti gadis ke Philadelphia.
234
00:11:14,343 --> 00:11:16,813
Hanya itu saja. Sungguh.
235
00:11:17,603 --> 00:11:19,433
Tidak ada yang seputus asa itu.
236
00:11:19,603 --> 00:11:21,613
Ya, dia seputus asa itu.
237
00:11:21,703 --> 00:11:23,283
Katakan kau seputus asa itu.
238
00:11:25,583 --> 00:11:28,130
- Kami pebisnis internasional.
- Ayolah!
239
00:11:28,203 --> 00:11:31,423
Pak, pelankan suaramu
atau akan kutahan kau.
240
00:11:31,463 --> 00:11:33,513
Yang benar saja, tenanglah.
241
00:11:34,343 --> 00:11:35,853
Setidaknya izinkan kami
menghubungi pengacara kita.
242
00:11:35,893 --> 00:11:37,103
Benar sekali!
243
00:11:38,023 --> 00:11:39,193
Kita punya pengacara?
244
00:11:40,283 --> 00:11:42,703
Dengar, kalian berdua
adalah warga negara Amerika.
245
00:11:42,783 --> 00:11:45,003
Jangan biarkan dia melakukan
sesuatu dari Patriot Act.
246
00:11:45,093 --> 00:11:48,343
Kalian berhak menolak pertanyaan
tanpa adanya pengacara...
247
00:11:48,423 --> 00:11:50,603
...jadi, jangan bicara apa pun
sebelum aku di sana, paham?
248
00:11:50,683 --> 00:11:51,813
Baik. Sampai jumpa.
249
00:11:52,523 --> 00:11:54,063
Philly!
250
00:11:54,363 --> 00:11:57,323
Petualangan berlanjut!
251
00:11:57,453 --> 00:11:59,213
Hancurkan!
252
00:12:05,223 --> 00:12:07,603
Di sini konyol.
Bagaimana jika kita ke tempat lain?
253
00:12:07,653 --> 00:12:11,033
Tidak, tempat ini hebat.
254
00:12:13,623 --> 00:12:14,833
Apa yang kau lakukan?
255
00:12:15,083 --> 00:12:15,913
Apa?
256
00:12:16,053 --> 00:12:18,093
Dengan bibirmu dan semua itu?
257
00:12:18,763 --> 00:12:21,053
Bibirku selalu begini.
258
00:12:29,743 --> 00:12:33,093
Kau harus bermain rasis.
259
00:12:33,393 --> 00:12:36,193
Tenang, Ted. Kita tak bersalah.
260
00:12:36,283 --> 00:12:40,753
Omong-omong, kita pasti sudah bebas
andai kau masukkan kemejamu.
261
00:12:41,123 --> 00:12:43,883
Silakan, JFK.
Bagaimana status kopernya?
262
00:12:43,923 --> 00:12:44,883
Semuanya bersih.
263
00:12:44,963 --> 00:12:46,643
Isinya hanya kondom.
264
00:12:47,353 --> 00:12:48,603
Serta PowerBar.
265
00:12:50,443 --> 00:12:51,903
Kalian bebas untuk pergi.
266
00:12:53,943 --> 00:12:55,123
Jangan datang ke Philly.
267
00:12:55,373 --> 00:12:56,753
Aku sudah setengah jalan.
268
00:12:56,833 --> 00:12:59,043
Ya, kami juga baru dibebaskan dan
akan pulang dengan pesawat berikut.
269
00:12:59,083 --> 00:13:01,303
Temui kami di McClaren's. Mungkin
kita masih bisa minum segelas.
270
00:13:01,433 --> 00:13:02,683
Tidak bisakah kita...
271
00:13:02,723 --> 00:13:04,263
Tidak, kita tak bisa.
272
00:13:04,303 --> 00:13:05,323
Kita akan pulang.
273
00:13:05,903 --> 00:13:07,153
Kita akan ke rumah Sasha.
274
00:13:07,653 --> 00:13:08,573
Siapa itu Sasha?
275
00:13:08,693 --> 00:13:10,163
Sasha.
276
00:13:10,203 --> 00:13:13,163
Dia mengundang temannya ke rumah
untuk minum-minum di rumahnya.
277
00:13:13,213 --> 00:13:16,053
Ini akan legen... Tunggu...
278
00:13:16,133 --> 00:13:19,773
Kuharap kau tak muak karena
lanjutannya adalah... daris!
279
00:13:20,023 --> 00:13:21,535
- Tidak.
- Legendaris.
280
00:13:21,623 --> 00:13:23,373
Legendaris. Itu terdengar hebat.
281
00:13:23,453 --> 00:13:25,253
Tidak, Marshall,
kami akan kembali.
282
00:13:25,705 --> 00:13:26,498
Baiklah.
283
00:13:26,633 --> 00:13:28,263
Tunggu. Ada telepon masuk.
284
00:13:28,883 --> 00:13:31,352
- Halo?
- Kita akan ke rumah Sasha.
285
00:13:31,353 --> 00:13:32,483
Tidak akan.
286
00:13:32,773 --> 00:13:35,033
- Ted.
- Tatap aku.
287
00:13:35,113 --> 00:13:36,203
Ya, kita akan pergi.
288
00:13:36,363 --> 00:13:38,713
Maaf, Sobat. Dua lawan satu.
289
00:13:41,003 --> 00:13:42,423
Lihat, ada meja yang kosong.
290
00:13:42,503 --> 00:13:43,303
Sungguh?
291
00:13:43,463 --> 00:13:45,063
Kukira kita bisa bicara...
292
00:13:45,143 --> 00:13:47,313
Kau tak mendengarkan aku,
jadi, aku akan pergi.
293
00:13:47,353 --> 00:13:48,603
Ya, ke meja.
294
00:13:54,067 --> 00:13:55,443
- Hei.
- Hei .
295
00:13:56,333 --> 00:13:58,603
Aku sudah bertunangan. Maafkan aku.
296
00:13:58,643 --> 00:14:00,064
Aku melepas cincinku.
297
00:14:00,065 --> 00:14:03,417
Kau baik sekali mau mendekatiku
dan bicara padaku, tapi aku...
298
00:14:03,493 --> 00:14:04,823
Ya, aku homoseksual.
299
00:14:05,493 --> 00:14:08,373
Aku hanya datang untuk memberitahumu
kalau kau duduk di atas anggur.
300
00:14:10,003 --> 00:14:12,463
Sial.
301
00:14:17,313 --> 00:14:20,653
Jadi, Barney dan Ayah
mendatangi Philadelphia, PA.
302
00:14:20,693 --> 00:14:22,493
Pemberhentian pertama kami
dan yang satu-satunya.
303
00:14:22,693 --> 00:14:23,963
Pesta Sasha.
304
00:14:28,518 --> 00:14:31,393
Jadi, kau teman-teman Sasha?
305
00:14:31,433 --> 00:14:32,393
Kau tahu itu.
306
00:14:34,113 --> 00:14:37,033
Kalian, jangan berisik.
307
00:14:37,193 --> 00:14:39,003
Kau akan membangunkan kakekku.
308
00:14:41,373 --> 00:14:43,383
Siapa yang mau limun?
309
00:14:50,733 --> 00:14:51,483
Philly!
310
00:14:51,653 --> 00:14:52,623
Shh!
311
00:14:53,627 --> 00:14:54,628
Philly!
312
00:15:00,973 --> 00:15:04,993
Kembali di bar, acara para gadis
tak sesuai harapan Robin.
313
00:15:10,503 --> 00:15:11,673
Ponsel Lily.
314
00:15:11,793 --> 00:15:13,723
Robin, di mana Lily?
315
00:15:13,933 --> 00:15:15,473
Dia...
316
00:15:15,933 --> 00:15:17,973
Apa dia sedang bicara
dengan pria seksi?
317
00:15:18,313 --> 00:15:21,073
Kau bisa katakan padanya tak apa.
Itu ideku.
318
00:15:21,153 --> 00:15:23,073
Aku bahkan menyuruhnya
melepas cincinnya.
319
00:15:23,153 --> 00:15:26,003
Sungguh? Kupikir itu agak aneh,
tapi jika kau tak keberatan...
320
00:15:26,083 --> 00:15:28,643
...ya, dia melepas cincinnya
dan bicara dengan seorang pria.
321
00:15:28,683 --> 00:15:31,353
- Kau mau aku ke sana dan...
- Tidak, jangan diganggu.
322
00:15:31,393 --> 00:15:32,393
Itu hebat.
323
00:15:33,773 --> 00:15:36,153
Jadi, cincinnya benar-benar dilepas?
324
00:15:36,983 --> 00:15:38,163
Luar biasa.
325
00:15:39,873 --> 00:15:41,963
Beri tahu saja aku menelepon.
326
00:15:42,083 --> 00:15:46,223
Dan katakan padanya
dia luar biasa.
327
00:15:50,773 --> 00:15:53,493
Benar-benar luar biasa.
328
00:15:55,293 --> 00:15:59,683
Hubungan kita dibangun
dengan rasa saling percaya.
329
00:16:00,843 --> 00:16:02,473
Aku tak bisa bernapas.
330
00:16:04,113 --> 00:16:05,512
Kau dengar itu, Ted?
331
00:16:05,513 --> 00:16:07,733
Dana bekerja sebagai satpam
di Lonceng Liberty.
332
00:16:07,773 --> 00:16:08,733
Pekerjaanku lumayan.
333
00:16:09,693 --> 00:16:11,813
Pasti sangat tertutup di sana.
334
00:16:11,853 --> 00:16:14,283
Kau pernah ke belakang talinya
dan menyentuhnya?
335
00:16:14,413 --> 00:16:15,703
Setiap saat.
336
00:16:16,453 --> 00:16:18,303
Kau pernah memasukkan kepalamu
ke dalam sana?
337
00:16:18,713 --> 00:16:19,503
Ya.
338
00:16:20,553 --> 00:16:21,803
Kau pernah menjilatnya?
339
00:16:22,683 --> 00:16:23,523
Tidak.
340
00:16:24,393 --> 00:16:26,143
Aku tak pernah menjilatnya.
341
00:16:27,193 --> 00:16:31,703
Aku yakin belum pernah ada
yang menjilat Lonceng Liberty.
342
00:16:31,913 --> 00:16:35,963
Jika ada yang melakukannya,
pasti itu akan...
343
00:16:36,003 --> 00:16:37,473
...apa kata-katanya?
344
00:16:37,853 --> 00:16:39,399
Baiklah, aku harus pergi.
345
00:16:39,463 --> 00:16:41,132
Legendaris, Ted. Legendaris.
346
00:16:41,133 --> 00:16:43,563
Barney, aku akan ke bandara.
Sasha, terima kasih.
347
00:16:43,653 --> 00:16:47,163
Beritahu kakekmu aku minta maaf
karena memergokinya di toilet.
348
00:16:49,533 --> 00:16:51,663
Aku akan ambilkan air soda
untuk noda itu.
349
00:16:54,793 --> 00:16:57,143
Lily, kukira malam ini
kita akan bergaul bersama.
350
00:16:57,183 --> 00:16:58,223
Apa yang kau lakukan?
351
00:16:58,433 --> 00:17:02,233
Hanya menolak rayuan
dari pria seksi itu.
352
00:17:02,323 --> 00:17:05,783
- Kurasa dia homoseksual.
- Aku tahu dia homoseksual.
353
00:17:06,193 --> 00:17:08,873
Hanya saja, Marshall dan aku sudah
bersama selama sembilan tahun.
354
00:17:08,913 --> 00:17:11,293
Aku belum pernah melajang
sejak SMU.
355
00:17:11,553 --> 00:17:12,843
Kau ingin melajang?
356
00:17:13,093 --> 00:17:14,933
Kau ingin menolak pria pecundang
sepanjang malam?
357
00:17:15,013 --> 00:17:16,313
Apa itu terdengar
menyenangkan bagimu?
358
00:17:16,403 --> 00:17:19,403
Kurasa aku hanya ingin melempar
jaring ini kembali ke laut...
359
00:17:19,483 --> 00:17:22,373
...dan mencari tahu berapa banyak
ikan yang bisa kutangkap.
360
00:17:22,543 --> 00:17:25,373
Sejauh ini satu.
Satu lumba-lumba homoseksual.
361
00:17:25,793 --> 00:17:27,133
Juga Marshall.
362
00:17:27,473 --> 00:17:31,403
Lily, semua gadis di sini malam ini
sedang mencari yang sudah kau punya.
363
00:17:32,023 --> 00:17:33,733
Kau benar. Aku tahu.
364
00:17:34,693 --> 00:17:38,543
Kau ingin minum kopi
dan mengobrol?
365
00:17:38,623 --> 00:17:42,263
Jika "kopi" maksudmu keik keju,
maka ya.
366
00:17:42,633 --> 00:17:44,513
Aku dapat air sodanya.
367
00:17:44,593 --> 00:17:45,693
Mari kita lihat bokongmu.
368
00:17:45,733 --> 00:17:47,733
Terima kasih.
369
00:17:51,853 --> 00:17:53,272
Kau ingin mencari masalah?
370
00:17:53,273 --> 00:17:55,913
Itu bokong tunanganku
yang kau sentuh!
371
00:17:55,953 --> 00:17:57,453
Marshall, tidak!
372
00:17:57,573 --> 00:18:01,633
Sayang, jangan lepas cincinnya lagi
sehebat apa pun aku mengatakannya.
373
00:18:01,713 --> 00:18:03,593
- Tidak apa-apa...
- Mundur, Sobat!
374
00:18:03,673 --> 00:18:05,473
Aku tak takut melawanmu.
375
00:18:05,563 --> 00:18:08,483
Kau ingin menguji pria ini,
silakan saja.
376
00:18:08,563 --> 00:18:10,193
Marshall, dia homoseksual.
377
00:18:10,203 --> 00:18:12,703
Syukurlah. Aku belum pernah
berkelahi sebelumnya.
378
00:18:13,243 --> 00:18:14,753
Yang benar saja.
379
00:18:15,503 --> 00:18:18,593
Jadi, ternyata Paman Marshall
benar-benar pencemburu.
380
00:18:18,713 --> 00:18:21,063
Sayangnya, pacar pria itu...
381
00:18:21,183 --> 00:18:22,813
...juga pencemburu.
382
00:18:24,483 --> 00:18:25,363
Hei!
383
00:18:33,253 --> 00:18:36,013
Kita bisa saja menjilat
Lonceng Liberty.
384
00:18:36,393 --> 00:18:38,393
Kita akan ke bandara.
385
00:18:39,863 --> 00:18:41,073
Bong...
386
00:18:42,363 --> 00:18:43,493
Bong...
387
00:18:44,833 --> 00:18:47,463
Kenapa aku harus pergi bersamamu?
Kenapa?
388
00:18:47,543 --> 00:18:50,513
Aku hanya ingin minum bir biasa
di barku yang biasa...
389
00:18:50,603 --> 00:18:53,393
...bersama teman-teman biasaku
di kotaku yang biasa.
390
00:18:53,473 --> 00:18:55,073
Ted...
391
00:18:55,903 --> 00:18:57,283
Kau bahkan tidak melihat.
392
00:18:57,333 --> 00:18:58,423
Memang tidak.
393
00:18:59,003 --> 00:19:03,463
Dengar, leluhur kita mati
demi mencari kebahagiaan.
394
00:19:03,503 --> 00:19:06,473
Bukan duduk-duduk saja
dan menunggu kebahagiaan.
395
00:19:06,723 --> 00:19:10,153
Jika kau mau, kau bisa pergi
ke bar dan minum bir yang biasa...
396
00:19:10,193 --> 00:19:14,962
...bicara pada orang yang sama
atau menjilat Lonceng Liberty.
397
00:19:14,963 --> 00:19:20,193
Kau bisa menggenggam kehidupan
dan menjilatnya.
398
00:19:21,873 --> 00:19:23,383
Itu indah sekali.
399
00:19:24,693 --> 00:19:25,733
Terima kasih, Leonard.
400
00:19:26,443 --> 00:19:29,203
Ted, kau melewatkan pelajaran
hidup yang berharga di sini.
401
00:19:29,243 --> 00:19:31,293
Aku tak butuh kau untuk
mengajarkanmu cara hidup.
402
00:19:31,373 --> 00:19:32,913
Aku tahu cara hidup.
403
00:19:33,003 --> 00:19:35,952
Jika kau ingin menjilat Lonceng
Liberty, lakukan sendiri.
404
00:19:35,953 --> 00:19:37,493
Tidak, ini harus kita berdua.
405
00:19:37,593 --> 00:19:39,353
Kenapa? Kenapa kau membutuhkanku?
406
00:19:39,363 --> 00:19:41,693
Karena kau sahabatku.
407
00:19:42,443 --> 00:19:44,623
Kau tak perlu memberitahuku
aku sahabatmu...
408
00:19:44,873 --> 00:19:47,123
...tapi dari caraku melihatnya,
kita adalah tim.
409
00:19:47,293 --> 00:19:48,843
Tanpamu, aku...
410
00:19:49,883 --> 00:19:51,973
Aku hanya Dynamic Uno.
411
00:19:53,193 --> 00:19:58,623
Jadi, terserah, jika kau mau pulang,
maka kita akan pulang.
412
00:20:01,833 --> 00:20:03,303
Baiklah.
413
00:20:03,673 --> 00:20:06,173
Kita akan menjilat
Lonceng Liberty.
414
00:20:06,323 --> 00:20:07,593
Bagus, karena kita sudah sampai.
415
00:20:09,493 --> 00:20:11,408
Aku tak tahu bagaimana Barney
mengarahkan taksinya...
416
00:20:11,433 --> 00:20:13,253
...tanpa sepengetahuanku,
tapi kami melakukannya.
417
00:20:13,293 --> 00:20:17,433
Dana mengizinkan kami masuk
dan kami menjilat Lonceng Liberty.
418
00:20:17,503 --> 00:20:19,053
Kau tahu seperti apa rasanya?
419
00:20:19,103 --> 00:20:20,389
Apa?
420
00:20:21,763 --> 00:20:22,653
Kebebasan.
421
00:20:23,613 --> 00:20:25,653
Tidak, sebenarnya,
rasanya seperti koin.
422
00:20:26,443 --> 00:20:27,413
Astaga.
423
00:20:27,543 --> 00:20:29,213
Kalian benar-benar melakukannya?
424
00:20:29,463 --> 00:20:30,753
Kami sungguh melakukannya.
425
00:20:31,003 --> 00:20:33,973
Dan saat itulah Ayah sadar
kenapa Ayah pergi bersama Barney.
426
00:20:34,103 --> 00:20:36,223
Ayah tak pernah sampai ke tempat
yang Ayah kira akan Ayah tuju.
427
00:20:36,263 --> 00:20:38,233
Tapi Ayah selalu mendapatkan
kisah yang luar biasa.
428
00:20:41,953 --> 00:20:45,123
Jadi, apa gadis yang Ayah
ajak bicara, dia ibu?
429
00:20:45,163 --> 00:20:46,976
Anak-anak, setiap kisah
dalam kehidupan pria...
430
00:20:47,001 --> 00:20:49,077
...seperti sebuah titik dalam
lukisan impresionis...
431
00:20:49,143 --> 00:20:50,343
Jadi, itu berarti tidak?
432
00:20:50,603 --> 00:20:52,153
Ya, itu berarti tidak.
433
00:20:53,193 --> 00:20:55,023
Apa? Ayolah!