1 00:00:14,431 --> 00:00:15,265 ‫"العام 2030" 2 00:00:15,348 --> 00:00:17,183 ‫أيها الولدان، هذه قصة عيد الشكر. 3 00:00:17,726 --> 00:00:20,228 ‫عيد الشكر في "نيويورك" يعد وقتاً رائعاً. 4 00:00:20,979 --> 00:00:25,066 ‫إنه الوقت حيث يمنح المرء نفسه ‫لتفكيره بأخيه الإنسان. 5 00:00:25,191 --> 00:00:28,695 ‫الوقت حيث تصبح المدينة التي لا ترحم ‫لطيفة بعض الشيء. 6 00:00:28,945 --> 00:00:30,697 ‫تقيأت للتو. 7 00:00:31,031 --> 00:00:31,865 ‫"العام 2005" 8 00:00:31,948 --> 00:00:35,285 ‫- كم شربتما ليلة أمس؟ ‫- ليس "كم شربتما،" بل "ماذا." 9 00:00:35,368 --> 00:00:36,661 ‫الـ"ثانكس-تيني". 10 00:00:37,328 --> 00:00:40,206 ‫مشروب جديد لذيذ ومرح اخترعته أنا. 11 00:00:40,290 --> 00:00:43,877 ‫عصير العنبيّة، فودكا البطاطا ومكعب ماجي. 12 00:00:44,544 --> 00:00:47,005 ‫مذاقه كمذاق الديك الرومي تماماً. 13 00:00:48,715 --> 00:00:51,092 ‫وكأن نكهة عيد الشكر في فمي! 14 00:00:51,885 --> 00:00:54,471 ‫أتريدين مشروب عطلات جيد؟ ‫جرّبي "كوانزا أبوليتان" خاصته. 15 00:00:56,848 --> 00:00:57,974 ‫وصل المكّوك! 16 00:00:59,851 --> 00:01:01,936 ‫لم يذهب إلى "مينيسوتا" ‫منذ عيد الميلاد المجيد. 17 00:01:02,020 --> 00:01:03,063 ‫إنه متشوّق قليلاً. 18 00:01:03,146 --> 00:01:05,273 ‫حبيبتي، نحن نبقي المكّوك ينتظر. ‫ألديك كل شيء؟ 19 00:01:05,356 --> 00:01:07,567 ‫فرشاة الأسنان والبيجامات ‫والملابس الداخلية؟ 20 00:01:07,650 --> 00:01:09,069 ‫الملابس الداخلية! 21 00:01:10,862 --> 00:01:12,072 ‫إذاً، "ليل"... 22 00:01:12,489 --> 00:01:14,157 ‫عائلة "مارشال". 23 00:01:14,240 --> 00:01:17,035 ‫عطلة نهاية أسبوع كاملة ‫مع حمويك. هل أنت متحمسة؟ 24 00:01:17,118 --> 00:01:19,370 ‫نعم، لا، ستكون ممتعة. 25 00:01:19,454 --> 00:01:21,915 ‫"ليلي"، قلت للتو، "نعم، لا." 26 00:01:22,499 --> 00:01:23,374 ‫هل فعلت؟ 27 00:01:23,458 --> 00:01:25,710 ‫لا. أحب عائلة "مارشال". 28 00:01:26,377 --> 00:01:27,921 ‫لكن نعم، لا، ستكون رائعة. 29 00:01:28,004 --> 00:01:29,005 ‫قلتها مجدداً. 30 00:01:29,088 --> 00:01:30,548 ‫نعم، لا، اخرسا. 31 00:01:32,550 --> 00:01:33,760 ‫ألن تذهب إلى الديار في عيد الشكر؟ 32 00:01:33,843 --> 00:01:35,595 ‫لا، عليّ العمل يوم الجمعة. وأنت؟ 33 00:01:35,678 --> 00:01:38,389 ‫أنا كندية، أتذكر؟ ‫نحن نحتفل بعيد الشكر في شهر أكتوبر. 34 00:01:38,598 --> 00:01:43,520 ‫صحيح، نسيت. أنتم غرباء الأطوار. ‫تلفظون كلمة "آوت،" "اوت." 35 00:01:43,978 --> 00:01:46,231 ‫أنتم رواد العالم بعنف الأسلحة اليدوية، 36 00:01:46,314 --> 00:01:47,690 ‫ونظام رعايتكم الصحي مفلس، 37 00:01:47,774 --> 00:01:51,861 ‫وبلادكم منقسمة انقساماً عميقاً ‫في كل قضية مهمة. 38 00:01:52,987 --> 00:01:55,657 ‫الشرطة لديكم اسمها "الخيالة الملكية." 39 00:01:57,659 --> 00:01:59,619 ‫إذاً، هل ستخرج مع "بارني"؟ 40 00:01:59,702 --> 00:02:02,080 ‫لا، لدى "بارني" تقليد عيد الشكر خاصته. 41 00:02:02,247 --> 00:02:04,666 ‫عيد الشكر في ناد للتعرّي. من معي؟ 42 00:02:04,874 --> 00:02:08,294 ‫لدى نادي "لاستي ليوبارد" ‫بوفيه عيد شكر لذيذ بشكل مدهش. 43 00:02:08,378 --> 00:02:11,005 ‫كما لديهم هذا التقليد، ‫ترتدي "هيذر" ملابس الحج، 44 00:02:11,089 --> 00:02:13,091 ‫وترتدي "ميستي" ملابس هندية، 45 00:02:13,174 --> 00:02:16,302 ‫وتتشاركان وجبة معاً. 46 00:02:16,386 --> 00:02:17,804 ‫"بارني". 47 00:02:18,054 --> 00:02:21,141 ‫أنا آسف. أمريكي أصلي. 48 00:02:22,142 --> 00:02:24,853 ‫أعتقد أني سأذهب إلى ملجأ للمشردين، ‫أقدم الطعام. 49 00:02:24,936 --> 00:02:26,020 ‫ذلك مذهل. 50 00:02:26,104 --> 00:02:28,606 ‫نعم، ظننت أن بإمكاني ‫تمضية اليوم في العطاء، تعرفين؟ 51 00:02:28,690 --> 00:02:29,691 ‫أن أفعل شيئاً جيداً. 52 00:02:30,150 --> 00:02:31,985 ‫- تلغي دعوة "بارني". ‫- بالضبط. 53 00:02:32,735 --> 00:02:35,071 ‫- أين كل ملابسي الداخلية؟ ‫- هل تفقدت الحقيبة؟ 54 00:02:37,323 --> 00:02:38,158 ‫لنذهب! 55 00:02:38,950 --> 00:02:40,326 ‫وذهبا... 56 00:02:40,785 --> 00:02:44,080 ‫على طول الطريق إلى "سانت كلاود"، ‫"مينيسوتا"، مسقط رأس "مارشال". 57 00:02:44,372 --> 00:02:47,250 ‫وبينما دخلت "ليلي" منزل صبا خطيبها، 58 00:02:47,333 --> 00:02:48,918 ‫لاقت ترحيباً كبيراً. 59 00:02:49,127 --> 00:02:50,753 ‫مرحباً، عدنا إلى المنزل! 60 00:02:51,296 --> 00:02:53,506 ‫- مرحباً! ‫- مرحباً! 61 00:02:53,715 --> 00:02:55,174 ‫ترحيب كبير جداً. 62 00:02:55,258 --> 00:02:59,387 ‫بطول 6 أقدام و4 إنشات، ‫كان "مارشال" قزم عائلة "إيركسن". 63 00:02:59,470 --> 00:03:01,472 ‫- من الرائع رؤيتكما. ‫- مرحباً. 64 00:03:02,515 --> 00:03:05,560 ‫عجباً، نسيت كم أنكم طوال. 65 00:03:06,269 --> 00:03:08,062 ‫- أين زوجة ابني المستقبلية؟ ‫- ها أنا هنا! 66 00:03:08,146 --> 00:03:10,356 ‫نعم! أنا أسمعك. 67 00:03:11,858 --> 00:03:14,110 ‫حصلت لنفسك على عروس رائعة، بُني. 68 00:03:14,193 --> 00:03:15,987 ‫- نعم. ‫- ذلك جيد. حسناً، الآن. 69 00:03:16,070 --> 00:03:17,405 ‫لا عبث في الأرجاء! 70 00:03:17,488 --> 00:03:20,533 ‫جهزوا زلاجاتكم وواقيات السيقان يا أولاد. ‫ستبدأ المباراة بعد 5 دقائق. 71 00:03:20,617 --> 00:03:21,784 ‫نعم، حسناً. 72 00:03:21,868 --> 00:03:23,411 ‫- هل ستلعبون الـ"هوكي"؟ ‫- خذ! 73 00:03:23,953 --> 00:03:25,997 ‫- التقط! ‫- بكرة سلة؟ 74 00:03:26,080 --> 00:03:29,292 ‫إنها دمج للعبتين. نسمّيها كرة سلة جليدية. 75 00:03:29,667 --> 00:03:30,543 ‫لقد اخترعناها. 76 00:03:30,627 --> 00:03:33,338 ‫إنها أخطر وأروع رياضة في العالم. 77 00:03:33,421 --> 00:03:35,089 ‫كرة سلة جليدية؟ 78 00:03:35,173 --> 00:03:36,925 ‫ليس كرة جليد؟ 79 00:03:37,175 --> 00:03:39,302 ‫كرة جليد؟ 80 00:03:39,844 --> 00:03:41,221 ‫يبدو ذلك غريباً. 81 00:03:41,304 --> 00:03:42,180 ‫نعم. 82 00:03:42,639 --> 00:03:45,058 ‫إنها كرة سلة جليدية، حسناً؟ وأنا الأفضل. 83 00:03:45,141 --> 00:03:46,893 ‫تتمنى ذلك. 84 00:03:47,185 --> 00:03:50,605 ‫ربما تقول ذلك لأنك لم ترني ألعب. 85 00:03:52,065 --> 00:03:54,442 ‫لا أعرف، عزيزتي. ‫إنها رياضية ليست ملائمة للفتيات. 86 00:03:54,525 --> 00:03:57,320 ‫ذلك مضحك، ‫لأن أخاك يرمي الكرة مثل الفتيات. 87 00:04:00,198 --> 00:04:01,032 ‫"ماركوس"! 88 00:04:03,034 --> 00:04:04,535 ‫- سيكون هذا رائعاً. ‫- أعرف. 89 00:04:04,619 --> 00:04:07,413 ‫أنا متحمس جداً لفعلنا هذا. ‫انظري إلى هؤلاء الناس. 90 00:04:07,497 --> 00:04:10,041 ‫يتبرّعون بعيد الشكر خاصتهم ‫لمساعدة أشقائهم البشر. 91 00:04:10,333 --> 00:04:12,126 ‫لا شك أنهم أفضل الناس في "نيويورك". 92 00:04:12,210 --> 00:04:15,380 ‫...إلى منزل الجدّة. ‫المعذرة يا شباب، أنا أمر. 93 00:04:16,464 --> 00:04:18,925 ‫- "بارني"؟ ‫- مرحباً. 94 00:04:19,384 --> 00:04:22,595 ‫- ماذا تفعل هنا؟ ‫- أنفّذ أمر الرب. 95 00:04:23,513 --> 00:04:24,764 ‫لكنك شيطان. 96 00:04:25,223 --> 00:04:26,266 ‫حسناً، انظرا. 97 00:04:26,599 --> 00:04:28,643 ‫أنا لا أعلن لهذا، لكني متطوع هنا. 98 00:04:29,102 --> 00:04:31,729 ‫أعتقد أنه من المهم أن نساعد الأقل حظاً. 99 00:04:31,813 --> 00:04:34,774 ‫أنا "أنجلينا جولي" الشبان المثيرون. 100 00:04:35,775 --> 00:04:38,444 ‫هذه مزحة، صحيح؟ أنت لست متطوعاً هنا. 101 00:04:38,528 --> 00:04:41,614 ‫"بارني"، نحتاج إليك في الخارج. ‫هناك مأزق في خط الحشو. 102 00:04:41,698 --> 00:04:43,658 ‫- هلا تريهم كيف يُحل؟ ‫- لا عليك. 103 00:04:44,033 --> 00:04:46,202 ‫انتظر، هذا حقيقي إذاً؟ ‫هل يفعل "بارني" هذا؟ 104 00:04:46,286 --> 00:04:48,663 ‫كل يوم أحد على مدار السنة. ‫إنه أفضل متطوعينا. 105 00:04:48,746 --> 00:04:50,123 ‫لأن الأفضل هو من درّبني، "كيندل". 106 00:04:50,206 --> 00:04:51,124 ‫"أيادي جائعة" 107 00:04:51,582 --> 00:04:55,086 ‫على أية حال، نحن متحمسان لوجودنا هنا، ‫"كيندل". ماذا تريدنا أن نفعل؟ 108 00:04:55,753 --> 00:04:57,797 ‫- عودا إلى المنزل. عددنا مكتمل. ‫- ماذا؟ 109 00:04:58,131 --> 00:04:59,966 ‫نحن متطوعان. سنقدم مساعدة بالمجان. 110 00:05:00,049 --> 00:05:01,968 ‫أيمكنك أن تكتفي ظ ‫من المساعدة المجانية يوماً؟ 111 00:05:02,302 --> 00:05:04,345 ‫في أكبر يوم للتطوع في السنة؟ 112 00:05:04,429 --> 00:05:05,888 ‫نعم، يمكنني ذلك. 113 00:05:05,972 --> 00:05:09,309 ‫- هيا، نريد تقديم المساعدة. ‫- "كيندل"، دعهما ينضمان. 114 00:05:10,476 --> 00:05:12,687 ‫حسناً، لكني لا أعدكما بأي شيء. 115 00:05:12,770 --> 00:05:14,605 ‫انتظرا هنا. وسنخبركما إن احتجنا إليكما. 116 00:05:16,816 --> 00:05:19,235 ‫حسناً، من الأفضل أن أخرج. ‫هناك الكثير من الطعام لنتبرّع به. 117 00:05:20,153 --> 00:05:21,696 ‫والكثير من الابتسامات. 118 00:05:24,782 --> 00:05:26,701 ‫كدت أنسى. 119 00:05:27,410 --> 00:05:32,749 ‫أعرف أن هذا مبكراً، ‫لكنك السيّدة "إيركسن" المستقبلية. 120 00:05:32,832 --> 00:05:34,125 ‫"سيّدة (إيركسن)" 121 00:05:34,584 --> 00:05:36,044 ‫شكراً! 122 00:05:36,127 --> 00:05:38,671 ‫حسناً، سيكون رائعاً مع... 123 00:05:38,921 --> 00:05:40,548 ‫أحببته. 124 00:05:41,424 --> 00:05:43,843 ‫حسناً يا "ليلي"، ‫سنعطيك مهمة إعداد السلطة. 125 00:05:43,926 --> 00:05:50,058 ‫أنا أعد سلطة الهندباء الإنديفية ‫مع صلصة الكزبرة والليمون اللذيذة. 126 00:05:50,266 --> 00:05:52,810 ‫لكن هذا عيد أمريكي. 127 00:05:53,686 --> 00:05:57,148 ‫"ليلي"، بما أنك ستصبحين سيّدة "إيركسن"، 128 00:05:57,857 --> 00:06:00,985 ‫سأطلعك على الوصفة السرية. 129 00:06:01,694 --> 00:06:05,406 ‫سلطة عائلة "إيركسن" ذات الطبقات الـ7. 130 00:06:06,282 --> 00:06:07,992 ‫سلطة ذات 7 طبقات؟ 131 00:06:10,328 --> 00:06:13,372 ‫"6 أكواب من المايونيز"؟ ‫لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً. 132 00:06:13,456 --> 00:06:15,083 ‫لا يا عزيزتي. 16 كوباً. 133 00:06:16,417 --> 00:06:17,460 ‫المايونيز في تلك الخزانة. 134 00:06:20,963 --> 00:06:22,006 ‫يا إلهي. 135 00:06:22,090 --> 00:06:24,801 ‫هناك مباراة كرة سلة جليدية ‫جدّية تجري في الخارج. 136 00:06:24,967 --> 00:06:27,053 ‫ضرب أبي "ماركوس" بكرة ثلج ‫في وجهه تماماً، 137 00:06:27,136 --> 00:06:29,722 ‫وهو مخالف للقواعد، إذ يجب ‫الضرب بكرة الثلج مرة واحد في كل حيازة، 138 00:06:29,806 --> 00:06:33,267 ‫لذا ضربته على ذقنه بمزلجتي وأصبته تماماً! 139 00:06:33,351 --> 00:06:36,813 ‫نعم، كنت تجلس حتى ضربتك ‫بذلك المضرب. 140 00:06:36,896 --> 00:06:38,022 ‫مرحباً يا جميلة. 141 00:06:38,815 --> 00:06:39,649 ‫هل تستمتعين؟ 142 00:06:40,441 --> 00:06:44,320 ‫نعم، لكني اشتقت إليك. ‫هلا تبقى هنا لبعض الوقت؟ 143 00:06:44,779 --> 00:06:46,739 ‫نعم، لا مشكلة. نحن في استراحة الشوطين. 144 00:06:46,823 --> 00:06:49,742 ‫أنت! انتهت الاستراحة! ‫تعال إلى هنا معنا، هيا. 145 00:06:49,826 --> 00:06:53,037 ‫وآمل أن يعجبك طعم المزلجة أيها الغبي! 146 00:06:54,789 --> 00:06:55,623 ‫اذهب. 147 00:06:56,207 --> 00:06:57,041 ‫شكراً، حبيبتي. 148 00:06:59,043 --> 00:07:00,169 ‫أليس هذا رائعاً؟ 149 00:07:00,253 --> 00:07:03,339 ‫ألا ترين لماذا جميع من كان في مدرستي ‫الثانوية باقون في هذه البلدة؟ 150 00:07:03,798 --> 00:07:07,260 ‫"مارفن"، أنت هو الغبي يا غبي. 151 00:07:12,515 --> 00:07:14,100 ‫رباه، الجو مدهش في الخارج. 152 00:07:14,350 --> 00:07:17,270 ‫لقد فعلت الكثير من الأمور الجيدة اليوم، ‫كنت مثل المساعد المجتهد. 153 00:07:19,272 --> 00:07:21,399 ‫وطريقة ابتهاج وجوه الأقل حظاً 154 00:07:21,482 --> 00:07:22,859 ‫عندما تعطيهم وجبة دافئة ومغذية. 155 00:07:22,942 --> 00:07:24,777 ‫أهناك شعور أفضل على وجه الأرض؟ 156 00:07:24,944 --> 00:07:28,739 ‫يوم أمس، قلت إن أفضل شعور على وجه الأرض ‫هو أن يمص أحدهم أصابع قدميك. 157 00:07:28,865 --> 00:07:32,034 ‫ثم طلبت أن تضرب كفّك بقدمك. 158 00:07:33,411 --> 00:07:35,872 ‫"بارن"، ما رأيك بأن تدعنا نساعدك، 159 00:07:35,955 --> 00:07:37,290 ‫نغرف الطعام قليلاً ربما؟ 160 00:07:38,124 --> 00:07:40,001 ‫أتريد أن تغرف الطعام في أول يوم لك؟ 161 00:07:40,084 --> 00:07:42,462 ‫دوري كرة القدم الوطني؟ ‫أيمكنني أن أكون ظهيراً ربعياً هذا الأحد؟ 162 00:07:42,545 --> 00:07:43,379 ‫يا رجل. 163 00:07:46,841 --> 00:07:50,845 ‫حسناً، أنهيت طبقة حلوى الدببة المطاطية ‫من السلطة. 164 00:07:50,928 --> 00:07:52,263 ‫ما التالي؟ 165 00:07:53,139 --> 00:07:55,266 ‫رقائق البطاطا. بالطبع. 166 00:07:55,349 --> 00:07:59,395 ‫إذاً يا "ليلي"، متى ستبدأين التفكير ‫بإنجاب طفل؟ 167 00:07:59,854 --> 00:08:00,938 ‫طفل؟ 168 00:08:01,898 --> 00:08:04,150 ‫تعرفين، لم أفكر بالأمر حقاً. 169 00:08:04,233 --> 00:08:05,276 ‫على الإطلاق. 170 00:08:05,526 --> 00:08:07,028 ‫في الواقع، كانت العمّة "ليلي" تكذب. 171 00:08:07,111 --> 00:08:08,779 ‫كان كل ما تفكر به. 172 00:08:08,863 --> 00:08:10,698 ‫أتذكران حين قالت... 173 00:08:10,907 --> 00:08:12,992 ‫تقيأت للتو. 174 00:08:13,367 --> 00:08:15,661 ‫في ذلك الوقت، كانت دورتها الشهرية ‫متأخرة 5 أيام. 175 00:08:15,745 --> 00:08:17,497 ‫وكان هذا اليوم الـ6. 176 00:08:18,414 --> 00:08:21,250 ‫نعم، ما زلت صغيرة جداً لأنجب طفلاً، صحيح؟ 177 00:08:21,459 --> 00:08:24,795 ‫هل تمزحين؟ ‫كنت أصغر منك عندما أنجبت "ماركوس". 178 00:08:24,879 --> 00:08:27,298 ‫صبي جميل بوزن 15 باونداً. 179 00:08:28,132 --> 00:08:30,051 ‫ليس أكبر بكثير من هذا الديك الرومي. 180 00:08:34,972 --> 00:08:36,349 ‫يا إلهي. 181 00:08:42,563 --> 00:08:46,025 ‫إن كانت "ليلي" غير مرتاحة ‫لانضمامها إلى عائلة "إيركسن" بالفعل، 182 00:08:46,108 --> 00:08:51,155 ‫تخيّلا ما كان شعورها عن إمكانية أن ينمو ‫في أحشائها "إيركسن" صغير بوزن 15 باونداً. 183 00:08:51,864 --> 00:08:54,450 ‫ذلك طفل كبير يا "جودي". 184 00:08:54,534 --> 00:08:56,327 ‫ظن الطبيب أنه توأم. 185 00:08:56,953 --> 00:08:58,120 ‫توأم! 186 00:08:59,080 --> 00:09:00,706 ‫توأم! 187 00:09:03,417 --> 00:09:04,710 ‫هذا جنون! 188 00:09:04,794 --> 00:09:06,712 ‫متى كان إنجاز العمل الخيري صعباً؟ 189 00:09:06,796 --> 00:09:08,506 ‫أنا أنجز العمل الخيري طوال الوقت. 190 00:09:08,589 --> 00:09:10,675 ‫أتذكر حين قلت إني سأجد لك حبيبة؟ 191 00:09:10,883 --> 00:09:12,260 ‫مبهج. 192 00:09:12,343 --> 00:09:13,970 ‫كيف تسير أمور ذلك المشروع بأية حال؟ 193 00:09:14,053 --> 00:09:14,929 ‫أنا أعمل عليه. 194 00:09:15,012 --> 00:09:17,640 ‫سوف أعرّفك بتلك الفتاة ‫التي كنت تحدّق بها. 195 00:09:17,807 --> 00:09:19,976 ‫ماذا؟ ذلك جنون. ‫لم أكن أحدّق بأي فتاة... 196 00:09:20,059 --> 00:09:21,102 ‫هل قابلت "تيد"؟ 197 00:09:21,936 --> 00:09:26,148 ‫مرحباً، أنا "تيد" المذكور آنفاً. ‫وهذه... ذهبت. 198 00:09:26,774 --> 00:09:28,234 ‫- أنا "أماندا". ‫- مرحباً. 199 00:09:28,401 --> 00:09:29,986 ‫ماذا تفعل هنا يا "تيد"؟ 200 00:09:30,236 --> 00:09:33,614 ‫حسناً، كنت... لا أفعل شيئاً. 201 00:09:34,699 --> 00:09:35,741 ‫إن أردت أن تفعل شيئاً، 202 00:09:35,825 --> 00:09:38,035 ‫يمكنك أن تساعد في فرز هذه التبرعات ‫أنت وحبيبتك. 203 00:09:38,953 --> 00:09:39,996 ‫أنا لست حبيبته. 204 00:09:40,371 --> 00:09:43,958 ‫كنت كذلك، ‫لكني لم أكن امرأة كافية لـ"تيد"، 205 00:09:44,041 --> 00:09:47,253 ‫عاطفياً أو جنسياً. 206 00:09:47,378 --> 00:09:48,588 ‫يا إلهي. 207 00:09:49,046 --> 00:09:51,007 ‫إذاً، "أماندا"... 208 00:09:51,716 --> 00:09:53,217 ‫ماذا تريدين أن نفعل؟ 209 00:09:53,676 --> 00:09:54,594 ‫حسناً، هذا مهم. 210 00:09:54,927 --> 00:09:56,679 ‫تفقدا كل صناديق الطعام هذه، 211 00:09:56,971 --> 00:09:59,473 ‫وخذا الأغراض الجيدة ‫وضعاها في هذا الصندوق. 212 00:09:59,557 --> 00:10:01,684 ‫فهمت. اعتبريها قد فُرزت. 213 00:10:03,185 --> 00:10:04,020 ‫لدينا عمل. 214 00:10:04,103 --> 00:10:06,689 ‫لن ينال "بارني" كل المجد اليوم. 215 00:10:07,315 --> 00:10:09,025 ‫"متطوع العام" 216 00:10:11,152 --> 00:10:12,987 ‫- لنبدأ بهذا. ‫- نعم. 217 00:10:14,322 --> 00:10:15,156 ‫آمين. 218 00:10:15,364 --> 00:10:16,198 ‫آمين. 219 00:10:17,450 --> 00:10:19,201 ‫انظروا من جاء ليقول تصبحون على خير. 220 00:10:19,285 --> 00:10:22,705 ‫إنه "مارتن" الصغير. عمره 3 أشهر. 221 00:10:22,788 --> 00:10:24,874 ‫أشهر؟ 3 أشهر؟ 222 00:10:25,207 --> 00:10:27,001 ‫إنه يشرب حليبه. 223 00:10:27,084 --> 00:10:28,628 ‫- نعم. ‫- هنيئاً. 224 00:10:31,297 --> 00:10:33,132 ‫وهي حامل بالفعل من جديد؟ 225 00:10:33,215 --> 00:10:36,427 ‫ذلك لأن أولاد "إيركسن" أولئك ‫هم أولاد قادرون على السباحة. 226 00:10:36,510 --> 00:10:39,305 ‫لديهم ذيلان وريشة مثقاب للرأس. 227 00:10:40,348 --> 00:10:42,266 ‫أبي، أنت تحرجني. 228 00:10:42,350 --> 00:10:46,187 ‫لا تقلق يا بُني، هي لا تمانع. ‫سوف تصبح من عائلة "إيركسن". 229 00:10:46,395 --> 00:10:50,691 ‫نعم، ليس حرفياً، ‫لأني سأحتفظ باسم عائلتي. 230 00:10:51,817 --> 00:10:54,445 ‫لكن المئزر... 231 00:10:56,989 --> 00:10:59,450 ‫لم نقرر أي شيء بعد في الواقع، لذا... 232 00:10:59,533 --> 00:11:03,245 ‫لا، لقد قررت، وسأحتفظ باسم عائلتي. 233 00:11:03,371 --> 00:11:06,082 ‫لكن "إيركسن" اسم عائلة رائع. 234 00:11:07,500 --> 00:11:09,001 ‫الناس يعرفون آل "إيركسن". 235 00:11:10,795 --> 00:11:12,797 ‫بالطبع، في "سانت كلاود"، 236 00:11:12,880 --> 00:11:15,883 ‫لكن أطفالنا لن ينشأوا في "سانت كلاود". 237 00:11:16,258 --> 00:11:17,468 ‫صحيح يا حبيبي؟ 238 00:11:20,262 --> 00:11:23,724 ‫لمَ ليس في "سانت كلاود"؟ ‫فأنا قد أحببت نشأتي في "سانت كلاود". 239 00:11:23,808 --> 00:11:26,185 ‫"سانت كلاود" مكان رائع لعيش الطفولة. 240 00:11:26,435 --> 00:11:28,270 ‫وكذلك "نيويورك". 241 00:11:30,981 --> 00:11:33,526 ‫ماذا؟ إنها كذلك. ونحن نشأنا بشكل ممتاز. 242 00:11:33,609 --> 00:11:36,779 ‫ونشأنا حتى وصلنا الحجم المناسب ‫ثم توقفنا عن النمو. 243 00:11:43,494 --> 00:11:45,955 ‫- "أماندا"، لمَ هذا الصندوق؟ ‫- هذا لي. 244 00:11:46,038 --> 00:11:47,289 ‫يمكنك وضعه في سيارتي. 245 00:11:47,915 --> 00:11:50,626 ‫في سيارتك. إذاً ستأخذينه... 246 00:11:50,709 --> 00:11:53,796 ‫إلى المنزل. نعم، لدينا الكثير ‫من الطعام الإضافي الذي لن يأكله أحد. 247 00:11:55,214 --> 00:11:58,092 ‫زيت الكمأة. ممتاز! 248 00:11:58,551 --> 00:11:59,385 ‫لكن... 249 00:11:59,468 --> 00:12:01,971 ‫تبرّع الناس بهذا الطعام ‫ظانين أنه لإطعام الجوعى. 250 00:12:02,054 --> 00:12:04,974 ‫أعرف. وأنا أتضور جوعاً. 251 00:12:08,018 --> 00:12:10,229 ‫لكنك تحب "نيويورك" يا "مارشال". 252 00:12:10,479 --> 00:12:13,732 ‫نعم، أحبّها، لكنك تقولين دائماً ‫إنه حين نُرزق بأطفال، 253 00:12:13,816 --> 00:12:15,276 ‫سننتقل إلى "مانهاتن". 254 00:12:15,568 --> 00:12:17,278 ‫نعم، إلى "بروكلين". 255 00:12:18,487 --> 00:12:22,116 ‫لمَ نتحدث عن هذا حتى؟ ‫فهذا أمر سابق لأوانه. 256 00:12:22,533 --> 00:12:26,704 ‫لكن "ليلي" عرفت أن "سابق لأوانه" ‫قد لا يكون سابقاً لأوانه بكثير. 257 00:12:27,997 --> 00:12:31,709 ‫- أحتاج إلى الحمّام. ‫- "ليلي"، الحمّام في الجهة الأخرى. 258 00:12:31,792 --> 00:12:33,169 ‫لذا اتجهت إلى الطريق. 259 00:12:34,503 --> 00:12:35,629 ‫"ليلي"؟ 260 00:12:36,547 --> 00:12:37,548 ‫"ليلي"! 261 00:12:44,013 --> 00:12:47,057 ‫إذاً، ليس أنكما لم تفعلا أي شيء ‫جيد لأي أحد اليوم، 262 00:12:47,141 --> 00:12:49,768 ‫بل تساعدان أحدهم على سرقة المشردين؟ 263 00:12:49,852 --> 00:12:54,023 ‫أتعرف يا "تيد"، ‫اسمه عيد الشكر المعطاء وليس الآخذ. اللعنة. 264 00:12:54,940 --> 00:12:57,401 ‫"بارني"، أردت مني أن أوقّع ‫على جدول مواعيدك، صحيح؟ 265 00:12:57,485 --> 00:12:59,778 ‫نعم، صحيح. شكراً. 266 00:12:59,987 --> 00:13:01,739 ‫- "بارني". ‫- نعم، ما الأمر؟ 267 00:13:02,281 --> 00:13:04,909 ‫هل لديك جدول مواعيد؟ ‫لا أحد غيرك لديه جدول مواعيد. 268 00:13:05,409 --> 00:13:06,243 ‫نعم. إذاً؟ 269 00:13:06,327 --> 00:13:07,161 ‫- حسناً، دعني أراه. ‫- توقف. 270 00:13:07,244 --> 00:13:09,246 ‫- هيا! ‫- ذلك عملي الخاص الشخصي! 271 00:13:09,580 --> 00:13:12,249 ‫"خدمة مجتمعية بتكليف من المحكمة؟" 272 00:13:12,333 --> 00:13:15,586 ‫يا إلهي، أنت في فترة إدانة؟ ماذا فعلت؟ 273 00:13:16,754 --> 00:13:19,089 ‫ذلك عملي الخاص الشخصي. 274 00:13:25,638 --> 00:13:30,184 ‫عوقبت بشكل ظالم لأن الجدار ‫يعود إلى كنيسة القضاة. 275 00:13:30,601 --> 00:13:32,394 ‫هل تبوّلت على كنيسة؟ 276 00:13:32,478 --> 00:13:35,272 ‫تبوّلت في زقاق ‫والذي صدف أنه يعود لكنيسة، 277 00:13:35,356 --> 00:13:37,441 ‫والتي لم أرها لأني كنت مخموراً. 278 00:13:39,109 --> 00:13:41,320 ‫أنت شرير. 279 00:13:41,403 --> 00:13:43,864 ‫عاد العالم خير مكان مجدداً. 280 00:13:43,948 --> 00:13:46,325 ‫حسناً، لذا جعلني القاضي أفعل هذا. 281 00:13:46,408 --> 00:13:47,451 ‫لكني ما زلت أفعله. 282 00:13:47,910 --> 00:13:51,121 ‫وأنا أبرع فيه بالمناسبة. 283 00:13:52,122 --> 00:13:54,458 ‫متى آخر مرة فعلتما شيئاً جيداً؟ 284 00:13:58,546 --> 00:14:00,589 ‫"كيندل". 285 00:14:01,048 --> 00:14:04,760 ‫"أماندا" تسرق فطر "بورتوبيلو" ‫من الناس المشردين. 286 00:14:05,928 --> 00:14:07,471 ‫"أماندا". 287 00:14:07,763 --> 00:14:10,266 ‫لقد حجزت فطر "بورتوبيلو". 288 00:14:11,433 --> 00:14:12,560 ‫ذلك للجوعى! 289 00:14:12,726 --> 00:14:15,104 ‫أعرف. وأنا أتضور جوعاً. 290 00:14:21,235 --> 00:14:22,653 ‫إنه فطر جيد! 291 00:14:22,987 --> 00:14:25,656 ‫فطر. فطر "بورتوبيلو" للجميع! 292 00:14:25,948 --> 00:14:27,616 ‫خذوه واهربوا! 293 00:14:28,117 --> 00:14:29,702 ‫إنه باهظ الثمن جداً. 294 00:14:34,123 --> 00:14:35,249 ‫عيد شكر سعيد. 295 00:14:35,749 --> 00:14:37,543 ‫"عيد شكر سعيد." 296 00:14:37,626 --> 00:14:40,254 ‫مثل "انظروا إلى هذه الفتاة ‫التي تشتري جهاز فحص الحمل. 297 00:14:40,337 --> 00:14:42,089 ‫ماذا يدور في ذهنها يا ترى؟" 298 00:14:42,172 --> 00:14:46,302 ‫نعم، بما أنك سألت، هناك عائلة عمالقة ‫يستهلكون الكثير من المايونيز 299 00:14:46,385 --> 00:14:49,388 ‫يحاولون إقحامي في كابوس ضواحيهم، 300 00:14:49,471 --> 00:14:51,849 ‫وهناك فرصة قوية بأني أحمل "إيركسن" 301 00:14:51,932 --> 00:14:56,228 ‫بحجم ديك رومي بوزن 15 باونداً ‫في أحشائي! 302 00:14:57,313 --> 00:14:58,522 ‫هل تعرفين آل "إيركسن"؟ 303 00:14:59,607 --> 00:15:01,609 ‫وأنت خطيبة "مارشال". 304 00:15:02,443 --> 00:15:03,319 ‫رائع. 305 00:15:03,402 --> 00:15:04,987 ‫تسرّني مقابلتك. 306 00:15:05,070 --> 00:15:07,031 ‫أنت أطول مما وصفوك. 307 00:15:09,074 --> 00:15:11,243 ‫آسفة لأني صرخت عليك. 308 00:15:11,493 --> 00:15:14,079 ‫- هل تمانع أن أستخدم حمّامك؟ ‫- ليس لديّ واحد. 309 00:15:14,580 --> 00:15:17,166 ‫- ماذا تفعل إذاً حين... ‫- أحشره. 310 00:15:24,256 --> 00:15:26,508 ‫لا يمكنهم طرد متطوع. 311 00:15:26,592 --> 00:15:27,927 ‫على ما يبدو، يستطيعون. 312 00:15:28,260 --> 00:15:31,388 ‫والشخصان اللذان لم يرميا الفطر. 313 00:15:31,555 --> 00:15:34,350 ‫لا أصدّق أني أخبرت "كيندل" بأن يضمّكما. 314 00:15:34,808 --> 00:15:37,311 ‫تبقى لديّ 40 ساعة عمل ‫من الخدمة المجتمعية 315 00:15:37,561 --> 00:15:41,273 ‫وعليّ تمضيتها الآن ‫بجمع القمامة من الطرق المتوسطة القذرة. 316 00:15:43,108 --> 00:15:46,403 ‫متطوع العام! 317 00:15:47,196 --> 00:15:49,365 ‫أنا آسف. حسناً؟ 318 00:15:49,448 --> 00:15:50,991 ‫إن كان هناك ما يمكنني فعله لأعوض لك، 319 00:15:51,075 --> 00:15:52,910 ‫أخبرني، سأفعله. 320 00:15:52,993 --> 00:15:53,994 ‫يسرّني أنك سألت. 321 00:15:54,078 --> 00:15:56,080 ‫"بوفيه (لاستي ليوبارد) لعيد الشكر" 322 00:16:03,671 --> 00:16:06,173 ‫- لذيذ بشكل مدهش. ‫- صحيح؟ أخبرتك بذلك. 323 00:16:06,632 --> 00:16:10,511 ‫التبوّل في الأماكن العامة. ‫من يُعتقل لفعل كهذا؟ 324 00:16:10,761 --> 00:16:12,429 ‫اعتُقلت "ليلي". 325 00:16:12,513 --> 00:16:13,889 ‫رباه. لماذا؟ 326 00:16:15,557 --> 00:16:17,059 ‫التبوّل في الأماكن العامة. 327 00:16:27,027 --> 00:16:29,321 ‫- شكراً، "بيت". ‫- لا مشكلة، "مارش". 328 00:16:31,281 --> 00:16:32,282 ‫هل أنت بخير؟ 329 00:16:32,574 --> 00:16:33,701 ‫لا. 330 00:16:33,867 --> 00:16:36,537 ‫أحرجت نفسي أمام عائلتك، 331 00:16:36,620 --> 00:16:40,958 ‫والآن، أحتفل بعيد الشكر ‫في أكثر الأماكن إحباطاً على الإطلاق. 332 00:16:45,546 --> 00:16:47,297 ‫يسرّني أنك في أمان. 333 00:16:47,589 --> 00:16:48,507 ‫إليك سؤال غريب، 334 00:16:48,590 --> 00:16:50,592 ‫لماذا قدت السيارة لـ3 أميال على طريق 23 335 00:16:50,676 --> 00:16:52,928 ‫وتبوّلت خلف متجر مستلزمات؟ 336 00:16:53,012 --> 00:16:54,930 ‫حسناً، سأخبرك، لكن قبل ذلك، 337 00:16:55,014 --> 00:16:58,684 ‫عدني بأننا لن ننتقل إلى "سانت كلاود"، ‫"مينيسوتا"، عدني. 338 00:16:58,767 --> 00:17:00,602 ‫لست أقترح بأن ننتقل إلى هنا غداً. 339 00:17:00,686 --> 00:17:02,229 ‫- أنا فقط... ‫- عدني فحسب. 340 00:17:02,312 --> 00:17:05,399 ‫- لمَ تريدينني أن أعدك بذلك؟ ‫- لأني لا أتأقلم هنا. 341 00:17:05,482 --> 00:17:06,650 ‫لست بطول 8 أقدام، 342 00:17:06,734 --> 00:17:10,529 ‫ولا أعتقد أن تلك سلطة ‫إن كان فيها حلقات بصل "فانينز". 343 00:17:11,113 --> 00:17:12,281 ‫أنا "فانينز". 344 00:17:12,823 --> 00:17:17,327 ‫ومايونيز وحلوى الدببة المطاطية ‫وكرة السلة الجليدية، وأحب "سانت كلاود". 345 00:17:17,453 --> 00:17:20,122 ‫ونعم، هناك جزء مني ‫يود الانتقال إلى هنا يوماً ما، 346 00:17:20,205 --> 00:17:24,209 ‫ولمَ نجري هذا النقاش ‫في زنزانة سجن في عيد الشكر؟ 347 00:17:25,335 --> 00:17:27,463 ‫حسناً، الأمتعة الشخصية. 348 00:17:27,588 --> 00:17:29,423 ‫محفظة واحدة. هاتف محمول واحد. 349 00:17:30,507 --> 00:17:32,676 ‫جهاز فحص حمل واحد. 350 00:17:40,350 --> 00:17:43,228 ‫اعتقلني "بيت" قبل أن أنظر إلى النتيجة. 351 00:17:52,529 --> 00:17:53,363 ‫نعم. 352 00:17:54,907 --> 00:17:57,576 ‫"ليلي"، لا يمكننا جعل أولادنا ‫يلعبون كرة سلة جليدية. 353 00:17:57,743 --> 00:18:00,996 ‫فهي لعبة خطرة حقاً. 354 00:18:01,455 --> 00:18:03,499 ‫نعم، ما قواعد تلك اللعبة بأية حال؟ 355 00:18:03,582 --> 00:18:06,418 ‫لا يوجد فيها قواعد. ‫نحن ننهال على بعضنا بالضرب. 356 00:18:11,340 --> 00:18:14,343 ‫اسمعي، لا أريد أن أكون كعائلتي تماماً. 357 00:18:16,136 --> 00:18:17,679 ‫ولا تسيئي فهم هذا، 358 00:18:18,972 --> 00:18:21,892 ‫لكني لا أريد أن أكون كعائلتك تماماً أيضاً. 359 00:18:23,811 --> 00:18:25,395 ‫سنكون عائلتنا الخاصة. 360 00:18:25,854 --> 00:18:30,818 ‫وسنجد طريقتنا الخاصة لإخافة الناس ‫الذين سيجلبونهم أولادنا إلى المنزل. 361 00:18:34,279 --> 00:18:36,865 ‫رائع، أنا أبكي الآن. اسمعني. 362 00:18:38,158 --> 00:18:41,745 ‫قد يكون لدينا قرارات مهمة لنتخذها ‫بعد 10 ثوان. 363 00:18:42,913 --> 00:18:45,165 ‫لكن الآن، لا يهمني أين سينشأ أولادنا 364 00:18:45,249 --> 00:18:47,835 ‫طالما أنك ستكون والدهم. 365 00:18:51,797 --> 00:18:53,757 ‫رباه، آمل أنك الأب. 366 00:18:54,341 --> 00:18:57,136 ‫مزحة صغيرة لأغير الجو. 367 00:19:01,974 --> 00:19:03,142 ‫ما النتيجة؟ 368 00:19:04,476 --> 00:19:05,811 ‫أخاف أن أنظر. 369 00:19:06,436 --> 00:19:07,437 ‫إنها سلبية! 370 00:19:08,730 --> 00:19:11,316 ‫- حمداً للرب. ‫- حمداً للرب. 371 00:19:12,526 --> 00:19:13,735 ‫و، يا هذا! 372 00:19:16,113 --> 00:19:18,532 ‫"تيد"، هل تصغي إليّ؟ 373 00:19:19,950 --> 00:19:21,118 ‫أنت شاب طيّب. 374 00:19:21,326 --> 00:19:23,287 ‫أتريدين أن تعرفي لماذا سأعمل غداً؟ 375 00:19:23,370 --> 00:19:26,623 ‫تصمم شركتي صالة تنفيذية لشركة تبغ. 376 00:19:26,707 --> 00:19:29,793 ‫وفي مكافحة السرطان، أنا في صف السرطان. 377 00:19:30,419 --> 00:19:33,338 ‫حسناً يا "تيد"، وجدت لك طريقة ‫لتساعد أحدهم وتفعل خيراً. 378 00:19:33,463 --> 00:19:35,841 ‫هذا "والتر". إنه مشرد. 379 00:19:36,133 --> 00:19:38,218 ‫ويود "والتر" أن يحظى برقصة حضن. 380 00:19:38,802 --> 00:19:39,928 ‫هل تمزح؟ 381 00:19:40,012 --> 00:19:44,099 ‫أنا لا أمزح أبداً بشأن أسمى أنواع الفنون ‫للترفيه الهزلي. 382 00:19:44,725 --> 00:19:46,476 ‫لا يا "بارني"، ذلك غير منطقي. 383 00:19:46,560 --> 00:19:49,271 ‫سيّدي، أتود أن أشتري لك بطاقة ‫لبوفيه الطعام؟ 384 00:19:50,189 --> 00:19:53,108 ‫لا، أنا شبعان. ‫رقصة حضن فحسب ستكون جيدة. 385 00:19:53,984 --> 00:19:55,903 ‫"تيد"، كان "والتر" في 3 ملاجئ للعشاء. 386 00:19:55,986 --> 00:19:59,698 ‫أتعرف أين لم يكن؟ ‫لم يكن في الجنة مع "سامانثا". 387 00:20:01,575 --> 00:20:04,703 ‫اسمع، هذه الفرصة الوحيدة ‫التي حظيت بها لتساعد أحد المعتازين. 388 00:20:04,786 --> 00:20:06,622 ‫والآن، اشتر لهذا الرجل رقصة حضن. 389 00:20:07,915 --> 00:20:10,876 ‫قلت إنك أردت أن ترى ‫نظرة الفرح في عينيّ أحدهم. 390 00:20:11,543 --> 00:20:14,838 ‫تعرفين، لا أعتقد أني سأشاهدها. 391 00:20:16,215 --> 00:20:17,758 ‫تفضل يا "والتر". 392 00:20:18,550 --> 00:20:19,676 ‫عيد شكر سعيد. 393 00:20:21,011 --> 00:20:22,554 ‫شكراً جزيلاً لك. 394 00:20:22,638 --> 00:20:24,514 ‫لا، حقاً. شكراً لك. 395 00:20:28,227 --> 00:20:29,853 ‫عيد شكر سعيد يا رفيقاي. 396 00:20:32,773 --> 00:20:34,691 ‫عيد شكر في نوفمبر. 397 00:20:34,858 --> 00:20:35,734 ‫غريب. 398 00:20:42,282 --> 00:20:44,993 ‫إذاً، كان ذلك عيد الشكر لعام 2005. 399 00:20:45,077 --> 00:20:46,995 ‫لأكون صريحاً، لم يسر على نحو رائع. 400 00:20:47,079 --> 00:20:49,164 ‫لكن لدى الحياة الكثير من الأجزاء الجيدة. 401 00:20:49,248 --> 00:20:53,210 ‫إنما الأجزاء الصعبة هي التي تجعلك ممتناً ‫بأن لديك أشخاص تتشاركه معهم. 402 00:21:11,270 --> 00:21:15,274 ‫مرحباً، رأيت ما فعلته لذلك الرجل. ‫كان لطفاً كبيراً. 403 00:21:16,608 --> 00:21:17,776 ‫هل تريد رقصة؟ 404 00:21:18,235 --> 00:21:19,444 ‫لا، شكراً. 405 00:21:20,070 --> 00:21:22,572 ‫- أتريدين بعض البطاطا؟ ‫- لا، شكراً. 406 00:21:23,657 --> 00:21:24,491 ‫أنا "آمبر". 407 00:21:24,950 --> 00:21:26,034 ‫أنا "تيد". 408 00:21:26,702 --> 00:21:29,079 ‫في الواقع، أنا "ترايسي". 409 00:21:30,539 --> 00:21:31,748 ‫ما زلت "تيد". 410 00:21:32,207 --> 00:21:35,627 ‫وتلك أيها الولدان، هي القصة الحقيقية ‫لكيف قابلت أمّكما. 411 00:21:35,711 --> 00:21:36,545 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 412 00:21:36,628 --> 00:21:37,796 ‫أنا أمزح. 413 00:22:03,447 --> 00:22:05,866 ‫ترجمة: "تهاني حسين"