1 00:00:14,014 --> 00:00:14,848 ‫"العام 2030" 2 00:00:14,931 --> 00:00:17,851 ‫أيها الولدان، ‫توجد الكثير من المباني في مدينة "نيويورك". 3 00:00:18,101 --> 00:00:19,686 ‫آلاف الشقق السكنية. 4 00:00:20,353 --> 00:00:22,063 ‫ملايين الطوابق. 5 00:00:22,355 --> 00:00:24,691 ‫وحتى بمرور عدة عقود ‫ووجود أشخاص آخرين يعيشون هناك، 6 00:00:25,900 --> 00:00:30,822 ‫هناك شقة واحدة معينة ‫ستبقى عائدة لنا دوماً. 7 00:00:31,448 --> 00:00:33,950 ‫لديّ الكثير من الذكريات الجميلة ‫في ذلك المكان. 8 00:00:34,034 --> 00:00:36,077 ‫"مارشال" يلعب ألعاب الفيديو. 9 00:00:36,661 --> 00:00:38,955 ‫"ليلي" ترسم في مخرج الطوارئ. 10 00:00:39,914 --> 00:00:40,832 ‫أنت! 11 00:00:41,249 --> 00:00:43,334 ‫آسفة، سيّد "ماتسن". 12 00:00:44,127 --> 00:00:46,087 ‫وأنا أعد القهوة. 13 00:00:46,171 --> 00:00:47,255 ‫لديّ وعاء القهوة هذا. 14 00:00:47,338 --> 00:00:51,718 ‫كان عمره 50 عاماً تقريباً ‫وكان يعد قهوة سيئة المذاق. 15 00:00:51,968 --> 00:00:53,553 ‫أسميناه "شوكي". 16 00:00:54,054 --> 00:00:56,306 ‫- سأضعه في القابس. ‫- سأحفظ اللعبة. 17 00:01:00,894 --> 00:01:03,063 ‫أحببت كل تفصيل صغير في ذلك المكان، 18 00:01:03,146 --> 00:01:06,441 ‫حتى تلك السيوف الرديئة المعلقة على الجدار. 19 00:01:06,691 --> 00:01:11,196 ‫لم أرد يوماً أن يتغير ذلك ‫لكن هذه سنة الحياة. 20 00:01:12,405 --> 00:01:13,656 ‫"العام 2005" 21 00:01:13,740 --> 00:01:15,784 ‫لن تصدقا يا رفاق ما حدث معنا. 22 00:01:15,867 --> 00:01:16,910 ‫حتى أنا لا أصدق ذلك. 23 00:01:17,368 --> 00:01:20,580 ‫كنا في "كوينز" وقررنا المرور بشقتي. 24 00:01:20,789 --> 00:01:22,290 ‫تمهل، شقتها؟ 25 00:01:22,373 --> 00:01:24,501 ‫ظننت العمّة "ليلي" ‫تسكن معك أنت والعمّ "مارشال"؟ 26 00:01:24,834 --> 00:01:28,671 ‫أرى طريقة تفكيرك بالأمر، ‫لكنني بحاجة إلى مكاني الخاص. 27 00:01:28,755 --> 00:01:30,340 ‫إنه شيء يدعو إلى الاستقلالية. 28 00:01:30,423 --> 00:01:32,217 ‫متى كانت آخر مرة ذهبت فيها إلى هناك؟ 29 00:01:32,509 --> 00:01:33,968 ‫قبل 3 أشهر. 30 00:01:34,260 --> 00:01:36,846 ‫ماذا؟ إنه يشبه البنطال الواسع. 31 00:01:36,930 --> 00:01:40,141 ‫تأملين ألا تستخدميه مجدداً ‫لكنك سعيدة بوجوده متاحاً. 32 00:01:43,061 --> 00:01:45,146 ‫- ما هذا بحق الجحيم؟ ‫- ماذا؟ 33 00:01:45,980 --> 00:01:47,899 ‫هذه شقتي. 34 00:01:48,191 --> 00:01:50,527 ‫- أين؟ ‫- هنا تماماً. 35 00:01:52,570 --> 00:01:54,280 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 36 00:01:54,697 --> 00:01:56,783 ‫- "ليلي"، هذا مطعم صيني. ‫- لا. 37 00:01:57,283 --> 00:02:00,120 ‫لا! هذه كانت شقتي. 38 00:02:00,286 --> 00:02:01,204 ‫كانت خزانتي هنا... 39 00:02:01,955 --> 00:02:03,706 ‫تلك خزانتي! 40 00:02:04,332 --> 00:02:07,293 ‫وهذا دولابي. 41 00:02:07,377 --> 00:02:09,796 ‫وأوقعت طلاء أظافر هنا. 42 00:02:09,879 --> 00:02:11,798 ‫ها هي البقعة! 43 00:02:12,173 --> 00:02:13,758 ‫مرحباً، كم عددكم؟ 44 00:02:14,050 --> 00:02:15,009 ‫"ليلي"! 45 00:02:15,552 --> 00:02:16,636 ‫نعم، هل تعرفينني؟ 46 00:02:16,803 --> 00:02:19,055 ‫نعم، من صورتك في حفل العودة. 47 00:02:19,514 --> 00:02:21,724 ‫أنت تبدين أجمل شخصياً. 48 00:02:22,767 --> 00:02:25,520 ‫نعم، لم تناسبني غرّة الشعر. 49 00:02:25,603 --> 00:02:26,855 ‫أين أغراضي؟ 50 00:02:27,522 --> 00:02:30,191 ‫إنها في الخلف، يمكننا تغليفها لك. 51 00:02:30,275 --> 00:02:31,317 ‫هل تريدين الرحيل؟ 52 00:02:32,277 --> 00:02:33,987 ‫هذه شقتي. 53 00:02:34,612 --> 00:02:35,822 ‫ليست بعد الآن. 54 00:02:37,115 --> 00:02:39,200 ‫مستحيل، أنت تختلقين القصة. 55 00:02:39,284 --> 00:02:41,494 ‫نعم، كان ليعطيك المبنى إشعاراً ما. 56 00:02:41,578 --> 00:02:43,246 ‫أرسلوا لك إشعاراً بخصوص الأمر. 57 00:02:43,329 --> 00:02:45,373 ‫- متى؟ ‫- قبل 3 أشهر. 58 00:02:45,874 --> 00:02:48,376 ‫وها هو بريدك، ينقصه المجلات. 59 00:02:49,878 --> 00:02:52,589 ‫ومع ذلك، قانونياً، ‫لا يمكنهم رميك في الشارع. 60 00:02:52,672 --> 00:02:53,506 ‫لديك عقد إيجار. 61 00:02:53,715 --> 00:02:56,718 ‫حسناً، ليس لديّ عقد إيجار مكتوب. 62 00:02:56,801 --> 00:02:59,929 ‫لكن يمكنك سؤال مالكة العقار، ‫السيّدة "كونروي". 63 00:03:00,263 --> 00:03:02,891 ‫عمرها 98 عاماً لكنها ما زالت... 64 00:03:04,017 --> 00:03:05,602 ‫إنها ميتة، أليس كذلك؟ 65 00:03:05,685 --> 00:03:07,270 ‫لم تر الحافلة حتى. 66 00:03:08,771 --> 00:03:12,775 ‫أصبحت شقتي مطعماً صينياً. 67 00:03:12,859 --> 00:03:15,361 ‫- ماذا سأفعل؟ ‫- تعالي للعيش معنا. 68 00:03:16,321 --> 00:03:17,864 ‫- حقاً؟ ‫- بالتأكيد. 69 00:03:18,281 --> 00:03:19,866 ‫- هل أنت متأكد من هذا، "تيد"؟ ‫- نعم. 70 00:03:20,241 --> 00:03:23,870 ‫أنت تعيشين هنا بطبيعة ‫الحال لذا لن يغير هذا شيئاً. 71 00:03:24,120 --> 00:03:26,372 ‫لا، ذلك سيغير كل شيء! 72 00:03:26,539 --> 00:03:28,541 ‫أنت أبله تماماً يا "تيد"! 73 00:03:28,625 --> 00:03:30,168 ‫ما الذي تتكلم عنه؟ 74 00:03:30,251 --> 00:03:33,004 ‫ولمَ تنظر إليك تلك الفتاة؟ 75 00:03:33,171 --> 00:03:34,923 ‫لأن مظهري جميل. 76 00:03:35,673 --> 00:03:36,716 ‫ركّز الآن. 77 00:03:36,799 --> 00:03:38,384 ‫أنت و"مارشال" رفيقان في السكن. 78 00:03:38,468 --> 00:03:41,554 ‫لديك شقة رائعة، ‫و"مارشال" و"ليلي" خُطبا للتو. 79 00:03:41,763 --> 00:03:42,722 ‫إذاً، القصد؟ 80 00:03:42,805 --> 00:03:45,808 ‫إذاً، لن تبقى رفيقه في السكن ‫بعد زواجه، أليس كذلك؟ 81 00:03:46,017 --> 00:03:48,144 ‫على أحدكما الانتقال، من سيكون ذلك؟ 82 00:03:48,228 --> 00:03:51,022 ‫بحقك يا "بارني"، أنا متأكدة من أنهما ‫حددا من سيحصل على الشقة. 83 00:03:51,105 --> 00:03:52,815 ‫حددتما من سيحصل على الشقة، صحيح؟ 84 00:03:52,899 --> 00:03:54,442 ‫نعم، تكلمنا بالأمر. 85 00:03:54,984 --> 00:03:58,404 ‫إذاً، عندما نتزوج أنا و"ليلي"، 86 00:03:59,030 --> 00:04:00,657 ‫من سيحصل على الشقة؟ 87 00:04:01,324 --> 00:04:02,909 ‫ذلك سؤال صعب. 88 00:04:03,910 --> 00:04:06,204 ‫أتعرف من بإمكانه مواجهة مشكله كهذه؟ 89 00:04:06,871 --> 00:04:07,747 ‫من؟ 90 00:04:08,122 --> 00:04:10,708 ‫"تيد" المستقبلي و"مارشال" المستقبلي. 91 00:04:12,043 --> 00:04:15,129 ‫تماماً، لندعهما يواجهان المشكلة. 92 00:04:15,421 --> 00:04:16,839 ‫بئساً لك، "تيد" السابق. 93 00:04:18,258 --> 00:04:19,926 ‫لقد أفسدته يا صاح. 94 00:04:20,009 --> 00:04:21,970 ‫بوجود "ليلي" الآن، ‫بات لديك ديناميكية جديدة. 95 00:04:22,053 --> 00:04:24,138 ‫- سوف يطردانك. ‫- ذلك جنون. 96 00:04:24,222 --> 00:04:26,432 ‫لن يطرداني، "مارشال" أعز صديق لي. 97 00:04:27,642 --> 00:04:29,185 ‫واحد من أعز أصدقائي. 98 00:04:30,270 --> 00:04:31,437 ‫لن يفعل ذلك بي. 99 00:04:32,146 --> 00:04:34,315 ‫أبقِ نفسك يقظاً، "تيدي". ‫هذا ما أقوله فحسب. 100 00:04:34,816 --> 00:04:37,485 ‫ستتغير تفاصيل صغيرة في تلك الشقة. 101 00:04:37,568 --> 00:04:39,404 ‫بحقك يا "بارني"، أنت مرتاب فحسب. 102 00:04:39,487 --> 00:04:42,115 ‫جدّياً، ما خطب هذه الفتاة؟ 103 00:04:43,574 --> 00:04:45,451 ‫- لديّ موعد معها تقريباً. ‫- ماذا؟ 104 00:04:45,618 --> 00:04:46,494 ‫نعم. 105 00:04:47,370 --> 00:04:48,746 ‫عثرت عليها على الإنترنت. 106 00:04:48,830 --> 00:04:52,625 ‫سئمت من فتيات الحانات والعلاقات العابرة. 107 00:04:52,709 --> 00:04:54,627 ‫أنا أبحث عن توأم روحي. 108 00:04:54,961 --> 00:04:57,213 ‫فتاة أستطيع حبّها ومعانقتها. 109 00:04:57,839 --> 00:05:00,633 ‫أو هذا ما كُتب في حسابي. 110 00:05:03,136 --> 00:05:04,512 ‫لكن هذه الفتاة... 111 00:05:05,221 --> 00:05:09,058 ‫تريد الأشياء نفسها وهذا الشيء يزعجني. 112 00:05:09,142 --> 00:05:10,685 ‫حسناً، "تيد"، كلمني من المستشفى. 113 00:05:10,935 --> 00:05:12,478 ‫- حسناً. ‫- هل ستذهب إلى المستشفى؟ 114 00:05:12,645 --> 00:05:14,480 ‫لا، سيذهب إلى هناك وسأتصل به 115 00:05:14,564 --> 00:05:17,567 ‫وسيتظاهر بأنها حالة طارئة تخص العائلة. 116 00:05:17,734 --> 00:05:19,944 ‫يا إلهي! حالة طارئة مزيفة. 117 00:05:20,028 --> 00:05:23,531 ‫تلك أغبى حركة تجنب مثيرة ‫للشفقة رأيتها على الإطلاق. 118 00:05:23,614 --> 00:05:24,866 ‫توقعت ما هو أفضل، "بارني". 119 00:05:24,949 --> 00:05:27,493 ‫حسناً، ترقبي ذلك، أعمل على بعض الحركات. 120 00:05:27,827 --> 00:05:29,662 ‫لكن في الوقت الراهن، تمنّي الحظ لي. 121 00:05:32,206 --> 00:05:34,250 ‫إذاً، هل ستتحدث إلى "مارشال"؟ 122 00:05:34,334 --> 00:05:36,836 ‫سيرغب هو في الشقة وسأرغب أنا في الشقة. 123 00:05:36,919 --> 00:05:39,255 ‫وسيؤدي ذلك إلى جدالنا لذا، لا. 124 00:05:40,048 --> 00:05:41,424 ‫ذلك مفيد فعلاً. 125 00:05:41,507 --> 00:05:45,553 ‫عندما تتعرض إلى مشكلة ‫جدّية ستواجهها بتجنبها إذاً؟ 126 00:05:46,429 --> 00:05:48,097 ‫عليّ الاتصال الآن. 127 00:05:49,140 --> 00:05:50,516 ‫هل يمكنني فعلها؟ 128 00:05:55,605 --> 00:05:56,564 ‫المعذرة. 129 00:05:58,191 --> 00:06:00,777 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً أيها الجذاب. 130 00:06:01,360 --> 00:06:04,947 ‫- مرحباً يا عمتي "كاثي"، كيف الحال؟ ‫- لا شيء. 131 00:06:05,406 --> 00:06:08,534 ‫أجلس هنا وأفكر بك أيها المثير. 132 00:06:09,702 --> 00:06:11,120 ‫حادث؟ 133 00:06:11,454 --> 00:06:13,748 ‫هل سيكون العم "رودي" بخير؟ 134 00:06:14,499 --> 00:06:19,378 ‫لدى العمّة "كاثي" مكان أنت وحدك ‫من يستطيع حكّه أيها الفتى الضخم. 135 00:06:20,880 --> 00:06:22,131 ‫يا للهول! 136 00:06:22,215 --> 00:06:25,384 ‫لمَ ظن أنه يستطيع صنع مروحيته الخاصة؟ 137 00:06:25,760 --> 00:06:26,969 ‫تعال يا أبي. 138 00:06:27,053 --> 00:06:29,847 ‫أعطني قطعة من تلك الشوكولاتة البيضاء. 139 00:06:31,682 --> 00:06:34,352 ‫إن استدعى الأمر زراعة أعضاء فأنا موجود. 140 00:06:34,769 --> 00:06:36,145 ‫سأوافيكم في الحال. 141 00:06:36,771 --> 00:06:38,523 ‫أتعرفين، أنا... 142 00:06:42,443 --> 00:06:43,444 ‫أراكما لاحقاً. 143 00:06:44,946 --> 00:06:46,572 ‫ضعه على حسابي. 144 00:06:49,200 --> 00:06:50,576 ‫سيكون هذا جميلاً. 145 00:06:50,660 --> 00:06:53,121 ‫يعيش ثلاثتنا معاً. 146 00:06:53,746 --> 00:06:54,872 ‫أظنه إعداداً جميلاً. 147 00:06:56,666 --> 00:06:58,626 ‫هذه القهوة شهية. 148 00:07:00,169 --> 00:07:01,963 ‫إنها شهية حقاً. 149 00:07:04,632 --> 00:07:05,716 ‫شهية أكثر من اللازم. 150 00:07:09,428 --> 00:07:10,513 ‫ماذا حدث لـ"شوكي"؟ 151 00:07:21,023 --> 00:07:21,858 ‫ما هذا؟ 152 00:07:22,150 --> 00:07:25,486 ‫آلتي لصنع القهوة من شقتي، ‫تعد قهوة لذيذة، صحيح؟ 153 00:07:25,862 --> 00:07:27,697 ‫نعم، بالتأكيد. 154 00:07:27,780 --> 00:07:29,365 ‫كما كان يفعل "شوكي". 155 00:07:29,740 --> 00:07:34,036 ‫حقاً؟ كنت أظن أن مذاق ‫قهوة "شوكي" يشبه الصدأ. 156 00:07:34,120 --> 00:07:35,788 ‫نعم، لا. 157 00:07:35,872 --> 00:07:39,125 ‫أعني أنني أحب مذاق الصدأ. 158 00:07:39,459 --> 00:07:40,877 ‫أنا معتاد على المذاق. 159 00:07:41,878 --> 00:07:46,048 ‫كما أن آلة "ليلي" لصنع القهوة ‫لا تصعق الناس. 160 00:07:47,425 --> 00:07:50,011 ‫لا، عليك الاعتراف أن تلك الصعقة 161 00:07:50,094 --> 00:07:51,262 ‫تجعلك تستيقظ في الصباح. 162 00:07:52,472 --> 00:07:55,308 ‫أتعرف ما الشيء الآخر ‫الذي يجعلك تستيقظ صباحاً؟ القهوة. 163 00:07:57,268 --> 00:07:59,187 ‫هذا عظيم، أنت محق. 164 00:08:00,396 --> 00:08:02,565 ‫رفاق سكن، أحب الأمر. 165 00:08:04,484 --> 00:08:07,153 ‫إنها يطرداني، حتماً يطرداني. 166 00:08:07,528 --> 00:08:11,073 ‫- لم أصدّقك لكنك كنت محقاً. ‫- أخبرتك، "ليلي" داهية. 167 00:08:11,157 --> 00:08:13,951 ‫نعم، أحضرت آلة صنع قهوة جيدة. 168 00:08:14,035 --> 00:08:15,453 ‫كيف تجرؤ؟ 169 00:08:16,537 --> 00:08:17,830 ‫ليس آلة القهوة فحسب. 170 00:08:18,372 --> 00:08:20,958 ‫انتهت اللوحة. 171 00:08:21,834 --> 00:08:24,378 ‫- إنها عظيمة. ‫- جميلة. 172 00:08:24,670 --> 00:08:27,465 ‫- أين تريدين تعليقها؟ ‫- لا أعرف. 173 00:08:29,008 --> 00:08:30,468 ‫أعلى البيانو؟ 174 00:08:31,385 --> 00:08:33,763 ‫نعم، كانت لتكون بقعة ممتازة. 175 00:08:33,846 --> 00:08:37,517 ‫للأسف، توجد السيوف هناك. ‫نحن نحب تلك السيوف. 176 00:08:39,352 --> 00:08:41,979 ‫تلك السيوف معلقة منذ زمن طويل. 177 00:08:42,063 --> 00:08:44,106 ‫أعرف، صحيح؟ سأفتقدها كثيراً أيضاً. 178 00:08:44,982 --> 00:08:47,193 ‫ربما في غرفة "مارشال". 179 00:08:48,402 --> 00:08:49,570 ‫حسناً. 180 00:08:50,780 --> 00:08:53,407 ‫كان يريد إنزال السيوف، هل تصدّقان ذلك؟ 181 00:08:53,658 --> 00:08:56,494 ‫لمَ لا تتحدث إليه يا "تيد"؟ ‫إنه أعز صديق لك. 182 00:08:59,413 --> 00:09:00,540 ‫واحد من أعز أصدقائك. 183 00:09:02,041 --> 00:09:04,752 ‫ما أقصده هو ربما حان الوقت لحوار مفيد. 184 00:09:05,002 --> 00:09:08,089 ‫حوار مفيد؟ هذه أسوأ فكرة على الإطلاق. 185 00:09:08,714 --> 00:09:10,841 ‫لقد أوقفت خطوتهم الأولى، ذلك جيد. 186 00:09:10,925 --> 00:09:13,302 ‫حان الوقت الآن لضربة مضادة. 187 00:09:13,386 --> 00:09:16,597 ‫- ماذا عليّ أن أفعل؟ ‫- عليك تحديد منطقتك. 188 00:09:16,681 --> 00:09:18,558 ‫ولا تنس الحمّام. 189 00:09:19,642 --> 00:09:21,477 ‫عليك فعل شيء كبير. 190 00:09:21,561 --> 00:09:22,979 ‫مثل شراء أريكة جديدة؟ 191 00:09:24,021 --> 00:09:25,314 ‫أكبر. 192 00:09:25,773 --> 00:09:27,650 ‫"كايتي" هنا، بسرعة. 193 00:09:27,733 --> 00:09:30,820 ‫خطر لي فجأة ليلة البارحة ‫ما يحتاجه عالم المواعدة. 194 00:09:30,903 --> 00:09:32,989 ‫مستعدان؟ قانون الخراب. 195 00:09:33,322 --> 00:09:35,283 ‫قانون الخراب كما في السيارات. 196 00:09:35,366 --> 00:09:39,579 ‫تماماً، منذ اللحظة الأولى التي يبدأ ‫فيها الموعد يكون لديك 5 دقائق 197 00:09:39,662 --> 00:09:41,414 ‫لتقرر إن كنت تريد متابعة السهرة كاملة. 198 00:09:41,622 --> 00:09:44,417 ‫وإن لم ترد ذلك فلا ضغينة ‫وينتهي الأمر بـ"طابت ليلتك، 199 00:09:44,500 --> 00:09:46,377 ‫شكراً للعب وآمل ألا أراك مجدداً." 200 00:09:48,004 --> 00:09:49,880 ‫قانون الخراب، سيكون ذو شأن. 201 00:09:50,464 --> 00:09:52,508 ‫ربما بدءاً من الآن. 202 00:09:54,844 --> 00:09:57,221 ‫- مرحباً، "كايتي"، "بارني". ‫- مرحباً. 203 00:09:57,305 --> 00:09:59,807 ‫مسرورة للقائك أخيراً. 204 00:10:03,894 --> 00:10:08,357 ‫نعم. "كايتي"، ‫أنت على وشك أن تكوني جزءاً من التاريخ. 205 00:10:14,405 --> 00:10:15,239 ‫احكي ذلك لصديقاتك. 206 00:10:17,283 --> 00:10:18,534 ‫سيكون ذو شأن. 207 00:10:20,119 --> 00:10:24,248 ‫"تيد" يتصرف بغرابة مؤخراً، ‫بدأ بتحديد طعامه. 208 00:10:24,332 --> 00:10:27,293 ‫حتى أنه حفر اسم "تيد" على قالب الجبنة. 209 00:10:27,376 --> 00:10:28,377 ‫نعم. 210 00:10:28,919 --> 00:10:29,837 ‫بقي نصف الاسم الآن. 211 00:10:31,922 --> 00:10:34,342 ‫أظنه غير مرتاح لانتقالي إلى هنا. 212 00:10:34,675 --> 00:10:36,427 ‫لا، ليس هذا هو السبب. 213 00:10:36,510 --> 00:10:39,513 ‫أنت عشت هنا بطبيعة الحال، "تيد" يحبك. 214 00:10:39,597 --> 00:10:41,724 ‫ما الذي يزعجه إذاً؟ 215 00:10:42,558 --> 00:10:43,601 ‫لا أعرف. 216 00:10:43,684 --> 00:10:45,269 ‫لكنه عندما يستعد لمحادثتي بالأمر، 217 00:10:45,353 --> 00:10:46,812 ‫سيحضر إليّ ويكلمني. 218 00:10:46,896 --> 00:10:48,272 ‫هل تمزح؟ 219 00:10:48,356 --> 00:10:50,191 ‫أنتما لا تتحدثان بأي شيء. 220 00:10:50,566 --> 00:10:52,568 ‫سيكتم الأمر داخله 221 00:10:52,652 --> 00:10:55,112 ‫إلى أن يكبر ويفعل شيئاً سلبياً وعدوانياً. 222 00:10:55,571 --> 00:10:57,031 ‫أنت لا تعرفين "تيد". 223 00:10:58,658 --> 00:10:59,992 ‫طرد لـ"تيد موزبي". 224 00:11:05,998 --> 00:11:07,917 ‫كشك هاتفك الإنجليزي قد وصل. 225 00:11:09,210 --> 00:11:13,255 ‫- هذا مذهل، صحيح؟ ‫- أظن هذا. 226 00:11:13,631 --> 00:11:15,716 ‫لكنني لست متأكداً إن كانت "ليلي" ستحبه. 227 00:11:17,176 --> 00:11:18,844 ‫حسناً، أنا أحبه. 228 00:11:18,928 --> 00:11:23,140 ‫لذا سأبقيه هنا تماماً إن كنت لا تمانع. 229 00:11:24,225 --> 00:11:26,394 ‫بالطبع، جميعنا يعيش هنا، 230 00:11:26,477 --> 00:11:29,522 ‫لذا سنضع أغراضنا بالطريقة التي تناسبنا. 231 00:11:29,730 --> 00:11:30,564 ‫تماماً. 232 00:11:31,107 --> 00:11:33,359 ‫عظيم، رائع. 233 00:11:33,442 --> 00:11:37,780 ‫أنت تحب كشك الهاتف لذا سيبقى. ‫أنا أحب هذه اللوحة. 234 00:11:38,239 --> 00:11:40,658 ‫لذا سأعلقها... 235 00:11:41,409 --> 00:11:43,494 ‫هنا على الجدار. 236 00:11:50,709 --> 00:11:52,294 ‫هكذا أصبحت الأمور إذاً؟ 237 00:11:55,339 --> 00:11:58,467 ‫مرحباً أيها الحاكم، ‫هكذا أصبحت الأمور إذاً؟ وداعاً. 238 00:11:58,551 --> 00:12:00,511 ‫نعم، هكذا أصبحت الأمور. 239 00:12:01,679 --> 00:12:05,057 ‫- أريد هذه الشقة. ‫- وأنا أريدها أيضاً. 240 00:12:05,724 --> 00:12:06,892 ‫أنت وغد! 241 00:12:06,976 --> 00:12:10,479 ‫لا، أنا حالم، قانون الخراب سيكون ذو شأن. 242 00:12:13,941 --> 00:12:17,570 ‫لمعلوماتك، ‫قانون خرابك يمثل كل ما هو خاطئ 243 00:12:17,653 --> 00:12:19,572 ‫بالنسبة إلى مجتمعنا غير المبالي. 244 00:12:19,780 --> 00:12:22,116 ‫لا، هذا خطأ، قانون الخراب مذهل. 245 00:12:22,658 --> 00:12:25,953 ‫يستغرق الأمر أكثر من 5 دقائق ‫لتتعرف على أحد. 246 00:12:26,036 --> 00:12:29,540 ‫أنت تتخلى عن الناس بسرعة ‫مما قد يكلفك خسارة أشياء عظيمة. 247 00:12:29,832 --> 00:12:32,084 ‫حسناً، أنت في موعد مفاجئ. 248 00:12:32,293 --> 00:12:34,920 ‫مع ذلك الشاب. 249 00:12:35,963 --> 00:12:38,466 ‫هل تظنين حقاً أن الأمر ‫يحتاج إلى أكثر من 5 دقائق 250 00:12:38,549 --> 00:12:40,843 ‫لمعرفة أنك لن تخرجي معه في موعد ثاني؟ 251 00:12:41,385 --> 00:12:42,595 ‫نعم، أظن هذا. 252 00:12:42,887 --> 00:12:45,055 ‫ما أعرفه هو أن ذلك ‫الشخص هو توأم روحي. 253 00:12:47,683 --> 00:12:49,226 ‫حركة سيئة، "شيرباتسكي". 254 00:12:50,311 --> 00:12:51,145 ‫مرحباً. 255 00:12:51,896 --> 00:12:53,689 ‫هل قابلت "روبن"؟ 256 00:12:55,024 --> 00:12:56,859 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 257 00:12:58,944 --> 00:13:02,198 ‫حسناً يا "مارشال"، ‫سنقرر الآن من سيحظى بالشقة. 258 00:13:03,073 --> 00:13:06,410 ‫ربما سيفتعل هذا جدالاً لكننا سنتوصل إلى حل. 259 00:13:07,161 --> 00:13:09,288 ‫- أو يمكننا رمي قطعة نقدية. ‫- نعم، لنرمي قطعة نقدية. 260 00:13:11,957 --> 00:13:14,210 ‫- ارمها. ‫- حسناً، ها أنا أرميها. 261 00:13:14,293 --> 00:13:15,836 ‫- ارمها. ‫- حسناً، ها أنا أرميها. 262 00:13:15,920 --> 00:13:17,713 ‫- ارمها، هيا. ‫- سأرميها. 263 00:13:17,796 --> 00:13:18,631 ‫ارمها. 264 00:13:19,882 --> 00:13:21,717 ‫أريد أن أقول شيئاً قبل أن أفعل هذا. 265 00:13:21,800 --> 00:13:23,344 ‫لم ترد الانتقال إلى هنا من البداية 266 00:13:23,427 --> 00:13:25,054 ‫وقلت إن البناء القديم سيئاً لحساسيتك. 267 00:13:25,137 --> 00:13:26,305 ‫كان ذلك قبل 5 سنوات. 268 00:13:26,388 --> 00:13:28,599 ‫يمكنك الحصول الآن على مضادات الهستامين ‫دون وصفة طبية. 269 00:13:28,682 --> 00:13:30,601 ‫بئساً، ماذا لديك أيضاً؟ 270 00:13:32,186 --> 00:13:33,562 ‫حسناً سأرميها، صورة أم كتابة؟ 271 00:13:34,897 --> 00:13:37,233 ‫- لا تحتاج إلى غرفتين... ‫- صورة أم كتابة، "مارشال"؟ 272 00:13:37,316 --> 00:13:40,319 ‫- كأنك ستحتاج إلى غرفتين. ‫- ربما سنؤسس عائلة عما قريب. 273 00:13:40,402 --> 00:13:41,403 ‫لا، لن تفعلا. 274 00:13:41,487 --> 00:13:43,113 ‫محال أن تنجب طفلاً وأنت لا زلت طالباً. 275 00:13:43,197 --> 00:13:44,990 ‫- تحتاج إلى 3 سنوات على الأقل. ‫- قد يكون ذلك أقرب. 276 00:13:45,074 --> 00:13:48,202 ‫لسنا مهتمين بتنظيم النسل، أغلق فمك. 277 00:13:48,285 --> 00:13:51,580 ‫بحقك، تدرك تماماً أنني إن رحلت ‫فإنك لن تستخدم تلك الغرفة. 278 00:13:51,664 --> 00:13:53,040 ‫أظنك إذاً ستحضر رفيق سكن جديد؟ 279 00:13:53,123 --> 00:13:56,210 ‫من سيكون، "بارني"؟ ‫تعرف أنه يطبخ وهو عاري. 280 00:13:56,919 --> 00:14:00,047 ‫نعم، على الأقل لن يُنزل "بارني" السيوف. 281 00:14:00,130 --> 00:14:01,340 ‫كنا أخوين. 282 00:14:01,507 --> 00:14:03,300 ‫هذه السيوف تمثل أخويتنا. 283 00:14:03,509 --> 00:14:06,053 ‫وقمت بإنزالها لتفسح مجالاً ‫للوحة خطيبتك الغبية؟ 284 00:14:06,136 --> 00:14:09,390 ‫خطيبتي؟ أصبحت "خطيبتي" الآن؟ 285 00:14:09,807 --> 00:14:11,141 ‫"ليلي" جزء من كياني. 286 00:14:11,308 --> 00:14:13,936 ‫وإن كنت أخاً لي فهي جزء منك أيضاً. 287 00:14:14,019 --> 00:14:15,729 ‫إنها أخ يتبع لنا. 288 00:14:16,272 --> 00:14:17,940 ‫أستحق هذه الشقة، "مارشال". 289 00:14:19,358 --> 00:14:20,276 ‫ليس أكثر مني. 290 00:14:21,861 --> 00:14:24,321 ‫حسناً، لنرمي العملة إذاً. 291 00:14:25,322 --> 00:14:26,156 ‫ارمها. 292 00:14:36,834 --> 00:14:39,128 ‫إذاً، هكذا سنقرر إذاً من سيحصل على الشقة؟ 293 00:14:39,211 --> 00:14:40,796 ‫أظن ذلك. 294 00:14:41,380 --> 00:14:44,174 ‫كيف سنفعل هذا؟ إلى أن يموت أحدنا؟ 295 00:14:44,258 --> 00:14:45,676 ‫سنكتشف ذلك على الأرجح. 296 00:14:47,344 --> 00:14:48,554 ‫إنه بخير. 297 00:14:50,472 --> 00:14:52,933 ‫- أيمكنني إبداء رأيي؟ ‫- أن هذا مذهل نوعاً ما؟ 298 00:14:53,809 --> 00:14:54,810 ‫حتماً. 299 00:14:54,894 --> 00:14:57,146 ‫- لا أصدّق أننا لم نفعل ذلك من قبل. ‫- أعرف. 300 00:15:00,107 --> 00:15:01,233 ‫شكراً لك. 301 00:15:03,235 --> 00:15:06,655 ‫لا أصدّق هذا، ‫أجلس برفقة امرأة جميلة قابلتها للتو 302 00:15:06,739 --> 00:15:08,741 ‫تأكل في مطعمي المفضّل. 303 00:15:09,325 --> 00:15:10,159 ‫جميل. 304 00:15:11,285 --> 00:15:12,912 ‫إنه مكان جميل. 305 00:15:12,995 --> 00:15:14,955 ‫من الجيد وجود أضلع لحم في المستقبل. 306 00:15:15,581 --> 00:15:18,584 ‫في المستقبل، ‫سيُقدم الطعام على شكل كبسولات. 307 00:15:19,793 --> 00:15:22,004 ‫كما أن الأبقار ستكون قد نفقت ‫حتى ذلك الوقت. 308 00:15:23,339 --> 00:15:24,632 ‫أو تكون حاكمنا. 309 00:15:27,009 --> 00:15:28,344 ‫لحظة واحدة. 310 00:15:29,261 --> 00:15:30,095 ‫مرحباً؟ 311 00:15:31,305 --> 00:15:34,016 ‫الوقت ينفد منك، "شيرباتسكي". ‫آخر فرصة لقانون الخراب. 312 00:15:34,099 --> 00:15:35,434 ‫دعني وشأني. 313 00:15:35,517 --> 00:15:38,103 ‫4:56، 4:57، 4:58. 314 00:15:38,187 --> 00:15:40,147 ‫ما زلنا نتعرف على بعضنا. 315 00:15:40,230 --> 00:15:42,107 ‫اعترفي أنني محق وسينتهي الأمر. 316 00:15:42,191 --> 00:15:44,360 ‫ربما تكون هذه مكالمتك من المستشفى. 317 00:15:45,027 --> 00:15:46,236 ‫متأسفة. 318 00:15:46,528 --> 00:15:47,780 ‫دعيني أخمن. 319 00:15:47,863 --> 00:15:50,658 ‫وقع حادث رهيب ويتعين عليك الذهاب. 320 00:15:50,741 --> 00:15:52,743 ‫لا! ما كنت لأفعل ذلك أبداً! 321 00:15:52,826 --> 00:15:55,913 ‫لا أريد المغادرة، أنا ملكك تماماً. 322 00:15:57,081 --> 00:16:00,501 ‫اسمعي، إن كنت عاهرة، ‫ليس لديّ الكثير من المال. 323 00:16:04,380 --> 00:16:05,839 ‫- كان ذلك مذهلاً. ‫- أعرف. 324 00:16:05,923 --> 00:16:07,049 ‫افعلها مجدداً. 325 00:16:07,132 --> 00:16:09,009 ‫حسناً، اقفز هذه المرة ‫لأنني سأضرب باتجاه قدمك. 326 00:16:09,093 --> 00:16:09,927 ‫نعم. 327 00:16:18,310 --> 00:16:22,690 ‫اسمع، إليك سبب حصولي على الشقة، ‫ستتزوج أنت و"ليلي". 328 00:16:23,065 --> 00:16:26,193 ‫على ماذا سأحصل من ذلك؟ ‫غير متزوج، وحيد، 329 00:16:26,276 --> 00:16:29,488 ‫سأخسر رفيقيّ سكن ‫وفوق ذلك كله سأصبح مشرداً. 330 00:16:29,571 --> 00:16:31,740 ‫- هل يبدو ذلك عادلاً؟ ‫- سأبكي من أجلك. 331 00:16:32,366 --> 00:16:33,283 ‫ماذا؟ 332 00:16:33,409 --> 00:16:36,954 ‫أنا البؤس بذاته! لم أتزوج بعد، ‫مبايضي قد تقلصت. 333 00:16:37,037 --> 00:16:40,541 ‫"تيد"، إن كنت تريد الزواج، ‫لكنت متزوجاً الآن لكنك لست كذلك. 334 00:16:40,624 --> 00:16:41,458 ‫أتعرف السبب؟ 335 00:16:41,750 --> 00:16:43,377 ‫لأنك انتقائي بشكل غير معقول. 336 00:16:43,460 --> 00:16:46,046 ‫تتشتت بسهولة وتعاني من انعدام التلذذ. 337 00:16:46,714 --> 00:16:48,090 ‫- "انعدام التلذذ"؟ ‫- انعدام التلذذ. 338 00:16:48,173 --> 00:16:49,758 ‫يعني أنك لا تستمتع بشيء. 339 00:16:49,842 --> 00:16:51,719 ‫بلى، أنا أستمتع بهذا. 340 00:16:51,885 --> 00:16:53,095 ‫أعلم، هذا رائع! 341 00:16:58,017 --> 00:17:00,269 ‫آسف لأنني أنزلت السيفين. 342 00:17:00,352 --> 00:17:03,522 ‫لا بأس. فقد قاد ذلك ‫إلى قتال السيوف الجميل هذا. 343 00:17:03,605 --> 00:17:04,481 ‫نعم، فعل. 344 00:17:08,694 --> 00:17:10,404 ‫أتذكر أول مرة حصلنا فيها على هذان السيفان؟ 345 00:17:10,654 --> 00:17:11,780 ‫في أول يوم انتقلنا فيه إلى هنا. 346 00:17:12,448 --> 00:17:13,574 ‫تهانيّ يا "مارشال". 347 00:17:13,657 --> 00:17:14,491 ‫"قبل 5 سنوات" 348 00:17:14,575 --> 00:17:15,993 ‫نعيش في شقة فيها سيفان على الجدار. 349 00:17:16,076 --> 00:17:18,537 ‫شطبنا شيئاً من قائمة أحلامنا. 350 00:17:19,413 --> 00:17:21,915 ‫بئساً، ينقصني برغي من أجل الطاولة. 351 00:17:21,999 --> 00:17:24,501 ‫استعمل غراء الخشب هذا، سيفي بالغرض. 352 00:17:26,086 --> 00:17:26,962 ‫نعم! 353 00:17:36,847 --> 00:17:38,807 ‫يا إلهي! سآتي في الحال. 354 00:17:39,183 --> 00:17:43,437 ‫متأسفة حقاً يا "كيفن"، ‫عليّ الذهاب، طُعنت صديقتي بسيف للتو. 355 00:17:47,941 --> 00:17:50,069 ‫إهانة من مخلوقات "كلينغون"، ‫أنت بلا كرامة. 356 00:17:50,778 --> 00:17:53,322 ‫إن كنت تشعرين هكذا، ‫يمكنك التكلم بصراحة. 357 00:17:53,489 --> 00:17:55,741 ‫لا، أقسم لك بأنها ‫كانت مكالمة حقيقية، أنا... 358 00:17:56,700 --> 00:17:57,659 ‫دعك من الأمر. 359 00:18:01,330 --> 00:18:06,460 ‫طعنت "ليلي"، طعنت خطيبتي. 360 00:18:07,127 --> 00:18:08,837 ‫بحقك يا "مارشال". 361 00:18:08,921 --> 00:18:11,340 ‫هل تظن حقاً أنها ما زالت خطيبتك؟ 362 00:18:12,633 --> 00:18:13,759 ‫أنا أمزح. 363 00:18:14,885 --> 00:18:17,221 ‫أظن أن عليكما الاحتفاظ بالشقة. 364 00:18:18,514 --> 00:18:20,349 ‫لكنك حاربت بشجاعة من أجلها. 365 00:18:21,100 --> 00:18:24,353 ‫لم أكن أحارب من أجل الشقة بل من أجل... 366 00:18:24,686 --> 00:18:27,981 ‫لا أعرف، من أجل بقاء كل شيء على حاله. 367 00:18:29,191 --> 00:18:31,068 ‫لكنني لن أحصل على مرادي لذا... 368 00:18:31,151 --> 00:18:33,946 ‫جدّياً، خذ المكان، إنه لك. 369 00:18:34,029 --> 00:18:35,405 ‫هل هي بخير؟ 370 00:18:35,489 --> 00:18:37,157 ‫إنهم يضمدونها فحسب، ستكون بخير. 371 00:18:37,241 --> 00:18:39,284 ‫اسمعوا هذا، كنت في موعد ‫مع فتاة تدعى "جاكي". 372 00:18:41,537 --> 00:18:42,704 ‫ماذا؟ قلت إنها بخير. 373 00:18:43,455 --> 00:18:45,249 ‫المهم، كنت في موعد مع فتاة تدعى "جاكي". 374 00:18:45,707 --> 00:18:48,210 ‫مذهل، "جاكي"، انطباعك الأول جميل جداً. 375 00:18:49,044 --> 00:18:52,506 ‫لديّ شعور بأن الليلة ستكونين "جاكي"... 376 00:18:53,173 --> 00:18:54,675 ‫المثيرة للعواطف. 377 00:18:56,301 --> 00:18:59,930 ‫نعم، متأسفة، سأضطر لتطبيق ‫قانون الخراب عليك. 378 00:19:01,598 --> 00:19:03,350 ‫لقد انتشر، بات ذو شأن. 379 00:19:03,433 --> 00:19:05,310 ‫قانون الخراب ذو شأن. 380 00:19:05,519 --> 00:19:07,020 ‫سحقاً، كان عليّ تسميته قانون "بارني". 381 00:19:07,563 --> 00:19:09,898 ‫- لكنك... ‫- دعيه يستمتع بالأمر. 382 00:19:12,109 --> 00:19:12,943 ‫انتهينا. 383 00:19:13,443 --> 00:19:17,364 ‫تقول إنها ترغب في رؤية فارسا ‫الطاولة المستديرة المهترئة. 384 00:19:19,658 --> 00:19:20,784 ‫هذا نحن. 385 00:19:22,911 --> 00:19:24,413 ‫قتال سيوف؟ 386 00:19:25,289 --> 00:19:27,040 ‫- متأسفان، "ليلي". ‫- متأسفان، "ليلي". 387 00:19:27,457 --> 00:19:30,502 ‫يوم الاثنين، عليّ إخبار طلاب الروضة 388 00:19:30,586 --> 00:19:32,963 ‫الذين أعلمهم ألا يعبثوا بالمقصات 389 00:19:33,046 --> 00:19:36,717 ‫بأن خطيبي قصّني بواسطة سيف لعين. 390 00:19:37,843 --> 00:19:40,804 ‫من باب العدالة، لم أقم بقصّك كاملاً. 391 00:19:41,763 --> 00:19:46,643 ‫آسفة، هل هذا نقاش حول الدرجة ‫التي وصلت إليها وأنت تقصّني؟ 392 00:19:47,936 --> 00:19:50,439 ‫أنت محقة، أنا آسف. 393 00:19:51,398 --> 00:19:54,568 ‫كنا نتحارب لمعرفة من سيفوز ‫بالشقة وأنا كسبت. 394 00:19:55,194 --> 00:19:58,363 ‫لم تكسب، أنا منحتك إياها. 395 00:19:58,447 --> 00:19:59,740 ‫- أتعرف شيئاً... ‫- حسناً، تمهلا. 396 00:19:59,823 --> 00:20:02,201 ‫لا أريد تلك الشقة. 397 00:20:02,284 --> 00:20:03,452 ‫إنها شقة ذكورية. 398 00:20:03,535 --> 00:20:10,042 ‫إنها مليئة بالسيوف وألعاب الفيديو ‫وتفوح منها رائحة الشبان. 399 00:20:12,419 --> 00:20:16,048 ‫لا بأس بالأمر الآن لكن عندما نتزوج، 400 00:20:16,298 --> 00:20:18,133 ‫أريد بدء حياة جديدة معك 401 00:20:19,384 --> 00:20:20,385 ‫في مكان جديد. 402 00:20:22,679 --> 00:20:26,225 ‫- سأفتقد إلى المكان القديم. ‫- وأنا أيضاً. 403 00:20:27,100 --> 00:20:29,144 ‫لكننا لن نتزوج قبل عام من الآن. 404 00:20:29,228 --> 00:20:32,773 ‫نعم، هذه مشكلة "مارشال" المستقبلي، ‫دعه يتعامل معها. 405 00:20:33,315 --> 00:20:34,358 ‫حتماً. 406 00:20:35,025 --> 00:20:38,737 ‫ربما هذا بسبب فقدان الكثير ‫من الدماء لكنني أتضور جوعاً. 407 00:20:39,279 --> 00:20:40,239 ‫لنحضر العشاء. 408 00:20:41,198 --> 00:20:43,116 ‫أعرف المكان. 409 00:20:44,368 --> 00:20:46,870 ‫مطعم صيني، ما زلت لا أصدّق هذا. 410 00:20:46,954 --> 00:20:48,038 ‫لقد أخبرتك. 411 00:20:48,580 --> 00:20:49,998 ‫لنشرب نخباً. 412 00:20:50,874 --> 00:20:52,793 ‫الحياة مليئة بالتغييرات. 413 00:20:53,919 --> 00:20:56,129 ‫تكون لديك شقة ثم فجأة تصبح ‫مطعم "ذا هاوس أوف دامبلنغز". 414 00:20:58,048 --> 00:21:01,385 ‫لكن الأشياء المهمة لا تتغير. ‫نخب الأشياء المهمة. 415 00:21:01,468 --> 00:21:02,427 ‫- نخبها. ‫- بصحتكم. 416 00:21:02,511 --> 00:21:03,553 ‫- أحسنت القول. ‫- بصحتكم. 417 00:21:04,471 --> 00:21:06,056 ‫نخب قانون الخراب. 418 00:21:07,891 --> 00:21:09,059 ‫نخب ذاتي. 419 00:21:09,726 --> 00:21:13,355 ‫وبالمناسبة أنا من اشترى ‫هذه الكؤوس من متجر "آيكيا". 420 00:21:13,981 --> 00:21:15,816 ‫هذه كؤوسي! 421 00:21:16,233 --> 00:21:18,527 ‫أحب هذه الأغنية، لم أسمعها منذ زمن طويل. 422 00:21:19,111 --> 00:21:22,364 ‫متأكدة من أنه شريط سجلته لي ‫ونحن في السنة الثانية من الجامعة. 423 00:21:22,447 --> 00:21:23,907 ‫نعم، صحيح. 424 00:21:23,991 --> 00:21:27,327 ‫"ليلي"، تعد شقتك ألذ زلابية في "شانغهاي". 425 00:21:28,578 --> 00:21:29,621 ‫"أحبك، (ليلي)، 426 00:21:29,705 --> 00:21:31,999 ‫عيد حب سعيد، 1998" 427 00:22:03,030 --> 00:22:05,449 ‫ترجمة: "دانية الشهابي"